atlas.pdf

March 26, 2018 | Author: Fernando | Category: Indigenous Peoples Of The Americas, Latin America, Indigenous Peoples, Americas, Brazil


Comments



Description

ATLASSOCIOLINGÜÍSTICO SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS DE PUEBLOS INDÍGENAS EN INDÍGENAS AMÉRICA EN LATINA AMÉRICA LATINA ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Primera edición: 2009 Copyright de esta edición UNICEF y FUNPROEIB Andes Copyright FUNPROEIB Andes FUNPROEIB Andes C. Néstor Morales 0947 Telf. / fax: 591 4 453-0037 Casilla 6759, Cochabamba, Bolivia [email protected] ISBN: 978-92-806-4491-3 Las opiniones y datos incluidos en la presente obra representan los puntos de vista de los autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ni de la Agencia Española para la Cooperación Internacional al Desarrollo (AECID). Los mapas incluidos en esta publicación y el DVD no reflejan necesariamente la po- sición del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ni de la Agencia Española para la Cooperación Internacional al Desarrollo (AECID) sobre el estado legal de cualquier país o territorio ni tampoco sobre la demarcación de cualquier frontera. AUTORES XAVIER ALBÓ, CIPCA, Bolivia NALLELY ARGÜELLES, Proeib Andes, Bolivia RAÚL ÁVILA, El Colegio de México, México LUIS AMADEO BONILLA, PROEIMCA, Honduras JANETTE BULKAN, Yale University, Estados Unidos DINAH ISENSEE CALLOU, Universidad Federal de Río de Janeiro, Brasil CANDELARIA CARRIAZO, Universidad del Cauca, Colombia FLÁVIA DE CASTRO ALVES, Universidad de Brasilia, Brasil MARISA CENSABELLA, CONICET y Universidad del Noreste, Argentina MILY CREVELS, Universidad Radboud de Nimega, Holanda ESTEBAN DÍAZ, Universidad del Cauca, Colombia ERNESTO DÍAZ COUDER, Universidad Pedagógica Nacional, México FERNANDO GARCÍA, FORMABIAP, Perú MARLEEN HABOUD, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Ecuador ARTURO HERNÁNDEZ, Universidad Católica de Temuco, Chile YONNE LEITE, Universidad Federal de Río de Janeiro, Brasil ARJA KOSKINEN, Instituto de Promoción e Investigación Lingüística y Revitalización Cultural de la Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense, Nicaragua JORGE LEMUS, Departamento de Investigación, Universidad Don Bosco, El Salvador LUIS ENRIQUE LÓPEZ, PACE GTZ, Guatemala MARISA MALVESTITTI, Universidad Nacional de La Pampa, Argentina MARIE-CLAUDE MATTEI MÜLLER, Universidad Central, Venezuela BARTOMEU MELIÀ, s.j., Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”, Paraguay BETTINA MIGGE, University College Dublin, Irlanda y CNRS, CELIA, Francia JOSÉ LUIS MOCTEZUMA, Centro INAH Sonora, México MARÍA EMILIA MONTES, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional, Colombia FRANCESC QUEIXALOS, CNRS, CELIA, Francia y Universidad de Brasilia, Brasil ANDRÉS REINOSO, Departamento de Humanidades y Letras, Universidad Central, Colombia ODILE RENAULT-LESCURE, Institut de Recherches pour le Développement, CNRS, CELIA, Francia AXEL ROJAS, Departamento de Estudios Interculturales, Universidad del Cauca, Colombia TULIO ROJAS, Departamento Antropología, Universidad del Cauca, Colombia INGE SICHRA, FUNPROEIB Andes, Bolivia GUSTAVO SOLÍS, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Perú MARÍA TRILLOS, Museo de Antropología, Universidad del Atlántico, Colombia LUCÍA VERDUGO, Universidad Rafael Landívar, Guatemala EQUIPO ATLAS EN DVD YURI QUIÑONES, RODRIGO SOLIZ, FREDY VALDIVIA, todos Funproeib Andes, Bolivia ELABORACIÓN MAPAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS RICARDO MIRONES, Bolivia COLABORADORES MIRNA CUNNINGHAM, CADPI, Nicaragua HORTENSIA ESTRADA, Instituto Caro y Cuervo, Ministerio de Cultura, Colombia HANNES KALISCH, Nengvaanemkeskama Nempayvaam Enlhet, Paraguay GUIDO MACHACA, Funproeib Andes, Bolivia MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PROEIB ANDES, Universidad Mayor San Simón, Bolivia, quinta promoción. ORLANDO MURILLO, Bolivia ELEUTERIO OLARTE, Dirección General de Educación Indígena, México EDUARDO RESTREPO, Instituto de Estudios Sociales y Culturales Pensar Universidad Javeriana, Colombia ROLAND TERBORG, Universidad Nacional Autónoma de México, México BEATRIZ VÁSQUEZ DE RUIZ, etnolingüista, Colombia EQUIPO ASESORES LUIS ENRIQUE LÓPEZ, TULIO ROJAS CURIEUX, ERNESTO DÍAZ COUDER EQUIPO UNICEF ANNA LUCÍA D’EMILIO ESTHER RUIZ ENTRENA Equipo de Comunicación de la Oficina Regional COORDINACIÓN Y EDICIÓN INGE SICHRA DISEÑO, DIAGRAMACIÓN Y EDICIÓN GAIDO+MONTENEGRO DISEÑO, México CORRECCIÓN DE ESTILO NILDA IBARGUREN, México CUIDADO DE EDICIÓN ESTHER RUIZ ENTRENA IMPRENTA MARISCAL. ECUADOR ÍNDICE TOMO 1 VII PRESENTACIÓN 1 I INTRODUCCIÓN 19 II PUEBLOS, CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 101 III PATAGONIA E ISLA DE PASCUA 109 ARGENTINA PATAGÓNICA 126 CHILE PATAGÓNICO 133 ISLA DE PASCUA 143 IV CHACO AMPLIADO 159 ARGENTINA EN EL CHACO 170 POBLACIÓN INDÍGENA EN URUGUAY 173 PARAGUAY 196 BOLIVIA EN EL CHACO Y EL ORIENTE 229 V AMAZONÍA 245 BRASIL AMAZÓNICO 265 BRASIL NO AMAZÓNICO 281 BOLIVIA AMAZÓNICA 302 PERÚ AMAZÓNICO 333 ECUADOR AMAZÓNICO 359 COLOMBIA AMAZÓNICA 374 VENEZUELA AMAZÓNICA Y ORINOQUÍA 380 GUYANA FRANCESA 395 SURINAM 409 GUYANA 449 VI ORINOQUÍA 457 VENEZUELA EN LA ORINOQUÍA 478 COLOMBIA EN LA ORINOQUÍA “ Cae un grano en tierra y germina, y eso ha ocurrido por milenios, y los pueblos de América han repetido elmisterio del maíz una y mil veces ” OSWALDO GUAYASAMÍN PRESENTACIÓN VII PRESENTACIÓN El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia –UNICEF – tiene el gusto de presentar el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina a todo aquel que quiera aproximarse a la inmensa diversidad étnica y lingüística de la región para conocerla, valorarla y tomarla en cuenta en el diseño de políticas, planes y programas. Este trabajo fue originado por dos razones: la primera la constatación de que, pese a una mayor atención a los asuntos indígenas por parte de los estados, los organismos de cooperación interna- cional y la sociedad latinoamericana en su conjunto, aún hay un profundo desconocimiento sobre las similitudes y diferencias que caracterizan al mundo indígena, ya que no se trata de una sociedad homogénea. Una niña xavante de la Amazonía brasileña puede tener poco en común en su vida diaria con una niña quechua de los valles bolivianos. Asimismo, una niña wayuu de Colombia se- guramente tiene con su tío materno una relación bien diferente de la que tiene un niño mapuche, dada la estructura de parentesco diferente de estos dos pueblos. La segunda razón ha sido la aprobación de la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas por parte de la Asamblea General de Naciones Unidas en septiembre de 2007. Este hecho inicia una nueva etapa en la relación de los pueblos indígenas con el resto de la sociedad de sus países, al reconocérseles como colectivo, como sujetos de derecho. Pues en virtud de esta Declaración los niños, niñas, mujeres y adultos indígenas gozan de todos los derechos individuales y también de derechos colectivos por su pertenencia a un pueblo indígena. La iniciativa de elaborar un Atlas sociolingüístico pareció al comienzo una tarea fácil, ya que se trataba de recopilar, revisar y actualizar información ya existente: mapas etno y socio-lingüísticos, datos demográficos y estudios específicos sobre el tema, con una mirada que trascendiese el ámbi- to de los espacios territoriales nacionales, por la existencia de muchos pueblos transfronterizos. Sin embargo, con el pasar del tiempo creció la expectativa y el entusiasmo de todos los involucrados y el resultado es este trabajo mucho más ambicioso y con mucha más información, que consta de un Atlas en DVD y de un material impreso. El primero contiene datos demográficos procedentes de censos nacionales, listas de pueblos y lenguas por país e información sobre el marco legal de cada uno de los países. El material impreso contiene un análisis de la información haciendo referencia también a aspectos socio-políticos e históricos. En relación a otros trabajos similares, el conjunto de la información del Atlas contiene varios aspectos innovadores, entre los cuales cabe destacar los siguientes: s Se refiere a pueblos y no sólo a lenguas indígenas, lo cual permite también la inclusión de aquellos pueblos que ya no hablan su lengua originaria. Se registran en total 522 pueblos y 420 lenguas indígenas en uso. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Diego Gutiérrez, Una representación moderna y bastante precisa de América (o la cuarta parte del mundo), 1562. Colección Lessing J. Rosenwald / Biblioteca del Congreso CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN IX s Se estructura en grandes áreas geoculturales, puesto que existe cierto grado de similitud entre los pueblos que comparten una misma área geográfica con características medioam- bientales comunes. Así tenemos pueblos amazónicos, andinos, chaqueños… s Pone de relieve a los pueblos indígenas presentes en varios países, aún cuando tengan nom- bres diferentes en cada uno de ellos. De hecho 103 lenguas indígenas, es decir una cuarta parte de las lenguas en uso, son habladas en dos o más países, siendo el quechua un caso especial por abarcar siete países. En este sentido el Atlas estimula a pensar más allá de las fronteras nacionales tal y como lo han hecho siempre los propios pueblos indígenas al cruzar fronteras para visitar a familiares, hacer fiestas, comercio, celebraciones rituales… s Incorpora el aspecto educativo, especialmente en relación a la educación intercultural y bi- lingüe, con una mirada crítica y actual. s Incluye información de 21 países, inclusive algunos del Caribe. El presente trabajo conlleva también enormes desafíos. Para empezar, al haberse tomado como referencia para los datos demográficos los censos de población nacionales o encuestas oficiales, se ponen en evidencia las limitaciones que aún existen para capturar la riqueza social, lingüística y cultural de cada país por medio de estos instrumentos. Sin embargo, es de esperar que la próxima ronda de censos permita superar los problemas existentes hasta el momento. Por otro lado, en la última década también se han producido nuevas dinámicas de auto-identificación que han llevado a un aumento del número de pueblos indígenas en muchos países de la región. Por todo ello, la información contenida en el Atlas se convierte en un referente importantísimo, pero en continuo proceso de cambio en el curso del tiempo. UNICEF quiere que esta sea una herramienta que ayude a todos y cada uno de los que habita- mos y queremos esta América Latina a conocer mejor la riqueza étnica y cultural de cada uno de los países que la componen. UNICEF agradece a los 34 especialistas involucrados directamente en el presente trabajo por haber creído en esta iniciativa. Un agradecimiento especial a la Fundación PROEIB Andes y, en particular, a Inge Sichra por el entusiasmo, compromiso y el profesionalismo demostrado en llevar a cabo la tarea encomendada, así como al equipo asesor por su acompañamiento continuo. Todo lo anterior no hubiera sido posible sin la contribución generosa del gobierno de España que ha sido un aliado importante en esta y en otras numerosas iniciativas que involucran a los pueblos indígenas. Asimismo UNICEF agradece al Director Regional, Nils Kastberg (2003 - 2009), que apoyó desde el comienzo está titánica tarea. UNICEF dedica este trabajo a todos los niños, niñas y adolescentes indígenas de América Latina y del Caribe con la convicción de que un mundo mejor sólo puede ser posible si se garantiza la igualdad y la dignidad a todo ser humano y si se reconoce que la diversidad es una gran oportu- nidad para el desarrollo. BERNT AASEN Director Regional Oficina Regional de UNICEF para América Latina y el Caribe FOTO: FUNPROEIB Andes, 2008. INTRODUCCIÓN . . Agricultor luego de jornada de trabajo. “Alegoría de América en Arnoldus Montanus. IMAGEN: Jacob van Meurs. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Axel Rojas. Cauca. 2006. Suarez. 1671. Amsterdam. De Nieuwe en Onbekende Weereld of beschrijiung van Amerika ent Zuit-Land”. periodistas. regirse por una estructura básica en la presentación de sus contribuciones y limitarse en la extensión de sus aportes. el trabajo colectivo puede considerarse una posible síntesis de cuánto. diseño y gestión de proyectos y programas para los pueblos indígenas de la región.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 3 INTRODUCCIÓN INGE SICHRA Al presentar el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. En las Guyanas y Surinam. enfocar la situación actual de los pueblos indígenas y sus lenguas. estudiantes. líderes y miembros de organizaciones indígenas. maestros y docentes. Los . cultural y lingüísticamente diversa de la región. cómo y qué se conoce del tema en cada país. el conocimiento y la discusión sobre las lenguas indígenas se enmarcan en una tradición más bien lingüística que sociolingüística. Esperamos contribuir a la visibilización de la condición étnica. funcionarios y técnicos de ministerios. diversidad que requiere ser tenida en cuenta para abordar las situaciones de desigualdad e inequidad que prevalecen en América indígena. discriminación y despojo. queremos maravillar al lector con la desbordante presencia indígena y de sus lenguas en cada uno de los países de América Latina. encontrarán en el Atlas un destello de la complejidad y extensión de la realidad sociolingüística de los pueblos indígenas y de la riqueza de sus lenguas. El Atlas no es la realidad. institutos de formación docente. Con tal propósito. Cada autor ha abordado su parte desde la perspectiva de su entorno nacional. el lector podrá apreciar el estado del arte en esta temática a lo largo y ancho de la región. es apenas una representación o un mapeo de la realidad. la cual no debe ser sólo tema de especialistas sino que concierne a toda la población latinoamericana y mundial. En ciertos contextos. Una red de 34 estudiosos colaboró en la recopilación de la información. pero que permite resaltar sus rasgos y tendencias dominantes. que perviven desa- fiando y resistiendo los siglos de dominación. y hasta filológica. público en general. los distintos matices y avances que ya se vislumbran en este terreno poco explorado. razón por la cual esos otros grupos han sido incluidos. De carácter descriptivo. a pesar de tratarse de un Atlas sobre pueblos indígenas. institu- ciones públicas y de organismos de cooperación. los pueblos allí llamados amerindios se tratan usualmente junto a otros grupos minoritarios como los cimarrones. el libro impreso que el lector tiene en sus manos recoge de fuentes secundarias y también de pri- mera mano la información de cuáles y cómo son los pueblos indígenas y cuál es la situación de sus lenguas. por ejemplo. antes que un espejo de la realidad sociolingüística indígena de los países de América Latina. De esta manera. sin mayor consigna que privilegiar la sencillez y la claridad en textos descriptivos antes que la erudición y la problematización en tratados analíticos. ponemos a disposición de los interesados una herramienta para la mejor identificación. Los destinatarios de esta obra. pescadores frente a campesinos) es reconocible como una especie de gravitación que facilita la difusión de rasgos culturales entre pueblos diversos y. en Venezuela el estado Amazonía y otros estados vecinos son considerados orinoquenses. y al área Mesoamérica los pueblos de Belice. al final. y las áreas de Brasil no amazónico como anexo en el capítulo V Amazonía. donde la autora presenta el espacio caribeño como un verdadero mosaico lingüístico. Brasil y Venezuela. ya que se sobrepone también una definición legal de los estados involucrados según sus propias concepciones geopolíticas y según las demarcaciones administrativas. Sin embargo. por su parte. habitantes de ríos frente a pueblos de llanura o montaña.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA afrodescendientes. dejando para otros colectivos en otra obra la recreación de la diversidad étnica y lingüística del Caribe insular y sus lenguas criollas. Honduras y Guatemala. como se detalla en el capítulo correspondiente. hay también pueblos cuyas lenguas o culturas no siempre se ajustan estrictamente al prototipo del área geográfica en la que aparecen. Hay traslapes entre unas y otras. por ser ésta su área de origen y estar más relaciona- dos con los pueblos que la habitan que con los andinos. Pero el área misma. Cuentan con un capítulo especialmente dedicado a ellos debido a su importante pre- sencia en la región y su reconocimiento como pueblos. Además de las 10 grandes áreas geoculturales. no han encontrado espacio en el Atlas tampoco las poblaciones criollas hablantes de guaraní paraguayo y misional en Paraguay y Argentina. Las áreas geoculturales son grandes espacios geográficos en los cuales se han desarrollado culturas y lenguas relacionadas entre sí por los condicionamientos físicos e históricos a los que se han debido someter o adaptar. Nicaragua. aunque en rigor se distin- gan la región Chaco de la región oriental (subtropical). hubo que delimitar en el Atlas la mirada a lo indígena. pueblos actualmente asentados en los Andes colombianos y venezolanos son tratados en el Caribe continental. Independientemente de lo anterior. Puesto que se trata de lo indígena. el Atlas incluye el área oriental de Boli- via en el capítulo IV. son más bien difusos y porosos. como espacio geográfico y cultural que propicia el contacto entre ciertos pueblos y no con otros (andinos y amazónicos o de tierras altas y tierras bajas. Las lenguas criollas (creoles) del Ca- ribe Continental se rescatan únicamente en el aporte de Colombia. Por lo demás. que comprende tanto Patagonia como Isla de Pascua. en este atlas el área caribeña se ha delimitado a tres países. áreas completamente distintas reunidas por razones logísticas en un solo apartado. Un caso parecido se observa en el área geocultural Chaco ampliado. han sido tratados en ciertos países de Centroamérica por esa misma razón aunque no a lo largo de todas las áreas geoculturales comprendidas en el Atlas. En otro caso. Mención especial merece el capítulo III. que en la concepción del Atlas comprende todo el país de Paraguay y los pueblos allí asentados. Los límites de estas áreas están lejos de ser fijos y precisos. . existen sendos departamentos o estados llamados Ama- zonas o Amazonía. Si bien el Caribe se extiende desde Guyana francesa hasta Belice. por ejemplo. El Atlas impreso consta de 10 capítulos geoculturales y cinco capítulos temáticos. la delimitación geocultural no es unívoca. que cruza Paraguay de norte a sur. incorporando al área Baja Centroamérica los pueblos indígenas caribeños de Costa Rica. Colombia. propicia la experiencia de una historia compartida. separadas por el río Paraguay. En Perú. Chaco ampliado. Bolivia. Además. destacándose Colombia con cinco áreas geoculturales. Nicaragua. Es más fácil organizar la información por países. Bolivia. que han subordinado a sus proyectos nacionales la comprensión de “sus” pueblos indígenas. Bolivia. Perú. Venezuela Andes 24 Argentina. Por otra parte. Costa Rica. Guyana. Ecuador. El Salvador Mesoamérica 61 Guatemala. Colombia. Venezuela Baja Centroamérica 23 Panamá. Colombia. Colombia. Paraguay. Chile. Distribución de pueblos y países en las áreas geoculturales del Atlas ÁREAS PUEBLOS PAÍSES Patagonia e Isla de Pascua 9 Argentina. Los territorios nacionales están atravesados en prácticamente todos los paí- ses por varias regiones. México. mención Venezuela Llanura Costera del Pacífico 5 Ecuador. pero de esa forma perderíamos la perspectiva que permite comprender la dinámica de los pueblos y sus lenguas en los respectivos contextos geoculturales. lo difícil es comenzar. la diversidad étnica y cultural va de la mano con la diversidad geoecológica del continente. además del hábito eurocéntrico que privilegia al norte sobre el sur. Esta búsqueda por descentrar la concepción y el discurso sobre los pueblos indígenas explica también el orden de los capítulos: avanzamos de sur a norte. Belice Oasisamérica 18 México Anexo: Brasil no amazónico Sudeste de Brasil 7 Brasil Sur de Brasil 2 Brasil Centro-Oeste de Brasil 10 Brasil Noreste de Brasil 38 Brasil Anexo en Chaco boliviano: Oriente boliviano 3 Bolivia . Perú. pero una vez que comenzamos a pensar distinto. por la que se deba comenzar por Mesoamérica y terminar con la Patagonia? Cambiar el orden de exposición quizás no parezca mucho. de esta forma buscamos liberar nuestra visión de estrechos corsés creados por los estados. Chile Chaco ampliado 25 Argentina. ¿Hay alguna razón. Venezuela. Ecuador.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 5 La idea de organizar el Atlas en áreas geoculturales busca restituir el contexto que ha dado origen y ha modelado la historia de los pueblos nativos de América Latina. Honduras. Colombia Caribe Continental 16 Panamá. Surinam. y como en tantas otras cosas. comenzamos a pensar distinto. mención Uruguay Brasil. Amazonía 247 Guyana Francesa Orinoquía 34 Colombia. También se incluyen mapas toma. impreso están referidos a aspectos más como datos de carácter demográfico. estamos ante una no gubernamentales o instituciones aca. de carácter cuantitati- vo. disposición del usuario y pueden imprimirse. estadísti. Capítulo XV. ni nosotros mismos lo sabíamos”. culturas güístico. encuestas o La base de datos así generada es accesible conteos oficiales surgen las siguientes cifras: . preciso en áreas no tradicionales como ur- tas 522 “tarjetas de presentación” están a bes y capitales. Para cada país se presen. censal y una galería de fotos com- y lenguas indígenas en América Latina). Los mapas. Este Atlas en gados o asimilados. De la última ronda de censos. que visualiza la diversidad de los pueblos Tratándose de sectores de la población indígenas con énfasis en gráficos. ni del número de sido elaborados a partir de la información población indígena. tensiones. Del indio nega. puesto que ganizaciones indígenas. tienen carácter este material está predestinado a ser utilizado más analítico (Capítulo XIV. pletan la oferta del DVD. Así. allí donde no existen ser registrada en cifras y que se desactualiza datos censales. pueblos indígenas. Por su característica generales (Capítulo XIII. hasta hace pocos años invisibilizados. con fines educativos y de divulgación con po- do al permitido y al protagónico en Améri. bras de un dirigente aimara boliviano después se incorpora un capítulo referido a la diversi. blación estudiantil. eso lo español en América: contactos lingüísticos. en el momento en que se la grafica y descri- dísticos y gráficos que contiene el DVD han be. blo en especial a través de 654 entradas por dos de otras fuentes. realidad por demás dinámica que se resiste a démicas o religiosas. Pueblos. no se tiene certeza. por área geocultu- por un mapa de las familias lingüísticas y las ral. que accedió por demandar la autodeterminación y participa- medios virtuales e impresos a información ción social y política a lo largo y ancho del censal y cifras elaboradas por organismos subcontinente americano. ni de su asentamiento recogida en fichas de pueblos indígenas. Es. que han cobrado no- DVD fue realizado por un equipo asentado toriedad al volverse sujetos de derecho y en Cochabamba. eventos de comunidades y or- afrodescendiente). cuadros esta. tenemos que difundir por todo lado para que variación. sociolin- conceptuales (Capítulo II. audiencias de medios de ca Latina. gués en Brasil). Bolivia. Complementa la obra impresa un disco … versátil digital (DVD). se sepa. por país y por pueblo indígena. mente diferenciada para 20 de 21 países de ta en cada capítulo un mapa georreferencial la región. El nas] a lo largo de todo el continente. de ver una presentación resumida del DVD: dad de las variedades locales de las lenguas “no sabía que habíamos sido tantos [indíge- castellana y portuguesa (Capítulo XVI. Los cinco capítulos temáticos del Atlas Cuadros-resumen de diverso contenido. indígenas transnacionales).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cada capítulo geocultural es introducido desde distintas entradas. Pueblos y lenguas interactiva y por ser eminentemente gráfico. El surgimiento de lo comunicación. Se cuenta lenguas allí vigentes especialmente elabora. con registros de población indígena étnica- do para esta obra. el usuario puede tener con la ubicación de los respectivos pueblos acceso directo a la información de un pue- indígenas. Por último. La variación del portu. Rescatamos las pala- es un Atlas sobre la diversidad lingüística. Finalmente. ne- cas y mapas georreferenciales. 596 Total de población indígena identificada 28. Geographia Basilea. Población indígena en los 21 países de América Latina según últimos censos.467.01% FUENTE: Elaboración propia con base en Atlas en DVD (2009). 1540. conteos y encuestas nacionales 27.248 Porcentaje de población indígena identificada en América Latina 6.824.984 Categoría “otros” y “sin especificar” en los censos 1. conteos y encuestas nacionales entre 2000 y 2008 Total de población indígena registrada por censos oficiales.390. .858. “Novae Insulae” en Claudio Ptolomeo.580 Total de población en América Latina 479.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 7 IMAGEN: Sebastian Münster. Sin embargo. Una mirada a las categorías utilizadas en los censos y a los grupos poblacionales a los que se dirigen las preguntas para registrar a la población indígena exige cautela en el momento de generalizar y comparar cifras debido a la variedad de opciones. y a sabiendas de que muestran información sesgada. incompleta. se legisla. críticas. hace tiempo. Se nos puede objetar recurrir a los censos a pesar de ser generalmente cuestionados y. brindar un panorama latinoamericano requiere tener un punto de comparación accesible y reconstruible entre los países. . de plano rechazados por las organizaciones indígenas (“mienten los censos”). y de la. Ecuador. se distribuyen recursos estatales y se emprenden programas y acciones gubernamentales. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los espantos. además. en muchos países. rechazos y sorpresas que la subnumeración endémica de los cen- sos probablemente generará en el amable lector –la cifra de población indígena en América Latina que se suele fijar es de 10 %– sirvan para tomar conciencia del estado de la infor- mación oficial con la que se hace política. urgente necesidad de contar con información censal o demográfica actualizada y confiable sobre los pueblos indígenas de la región. El acceso público en línea a las bases de datos censales de casi todos los países latinoamericanos (Redatam) permite siquiera imaginar la magnitud de la diversidad y presencia de pueblos y lenguas indígenas en la región. FOTO: Victor Saltos. desactualizada y. aun cuando –sorpresa para quienes se aventuran a la búsqueda de lo “oficialmente” reconocido y sancionado– esa información difiera de lo que se difunde también oficialmente por otros medios en los mis- mos países. organizada con categorías debatibles en la mayoría de los casos. Valga la oportunidad para detenernos en la confiabilidad de nuestro “punto de compara- ción”. UNICEF. Algunos países incluyen el criterio racial o cultural (columna 2).“cree ser”. Nicaragua. en los censos se registra la población indígena con diversos crite- rios (no necesariamente excluyentes) referidos a lo étnico. territoriales. El criterio étnico incluido en las preguntas de los censos en la mayoría de los países se traduce en diversas formulaciones. “pertenece”. Guatemala. una etnia indíge. al menos en la concepción de los censos. (sólo registro (sólo registro ge- DE HOGARES nérico de “lengua genérico de “len. un cultura indígena.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 9 Variedad de criterios censales para el relevamiento de población indígena en América Latina 1 2 3 4 5 Auto-identificación Auto-reconoci. con un pueblo indíge. miento racial (co. . Las respuestas. Costa Brasil. “se considera descendiente de”) y que luego es calificada con una lista de opciones de pueblos previamente establecida. amarillo. clasifican a la población indígena únicamente de esta manera –aunque ya no le corresponda al censador atribuirle a la persona censada una de las identidades por cualquier rasgo sobresaliente o color de piel (hetero-atribución). mestizo. “considera ser”. concepto que remite a la herencia genética de las personas y que involucra tanto lo biológico como lo cultural en cuanto rasgo heredado de los antepasados. un grupo étnico. afrodescendiente. Hondu. Ecuador. Una variación más sofisticada es indagar por la ascenden- cia. habla y entien. religiosas. Paraguay. dialecto do en la niñez na. lo racial. que habla grupo poblacional etnia amerindia CUATRO AÑOS O MÁS Belice Bolivia CINCO AÑOS O MÁS Perú QUINCE AÑOS O MÁS Bolivia Chile. Lengua que Lengua más Primera lengua. “es”. Colombia. Panamá. El Salva. “cree pertenecer”. por el cual se averigua genéricamente si el encuestado es indígena o amerindio por oposición a blanco. surgen de un ejercicio de autoatribución de identidad colectiva que le es sugerida a la persona censada (las preguntas contienen “se considera”. otro. o raza indígena). Ecuador. Se recoge de esta manera un sentimiento de pertenencia a una comunidad con características culturales. usada en el idioma o dialecto SECTORES DE LA na u originario. Ecuador. lo cultural y lo lingüístico. Venezuela HOGARES México Surinam PROYECCIÓN A Argentina Argentina Argentina Argentina PARTIR DE MUESTRA (sólo registro ge. históricas que la distingue de otra comunidad y que se entiende como un acto de afirmación de conciencia étnica. lengua que hogar materno aprendi- POBLACIÓN etnia. Guyana y Uruguay. Paraguay Bolivia Rica. sociales. Uruguay ras. una lor o ascendencia de. nérico de “lengua indígena” ) gua indígena” ) indígena” ) FUENTE: Elaboración propia con base en Atlas en DVD (2009). Venezuela TODAS LAS EDADES dor. Brasil. Guyana. Como se puede apreciar. habla. como se puede observar en el encabezamiento de la columna 1. Costa Rica. Tres países. Los censos nacionales son la tarjeta de presentación de un país y reflejan el lugar que ocupan los indígenas en la representación de los estados. desde su concepción hasta su ejecución y por supuesto también en la divulgación y accesibilidad de resultados. peor aún. En Surinam y México. llamar la atención y poner a disposición sus conocimientos y experiencia para mejorar. ya sea en cuanto a población o en cuanto a pueblos. las fuentes ni los modos de recolección de su información. Huelga subrayar la importancia de la información sobre dominio. la transmisión intergeneracional. existencia. en Argenti- na no se especifica de qué lengua indígena se trata. Guyana francesa no está incluida en el cuadro porque en su censo (aplicado también en Francia) se indaga solamente por la nacionalidad de los encuestados. es tiempo de actuar apor- tando desde los distintos sectores e instituciones en los que se inserta el lector a detectar los literales vacíos y equivocaciones de estas herramientas de registro. … . No basta sentir el “malestar estadístico” y rechazar los censos. Sin intención de revisar en este lugar otros ángulos problemáticos de los censos como fuente de información. Quizás tenga más sentido ahora promover la aplicación de herramientas censales en el nivel nacional. y en Perú de la lengua adquirida en la primera infancia. uso y ad- quisición de lenguas en el nivel nacional que los censos deberían proveer para la formulación de políticas públicas en tiempos de reconocimiento jurídico y constitucional de la diversidad cultural de los estados latinoamericanos. desde una postura de relevamiento de la cara “na- tiva” del país o lo que queda de ella. de la raza? Consideramos que a través de los censos. nos hemos detenido aquí en aspectos que hacen a la concepción de estas herramientas cuantitativas en los 21 países de América Latina porque creemos que se debe explotar un nivel adicional de información: la ideología estatal frente a “su” población indígena. tanto la concepción como la realización y difusión de resultados de los censos nacionales. por lo regular. se puede entender el espacio político o de participación política que se asigna a los indígenas en un país. actuación y reivindicación indígena. Las organizaciones indígenas que presentan cifras alternativas como expresión de su oposición o rechazo a los resultados de los censos no explicitan. En cuatro países se complementan las categorías de autoidentificación y autorreconocimien- to con la categoría lengua (Argentina. ser contabilizado como indígena depende de la lengua que se habla. con las implicaciones políticas que eso conlleva? ¿O les conviene. Bolivia. lengua predominante en el hogar y primera lengua. maximizar su número y mostrar la riqueza de la diversidad étnica enmarcada en la noción de autodeterminación de los pueblos. participación. de tal manera que no sea posible negar la abrumadora diversi- dad. ¿Le interesa a los estados re- conocer el protagonismo indígena. reducir a un valor mínimo las cifras que se contabilizan recurriendo únicamente a elementos culturales como la lengua hablada o la lengua adquirida a nivel de individuos o. Ecuador y Paraguay).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La categoría lengua solamente es incorporada en algunos países y se presenta desdobla- da en las subcategorías lengua hablada. Variables como la vitalidad de las lenguas indíge- nas. Sin embargo. el bilingüismo y el monolingüismo serían conocidas a escala nacional y no dependerían de los escasos especialistas conocedores de la situación en el nivel local y cuya información por lo general no se difunde. por ejemplo. exógenos y nacionales son los pueblos indígenas que hablan diversas variantes del guaraní en el área geocultural Chaco ampliado. para qué hablan qué? A esto se añade la discusión sobre las mínimas condiciones necesarias para hablar de la existencia de una lengua: ¿bastan palabras o se requieren textos para decir que la lengua vive? ¿Basta el recuerdo y poder entender una lengua o es necesaria la creación y producción para decir que “hay”. cambian de un país a otro aunque se trate del mismo pueblo. por ejemplo. argumentos históricos que revelan la magnitud e importancia de los contactos interétnicos y lingüísticos para la pervivencia de las culturas indígenas como culturas vivas y. ubicación y presencia en zonas estratégicas geopolíticas y de interés económico. nativo es utilizado como un adjetivo. por otro lado. o ninguna? ¿Quién define hoy si hay uno. añadamos el tema de los nombres de los pueblos. Para hacer más complejo el panorama. En algunos países. dinámicas y cambiantes. o varios. de su descrip- ción o su devenir histórico. como también a los estados que los incluyen. Encontramos. . No desconocemos tampoco que en algunos países se han establecido las no- ciones de nacionalidades o naciones indígenas. culturas ancestrales. se discute dónde empieza y dónde termina una lengua para poder establecer. de su tamaño. nos motiva marcar su derecho de reconocimiento y participación como sujetos colectivos diversos en los asuntos que atañen a su presente y futuro. pueblos y lenguas indígenas. por encima de la dispersión geográfica y variación lingüística y por encima de las fronteras nacionales. en ciertos países y sus censos. son nada más que aborígenes. grupos étnicos o etnias. por ejemplo. dinámicas y a primera vista confusas por la diversidad de denominativos endógenos. que no siempre sirven para distinguir a unos de otros y que. Aunque la universalización del término pueblo indígena en el Atlas podría esconder o minimizar las características sui generis de cada entidad. tanto en la época prehispánica como en la colonia y la república. Y utilizamos el concepto pueblo indígena para la región entera a sabiendas de que. NO es éste un atlas de población ni un atlas de lenguas. ciu- dadanos. cuántas hay. Aun si la noción pueblo indígena ya se ha institucionalizado en varios países. cuándo. es ne- cesario tener en mente que puede haber un entendimiento distinto producto del rol político que le tocó jugar a la población indígena en la historia de cada país. que recurre a la noción de “lengua indí- gena” a sabiendas de que pisamos arenas movedizas: hasta el día de hoy. se pregunta sobre la lengua o dialecto nativo. por lo tanto. desprovistos de su estatuto jurídico y los derechos territoriales. La sociolingüística es el calificativo de este atlas. en Ecuador. ¿quién fija la relación entre lengua y pueblo? Antes que mantenernos a la espera de las respuestas que se van generando y reelaborando cada día que pasa y temer la crítica de los que saben más y mejor. son los sujetos de este Atlas. el Atlas re- conoce las diferencias nacionales en la concepción de pueblos indígenas a la vez de abogar por el sentido político de la denominación pueblos indígenas. poblaciones indígenas. ¿Es una mera cuestión lingüística o es un criterio político establecer quiénes. “vive” o se “usa” ese idioma? En ambos temas. cuántos. amerindios. representación y autodeterminación que de él emana. nativos. para ciertas instituciones y estudiosos. sobrepuestas al término pueblos. de organización. sujetos de derecho de acuerdo con legislación internacional. por otra parte. dónde. o ningún pueblo indígena? Y. en Perú. nos enfrentamos a algunas preguntas “del millón”: ¿Quién establece actualmente si hay una lengua. Una demostración de la situación caleidoscópica de identidades colectivas indígenas supranacionales. o varias.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 11 Los pueblos indígenas. el DVD Atlas registra 108 pueblos transfronterizos. Guaraní occidental chaqueños (Oriente de Bolivia). Surinam. . NO son los Guaraní Ñan- (llamado Chiripá en 1 Guaraní Ñandeva deva de Paraguay. subtropicales. Bolivia. Perú FUENTE: Elaboración con base en Atlas en DVD (2009). Pai Tavytera 5 Kaiowá subtropicales.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Pueblos guaraníticos transfronterizos PARAGUAY BOLIVIA ARGENTINA BRASIL COMENTARIOS Región oriental –centro– de Paraguay. Comparten una variedad de guaraní. Venezuela 1 6 países quechua/kichwa/ingano Argentina. Región occidental –centro– de Paraguay. Ecuador. chirigua. Comparten una variedad de guaraní. Región oriental (corredor de sur a norte) de 3 Mbyá Guaraní Mbyá Guaraní Mbyá Guaraní Paraguay. NO son los Ava Guaraní Paraguay) de Argentina. Chile. Guyana. Honduras. Bolivia. Ava Guaraní subtropicales. variedad de guaraní. Perú garífuna Belice. Colombia. Los guaraníes en nos) Bolivia también hablan las variedades izoceño y simba. Nicaragua 1 5 países kari’ña/kari’na/kali’na/carib/galibi Brasil. A propósito de este caleidoscopio que desafía todo ordenamiento territorial regido por fronteras nacionales. Comparten una variedad de guaraní. Chile. Comparten una variedad de guaraní. Región oriental –norte– de Paraguay. FUENTE: Elaboración propia. Región occidental de Paraguay. Pueblos transfronterizos LENGUAS INDÍGENAS COMPARTEN FRONTERA O SE DISTRIBUYEN EN: 94 2 países 10 3 países 2 4 países aymara Argentina. Guyana francesa. Comparten una 2 Guaraní Ava Guaraní guarayos. con base en Atlas en DVD (2009). Guatemala. chaque- 4 Guaraní Ñandeva Tapieté Tapieté ños. NO son (llamado en Paraguay los guarayos de Bolivia. que es la forma más común de registro (implicando un sentido de propiedad nacional). Hay cuatro pueblos que se extienden entre cuatro y seis países. en orden numérico descendente: Quechua.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 13 Como se puede observar. En Brasil también se reporta población quechua. la absoluta mayoría de pueblos transfronterizos comparte una frontera (establecidas en dos países). por la cual se contabilizan 653 entradas. Mam. Lo que distingue a América Latina es la profusión de familias lingüísticas y la notoria diversidad genética y tipológica de lenguas que eso implica. Mientras que en los lugares mencionados hay entre 10 y 27 familias. se encuentran seis pueblos: Mapuche. La característica sobresalien- te de América Latina no es. no dejaremos pasar la oportunidad para nombrar a los cinco pueblos con poblaciones en números millonarios. después de haber estado desestructurados por siglos. En cuanto a las lenguas indígenas registradas. En este cuadro no se incluye la población indí- gena migrante. Aimara. para América Latina el Atlas en DVD registra 99 familias lingüísticas. Kaqchikel. . el Atlas en DVD consigna en la región 420 lenguas en uso. alrededor de mil quinientas lenguas y en Nueva Guinea alrededor de mil. Maya q’eqchi’. que se extiende desde Centroamérica hasta la Amazonía en más de una decena de países. Nahualt. Es muy revelador que la mayor pérdida lingüística tenga lugar en las áreas de primer contacto con los colonizadores (costa noreste de Brasil. Maya yucateco y Ki’che’.5%) son transfronterizas. que en algunos casos es registrada por los censos de los países receptores. … Casi un quinto de los pueblos ha dejado de hablar una lengua indígena. sin embargo. un décimo comparte dos fronteras. 103 de las cuales (24. la cantidad de sus lenguas. En África se reportan actualmente cerca de dos mil lenguas. Se trata de 44 pueblos indígenas que utilizan como única lengua el castellano y 55 pueblos que emplean únicamente el portugués. Andes norte de Colombia) y donde se originaron las relaciones más tempranas entre indígenas y estados. Contrasta esta cifra con la que el lector interesado obtiene si pasa revista a la lista de pueblos desde la perspectiva de cada país en el DVD. número y lugar de asentamiento 522 pueblos en América Latina. La más extendida de todas es la familia Arawak. Contabilizando de esta manera a los pueblos indígenas. o establecen una nueva identidad (etnogénesis) que no se basa necesariamente en la memoria histórica sino que surge por divisiones internas o también por la transformación cultural. en Asia del Sur. la existencia de “pueblos sin lengua indígena” también es resultado del proceso sociopolítico por el cual poblaciones se redescubren como pueblo indígena (reetnización). el Atlas en DVD llega a detectar con nombre. Por otra parte. Mixteco y Otomí. como es el caso de México con los inmigrantes hablantes de quechua. Y puesto que estamos acostumbrados a escuchar que se trata de pueblos minoritarios o “minorías étnicas”. y con poblaciones entre 500 mil y un millón. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Las familias lingüísticas en América Latina PAÍSES QUE FAMILIA LINGÜÍSTICA NÚMERO DE FAMILIAS NÚMERO DE LENGUAS COMPARTEN LA FAMILIA Arawak 1 41 11 Tupi-guaraní 1 38 8 Caribe 1 34 6 Maya 1 30 4 Tukano 1 23 5 Pano 1 21 3 Otomangue 1 18 6 Chibcha 1 18 6 Jé 1 15 1 Yuto-Nahua 1 11 2 Mondé 1 8 1 Guahibo 1 7 2 Tupari 1 6 1 Enlhet-Enenlhet 1 6 1 Guaycurú 1 6 3 Mixe-Zoque 1 6 1 Jívaro 1 5 2 Takana 1 5 2 Barbacoa 1 4 2 Sáliba 1 4 2 Hokana 1 4 1 Misumalpa 1 4 1 Familias con 3 lenguas 8 24 1-3 Familias con 2 lenguas 13 26 1-3 Familias con 1 lengua 27 27 1-6 Lenguas independientes 29 29 1-2 Total 99 familias 420 lenguas FUENTE: Elaboración con base en Atlas en DVD (2009). . nos regimos por la norma castellana en el uso de mayúscula y minúscula cuando se trata de nombres propios (de pueblos).CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 15 Respecto a la gran cantidad de lenguas independientes. locales. Véase por ejemplo. esta pequeña muestra: EJEMPLOS DE DISTINTOS NOMBRES DE UN PUEBLO Galibi (colonial)/Kali’na (Guyana francesa) Jebero/Shiwillu (Perú) Emerillón/Teko (Guyana francesa) Mayoruna/Matsés (Perú) Akawayo/Kapón (Guyana) Awaruna/Awajún (Perú) Sicuani/Guahibo (Colombia) E’ñepa/Panare (Venezuela) Paéz/Nasa (Colombia) Pume/Yaruro (Venezuela) Guambiano/Misak (Colombia) Añu/Paraujano (Venezuela) A’i/Cofán (Ecuador) Wayuu/Guajiro (Venezuela) Yine/Piro (Perú) Tolupán/Jicaque (Honduras) Chayahuita/Shawi (Perú) Maleku/Guatuso (Costa Rica) . sean producto de una denominación endógena o exógena. Una convención en lingüística nos asiste para escribir con mayúscula los nombres de familias lingüísticas y con minúscula los nom- bres de lenguas. Mucho más difícil es el manejo de la variedad de nombres de pueblos. lenguas. Ecua- dor). de la misma manera que se ha entendido ampliamente que el planeta tiene futuro si se cuida y protege la diversidad biológica. El tema de lenguas en peligro o en riesgo de extinción nos convoca desde una postura de alerta a los mismos sujetos y a las sociedades nacionales para encarar con políticas comunitarias. Tratándose de una publicación de alcance regional escrita en castellano. remitimos al lector a la parte introductoria del capítulo Amazonía. Teniendo en cuenta reportes contradictorios. En cuanto al primer aspecto. el Atlas registra 21 lenguas indígenas de las cuales no se sabe con certeza si aún son usadas o han pasado a ser objeto de documentación solamente. en tercer lugar. donde se explica con detalle su importancia en el con- texto de pérdida de lenguas en la región. es decir. queremos esbozar algunas de las dificultades que este Atlas ha debido zanjar para poder presentar el cúmulo de información de manera legible y coherente. somos conscientes de las determinaciones que se tomaron en algunos países para escribir el nombre de las lenguas con mayúscula (Guatemala. lidiar con la profusión de maneras de escribir el nombre de una lengua o un pueblo. que no se agrupan con ninguna otra lengua para formar una familia lingüística. regionales y estatales el mantenimiento de la diversidad lingüística. La mitad de estas lenguas en peligro inminente son lenguas independientes. gentilicios. Nos referimos a la necesidad de ser consistentes en cuanto al uso de normas ortográficas (ésta es una obra escrita en castellano). reducir la confusión que podría surgir de la variedad de nombres y designaciones para un mismo pueblo o una misma lengua y. … Antes de invitar al estimado e interesado lector a embarcarse en este fantástico viaje por la América indígena. adjetivos. hemos recurrido al nombre reconocido oficialmente en los censos nacionales. y si antes “sicuani” era entendido como sinónimo de salvaje. Ecuador) sikuani (Colombia) / hiwi (Venezuela) a’ingae (Ecuador) / cofán (Colombia) arawak (Surinam) / lokono (Guyana) siona (Colombia) / baicoca (Ecuador) / airo pai (Perú) nahuatl (México) / pipil (El Salvador) wichí (Argentina) / weenhajek (Bolivia) ………. es una palabra autóctona que significa ser humano e incluye a piaroas y piapocos. Naturalmente. respetamos las denominaciones de acuerdo con el uso que se da en cada país. pero es actualmente reivindicado por un solo pueblo. Por principio. el sinuoso e interminable camino de la escritura de nombres indígenas. en cuanto a lenguas y pueblos transfronterizos. nos distanciamos del uso de términos peyorativos o considerados peyorativos. aclarando que se refieren a una misma lengua o a un mismo pueblo.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA O véase la siguiente muestra de variedad de nombres de lenguas determinada por EJEMPLOS DE DISTINTOS NOMBRES PARA UNA MISMA LENGUA TRANSFRONTERIZA taurepang (Brasil) / pemón (Venezuela) / arekuna (Guyana) embera (Panamá) / sia pedee (Colombia. / ……….. EJEMPLOS DE DISTINTAS FORMAS DE ESCRIBIR NOMBRES INDÍGENAS culina/kulina tucano/tukano huaorani/waorani kuiwa/cuiba yabarana/yawarana huitoto/witoto yekuana/yekwana cocama/kokama/kukama ticuna/tikuna carijona/karijona coreguaje/koreguaje kekchí/q’eqchi’ cogui/kogui chortí/ch’orti’ misquito/miskitu senú/zenú jiwi/hiwi jicaque/xicaque piapoco/piapoko akurio/akuriyo teribe/terraba cabiyari/kawiyari zápara/sápara brunca/boruca . fronteras: Hemos tratado de respetar la denominación que los mismos pueblos indígenas reivin- dican como propia.. Finalmente. el pueblo Hiwi. también en este tema la realidad es más dinámica de lo que nos gustaría. en segundo lugar. En el caso de “hiwi”. hoy los mismos sicuanis lo reivindican en Colombia. en tercer lugar. uniformamos a lo largo del Atlas la escritura de los nombres indígenas para ahorrarle al lector confusión por la variación ortográfica. Cosmovisiones amazónicas. en segundo lugar. la forma de escritura uti- lizada en la lingüística contemporánea. las denominaciones de las familias lingüísticas y lenguas independientes sí son nómadas en el Atlas. optamos en el Atlas por apartarnos en la medida de lo posible de la forma castellanizada de los nombres de pueblos y lenguas.CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN 17 FOTO: “Tutaychizi. dadas las históricas y contemporáneas discusiones sobre cómo escribir nombres indígenas y las adhesiones y rechazos que en este asunto altamente simbó- lico se generan. Corona del pueblo chapara. En primera instancia. genere en el usuario curiosidad y duda y lo estimule a saber y hacer más con y para las lenguas y los pueblos indígenas. Lima: Telefónica del Perú S. facilitado por la cercanía virtual que redujo las grandes distancias geográficas. acompañamiento y estímulo para llegar a concretar un sueño. de alas de guacamayo azul (Ara ararauna). recurri- mos a la propuesta de Francisco Queixalos en su introducción al capítulo V Amazonía para las familias lingüísticas existentes en dicha área. por ejemplo). febrero de 2009 . Basten estos pocos ejemplos como muestra: Sabiendo que aquí tendremos los mayores tropiezos y las mayores incomprensiones del lector conocedor de la materia.A. también hemos aceptado denominaciones sancionadas como oficiales por la correspondiente entidad pública (el caso de México. Sin la pretensión de establecer una norma o erigirnos en jueces. Por su sentido más bien técnico y no tanto simbólico. rige. Usado por el hombre. AGRADECE- MOS con mayúsculas por esta vía a todos y cada uno de los autores y colaboradores de nuestra aventura por su comprometido aporte y apoyo. Esperamos que el producto sea útil aunque perfectible. Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. Un especial reconocimiento a los asesores de la obra por su sabia guía. Cochabamba. Colección Formabiap-Aidesep. sobre armazón tejido de tamshi (esterilla). El ojo verde. 2000. Agradecemos a UNICEF en la persona de Anna Lucía D’Emilio la oportunidad que le dio al Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los países Andinos (Fundación PROEIB Andes) de construir y presentar esta herramienta de trabajo y de estudio.A. II IMAGEN: Mapamundi hecho por Juan de la Cosa en 1500. . Se muestra el Nuevo Mundo en la parte superior (en verde) y el Viejo Mundo en la parte central e inferior (en blanco). PUEBLOS. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA . Así en el porvenir jamás perecerá. quienes tenemos su sangre y su color. su historia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Nunca se perderá. nunca se olvidará. siempre lo guardaremos nosotros hijos de ellos. lo vamos a comunicar a quienes todavía vivirán. . En M. su recuerdo. hermanos. lo que vinieron a asentar en sus pinturas: su renombre. 77. lo vamos a decir. México: Fondo de Cultura Económica. Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares. León-Portilla. 1961.. bisnietos. habrán de nacer. Crónica Mexícáyotl. jamás se olvidará. los nietos. descendientes.. tataranietos. lo que vinieron a hacer. aunque también como na- turales. Éstas llegaron una vez descubier- ta la verdadera intención de los foráneos.CAPÍTULO II PUEBLOS. Más marcado fue tal deslinde cuando en los nuevos territorios se encontró una clase gobernante que se asemejaba a lo que en Europa se concebía como monarquía y nobleza. Así. como Tenochtitlan o el Cuzco. . El error histórico de Colón hizo que se los definiera como indios. los nobles y señores aztecas e incas merecieron distinto trato que el indígena común. la Colonia no trató a todos los indios de igual forma. estable- ció diferencias entre las sociedades herederas de las grandes civilizaciones prehispánicas y aquellas que. así como todo aquello que se encontraba sobre sus territorios y en las entrañas de los mismos. por sus patrones de vida. aborígenes. pero también en la Nueva España y en el Perú. Sin embargo. Desde los primeros momentos del contacto. sino más bien una preocupación exógena a la población amerindia. y hasta ciudades. templos. no construyeron grandes edificaciones. El trato inhumano y los miles de muertos dieron motivo a discusiones en la metrópoli ibé- rica sobre la naturaleza humana de los indígenas. a sus lenguas como idiomas o hablas de la gente. Las diferencias en cuanto a visiones del mundo. nativos o. producto de la invasión europea al conti- nente americano. consecuentemente. Y es que hasta hace muy poco tiempo esta cuestión no era del interés de los propios concer- nidos. Luego de las atrocidades de la hora inicial y de la muerte y extermino masivo de aquellos con quienes se tuvo el primer contacto en el Caribe. y. Más bien. las cuales llegaron a ostentar el carácter de lenguas generales. se suscitaron las primeras reacciones y rebeliones indígenas. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 21 LUIS ENRIQUE LÓPEZ PUNTOS DE PARTIDA No resulta fácil determinar quién es indígena y quién no lo es en América Latina y el Caribe. pese a la profunda religiosidad que animaba a muchos de ellos. conquistar sus almas. gobernarlos y aprovechar sus posesiones. adoratorios. posteriormente. los colonizadores intentaron determinar quién era ese otro que habían encontrado en las tierras descubiertas y cómo había que denominar a esos pobladores para reducirlos. Si bien la denominación de indio o indígena se hizo universal –a partir de una oposición que pudo haber nacido cultural pero que rápida- mente se racializó–. como indígenas. discusiones que incidirían en la revisión de las primeras políticas coloniales dirigidas a quienes habitaban las tierras conquistadas. a comportamientos y a lenguas eran tan grandes que no se podía comprender quiénes eran estos seres y si realmente poseían la capacidad de raciocinio y de comprensión de la inmensidad de un dios que no los conmovía y ni siquiera lograban entender. y lo propio ocurriría con sus lenguas. ellos se veían a sí mismos simplemente como gente o personas o seres humanos. sobre todo a partir del segundo viaje de Colón a la Española. Las nacionalidades indias y el Estado ecuatoriano. […] Frente a esta confusión. somos nacionalidades. Esta resolución ha sido meditada y no obedece a una sugerencia ajena. que los convirtió en primos del Rey. La boda simboliza la unión de dos pueblos. su esposa incaica retornó al Perú y vivió en Lima. Ecuador y Perú. . bisnieta de Huay- na Capac. sobrina de Tupac Amaru I e hija de Sayri Tupac Inca y Cusi Huarcay. A cambio de ello. los miembros de la Iglesia Católica y nobles españoles. sino porque comprendemos que la categoría nacionalidad expresa los aspectos económicos. quien de- rrotó a Tupac Amaru I. para otros somos campesinos. con Grandeza de España de Primera Clase.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA NOS HAN DADO DIFERENTES NOMBRES A los pueblos indios nos han dado diferentes nombres. Nos llaman aborígenes. Karankras. nosotros. doña Beatriz heredó todos los territorios del Tahuantinsu- yo. lingüísticos de nuestros pueblos. 35. A su muerte. como se destaca en la leyenda del lienzo que se encuentra en la Iglesia de la Compañía de Jesús del Cuzco: “Con este matrimonio emparentaron entre sí y con la real casa de los Reyes Yngas del Perú las dos casas de Loyola y Borja. con atuendos tra- dicionales. ñusta principal del Perú. los parientes nobles de la novia. tenemos procesos nacionales propios. políticos. por la vía del mestizaje biológico y cultural. en la parte superior izquierda. Quito: Tinku-Conaie. y a la derecha. Esta no es más que una actitud paternalista. banca multilateral y educación intercultural bilingüe. frente a este dilema hemos optado por el término de nacionalidades indias. en una rebelión mapuche. las organizaciones indias. Grandes de Primera Clase”. Somos pueblos. A. Y en la medida en que queremos englobar a los diferentes pueblos indios. nieta de Manco Inca Yupanqui. sobrino-nieto de San Ignacio de Loyola. Martin García de Loyola. nuestra personalidad. Bolivia. UNA BODA ENTRE NOBLES Extracto del lienzo anónimo de la Escuela Cuzqueña sobre la Boda de Martin García Oñez de Loyola (Vizcaya 1553-Chile 1598). Nos sitúa en la vida nacional e internacional. cuya sucesión está oy en los Excelentísimos Señores Marqueses de Alcañices. con Beatriz Clara Coya (Cuzco 1536-Lima 1600). algunos nos dicen etnias. 7-8. Ruth. llegó a ser gobernador de Chile y murió en 1598. Felipe II les otorgó el Marquesado de Oropesa de Cuzco. En el lienzo completo aparecen. 2008. Otros nos llaman primitivos. Hay quienes nos denominan indígenas para que no nos sintamos mal con la palabra indio. mantener nuestra identidad. Si nos atenemos al diccionario. los pueblos indios. Tomado de Moya. queremos darnos nuestros propios nombres. Participación social. Después del matrimonio. máximo emperador incaico. Lima: CARE. los cuales fueron cedidos por los esposos a la Corona española. culturales. la palabra indígena significa originario del país. sea cual sea su desarrollo histórico. o el sistema andino de los quipus. Otro ejemplo de ello fue el de los rituales mesiánicos guaraníes. proceso que en la mayoría de los casos resultó siempre forzado y compulsivo. es de esperar que el término no sea visto por los asimilacionistas de siempre como fachada del ya histórico proyecto de mestizaje. por ejemplo. la música. en muchos sentidos. los indios debían renegar del dios intruso. como tam- bién las insurgencias que periódicamente tuvieron lugar en distintos puntos del gobierno eu- ropeo en América Indígena. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 23 LAS VISIONES COLONIALES Resultaron más fáciles de entender las sociedades sedentarias. resucitaran para castigar con enfermedades a los invasores. por haberlas destruido. Paraguay y Bolivia constituyen una muestra de ese deseo de reducir a los indígenas nómades por la vía de la sedentarización. el vínculo real con el Estado tuvo lugar únicamente cuando llegó la escuela. por lo que en muchos pueblos amazónicos el contacto real y masivo data solamente de comienzos de la segunda mitad del siglo XX. en América Latina. de la mano de misiones religiosas protestantes contratadas por los gobiernos latinoamericanos en los años cincuenta del siglo XX. la dramatización y el recuerdo de la historia ancestral. y. en ambos casos –el de las sociedades prehispánicas con antiguas formas estatales o cuasi-estatales de organización y el de las sociedades transhumantes–. y a los indios por haberse bautizado y vuelto cristianos. recurriendo a las distintas formas de registro que entonces existían. por ejemplo. aunque la Iglesia persistiese en su afán evangelizador y en su pretensión por reducir a todos los indios y a sus lenguas. así como aquellas con una historia que lograban recordar y narrar. En varios casos. En la mayoría de los pueblos amazónicos. de su modo de vida y de su lengua. hasta hoy y cuando de los indígenas se trata. el canto. la evangelización. Las clásicas misiones jesuíticas de lo que hoy son Argentina. extendiéndose por varios días. también se traducían en incansables ceremonias y rituales religiosos de adoración de los antiguos dioses. que incluso podían llevar a sus participantes. para el registro administrativo-contable y el recuento histórico. Pero. ya sea al suicidio masivo. por agotamiento físico y mental. colorida y vistosa. o enfermedad del canto) en 1559. La insurgencia del canto y la embriaguez. en cuanto anteriores al dios de los españoles. Tales rebeliones no fueron siempre armadas y violentas.CAPÍTULO II PUEBLOS. por la vía de la asimilación y la evangelización. Las sociedades cazadoras y recolectoras y nómadas eran más difíciles de entender. como fue el caso del Taki Unquy (Taqui Onccoy. una escritura elaborada y a la vez artística. . celebraba que las huacas. la educación formal y el aprendizaje de artes y oficios variados. la construcción de centros poblados. agrícolas. que aseguró la continuidad hasta hoy de un sentimiento y un modo de ser y de pensar indígena. para apoyar la integración indígena a la sociedad nacional. en los Andes centrales. como la mesoamericana. Cabe destacar que. a través del periodo colonial. para facilitar a la vez el olvido y el recuerdo. integración no es más que un eufemismo para asimilación. Hoy se ha comenzado a utilizar la noción de cohesión social con el derrotero de alcanzar la igualdad en la región más inequitativa del planeta. que invocaba el retorno de los dioses amerindios y la muerte del dios cristiano. quedaron al margen o en la periferia de los más importantes asentamientos urbanos coloniales. con formas de orga- nización social y gobierno comparables a las europeas. el afán reductor o no tuvo éxito o no pudo siquiera llevarse a cabo. ya sea a la muerte. sin embargo. los conquistadores tuvieron que enfrentar tanto la resistencia pacífica. incluyendo. para evitar enfermedad y muerte. a través de la danza. Con ello. América como a los de aquellas metrópolis eu- cer y reducir a los mapuches en el sur chileno ropeas a las que éstos se debían. ciera el Inca Garcilaso de la Vega del período dizajes que lograban frailes y gobernantes de inca. manera en el sojuzgamiento espiritual y mental dicamente hasta nuestros días. a finales del siglo XIX (1883 y 1892. el panorama se fue modificando Pacíficos o no. especialmente de la yerba mate. La población guaraní. a medida emancipación de España. las y a los guaraníes en el Chaco boliviano. bajo la dirección de los religiosos. sociales. ni la Conquista ni la la Corona y al monarca quedasen aseguradas. La economía se organizaba a partir del trabajo y la participación comunitaria de los bienes y el intercambio se establecía a través de la reciprocidad entre sus miembros y los diferentes pueblos. la lucha indígena que avanzaba también el mestizaje biológico y y la defensa de su patrón civilizatorio con.com/enciclopedia_761586370/ Misiones_ Jesuíticas.msn. talleres de diferentes oficios artesanales. sólo condiciones políticas. en pueblos de indios dispuestos en torno a una plaza en la que se celebraban todos los acontecimientos públicos. cementerios y casa para viudas y estaban rodeados por tierras dedicadas al cultivo intensivo. así como de guiendo a un chamán mesiánico. colegio. un cambio radical en los modos de vida y de subsistencia habituales entre los pueblos guaraníes. tanto a los gobiernos trasplantados a patria del criollo y sus ejércitos lograron ven. Estos pueblos contaban con iglesia. con la sociedad colonial. Consulta 6. que era uno de los elementos fundamentales del comercio. los alzamientos y levanta. sus lenguas. por fragmentado Los recuentos de las primeras crónicas que que hoy esté el modelo. Colonia han aún concluido para las poblacio.10. hospitales. El afán de conquista trascendió mientos indígenas se han sucedido a través el plano material y político para incidir sobre- de la historia y continúan ocurriendo perió. tinúan hasta la actualidad. En ellos las viviendas colectivas sólo servían para almacenar los enseres. si. de la organización social y el funciona- los modos de ser indígenas. como de los indígenas. seminómada. organización social y de gobierno. los padres jesuitas asumieron durante casi dos siglos la conversión de los indígenas guaraníes al Cristianismo. En: www. tuvo que variar su forma de vida y reunirse.htlm.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LAS REDUCCIONES JESUÍTICAS GUARANÍES Las misiones jesuíticas […] inauguraron una novedosa forma de organización económica y social en las comunidades indígenas conocida con el nombre de reducciones. Como es sabido.08). cuando ya estaba consolidada la fueron modificando a distinto ritmo. pues. económicas. cuyos habitantes habían vivido hasta entonces diseminados en amplios espacios geográficos (Tomado de Baigorri y Alonso 2006). gradualmente. libre de impuestos. (Tomado de Enciclopedia Encarta. de sus formas de miento del Estado en el antiguo Perú ([1609] . y habida cuenta de los apren. el sincretismo religioso. Si bien en América del Sur la sostener. o al abandono abrupto de las misiones. además.ms. en el seno de las reducciones la conversión significó no sólo un cambio de creencias religiosas sino. de modo tal que su sujeción a veremos más adelante. respec. datan del siglo XVI y el ensalzamiento que hi- Con la Colonia. culturales y sociolingüísticas amerindias se tivamente). y sobre todo su contribución económica para nes amerindias. ya que la vida transcurría al aire libre.encarta. Bajo este peculiar modelo de colonización. nahuatl). el chocolate (xokolatl. y los más tardíos de Ruiz de Montoya FOTO: L. el . gramáticas y materiales didácticos empleados en las escuelas. López (mapa de su propiedad). J. XVII)”. voz nahuatl). la palta (p’alta. Esta visión incidió en la vida intelectual euro- pea. el tomate (tomatl. quechua) o mara sobre la sociedad azteca (1555). A ello contribuyeron el rápido aprendizaje del idioma autóctono por parte de los religiosos y la redacción en guaraní de la mayoría de los catecismos. htlm. maní (voz tahina) o inchi (inchik. música) s Cultura occidental: el “barroco jesuítico-guaraní” s Creencias y usos religiosos: poligamia. 1733. sin embargo. que en esa notable transformación los misioneros jesuitas no incluyeran el abandono de la lengua vernácula principal. & I. Consulta del 10 de octubre de 2008. a los mediadores indígenas que intervinieron como traductores e intérpretes en labores de apoyo a los misioneros. dieron pie a innumerables teorías comunitaristas en Europa. en menor medida. Comunicación presentada al 52 Congreso Internacional de Americanistas. en el contexto del romanticismo europeo. el charqui (ch’arki. Alonso 2006. que- redacción de los cuales intervino también el chua) o cacahuete (kakawatl. así como al surgimiento de un pensa- miento utópico y a la visión del buen salva- je.it/articoli/ baigorri-alonso. voz quechua).CAPÍTULO II PUEBLOS. motivando el desplazamiento de viajeros y estudiosos europeos. Homman Heirs. mediazonionline. Sevilla. en la cacahuate (kakawatl). Desde antes. voz maya). bilingüismo selectivo Tomado de Baigorri. EL REEMPLAZO DE LAS ESTRUCTURAS SOCIALES INDÍGENAS EN LAS REDUCCIONES DEL PARAGUAY Estado de naturaleza Estado de civilización s Nomadismo. así como los relatos de López de Gó. el ají primero. los productos americanos se habían ido incorporando a la dieta europea y el cacao (kak’aw. poblaciones muy diseminadas s Sedentarismo s Economía de supervivencia (caza y pesca) s Economía comunitaria y autárquica (agricultura planificada) s Arte y culturas autóctonas (por ejemplo. nahualt). “Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (s. Chili Paraguay.E. politeísmo s Cristianismo: monogamia. Ca. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 25 Llama la atención. sobre el riesgo de no tratar bien a los indíge- nas y acerca de la vida en comunidad de los guaraníes ya misionados ([1633] 1882). Ese bilingüismo oficial incluyó. el guaraní. monoteísmo s Lenguas autóctonas s ¿Adaptación? Lenguas generales. 1991). que siguió siendo lengua de uso en el interior de los nuevos poblados. lectores acuciosos de los recuentos de los cronistas que buscaban mundos y formas de vida diferentes. En www. y sacarlas de allí. Tenemos nueva que entre los indios [en 1556] se ha levantado uno. y destruir cuanto hay. Meliá 1988. de que si les preguntan por ello. de la suiza sin el chocolate o de la irlandesa o la belga sin la papa? FORMAS DISTINTAS DE REBELIÓN El encomendero Martínez […] se desesperaba al ver que no conseguía que las indias trabajen tanto y como él quisiera. Despechado. Madrid. y en el altiplano aimara. es por demás” (CI 1877:626). 30-35. aunque las desuellen. IMÁGENES: Acuarelas de Francisco Requena y Herrera . la papa. Viendo estos naturales sus trabajos no haber fin. ni siembran ni paran en sus casas. porque entretanto que dura. el olluco. y no hay razón alguna que convenza a muchos aimaras de hoy que esos ani- males y productos no son tan aimaras como la llama. este verano sé que se quieren ir de aquí. facsimilar. y así pierden los tristes la vida y el ánima (ibid. sin más cuenta y razón. que es como se dice no sé.: 632). aunque lo sepan. la oca y la quinua. maya). ¿qué sería de la cultura mapuche actual sin el caballo y lo que él en ella representa. a que son inclinados por naturaleza: por los cuales cantares tenemos noticia que en tiempos pasados muchas veces se perdieron. y que tornan con esta invención a sus cantares pasados. Paralelamente. y estoy cierto que se irán más de dos mil (ibid. sin que quede hombre ni mujer. y dicen ellas erua (=herungua). sino. sino en cantar y bailar. Al respecto. así como de la gastronomía italiana sin el tomate.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA (tahino) o chile (chilli. en otra cosa no entienden. después dicen que no. por ejemplo. Estudios de etnohistoria. la oveja iwija o uwija o uwisa. América recibía numerosos productos vegetales y animales europeos. La papa y el maíz salvarían a Europa de la hambruna. El guaraní conquistado y reducido. el caballo kawallu. la vainilla (voz castellana) y numerosos otras creaciones y productos amerindios fueron gradualmente considerados como propios. En B. 3 tomos. niño ni viejo. [1877] 1978. como locos. achaca a las indias que “su gloria no es sino echar a perder a los cristianos. con un niño que dice ser Dios o hijo de Dios. Ed. antes ahora doblarse. la cebolla siwilla y el trigo tiruwa. la vaca se volvería waka. de noche y de día. sobre todo la primera. De Cartas de Indias. Asunción: Universidad Católica.: 667). la vicuña. hasta que mueren de cansancio. de que andaba la tierra alborotada Los indios comenzaron a seguirlo en todo el Paraná. en los bailes de hambre se morían. se llamaba del Oberá maldito y sus pujanzas. la tierra adentro vino predicando: no queda de indio algún repartimiento. Meliá 1988. de suerte que otra cosa no hacían. por todas las comarcas do venía. atrajo mucha gente así de guerra. y sus rededores. mas la fe prometida no guardaba. y que virgen lo ha parido. 36-37. como estaba. pónese en huida. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 27 EL LEVANTAMIENTO DE OBERÁ cantándoles loores y alabanzas Oberá. con darle de pontífice el encargo”. No quiero más decir de sus errores que más que diablo en todo parecía. Canto XX. Estudios de etnohistoria. tirano.CAPÍTULO II PUEBLOS. Un hijo que éste tiene. Martín. reducido. pues. Tomado de B. no acude ya al servicio que solía. que suena resplandor en castellano: en el Paraná grande este habitaba. . como digo. El guaraní conquistado y Mandóles que cantasen y bailasen. y sólo en los cantares se ocupasen. y como los pobretes ya dejasen de sembrar y coger como solían. que con bestial designio a Dios. la tierra se va levantando. y así se fue tras él de mano armada. que es palo amargo. Con este impío pregón y mal descuento y que a servir al pueblo no viniese. Del nombre Papa aqueste se jactaba. dice. mas cuento con verdad lo que decía con loca presunción aquel diablillo. viendo la pujanza conocida Dejando. y gente puesta siempre en gran celada. se llamaba el bautismo tenía de cristiano: por nombre Guiraró. Mas como éste tenía corredores. 1602: que libertad a todos prometía. Barco de Centenera. Asunción: Universidad Católica. Con éste el padre. Esta fue la causar que estuviese que no siga su voz y crudo mando. Lisboa: se. La mano está temblando de escribirlo. Argentina y conquista del Río de la Plata. Este es el que viene bautizando. la tierra levantada. su tierra y propio asiento. “yo descargo su hijo dice ser y concebido la gran obligación que a mí tocaba. de virgen. con que daños hacía por la tierra. y los nombres a todo trasmutando. del enemigo. multiculturales. Así. en las escuelas de soldados decían que si aquello que veían si caciques y curacas. D. Lima y Cuzco enseñarían el de la Conquista. como veíamos. con la condi. por las grandes torres y cúes y dificación. en México. Tomo I:260. Andes y el guaraní en el Oriente sudameri- y en tierras firme otras grandes poblazones. M. México. nos quedamos admirados vocionarios y confesionarios con los que se y decíamos que parecía a las cosas de buscó evangelizar a los infieles. lexicación. el quechua y el aimara en los y villas pobladas en el agua. años de iniciada la Conquista del Perú–. ni aún reacción contra aztecas e incas. y aun algunos de nuestros de la educación formal. por lo cuente: ver cosas nunca oídas. diseñadas para atender era entre sueños. por ejemplo. evangelizadora y Porrúa. Tam- niendo las jerarquías coloniales –políticas. la distinción establecida castellano. la lengua del Inca. y sino que además se volvió lengua vehicular todos de calicanto. en la Catedral de les tributaran y sirviesen en la encomienda y Lima. Hubo incluso procesos sistemáticos de Díaz del Castillo. bién se instauró una cátedra de quechua. desde 1579. Tlatelolco. un idioma en el cual se pudiese también pre- . mientras los natura. el latín y utilizarían también los por la Corona española entre repúblicas de diccionarios y las gramáticas de las lenguas indios y repúblicas de españoles permitió en generales en la educación de los caciques los Andes y en Mesoamérica la convivencia y curacas. el aprendizaje de la lengua general por par- te de todo fraile que trabajase en el Perú de entonces. Andes centrales a partir de 1560 –a sólo 28 grosso modo. en 1551. el náhuatl en Y desde que vimos tantas ciudades Mesoamérica. 1961. que económicas y raciales–. soñadas. muchos de los cuales. los conquistadores se sirvieron EL DESLUMBRAMIENTO de las lenguas ancestrales. Historia verdadera de la planificación idiomática destinados a faci- conquista de la Nueva España. B. El III Concilio Limense de Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y 1583 dictó las normas que regirían el uso y cantares. cano se convertirían en lenguas generales y aquella calzada tan derecha y por nivel a las cuales se tradujeron catecismos. funcionó primero.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Para ello.: FCE. los colegios reales de nización. de- cómo iba a México. en los Andes el quechua no sólo fue objeto de co- Amadis. y no es de maravillar que a los hijos y descendientes de la nobleza yo escriba aquí de esta manera. sobre todo de aquellas más difundidas. 10.F. porque hay depuesta y de los señores de los reinos y mucho de ponderar en ello que no sé cómo señoríos locales. y después en la hoy Universidad Mayor en la mita. Citado en León-Portilla. Como en encantamiento que cuentan en el libro de Mesoamérica ocurrió con el náhuatl. 1955. instrumentos publicados en los en regímenes que hoy podríamos denominar. edificios que tenían dentro en el agua. Si bien mante. apoyaron al ejército conquistador. capaces de hacer de ella ción adicional de la sujeción a la fe cristiana. Así como ocurrió en el Colegio de En los primeros pueblos objeto de la Colo. Se preparaba relativamente autónoma y conservar algunas allí a los clérigos como hablantes fluidos de de sus instituciones sociales. México: Editorial litar las labores docente. elaboración y estudio. les era permitido vivir de manera de San Marcos. una vez superado el trauma inicial indios de Quito. de buen gobierno. La prohibición del aimara y su “hostigamiento” (ibid. en sucesivas y más amplias ediciones. se hablaban otras lenguas locales. 1998. cuando a raíz de los levantamientos de Tupaq Amaru II. Pintura: “Hacia una nueva escuela” por Miguel Cuyo. publicada entre 1570 y 1612. cuando el virrey Toledo decidiera hacer del quechua la lengua general de la evan- gelización andina. Ecuador. incluso allí donde. El mapa corresponde a la edición latina de 1584 del atlas “Theatrum Orbis Terrarum” de Abraham Ortelius. a fines del siglo XVI. Pervviae Avriferæ Regionis Typvs. López (Reproducida con permiso de la propietaria de la pintura: Annelies Merkx). La Edad de Oro del quechua (siglos XVII y XVIII). inaugural colección de cartografía mundial de base científica. en la que también se produjo literatura escrita en esta lengua y las clases letradas quechuas redac- taban cartas y documentos escritos de índole diversa. en el cerco de la ciudad de La Paz. además del quechua. IMAGEN: Diego Méndez. en el Cuzco. FOTO: L. de la Comunidad Quechuahablante de Tigua. y comprobar que el uso de este idioma se extendía prácticamente en todo el territorio. llegaría a su fin.E. se prohibiera el uso del quechua y se proscribiera su enseñanza. Amberes [1584]. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 29 sentar los misterios de la fe y convencer a los naturales de la necesidad y de su derecho a la cristiandad (Porras-Barrenechea 1999). . hacia el sur y por el norte. CAPÍTULO II PUEBLOS. luego de visitar los confines del Virreynato del Perú. y de Tupaq Katari. en la ciudad de Am- beres.) en la zona del lago Titicaca y en distintas localidades de lo que hoy es Bolivia tuvo lugar tiempo antes. La Universidad de San Marcos es entonces como una Alcalá de Henares indiana. en quechua. En la cátedra de quechua de la Universidad figuraron en esos siglos los nombres de Alonso de Osorio. Le sucedió el agustino Fray Juan Martínez de Ormaechea. fue el doctor Juan de Balboa. Porras Barrenechea. a poco. quechuas incorporados a la Audiencia y un cargo de Intérprete General que. sino de la araucana. la sede tradicional de la cultura antártica. a raíz de la revolución de Túpac Amaru y de un cambio brusco y tardío de política lingüística del gobierno español. XVII y XVII]. Amsterdam. el vocabulario aymara de Bertonio. entonces [s. “El legado quechua”. Hubo también una legión eficiente de intérpretes FOTO: Johannes Cloppenburgh. El primer Catedrático de Quechua de la Universidad. Izquierdo. todas las experiencias lingüísticas del continente sur y en ella se preparan vocabularios y artes no sólo de la lengua quechua y aymara. y Alonso Huerta. Obras completas. el padre de Santa Rosa de Lima. Se extinguió en el siglo XVIII. Antonio de la Cerda. Lima: UNMSM. el araucano de Luis de Valdivia y. Zubieta. Juan Calvo de Sandoval. el presbítero Alonso Martínez. Regentaron esta cátedra eclesiástica. Sánchez Guerrero. . Juan Roxo Mexía y Ocón. 1632. Avalos Chauca. En ella se imprimirán. a principios del siglo XVII desempeñó Gaspar Flores. […]. de la puquina y la guaraní. el guaraní del limeño Ruiz Montoya. Alonso Corbacho. 1999. a los indios que se hallaban en la plaza. y. En Indagaciones Peruanas. recibe con sentido de capitalidad cultural. Perú. más tarde. R. Tomo I. Diego Arias Villarroel. Lima es. por un decreto del virrey Jáuregui de 29 de marzo de 1784. a partir de 1551. el canónigo Pedro Mexía. La cátedra fundada por Toledo duró doscientos años. de 1579 a 1590. Izquierdo Roldán y otros. canónigo e investigador de ritos y huacas y el primer peruano graduado en San Marcos. como tal. desde el atrio de la iglesia mayor.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA CÁTEDRAS DE QUECHUA Y ESTUDIO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS En la Catedral de Lima existió también desde 1551 una Cátedra de Quechua para los clérigos del Arzobispado y el Catedrático de ella debía predicar los domingos. 342. se ha a la unidad de sus territorios ancestrales. Conquista y cristianización del Nuevo Mundo con el advenimiento del régimen republicano […]. La conquista responsables en la época moderna de una del nuevo mundo y la conciencia moderna. en muchos sentidos. De sucedido de hecho hasta el día de hoy. el trabajo forzado y la explotación de la mano de obra indígena. numerosas comunidades indíge- nas conservan títulos de propiedad. cuyo nombre y significado modernos se Recuérdese que. las demandas del mercado internacional y suerte histórica de la América colonial y la consecuente explotación de recursos na. de las tierras que ocupan. medievales y el llamado descubrimiento en cuanto las nuevas repúblicas. trajeron culturas históricas adquiere un sentido consigo flagelos de distinta índole como la inevitablemente más drástico y dramático. des- cartando las normas especiales de buena policía y buen gobierno que. como el caucho o goma o los hidro. comunidades y del vaciamiento de sus carburos en las selvas amazónicas. poscolonial. determinaron la existencia de esa suerte de autonomía indígena a la que nos hemos referido. inspiradas del Nuevo Mundo destruyó las realidades en el modelo liberal francés temprano he- comunitarias de una Europa cosmopolita. redado de la Revolución francesa. buscaron más bien imponer una sola visión del mundo pluriétnica y plurireligiosa en beneficio –la cristiano-occidental– y un solo idioma de un proyecto político universalista y –por lo regular. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 31 LAS VISIONES REPUBLICANAS: DEL MESTIZAJE A LA INTERCULTURALIDAD Con la llegada de la República y la adopción de la visión liberal europea temprana de la igual- dad ante la ley se pretendió abolir los regímenes especiales instaurados en la Colonia. bajo los nombres contemporáneos perjudicaron grandemente a los indígenas y de racionalización y modernización. E. la evangelización. pero no cualitativamente diferente de la la reducción de un territorio concebido de propia destrucción de la Europa cosmopolita una manera distinta a la europea o criolla. Subirats. el castellano o el portu. otor- gados por el rey. La destrucción de las comunidades se suscitaron guerras fratricidas y disputas históricas europeas ha sido un proceso territoriales entre los nacientes países. o más bien el orbis christianus. sedentarización de sociedades nómadas. 1994. México: considerable disminución de la diversidad Siglo XXI. la cuestión de destrucción de turales. . que que. Hasta hoy. igual modo. en los albores de la Edad Moderna. EL FIN DE LA EUROPA PLURIÉTNICA Y Pero la abolición de ese multiculturalismo PLURIRELIGIOSA de facto que existió en la Colonia no benefi. a construir el Estado-nación anhelado. radicalmente uniformador: la civilización gués– como instrumentos que contribuirían cristiana. como ocurrió antes en formularon precisamente en el contexto la Colonia por medio de la encomienda y la de la polémica humanista en torno a la mita para la explotación del oro y la plata.CAPÍTULO II PUEBLOS. El continente vacío. El proyecto civilizador […] desde las cruzadas ció a los pobladores originarios de América. distintos factores como la nece- Y si se echa una rápida mirada sobre la sidad de integrar los territorios nacionales. la literatura. la antropología. más capaz de verdadera fraternidad y de visión realmente universal”. M. la cual propugnaba la gestación de una y definitiva raza: la mestiza ”hecha con el genio y con la sangre de todos los pueblos y. por lo mismo. en las primeras dé- cadas del siglo XX. Proclama la grandeza del Imperio Incaico pero ignora. razones por las cuales se considera al Inca Garcilaso de la Vega como un mestizo ideal o perfecto. la amarilla heredada de los nativos amerindios y la negra de los esclavos africanos. a la vez.. en las cuales lo mejor de lo encontrado en estas tierras debía amalgamarse con lo venido de Europa. También pertenecen a esta etapa las ideas de Riva Agüero (1916). Desde la arqueología. los vínculos de la población nativa actual con tal Imperio. el desdén y desprecio con los que todavía se juzga a los indios de hoy. corrientes indigenistas que buscan. La imposibilidad de construir naciones sin indios llevaría más tarde a algunos estados a imaginar una nueva utopía de naciones mestizas. aunque de manera implícita. la etnohistoria.]. 314. por ello. sobre todo a partir de la descripción y el análisis de las grandezas del Imperio Incaico. 1993 Historia de la antropología indigenista: México y Perú. pero de fuerte base hispanista y de rescate de la labor civilizadora de la Iglesia católica. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. y. de un lado. la lingüística. trascienden a la gente del viejo mundo. y. consciente o tendenciosamente o por falta de información.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA étnico-cultural y lingüística que caracterizaba al continente. de cómo ella predomina en el Perú contemporáneo y da valor a lo indígena en las formas mestizas. consagran el estado de servidumbre de los indios. las pervivencias dominantes en las culturas indígenas [. recuperar lo ancestral. de otro. que igualmente ensalzan el carácter mestizo de la sociedad peruana. sea en aras de preservar lo propio y de resistir frente al MESTIZAJE E HISPANISMO El hispanismo se caracteriza por la afirmación de la superioridad de la cultura hispánica. . A esta época pertenecen posturas como las de la raza cósmica de Vasconcelos (1920). e incluso la pintura y la música se buscaba develar la realidad indígena que quién sabe los propios concernidos querían más bien ocultar. los hispanistas son conservadores de extrema derecha y por eso. la rique- za de las grandes civilizaciones prehispánicas y propugnaron un mestizaje en el cual el bagaje indio era visto sólo como ancestral y el europeo como presente y futuro. por toda América. Marzal. Las corrientes filo- sóficas y políticas de las primeras décadas del siglo XX ensalzaron. o a algunas regiones específicas como la Amazonía. en cuanto los latinoamericanos tienen sangre de las tres razas del mundo: la blanca de los colonizadores europeos. dar cuenta de la situación de explotación y marginación que caracterizaba la cotidianidad indígena. en México. Al albor de ese afán mesticista surgen en distintos lugares de América. Producto de ello es el orgullo que por lo regular se siente en países como México y el Perú por la gloria azteca o incaica. de la fuerza de la fe cristiana entre los indígenas y del poder unificador del castellano. En la política militante. y. y buscará progreso y redención posterior en el alma de sus hermanos de las otras castas. Los mismos indios puros están españolizados. Subsiste la huella de la sangre vertida. pero que el peligro común debe anular. o más bien buscando evitar la discriminación racial. con su modelo homo- geneizante y disciplinador de educación formal. para intentar realizarse en la modernidad americana hegemónica. fueron Bolivia. Lo cierto es que las corrientes indigenistas trascenderían la esfera académica para influir también en el ámbito gubernamental. Dígase lo que se quiera. El instrumento de blanqueamiento más efectivo al servicio del mestizaje ha sido. T. porque toda ella es transformación y novedad. y se confundirá y se perfeccionará en cada una de las variedades superiores de la especie. en cada una de las modalidades que tornan múltiple la revelación y más poderoso el genio. Vasconcelos. Y no hay otro recurso. por mucho tiempo estuvo supeditada al blanqueamiento y a la aculturación. formulándose políticas específicas para ese sector poblacional cuya existencia no podía más ser ignorada. los rojos. J. que apelaba al apoyo de la Unión Panamericana (predecesora de la Organización de Estados Americanos –OEA). la escuela. Cabe también considerar que la posibilidad de ascenso social y de un mínimo de partici- pación política por parte de los indios o de quienes provenían de contextos indígenas. están latinizados. También el blanco tendrá que deponer su orgullo. el indígena ha debido blanquearse. . México: Libreros Mexicanos. II. cul- tural y lingüística que. y en muchos lugares del continente éste sigue siendo el caso. Ninguna raza vuelve. y que creó el Instituto Indigenista Interamericano. cada una plantea su misión. la cumple y se va.CAPÍTULO II PUEBLOS. sin duda alguna. En la Historia no hay retornos. negar su propia lengua y utilizar el castellano en todos los ámbitos de la vida social. Costa Rica. marcaba de manera in- confundible el contacto entre indios y criollos. tornando estas relaciones difíciles y conflictivas. se durmieron hace millares de años para no despertar. en términos genera- les e incluso hasta hoy en un sinnúmero de países. Desde el histórico Primer Congreso Indigenista Intera- mericano de 1940 en Pátzcuaro. […] El indio no tiene otra puerta hacia el porvenir que la puerta de la cultura moderna. dígasele que nuestra cultura es española y enseguida formulará objeciones. como está latinizado el ambiente. por efectos de una colonización aún no superada. Los países suscriptores del Convenio de Pátzcuaro. ni otro camino que el camino ya desbrozado de la civilización latina. México. los ilustres atlantes de quienes viene el indio. el problema del indio fue tema de discusión intergu- bernamental. Cuba. La raza cósmica. El LA RAZA CÓSMICA O DE BRONCE Háblese al más exaltado indianista de la conveniencia de adaptarnos a la latinidad y no opondrá el menor reparo. En Obras completas. Hasta hace muy poco tiempo. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 33 embate de la modernidad europeizante. huella maldita que no borran los siglos. encaminado hacia una visión plural de la sociedad (Marzal 1996). Destacados especialistas en antropología y lingüística tomaron parte en los trabajos de la Asamblea. una reunión de científicos sociales y algunos líderes indígenas en Barbados sería la encargada de marcar nuevos derroteros para el trabajo con las poblaciones indígenas. y de inversión en proyectos sociales. a fin de superar las acciones diseñadas para ellos (Documentos de la Segunda Reunión de Barba- dos 1979 y Varios 1982). ni de funcionarios de Estado. incidiendo sobre todo en el campo educativo. Los ideales de Gamio empezaron a concretarse en la década de los años 30 con el arribo del General Lázaro Cárdenas a la Presidencia de la República. co- menzaban a oírse las propias voces indígenas demandando derechos elementales pero también dignidad. Las propuestas asimilacionistas de entonces fueron pensadas por y para los indígenas. […] en 1902.]. ni de religiosos o académicos.. las ciencias sociales latinoamericanas replantearían esa visión indigenista estatal tem- prana.nacionmulticultural. Una estuvo representada por la antropología mexicana. Nociones como etnocidio. comenzaba a ceder paso al concepto y a la posibilidad de un pluralismo cultural crítico. utilización de alfabetos prácticos para la escritura de las lenguas indígenas. Honduras. emergen dos tendencias fundamentales acerca del […] modelo de nación […]. entre cuyas resoluciones se destacan [. Luego de más de tres décadas de indigenismo de Estado. Estados Unidos.:3. en www. promovió en 1939 la realización de la Asamblea de Filólogos y Lingüistas.. […] en 1916. o pluralidad lingüística del país. Hernández. entre otras actividades. concurrentemente. como obstáculo a la formación plena de la patria.unam. para postular un indigenismo crítico. reivindica el pasado indígena y postula que el nuevo proyecto de nación debe considerar el conocimiento de la realidad indígena […]. con una tendencia claramente europeizante. s/f.mx . etnodesarrollo y descolonización comenzarían a marcar la discusión indigenista en la región.. México y Perú.. y en estructuras gubernamentales. lingüísticos pero también productivos. la participación política indígena se haría cada vez más notoria. preparación de textos en lenguas indígenas. […] en su obra Forjando Patria. a través de Manuel Gamio. Sierra cita la poliglosia. estableciendo el castellano como única lengua escolar [. como los institutos nacionales indi- genistas. Paralelamente. En ella.]: capacitación de maestros para el trabajo educativo en las comunidades indígenas. entendida como asimilación. Pide la unificación del habla nacional. sin requerir intermediación. la noción de integración. La otra corriente.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Salvador. Como veremos. En 1971. DOS CORRIENTES EN UN MISMO PAÍS Al triunfo de la revolución mexicana de 1910. estuvo representada por Justo Sierra. [… quien] creó el Departamento de Asuntos Indígenas que. De ese modo. [… Como] Ministro de Educación. . FOTO: Armando Mazariego. Guatemala. regreso al indio (véase el capítulo XIV) y de timiento de “sentirse inquilinos en su propia reinvención histórica. esto ocurrió. Cortesía PACE-GTZ. comenzaran a escucharse nue. social y tam- tierra” y la persistencia de la condición co. reinterpretaba y reinventaba la y para todos en América Latina. Escuela de Malá. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 35 PERSPECTIVAS INDÍGENAS Fue también el tránsito por la escolaridad y historia oficial e idealizaba el modo de vida y la apropiación y uso de herramientas ajenas. en dis. lonial (Reynaga 1969). y más recientemente. como hablar castellano y leer y escribir en desde los años ochenta y noventa. un sentimiento de clusión. Huehuetenango. bién lingüística anima al continente entero. genas reivindicarían el derecho a una ciuda- tintos lugares de América. el racismo. la marginalidad. el sen. primero. los que permitieron que. desde una perspectiva sino también del derecho a la diferencia y de indianista que reafirmaba el sentido de lo la diversidad como un valor contemporáneo ancestral. En América del Sur Hoy no sólo se habla de la gloria del pasado. bajo del siglo XX.CAPÍTULO II PUEBLOS. los indí- esta lengua. a norte y de norte a sur. de gobierno incaicos. en el último tercio danía incluyente pero a la vez diferente. cultural. De sur vas voces indígenas que denunciaban la ex. el lema de igualdad con dignidad. ta control sobre el currículo escolar (Bertely ción bilingüe. la nueva propuesta educativa ya no sólo a la forma en la que se imparte la estatal. quieren mayor participación y has. propios indígenas quieren tomar las riendas en aimara. el cual también plantea la intercultura- y Sichra 2008). al fi. su len- Pozzi-Escot y López 1991. y un idioma ancestral para otros–. Bertely y Gutiérrez 2008. en que las organizaciones indígenas en mu- canos (Moya 1989. López 2008b. 2008. no reivindican ni la güe (EIB) constituye la modalidad reivindica. dicen algunos de ellos. chos casos ven la lengua ancestral. y salpicar a todo el continente (López y Küper consideran que los educandos criollo-mesti- 1999 y 2002 y Abram 2004). res- cultural y relevancia social en la educación pectivamente. la educación intercultural bilin. no siempre lo que el Estado ofrece o Alarcón y Froilán Condori. en guaraní). Pareciera indígenas pasó a otra de mantenimiento y por ello darse una coincidencia con el Esta- desarrollo de las mismas (López 1988. modalidad educativa conside. es universal. en la mayoría de los casos no se ha logrado nas se volvió intercultural y bilingüe. empero. como parte de esa interculturalidad. Sin em. allin o sumaq kawsay. “si el conocimiento por lo que forma parte de la agenda indíge. comenzando por los sudameri. de igual modo. rada adecuada para la atención de la pobla. lidad para todos desde la educación (Moya ñó la noción de interculturalidad (Mosonyi y 1998. se han apropiado de la noción se extienden hacia la dimensión epistemoló. comunicaciones entrega es lo que los indígenas demandan. una segunda cusión parece centrarse en la ontología del lengua nacional –el castellano para unos conocimiento escolar y en las formas conven. en Bolivia. y la educación para indíge.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Fue en ese contexto en el cual la educa. incluir el conocimiento indígena” (Florencio bargo. personales). en un momento histórico en el cual los simplemente del bien estar (suma qamaña. la dis. Es probable Pero así como hoy los indígenas cuestio. chua. pues como para la atención educativa en sus territorios. hoy planteada desde el sector in- educación ni se discuta únicamente sobre la dígena en el poder. genas. en acciones concretas. paradigma civilizatorio repercuta también en . además cionales de aprender y enseñar (López 2008ª. Lindenberg 1996. Bolaños y otros 2004). lengua propia ni los conocimientos ancestra- da por los indígenas como la más adecuada les sólo para sí sino para todos. de ahí que actualmente la atención se dirija por ejemplo. o ivi marae. A ello se debe que. Granda 2007). González 1974). zos debieran también aprender lenguas indí- Hasta hoy. cambió de paradigma. La diferencia reside tintos países. búsqueda de que la adopción de este nuevo por ende. en que- de su educación (López y Sichra 2008). Paralelamente a ello se acu. Abram 1992) hasta gua. Sichra 2007. Zúñiga. López do. de un idioma extranjero (Bolivia 2006). de la buena vida o gica. de que todos los estudiantes de ese país nalizar la primera década del siglo XXI. En otras palabras. Repetto en prensa). aprendan su lengua materna. las nuevas constituciones De este modo. indígena del buen vivir. éste tiene necesariamente que na en todos los países de la región. que la lucha indígena se encamine hacia la nan la ontología del conocimiento escolar y. plan- ción indígena. considere la necesidad lengua o lenguas que deben mediarla. Del Bolaños y otros 2004. mismo modo. modelo implementar esta política y cuesta traducirla que impregnaría la acción del Estado en dis. las demandas de pertinencia ecuatoriana y boliviana de 2008 y 2009. y de una tean la necesidad de que la EIB se extienda orientación de uso transitorio de las lenguas hacia toda la población nacional. para la construcción de una sociedad más justa. La EIB en Bolivia 1/1. además de hacerlo en la tonomía curricular. en sus prácticas diarias y esta información también debe estar plasmada en el currículo.. los valores y todo lo que compete a una cultura. Pueblos Indígenas del Ecuador (CONAIE) lo. la lengua aimara tienen muchos elementos. ritos que sostienen la acción. miembro de la Asamblea Constituyente de Bolivia. la filosofía. más bien.] Además tenemos que tener presente que en la lengua está el conocimiento. la creación del Programa de Formación de na que en el nivel de todo un país comenzó Maestros Bilingües para la Amazonía Pe- a tomar forma cuando la Confederación de ruana (Formabiap). La EIB abre la posibilidad de una educación propia. deben ser combinados y transmitidos en la propuesta educativa. en 1988. en diversos gró que el gobierno ecuatoriano accediera países se han dado pasos hacia una mayor a la creación de la Dirección Nacional de participación indígena de la cual forman par- Educación Indígena Intercultural Bilingüe te el Consejo Nacional de Educación Maya (Dineib) en 1988.. como subsistema. en resumen la cosmovisión de toda la cultura aimara.CAPÍTULO II PUEBLOS. Perú. Bolaños los indígenas de la Amazonía peruana. la forma de abordar y tratar la salud. Por último. y todos estos saberes están ahí vivos en nuestras comunidades. con y otros 2004) ha sido un viejo anhelo indíge. Desde entonces. referidos a las costumbres. noviembre de 2003. sin dejar de lado las costumbres que nos rodean. y economía y en el funcionamiento del Estado bajo control de las organizaciones indígenas y de la sociedad. comunicación y la vitalidad de nuestros pueblos. En La EIB: un instrumento de liberación. Esta propuesta no plantea de ninguna manera que los conocimientos que tenemos son los únicos y que no vale la pena asimilar lo que hay fuera. con au. de Guatemala (CNEM) desde 1993. [. El tercer componente está referido [. las técnicas agrícolas entre otras. No estamos planteando una lucha armada. de las plantas. desde su sede en Iquitos. Esa acción es la que entendemos como interculturalidad. Entonces el objetivo principal está planteado en el nivel político.] a los “sarawis”. el saber acumulado de nuestra cultura. El Consejo Educativo Aimara es un instrumento que permite formar sus recursos humanos para luego plantear la autodeterminación del pueblo aimara. Abram 1992). El “amuyu”. expresidente del Consejo Educativo Aimara. La co-gestión Retomar el control de la educación y re. repito. ése es el objetivo que estamos persiguiendo se cumpla.. de respeto a los derechos que ahora sólo estamos soñando. 3. el ámbito curricular. los siete . La EIB es más que una propuesta educativa o pedagógica. de los animales. repito.. la ideología. A través de la EIB como instrumento de liberación. financiera y de gestión. de la educación fue alcanzada también por conquistar la escuela (D’Emilio 1991. El otro componente es el conocimiento. Suplemento de La Razón. esto plantea por consecuencia una lucha de poderes. referido al manejo de los suelos. esos componentes deben estar en el currículo. (Moya 1989. más adelante nos permitiremos detentar el poder. con el sólo afán de construir una sociedad más justa y equitativa. Walter Gutiérrez. está el tema de la lengua. nosotros decimos los “thakhis”. estamos planteando una lucha de apropiación del conocimiento. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 37 LOS SENTIDOS DE LA EIB ENTRE LOS AIMARAS Para nosotros la EIB tiene cuatro componentes. ya que es Cauca […]. del conocimiento. aspectos que deben […] El CRIC viene impulsando procesos ser profundizados y potenciados desde la y programas concretos […] de educación dinámica de formación universitaria. técnicas y en general un modelo casos se interpone la implementación de la que conjuga la sabiduría de nuestros pueblos política general. múltiples personas través del conocimiento y la experiencia vivida. […]. entendida ésta ejemplo. conectores entre lo local con los mundos Su necesidad se percibe como apuesta al diversos que componen el universo. desconociendo el carácter con los conocimientos de otras culturas […]. […] que haga La educación superior se constituye en efectiva y funcional la construcción de un complemento del saber propio (por autonomía social y cultural. pensamiento. como la capacidad política y técnica para producción agrícola u organización social y proponer proyectos de bienestar y luchar en comunitaria). desde la el movimiento educativo indígena [… por comprensión de las diversas cosmovisiones. la etnoeducación como dinámicas formativas se han caracterizado por política estatal está encaminada a retomar los espacios escolarizados y los no proteger la diversidad cultural y potenciar escolarizados. medio] de convenios entre organizaciones y se han identificado didácticas. la etoneducación está dirigida del conjunto de los objetivos políticos hacia el principalmente a la educación básica. Se trata de un espacio de promotores de salud. cosmovisión..]. pluricultural y multilingüe de la población... […] como es el caso de UAIIN […] La universidad articulada al contexto [Universidad Autónoma Indígena Intercultural. dentro del cual la a estructurar desde el fogón. universidades […]. así como de profesores. Además. tendientes al desarrollo procedimientos que han facilitado los de propuestas educativas coherentes con las procesos de aprendizaje y de desarrollo necesidades y visiones de las comunidades.] los cabildos indígenas del que se dan en el espacio familiar. desarrollo local y regional. sus potencialidades comunitarias. metodologías. de dirigentes. fortalecimiento de nuestros Planes de Vida. agentes de producción. defender y apoyar esto a su vez contribuye a la revitalización los procesos comunitarios. en cuanto a territorio. sociocultural debe fortalecer los aprendizajes creada por [..ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ¿POR QUÉ UNA UNIVERSIDAD INDÍGENA E INTERCULTURAL? En Colombia. por lo tanto la universidad juega un papel fundamental para universidad está llamada a establecer lazos su consolidación y cualificación […].. superior. Sin embargo. Hemos avanzado en la concreción y desarrollo Por otro lado. a la reconstrucción de los modos de . las iniciativas principales [de que […] hoy requieren mayor cualificación educación superior] se han dado desde [. porque se perderían viene realizando mediante […] la formación de valores culturales como la lengua y el líderes. Los aprendizajes y conocimientos del proceso de construcción del sistema que fundamentan las culturas se empiezan educativo propio. en el marco del derecho a en ella donde se socializa el pensamiento la autodeterminación y en continuidad indígena. por partir de las expectativas y la pluriculturalidad [. Esta educación no debe ser función de ellos. el proceso educativo se descontextualizados. impuesta. interrelación entre los jóvenes y los mayores a comunicadores. por desarrollar desarrollos son muy limitados y en muchos métodos. Estas cultural. ni los planteamientos curriculares Desde sus inicios. multiplicadores formación que debe potenciar y propiciar la organizativos.. Igualmente. encargadas de dinamizar.] y conocimiento. para desde este espacio actuar en la comunidad. desde el corazón de los pueblos y es a la vez una estrategia para acceder y generar nuevos conocimientos. Tomado de www. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 39 vida y de organización. debe contribuir al fortalecimiento y consolidación de los procesos de resistencia.org. de revitalización cultural. Hay quienes de manera enfática expresan que la universidad no son las edificaciones y las cuatro paredes. Es el espacio donde la sabiduría de los pueblos tiene cabida al igual que el conocimiento universal donde la educación concede el derecho a resignificar el papel de los indígenas en la sociedad. a la resignificación del papel de los diversos actores del proceso educativo. de manejo y control territorial y valorar las cosmovisiones y pensamiento propios y con esto a los procesos de fortalecimiento o de recuperación de la identidad cultural. para aportar al pensamiento universal” (Jambaló. Este nivel de formación. “Hablamos de universidad de la vida porque trabajamos desde ella para mejorar nuestros procesos y aportar a otros procesos. la universidad propia es una minga que acoge diversos pensamientos y procesos. El objetivo es formar personas desde la ley de origen para que desde distintas miradas se puedan crear lazos de entendimiento. que desde otras culturas se llama superior o universitario. Consulta del 20 de octubre de 2008.cric-colombia. FOTO: Acuarela de Ramiro Jacome sobre un pasaje del Popol Vuh. Entendida así. Cortesía PEMBI-GTZ . Es el espacio para la creación y recreación de los conocimientos y saberes adquiridos desde las raíces culturales. sino formarse en la vida. Hoy hay quienes irrespetan los principios que nos dejaron nuestros mayores. con lo que ello implique. universidad de nuestro pensamiento”). Valoramos lo nuestro y aprendemos de los otros.CAPÍTULO II PUEBLOS. […] Diversas miradas nutren la concepción de universidad propia. lenguas y culturas. en el Cauca (Bolaños y otros 2004). saberes y conocimien. hacia su redefinición e interculturalización. indígenas durante los docientos años de vida laños y otros 2004). el siglo XVI se quiso volver europeo. cluso sociedades que ya no hablan la lengua quista de la escuela en el plano continental. López. sino también en el contexto ante la necesidad de refundación de los es- de un plan y proyecto de vida que traduce la tados. la propuesta educativa de los para seguir siendo indios o indígenas y.). como ocurre con los la historia universal. Así mismo. así como también producción y pro- de 1994 y 1997. la esfera educativa y vinculan educación. pues sólo ante la necesidad de reformas multicul- en rigor tales propuestas no sólo resitúan la turales concesionales y compensatorias que educación formal en el marco de la cultura den cuenta de la diversidad. Como ellos mismos espacio autonómico en la Costa Atlántica de lo dijeran reiteradamente en los albores de Nicaragua. pero también de toda a la educación primaria. La persistencia indígena ha hecho que in- Son dos hitos fundamentales en la con. como era usual en el pasado. sino más bien indígena actual. los habitantes originarios de América defien- el Putumayo (Tovar y Quenama 1988). la educación sas excepciones. y hoy. México. de manera de hacer posible la redis- visión que las comunidades indígenas tienen tribución del poder del cual se excluyó a los respecto de su propio desarrollo y futuro (Bo.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Consejos Educativos de Pueblos Originarios tos indígenas. más bien. se proyectan más allá de gua hablada. propias y de Bolivia. Con esca- educación maya. por ende. las propuestas republicana. conocidos como CEPO. No se trata ya únicamente de la con- cit. municipios autónomos de Chiapas. yectarse incluso hasta el nivel universitario. en Guatemala. ancestral quieran recuperarla. estar en mejores condiciones de y de otro también el SEAR (Sistema Educa. pero que desde estatal. Mato A ello se debe que ser indígena en la ac- 2008. defender sus derechos. pluricultural o multilingüe estos nuevos modos de entender y procesar de las reformas de los años ochenta y noven- las necesidades y demandas educativas de ta. a partir ajenas. . Moya y Hamel tualidad no dependa únicamente de la len- 2006). Parte de ese proceso son también 1992. vale decir. Repetto 2008. Por ello. versidad indígena (Bello en prensa. de reinvención de este planteamientos que se hacen desde la EIB continente que nació indio. buena. como lo hacen hoy los (2007) del Consejo Educativo Autónomo de CEPO en Bolivia (CEA y otros 2008). reinventan la otros resguardos indígenas de Colombia. en castellano o en portugués o en inglés. como indios e indígenas. la trascienden para pro. propia. y en den hoy su matriz civilizatoria. Pueblos Indígenas de la Argentina (CEAPI). avanza lentamente por lo que surgen también proyectos de uni. Y es que asistimos a una etapa indígenas de hoy no se refieren únicamente de la historia indígena. por el empuje indígena. que animaron a la gran mayoría de esta- los pueblos indios enriquecerán sin duda las dos latinoamericanos. y la más reciente iniciativa blemática económica. no estamos propuestas de EIB en actual desarrollo. historia y reivindican el buen vivir y la vida así como también en Brasil (Lindenberg op. re-aprenderla. Los desarrollos que se alcancen desde dición multiétnica. de un lado. ante el Estado y la tivo Autónomo Regional) planteado desde el sociedad envolvente. “con el nombre de indios o indígenas los nuevos postulados de educación propia nos conquistaron y con ese mismo nombre que surgen hoy desde distintos lugares: la buscaremos nuestra liberación”. Se puede ser y se es indígena hablando sólo territorio ancestral. macuxis. Es- naturalidad. manecen en ese país durante cuatro o cinco turales indígenas (ibid. haciéndolo tanto en tral y la lengua originaria se reproducen con universidades públicas como privadas. actualmente vivirían en ser indígena y al mismo tiempo parte de Cuba más de quinientos estudiantes hablan- una sociedad letrada. Existen incluso estudiantes in- piación o reconquista de espacios urbanos dígenas en universidades cubanas que per- en los que se recrean manifestaciones cul. Tales espacios facilitan el intercambio interétnico cuando se trata de organizaciones de co- bertura nacional o regional. originaria.). cede a fin de dar cuenta de la gran diversi- dad de situaciones y contextos en los que hoy se desenvuelven todos aquellos hom- bres y mujeres que reivindican su condición de indígenas. Fundamentalmente. que es iletrado y monolingüe de lengua indígena. través de estas organizaciones que muchos lo que no impide que quepa. por ejemplo. al ejercicio de la hablantes bolivianos. se puede años. Y esto ocurre tanto en el Perú y Chile. tos comunes. Baño a vapor maya. nasas. cabécares. entre tral. ha sido a ta de la cosmovisión y la cultura indígenas. Por ello. y mexicanas. en el deseo de indígenas han superado ancestrales diferen- autoafirmación indígena. aunque de un modo u otro se tudiantes achies. yangnas. varias organizaciones indígenas fueron creadas y funcionan en las capitales de los estados. Hoy día. aun comunidad política. brasile- Se puede hoy también ser un indígena ñas. cultura ancestral y al disfrute de la lengua FOTO: Luis Enrique López. Cabe destacar que hoy numerosas perso- blemáticos. cuando fuere sólo con fines simbólicos o em. El Salvador. en muchos casos y por razones de índo- le distinta. en cuanto hay un proceso de reapro. en las cuales la cultura ances.CAPÍTULO II PUEBLOS. nicaragüenses. mapuches. Y es que el estereotipo del indí- gena campesino o nómada. la posibilidad de cias interétnicas y logrado incorporarse a la recuperación de la lengua ancestral. contribuyendo de esta manera al diálogo intercultural y a . ma- mantenga contacto con el territorio ances. son miembros de universida- como en Guatemala y México (FI 2007b). costarricenses. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 41 en cuanto estas lenguas también han sido la construcción de consensos sobre proyec- apropiadas y transformadas para dar cuen. que habita en las montañas o en los bosques y selvas. tzoltales. chilenas. con el involucramiento de migrantes indígenas a las ciudades. haber transitado por tes de lenguas mayas (Lux 2007) y una canti- la educación superior y reivindicar derechos dad similar de estudiantes aimara y quechua colectivos al territorio. campos disciplinarios. Temascal. colombianas urbano. Recuérdese a este respecto que. muchos otros. se puede también ser nas que se reivindican como indígenas asis- indígena sin vivir ya en las áreas de refugio ten a universidades y estudian en distintos tradicionales. des guatemaltecas. Joya del Cerén. Escuela de Secobpur. Guatemala. Alta Verapaz. . ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Armanto Mazariegos. Ulises Fierro.CAPÍTULO II PUEBLOS. En México. pitos. En el Perú. Chiapas. con la idea de llevar las lenguas y la cosmovisión indígenas a nuevos contextos. Instituto Nacional Indigenista. Sak Tzevul y Uchpa cuentan con bajo y guitarras eléctricas y batería. marimbista. lapenalinguistica. México. a los que añaden pututus (caracoles marinos usados como instrumento de viento). sonajas. y en “La vitalidad del quechua”. De ‘el Costumbre’ al Rock. creando así alternativas nuevas con letras en tzeltal. yaki y seri o ccomcaac de Sonora. su presencia en medios de comunicación y sus giras. Su fundador. ‘Crece en México el rock cantando en lenguas indígenas’. un pueblito de Andahuaylas. consulta del 12 de octubre de 2008. grupo musical rockero creado en 1964 pero activo hasta la fecha (2008). D. Ello ocurre ahora en lugares tan distantes y diferentes como las comunidades indígenas de Chiapas y las ciudades peruanas en las cuales residen quechua hablantes. com/?nid=255&sid=2432721.html. Archivo Sonoro Digital de la Música Indígena. Uno de los conjuntos que más llama la atención es Sak Tzevul (Relámpago-Trueno). considera que estamos ante una muestra de resistencia indígena que pasa por la apropiación de elementos de la cultura occidental para usarlos de manera propia. Uchpa (Cenizas). entonces pensé cantar mejor en quechua. y de ahí es que empezó esta locura de cantar en quechua). mana inglista atiptiykuqa. entre otras: tzotzil de Chiapas. investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia. Los hijos de un músico tradicional.blogspot.F. como lo hace Sak Tzevul. no sólo en términos musicales sino también reposicionando la lengua indígena y hasta recuperando la ropa tradicional tzotzil. de Apurímac. aswanqa sumaqta cabirachisaq runasimichapiña riki” (Aquí los jovenes quieren cantar en inglés sin saber hablar.com/ 2008/04/la-vitalidad-del-quechua. crearon el grupo en 1996.mundohispano. consulta del 10 de octubre de 2008. aswanqa ñuqa pinsarani. originario de Zinacantán. www. El rock indígena de México: el caso de Sak Tzevul”. y encajó mejor. estos dos grupos han logrado impacto en la juventud indígena. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 43 DEL COSTUMBRE AL ROCK: RESISTENCIA TZOTZIL Y CONTINUIDAD DEL QUECHUA A TRAVÉS DEL ROCK Quienes inventaron el rock no imaginaron que su música acabaría influyendo en comunidades e individuos hablantes de una lengua amerindia. tzotzil y tojolabal “una buena forma de decirle al mundo que los indígenas estamos presentes en los cambios y retos que la sociedad moderna nos impone con la clara convicción de no perder nuestra identidad”. Uchpa ha venido cantando rock en quechua en diversas ciudades del Perú. jóvenes que se reivindican como indígenas componen e interpretan música de rock en sus propias lenguas. INI. ha hecho más de una gira fuera del país y cuenta con grabaciones en CD y DVD que se distribuyen comercialmente. flautas y tambores y otros instrumentos tradicionales. decidió crear un grupo de rock en quechua. maqtakunata inglispim munanku takiyta mana inglista yachaspa. sea en Chiapas o en Lima. Con sus conciertos regulares. www. . dado que: “Kaypi. 2000. músico nacido en Ocobamba. En “Del costumbre al rock y del rock al ancho mundo. Durante la última década. muy bien. dpto. Freddy Ortiz. yoreme de Sinaloa y otomí o hñahñu del Estado de México. Guerra. Basta observar las historias de las últimas décadas. periodistas. petroleros. Si bien los avances de las midas y sus descendientes atraviesen por últimas décadas son notables. así como lítico de autodefinición y de reafirmación de superar la vergüenza étnica y lingüística que la condición de diferente. de los últimos quinientos años. aniquilamiento de la población nativa por epidemias. los sobrevivientes. . una Reserva del Estado que el Estado jamás defendió. sobre todo. Huerta 2002. no conocen el dinero. colonización. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad. y a la discriminación imperantes. un acto po. habitantes temidos del Alto Manu que rechazaron a los invasores madereros. tiempos de negación de la existencia indígena nición constituya hoy la evidencia de que las y en aquellos en los cuales sólo reinó la ideo- poblaciones originarias secularmente opri. oprimido. Lima: IGWIA. ”fantasma”. quizás huyendo de las correrías de la guerra del caucho […]. los Yora viven a merced de los madereros que trabajan ilegalmente en su territorio. emancipación social y la participación activa los cuales en su mayoría recurrieron al criterio en la política nacional. algunos de ellos habrían abandonado la agricultura. ción diferenciada y la acción de asumir la etnia to. humillación y marginación por debajo del último escalón de la sociedad. de autodefinición. pescando y recolectando los recursos dispersos de la selva exuberante y cruel. explotación brutal y depredadora de los indígenas y los recursos naturales. Prólogo de Glenn Sheppard a Los pueblos indígenas en aislamiento. dislocación territorial y finalmente. A ello se debe que la autodefi. ¿Cuál es el futuro de los indígenas aislados? Infelizmente no hay necesidad de consultar una bola de cristal para predecir el futuro de estos pueblos desconocidos. religiosos y estudiosos nos quieren hacer creer. para los que tienen suerte. por lo menos hasta que llegue alguien para enseñarles que sí lo están. asimilación. no tienen inmunidad contra enfermedades comunes como la gripe. pues son los fantasmagóricos sobrevivientes de una tragedia humana olvidada en la selva peruana. de B. ni las cosas que el dinero compra […]. excluido la mayoría de los indígenas adoptaron en los y marginado. hasta 1985. y de ello pre- un nivel de toma de conciencia crítica de su cisamente dan cuenta los censos nacionales etnicidad diferenciada y de una lucha por la de población de la primera década de 2000. […] migran por territorios extensos entre diferentes cuencas […] y otras regiones remotas de la Amazonía. cazando. misiones y hasta la propia Marina de Guerra del Perú. persiste aún una suerte de HOMBRES Y MUJERES FANTASMAS No son tan pocos como algunos madereros. fecha en que fueron contactados forzadamente como resultado conjunto de todos los mencionados invasores. del último siglo. […] no deben tener vergüenza de su propia desnudez pues con sus pinturas corporales y otros adornos no están desnudos. quizás huyendo de la agricultura. Los Yora de hoy se llaman entre sí mismos con cariño y nostalgia wero yöshi. Hoy en día. logía asimiladora. lo mismo ocurre con el hecho de que ser por sí y para sí exige sobreponerse al racismo indígena constituye. Mencionaremos a los Yora. Murió más de la mitad de la población en los primeros años de contacto.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Así como la actual heterogeneidad de lo Pero la toma de conciencia sobre la condi- indígena se pone como nunca de manifies. como ocurre en el Cuzco. . factor que junto a otros podría explicar por se autopercibirían como mestizos. “On coupe les cheveux. et on donne un nom aux fils de l`Incas”. en algunas donde la categoría indígena es utilizada co- regiones de países densamente habitados por tidianamente para referirse sólo a quienes población indígena. habitan las punas. antes que reivindicar una identidad entrecruza con lo racial y se establecen ga- indígena urbana. Por ello se qué no existen organizaciones etnopolíticas ha acuñado la noción de mestizos-indígenas que aglutinen las demandas de la población para describir esta nueva realidad cuzqueña quechua (cf. en los últimos años comien. a otros apropiados de la cultura hegemónica. mientras todos los demás plo. por ejem. sectores de la población quechua-hablante. en la cual lo étnico se deba que. 1725. IMAGEN: Grabado de Bernard Picart. tintos aspectos de la cultura ancestral. Grabado Ceremonia de corte de pelo en la sociedad Inca. Tal es el caso. Alfaro 2008). donde se renuevan sentimien. Tal vez a ello se (De la Cadena 2003).CAPÍTULO II PUEBLOS. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 45 apocamiento étnico o lingüístico. junto tos autonegadores de la condición indígena. de algunas zonas de la región quechua en que hablan el quechua y que mantienen dis- el Perú andino. mas de etnicidad y racialización que impiden ce a reivindicarse en Perú lo cholo o mestizo una autoidentificación positiva entre distintos de origen indígena. y Ecua- narla. en su afán por conservarse y mineros. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Así como actualmente hay indígenas urba. Se estima que sólo en la Amazonía indios y defender su hábitat y sus patrones los grupos en aislamiento voluntario –o más civilizatorios ancestrales. para reinsertarse en las selvas y aislarse dor y Perú. entre Bolivia y Perú. petroleros voluntariamente. en el otro polo están hoy aquellos que han lamiento voluntario que transitan en la Amazo- decidido regresar de la modernidad y abando. Brasil y Perú. . grupos o sectores de pueblos indígenas en ais- nos. Existen numerosos bien forzado– ascenderían ya a los sesenta. FOTO: Armando Mazariegos. huyendo de madereros. Guatemala. Alta Verapaz. nía. Ixqueabaj. la DGEI logró abrir espacios en la administración pública para profesores indígenas que se presentaban como hablantes de un idioma indígena. html?c_pre=64&tema=5). De otro lado. aglutinada fundamentalmente alrededor del acceso a la educación y del dere- cho a una educación en lengua propia (www.org. el indigenismo de Estado contribuyó a la gestación de procesos sociales no imaginados. una de las pioneras fue la Federación Shuar-Achuar. en todo el continente. son ya casi cuarenta años desde que. en 1974 tuvo lugar en Chiapas el I Congreso Indígena “Fray Bartolomé de las Casas”. Si bien entonces ello parecía insólito. De un lado. Luego de sus primeros diez años. a mediados de los años sesenta en la Amazonía ecuatoriana. adicional- mente con el apoyo de otras instituciones del Estado mexicano estableció acuerdos para la profesionalización de maestros indígenas y también de profesionales indígenas formados en el nivel universitario en educación indígena y etnolingüística.CAPÍTULO II PUEBLOS. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 47 LA PARTICIPACIÓN POLÍTICA Al cierre de la primera década del nuevo milenio. en 1975 se realizó el I Congreso Nacional de Pueblos Indígenas. la cual algunos años después dio origen a la Federación de Centros Shuar. No es raro por ello que el Estado mexicano respondiese a estas demandas creando en su Secretaria de Educación Pública la Dirección General de Educación Indígena en 1978. hoy ya nos vamos acostumbrando a que las banderas de la etnicidad y de la reivindicación del derecho a la alteridad formen parte del discurso político latinoamericano. y las principales reivindicaciones tuvieron como centro el derecho a una educación diferenciada. a fines de la década de 1960. la región se incorporaba gradualmente a una economía de libre mercado y a una política económica neoliberal que. pero esta vez desde su condición étnico-histórica diferenciada. desde una perspectiva política más amplia e integral.com. En todos estos procesos.federacionshuar.: 4.nacion multicultural. hasta perderse la capacidad reivindicativa indígena que retomaría fuerza. la acción política de la DGEI parecía difuminarse.10. el papel de los educadores bilingües fue clave. organizado por la ANPIBAC (Hernández s. se han registrado dos procesos político-sociales simultáneos que han posibilitado la incidencia indíge- na en la política y en la transformación de la democracia en la región. y en 1979 se realizó el Seminario Nacional de Educación Bilingüe Bicultural. desde fines de los años setenta del siglo XX. En su etapa inicial. En 1973 se creó la Organización de Profesionistas Nahuas (OPINAC). sólo en 1994. en 1978 se instaló el Consejo de Pueblos Indígenas del Valle Matlatzinca del Estado de México. a raíz también de la Declaración de Barbados y la denuncia americana del etnocidio (1971 y 1977).f. Lo cierto es que. que cumplieron no sólo un papel técnico sino también político. Aunque de motivación inicialmente exógena. empezaran a surgir iniciativas políticas indígenas que gra- dualmente modificaron el escenario latinoamericano. en gran parte de América Latina se cerraba entonces el periodo de las dictaduras militares. citado en WWW.08). en casi todos los . con el cambio radical de modelo económico. en 1977 se creó la Alianza Nacional de Profesionistas Indígenas Bilingües (ANPIBAC). dada la ideología hegemónica de la cultura común de raigam- bre hispánica. consulta 21. y los indígenas emergían como nuevos actores sociales que reivindicaban un lugar y el derecho a voz en el nue- vo escenario democrático. a raíz de la insur- gencia armada de Chiapas.mx/100preguntas/pregunta. En México. que incidieron en una mayor participación política indígena que cobraría pre- sencia por al menos una década. y que ha permitido una incipiente participación de líderes indígenas en el escenario nacional. y desalentaron a sus hijos con respecto al aprendizaje de los idiomas indígenas. que determinaron el abandono del paradigma del Estado benefactor y regulador de la economía nacional. y no pocos intentaron incluso aprender personalmente el idioma que les había sido negado por sus padres. pero de clara orientación. por cuanto estos indígenas “ladinizados” seguían siendo marginados del proceso de desarrollo. la acción del gobierno vinculó el combate contra la insurgencia con el combate a los indígenas. y. pero que más bien se sentía inclinado a no hacer nada. con la caída del Muro de Berlín y la desintegración de la Unión Soviética. A ello cabe añadir el fenómeno de los importantes y crecientes desplazamientos de poblaciones del Tercer Mundo hacia los países industrializados.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA países. Los procesos nacionales y regionales latinoamericanos se vieron fortalecidos por cambios en el escenario global.[…] La población indígena buscó la igualdad dentro de un Estado que tampoco sabía qué hacer. más tarde. […] [La repuesta indígena ante la insurrección armada que afectó al país entre 1960 y 1996 fue de tres tipos:] Una dirección fue la causa popular y la acción de clases. Sus objetivos variaban desde el anhelo de alcanzar autonomía total de un gobierno indígena hasta simplemente alcanzar . aplicada por aquellos que se encontraron físicamente atrapados entre dos ejércitos. de una actitud interna- cional de apertura y tolerancia frente a las diferencias culturales y lingüísticas que.000 indígenas y el desplazamiento de cientos de miles hacia el interior y hacia México. recíprocamente. Durante el período de la violencia de comienzos de los ochenta. fue tratar de huir y evitar por completo el contacto con el enfrentamiento armado. […] algunos indígenas urbanos consideraron que la asimilación era el camino para mejorar sus condiciones de vida. debilitó o incluso acabó con el movimiento sindical y con el papel que el Estado cumplía. los esfuerzos de algunos indígenas por utilizar la insurgencia para sus propios fines. por su achicamiento y bajo el predicamento de su modernización. que ha llevado a un sector creciente de esta población a ingresar al sistema educacional. Años más tarde. en el marco del posmodernismo y de la globalización. […] Hubo también líderes indígenas que consideraron el enfrentamiento armado como un factor que frenaba la posibilidad de alcanzar importantes objetivos indígenas. Otra intentaba destacar la identidad y acrecentar el poder de los indígenas mediante la promoción de actividades culturales o de iniciativas que. lo que provocó la muerte de probablemente 50. que buscaba el poder económico y político por la vía de la revolución. y el surgimiento. que se debilitó aún más a fines de los años ochenta. en circunstancias normales. varios hijos de este experimento se habían puesto a la cabeza en el esfuerzo por lograr que ahora sus hijos aprendieran los idiomas indígenas. La causa popular se tradujo en el surgimiento del Comité de Unidad Campesina (CUC) […]. […] Se mantuvo un liderazgo indígena dedicado a promover la identidad indígena y la participación de los intereses indígenas –no los intereses de clase– en el Estado guatemalteco. Una tercera dirección. podrían ser vistas como una acción política legítima. Parte de este proceso fue la utilización de indígenas por la insurgencia […]. daría pie a las teorías y estrategias multiculturalistas liberales o neoliberales desde el seno del EL MOVIMIENTO MAYA Los últimos 60 años han sido testigos de un cambio irregular. Hacia los años sesenta se había demostrado que este intento era inútil. el número aumentó a 10 y […] a 14 […] el año 2000. La noción de una organización indígena a nivel nacional que pueda a la vez promover los intereses fundamentales de todos los indígenas y recibir su apoyo electoral es aún hoy apenas más que un ideal. La editora Cholsamaj comenzó su actividad permitiendo el acceso a escritos de indígenas y otros. o con el reconocimiento y preservación de los lugares sagrados mayas. Por ejemplo. para después participar en igualdad de oportunidades económicas y políticas. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 49 propio Estado. indirectamente. valiosos para el movimiento indígena. de modo que las metas oscilan entre un intento amplio por crear un país multiétnico y preocupaciones más específicas. Etnicidad e igualdad en Guatemala. Aproximadamente al mismo tiempo se creó el Consejo de Organizaciones Mayas de Guatemala (COMG) para coordinar los numerosos esfuerzos orientados a promover la “identidad étnica de los Mayas”. oficializada como una organización estatal autónoma en 1990. R. tal como la que se escindió de la CUC en 1992 y formó la Coordinadora Nacional Indígena y Campesina (CONIC).CAPÍTULO II PUEBLOS. . en la Amazonía peruana el Consejo Aguaruna Huambisa abría camino en 1977 en las reivindicaciones territoriales y culturales indígenas. A ello. Sólo en la década de 1970 hicieron su aparición a nivel nacional. una organización específicamente orientada a los intereses indígenas […]. Tanto en Mesoamérica como en diferentes lugares de Sudamérica. [El 2008 son 20 y constituyen el 17% del Congreso. alcanzando tres curules […] en el Congreso. A pesar de que durante la época de la [mayor] violencia (1983-1987) existió apoyo para la creación de un Estado maya autónomo. […] Algunas ONG tuvieron impacto en gran parte de Guatemala. En las décadas de 1980 y 1990. De las posiciones oficiales indigenistas que marcaron la acción estatal y la académica. contribuyó también la política de descentralización del Estado y de la consecuente redistribución de los recursos estatales. Santiago de Chile: CEPAL. 2002. los indígenas comenzaron a or- ganizarse a partir de una visión diferente de la hegemónica.] En los años setenta apareció un partido político indígena –el FIN— instrumentalizado por los militares para promover sus propios intereses y muchos de cuyos patrocinadores resultaron muertos. éste casi ha desaparecido. cuando los partidos políticos buscaron indígenas para cargos en los gobiernos locales. El sector más activo creyó que era factible incorporar los objetivos y valores indígenas al interior de la burocracia y las políticas estatales. los indígenas han sa- lido a la palestra política con iniciativas etnopolíticas distintas. 2005. mientras que en Ecuador surgía en 1972 una organización de base que articulaba los intereses y demandas de la población kichwa –la Ecuarunari o Ecuador Runacunapac Riccharimui (Quechuas del Ecua- dor. 54-56. Adams. sino más bien un término amplio que engloba las actividades de muchos grupos dispersos. Recibió su mayor impulso durante los Acuerdos de Paz de 1996 y gracias al trabajo de un grupo reducido de líderes indígenas que alcanzaron finalmente poder a nivel ministerial en los primeros cuatro años del siglo XXI. por ejemplo. despertemos)–. El llamado “movimiento maya” no ha sido jamás un esfuerzo político centralizado o coordinado. La participación formal en el gobierno comenzó poco después de la revolución de 1944. en relación con los idiomas mayas. Uno de los esfuerzos más importantes fue la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG). […] Varias ONG indígenas desempeñaron un papel importante en estos esfuerzos. org. cuyos Indígena de Colombia (ONIC).10. que son cación bilingüe. primera organiza- EL CASTELLANO EN LA ción indígena de vocación regional-nacional. manejamos derecho a una educación diferenciada y. como única vía para construir. si bien de índole y nivel de los documentos que producimos y hasta distinto. Santa Cruz de la Sierra. necesitamos un castellano visión indianista de los profesionales indí- poético. Por esa vía adelantamos las políticas pocos años que realmente funcionó. Bolivia. Demasiado pronto. reclamando el derecho a la A. Green. por su parte.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA la creación de la Asociación Interétnica de la Selva Peruana (Aidesep). En la fecha. recuperación. En la misma línea proseguiría el través del castellano. tenían en común la reivindicación los congresos de la ONIC. asumió la CONAIE. luego de su el autor era presidente de la Organización Nacional creación en 1986. en los Andes. en cuanto a posibilidades de profesio- sirve para entender y relacionarnos con nalización indígena en el campo de la edu- el poder y la autoridad nacional. convertido en lengua cia en unos países que en otros. www. junto a los derechos culturales. consulta 23. logrando más influen- realiza en castellano. del lenguaje de la poesía es como podemos reivindicaban su derecho al territorio y a la participación política. genas del CISA.08). para el Estado ecuatoriano que.ecuarunari. en general.org. Por la imposición un grupo de profesionales que comenzaban a histórica. por necesidad de la unidad indígena asumirse como indígenas creaba una organi- como mecanismo de interlocución con zación regional. principales cuadros salieron precisamente de las canteras de la EIB (www. Por su parte. en el marco del Consejo Mundial comunicación entre los pueblos indígenas se de Pueblos Indígenas. durante los franca. necesaria pero ausente. a la un dialecto rural del castellano que no vez. llegamos a un punto en que la rica (CISA). Extracto de su ponencia ante el II EIB. el Consejo Indio de Sudamé- el Estado. y postulando Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural la plurinacionalidad como nuevo paradigma Bilingüe.conaie. en 1980. sobre todo en Bolivia comunicarnos entre los pueblos indígenas a y Ecuador. pero también al territorio. Unas en organización. en ese mismo año en México fue el turno de LUCHA POLÍTICA INDÍGENA una organización nacional de profesores in- dígenas que trabajan para el Estado (la AN- Llamamos la atención sobre una política PIBAC). ECUARUNARI. Sólo por medio de base que. de la lingüística amerindia urbanas. avance político indígena: la ANPIBAC logró profundo y avanzado de su conocimiento. rían camino hacia nuevos desarrollos en el sino y principalmente de lo más denso. Esto nos lleva de las culturas y las lenguas indígenas como a exigir el aprendizaje del castellano de tal aspectos centrales del ser y sentir indígenas. 1996. revitalización demandas y otras. dio paso a la reconstruir y recrear la dimensión lírica de participación posterior de líderes indígenas nuestras cosmovisiones. en su día avances en el reconocimiento del Aprendemos un mal castellano. . Necesitamos conocer mejor el y de la educación superior. la castellano. las dos últimas organi- manera que no solo nos permita entender zaciones perderían importancia pero abri- ciertas dimensiones de la cultura occidental. o. En 1982 de Educación Bilingüe Intercultural del Perú se consolidaba el movimiento indígena co. ganización política. www.almg. como en miento de las mismas. lo hizo el Consejo In. con (www. se recurrió a la lombiano en el nivel nacional con la creación reivindicación étnico-territorial. www. Ambas compartían la de organización. que nació a la lucha reivin. sin que necesariamente organizaciones agrupa a organizaciones indí. se trató sobre todo de la lengua y del Cauca (CRIC). el caso de la ANPIBAC. . así como también bo) –que en 2005 cambiaría su denomina. –ANAMEBI). el CICA reúne a las deraciones campesinas nacionales y locales principales organizaciones desde Belice hasta de Bolivia.coica. lingüísti. En 1980 concluían los nueve países de la Cuenca Amazónica procesos de negociación entre distintos (www. también de organizaciones indígenas amazónicas. nizaciones. como desde de la Organización Nacional Indígena de la CIDOB. uno de cuyas yas de Guatemala (ALMG). como diversa es la realidad reivindicación de las lenguas indígenas y de indígena. territoriales y a una vida digna.pe). de Bolivia–. se trató más bien subregiones. En 1984.org. Guatemala. la cultura.coica. en un marco que arti. do creara la Academia de las Lenguas Ma- ca (COICA. En otros casos.org). sin y Perú: la Confederación de Indígenas del embargo. en cuanto los dígena de Centroamérica (CICA) y en 2006 la indígenas se veían a sí mismos como cam- Coordinadora Andina de Organizaciones In. y desde 2003 tam- culaba territorio. la ONIC y un sinnúmero Colombia. existiese una visión clara e integral del te- genas nacionales y regionales de los países rritorio. a cargo de representantes de las La COICA inauguró una tendencia regio.CAPÍTULO II PUEBLOS.org. toda la co- nizaciones regionales amazónicas en Bolivia municación es mediada por el castellano.ec). culturales. distintas comunidades lingüísticas mayas en nal en la participación política indígena que 1987 (www. años más tarde se adoptó también en otras En no pocos casos. vinculando necesidades y y profesionales mayas se reunieron en ONG. ONIC.minkanadina. surgieron organiza.org. de reivindicaciones de clase. identidad. ción profesional de los concernidos. autónomo. cuando intelectuales dicativa. www. pesinos y demandaban el acceso a la tierra dígenas Andinas (CAOI). y la COICA a las de escasas excepciones. México y Ecuador. la CAOI a las de Argentina a Colombia cionales por casi toda América Latina. bién de la Asociación Nacional de Maestros educación y participación política. En sobre la base del Consejo Regional Indígena otros más. así como también la AIDESEP Tan distintas fueron y son aún las formas (www. En 1995. Así.co). en 1971. o cuando lograron que el Esta- nizaciones Indígenas de la Cuenca Amazóni. por ejemplo. como organismo principales promotoras fue la AIDESEP. cultura.aidesep. (1960-1996).cric.org.org). se respalda y fomenta la EIB y la revitaliza- ción a Confederación de Pueblos Indígenas ción de los idiomas en riesgo.org). Costa Rica (www.cidob. demandas educativas. se comparte un discurso en favor Oriente Boliviano (CIDOB. Estas fueron las situaciones de fe- de cada subregión. la Aidesep. lengua. dada la guerra interna de producto de negociaciones transnacionales naturaleza étnica que su país experimentaba indígenas surgió la Confederación de Orga.gt). ante la imposibilidad de otras formas de or- cas.org. ciones indígenas locales. regionales y na.consejoindigenacica. de las lenguas indígenas. apelando unas veces a la condi- una educación que contribuyera al fortaleci. Cada una de estas y su propiedad. como es de esperar. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 51 En los años ochenta. En el marco de estas orga- pueblos indígenas y aparecieron dos orga. organizaciones indígenas y sociales ecua- visión compartida por otros muchos pueblos torianas y nicaragüenses. en política nacional. trascendiendo nes gubernamentales y de la clase política los confines permitidos de la educación. Chaco indígenas han hecho de la cultura ancestral y Amazonía. pero también cinco décadas. la nacional y regional respecto a la validez de lengua y la cultura. modificación de las relaciones entre indíge- tualmente a dar sentido tanto a la noción de nas y no indígenas. en América Latina los los Andes. en el Oriente. ocurriría los derechos colectivos. Negra y Popular”. a la cual fueron Pueblo Guaraní (APG). en Perú. rio y la Dignidad de los pueblos de tierras bajo responsabilidad política y económica bajas bolivianas de ese mismo año. de otro. las reivindicaciones La visión integral del territorio como ámbi. Posteriormente. a finales de los años ochenta del siglo los ochenta. Así. aprovechar y ensanchar los resquicios que los lo que les ha permitido tanto crear su pro- sucesivos gobiernos les abrían. y la CIDOB. en el departamento de Puno. liderada por a la toma de conciencia sobre el territorio. de un lado. paña internacional “500 Años de Resisten- La lucha por la tierra llevó en muchos casos cia. Indígena. han incidido por cierto en la de la cultura y de la lengua. así como para que lo mismo también en Bolivia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA como se dio también en la región de Aco. formulando propuestas la comunidad política nacional. e impregnen la la Confederación Sindical Única de Trabaja. las periódicas protes- para asegurar la subsistencia de la familia. los indígenas han ido avanzan- en Ecuador se avanzó gradualmente hacia do en la disputa política hasta lograr un mí- una mayor participación política activa en nimo de apertura por parte de las institucio- el espacio gubernamental. De manera na CONAIE. estas comunidades subalternas. en el nivel nacional. recluidos por la lógica liberal. desde un sentido amplio que incluye y en Colombia. el Levantamiento Indígena del Ecuador de tierras en manos de hacendados para la de 1990. contribuye ac. logra incidencia política nacional. desde la fuerza que tomó la EIB persistente. a ta que tuvo la lucha autonómica en Nicara- finales de los años setenta y comienzos de gua. pia comunidad política como insertarse en tas a sus demandas. en respues. a través de una sus derechos culturales y lingüísticos tras- organización local-regional. la cam- de población aimara que carecía de tierra. esfera pública y formen parte de la agenda dores Campesinos de Bolivia (CSUTCB). la Asamblea del ciendan la esfera privada. involucramiento con los dos bandos en en- y que ve el territorio como requisito para la frentamiento armado desde hace al menos sobrevivencia de la especie. en el plano . periódicas desde la intelectualidad maya en to para la producción y reproducción de la Guatemala y la persistente lucha indígena vida. ción y contacto continental existente entre cos en los cuales una organización indígena los líderes amerindios y. y. Dan cuenta cada más integrales (López 2005). afirmando la paz y evitando el a la vez relaciona lo material y lo espiritual. La impron- ra. tas mapuches en Chile. número cada vez mayor de derechos para En situaciones como la de la ecuatoria. o la más reciente de la región cuyas demandas trascendían la incidencia del movimiento de municipios au- necesidad de ocupar un espacio de tierra tónomos en Chiapas. Pero los de ello. y en la obtención de un indigenidad como a la de pueblo. la Marcha Indígena por el Territo- reconstitución de propiedades comunales. los niveles de interlocu- casos ecuatoriano y boliviano no son los úni. donde la motivación fue la toma XX. donde los indígenas supieron uno de sus más potentes recursos políticos. fauna. en tanto no está permitido enajenarla sino más bien conservarla para las generaciones venideras por ser su legado más preciado. políticas y militares sobre el mismo.E. la tierra y los recursos eran generalmente poseídos y utilizados en forma comunitaria por los indígenas. cabe recordar que antes de la invasión europea los indígenas ejercían jurisdicción sobre el suelo que habitaban. los hombres y mujeres deben cuidar e incluso criar. había una relación estrecha entre sus dioses tutelares y este territorio y sus autoridades tenían potestades jurídicas. Pese a las diferencias históricas que es posible encontrar entre un pueblo indígena y otro y a las obvias igualmente distintas formas de asentamiento. es también y sobre todo la base de su organización social y el lugar en el cual interactúan y construyen redes sociales.CAPÍTULO II PUEBLOS. lagos. (2004:96) . la fauna y los ríos necesarios para la vida y la supervivencia. En contraste con el concepto de propiedad individual propio de la cultura occidental. o los bosques. De allí que la noción de territorio esté estrechamente ligada a la de identidad y que la naturaleza y la tierra sean consideradas como la madre de donde los seres humanos venimos –la Pachamama o madre tierra o espacio- tiempo madre de las sociedades andinas– y a quien. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 53 EL INDÍGENA Y EL TERRITORIO Desde tiempos inmemoriales el territorio ha tenido una importancia singular para los pueblos indígenas y para sus propios miembros.– que habían en ella. se considera que el territorio vincula a los indígenas con el pasado y también con el futuro. en particular en las sociedades agrícolas. el espacio físico y psicosocial en el cual sus ancestros nacieron y crecieron. (Aylwin 2002:3) Fuente: López. por ende. “I primi Indiani che si presentano a Colombo” significado amplio. patrones de manejo del medio ambiente e instituciones socioculturales que hoy caracterizan a los distintos pueblos indígenas que habitan la región. Por todo ello. Constituye además el espacio en el cual surgió y con el cual están relacionados sus mitos de origen y la cuna de su historia propia. comprendiendo no sólo la superficie. Ca. modos de vida. L. donde están enterrados sus mayores y donde también se encuentran sus dioses tutelares. 1825. Ello sin perjuicio del usufructo que se entregaba a los grupos familiares. ríos. sino los recursos naturales –flora. etc. les otorga sentido de continuidad y supervivencia como también de arraigo y pertenencia. los indígenas latinoamericanos mantienen una especial relación con la tierra y el territorio. El territorio no sólo posibilita su supervivencia en tanto ofrece la tierra en la que cultivan sus productos y crían sus animales. Además de constituir la base de su reproducción cultural y de ser un elemento constitutivo de su condición de pueblo. Como ha sido ya acertadamente señalado: La tierra para los indígenas tenía un FOTO: Giulio Ferrario. uno de cuyos indi.). en el marco de la II Cumbre Ibe- siglo se viera al occidente nicaragüense roamericana de Jefes de Estado y de Gobier- como ya “integrado” y homogéneo. proyecto regional apoyado por el Banco Mun- alcaldes y parlamentarios indígenas elegi.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA nacional. Este es no. Así ocurrió. si nal para atender a pueblos transnacionales. para “promover antepasados fueron eliminados por el ejér. El este programa. que reúne a descendientes de entre gobiernos. desde 2005. se vio fortalecido en su carácter de organi- recuperándose al menos parcialmente del zación regional gracias a su asociación con proceso asimilatorio que les tocó vivir. también es preciso destacar el papel proyectos de desarrollo y de la preocupación decisivo que jugaron en su constitución y en de agencias específicas. la Agencia Es- . como la COICA. La creación del Fondo Indígena por yo reconoce la presencia en su territorio de 22 países miembros generó expectativas de descendientes de pueblos originarios: el diversa índole entre las organizaciones indí- último censo de población consigna más de genas del continente. tradición indigenista vieron a esta institución trabajan en la revisión de los textos esco. sólo en castellano y cuando por casi medio En 1992. el número creciente de concejales. cultural y social de los pueblos. dependiente del Ministerio de Edu. alcance nacional o regional. como una oportunidad para hacer avanzar lares de historia. aun cuando hablen internacional y lo han recibido. rrollo (BID). 2007a:9). pero también regionales. en Centroamérica cuando fue un de cooperación. una nacional. eco- cito de ese país en 1831. En gran medida. De hecho. en casos. el Pacífico nicaragüense que hoy se ven a sí han requerido el apoyo de la cooperación mismas como pueblos. algunos países con mayor cación y Cultura. co- no se reconocía en Uruguay la existencia munidades y organizaciones indígenas” (FI indígena (FI 2007a). organizaciones indígenas comunidades indígenas. sobre todo en aquellas cien mil. fecha desde la cual nómico. por su desarrollo inicial al menos dos agencias ejemplo. dial (BM) y el Banco Interamericano de Desa- dos por el voto popular. acción a través de la cual sus políticas y proyectos nacionales. no pocas organiza- Atlas consigna comunidades indígenas en ciones nacionales. bajo el con- Consejo de la Nación Charrúa de Uruguay. ámbito de negociación bilateral o internacio- Cabe también señalar que. cepto de una mesa de negociación paritaria CONACHA). por iniciativa del presidente de Bolivia. el Programa de Apoyo a los Pue- En el reciente deseo de regreso al indio blos Indígenas de Centroamérica –PAPICA) (véase el capítulo XIV). Hoy el Estado urugua. Por lo de- dígenas surgieron por motivación de algunos más. sin ne- esperan que número mayor de uruguayos cesariamente sopesar su potencialidad como devele su origen (ibid. nofobia. y el Conach integra desde 2007 la con trayectoria más larga y con cobertura y Comisión de Discriminación. cuentan incluso con una de los Pueblos Indígenas de América Latina organización indígena de nivel nacional (el y el Caribe (Fondo Indígena). el CICA invisibilidad o pierden la vergüenza étnica. ciertas organizaciones in. De igual modo. el fortalecimiento y desarrollo político. los indígenas reemergen de la este proyecto operó. cuyos dirigentes y y agencias de cooperación. como pudiese haber sido el caso. Racismo y Xe. que dio origen a diversas organizaciones cadores son las demandas de revitalización indígenas en cada uno de los países donde idiomática. Con este mismo ministerio. también el caso de los charrúas del Uruguay se creó el Fondo Indígena para el Desarrollo que. bien esporádicos. el Fondo Indígena contribuye de Estados latinoamericanos han cumplido con manera singular a la democratización de las depositar sus aportes financieros a los que relaciones entre gobiernos y organizaciones se comprometieron. y el Fondo Indígena de. durante más de una visión de los Estados. el BID. y otra multilateral. Escuela Aquil Grande. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 55 pañola de Cooperación Internacional al De. les tanto para consolidar la causa indígena mental-indígena no siempre es entendida. indígenas.fondoindigena. Guatemala. acerca de la Declaración sobre los en el Fondo Indígena el espacio supranacio. su vechado diversos espacios internaciona- condición de mesa de negociación guberna.CAPÍTULO II PUEBLOS. Derechos de los pueblos Indígenas. finalmen- FOTO: Armando Mazariegos. ción de una agenda indígena continental. pese a los tres lustros que han pesar de tales contradicciones. Por lo demás. por su propia condición cooperación internacional para cumplir con de ámbito internacional de discusión. ni como para recoger información y experien- por los gobiernos. Alta Verapaz. Cortesía PACE-GTZ. ni por las organizaciones cias de otros países y regiones del mundo. Las discusiones buscan que este organismo se alinee con la sostenidas en Ginebra. o tal vez gra- transcurrido desde su creación.org). su papel de intermediación y negociación Los indígenas latinoamericanos han apro- (www. las segundas buscan década. A De hecho. indígenas y al avance de los derechos de los pende en mucho de las contribuciones de la pueblos indígenas. nal requerido para avanzar en la construc- sarrollo (AECID). . no todos los cias a ellas. pues mientras que los primeros y así formar sus cuadros. dad civil y el movimiento social indígena. Que muchos indígenas formen parte funcionarios indígenas para hacer avanzar sus de las estructuras de ese Estado que buscan propuestas y generar. en cuanto se las despoja de el contrario. se trata de puestos de se- de las lenguas indígenas. ción del Racismo (CODISRA) de Guatemala. en distintos cooperación y de ONG internacionales y na. démico específico dirigido a la revitalización en muchos casos. líderes e involucramiento político indígena. el oportunidades hayan sido catalogadas como Fondo Indígena ha incluido un programa aca. mite a los gobernantes hacerse notar como mericanos en las últimas dos décadas respec. sión de Desarrollo Indígena de México (CDI). la Comi- Respecto del tema que ahora nos ocupa. abiertos en los campos de la cultu- nacional. ra una nueva dimensión. por to de lo indígena es en gran medida producto esa vía descabezan la intelligentsia indígena y de la acción de convencimiento llevada a cabo cooptan a sus potenciales líderes. y Pueblos del Ecuador (CODENPE). En por diversos factores. espacios del indio permitido (Hale 2004). Indígenas de las Naciones Unidas. Pese a esta por diferentes agencias internacionales de visión pesimista. países tales puestos son aprovechados por los cionales. políticamente correctos. nueva preocupación gundo o tercer rango. formados por lo regular en la práctica los movimientos sociales y logran que éstos y desde la acción reivindicativa. Tal vez la cuestión lingüística cobre aho. posibilidad de un movimiento indígena inter. distintas instancias de la vida nacional (ibid. desde adentro. constituye hoy un es. respalden su acción o reclamen mayor critici- los espacios ocupados por los indígenas no dad o radicalismo.org). Por ciones indígenas. . comenzando por la in. intelectuales indígenas en el gobierno. De allí que estas Universidad Indígena Intercultural (UII). la preocupación por la cuestión idiomática la Comisión Presidencial contra la Discrimina- es relativamente nueva en el Fondo Indíge. de ese largo proceso. por ejemplo. en algunos casos se apoyan en cuadros. propuestas indígenas así como a avizorar la Por lo regular. aunque en casos la llegada de indígenas cesariamente perder el vínculo con la socie- a las esferas del poder debilita a las organiza. o na. Consejo de Desarrollo de las Nacionalidades forum. es producto de esta aper. do el credo del multiculturalismo neoliberal en nal. o de instituciones ad hoc. por ejemplo. per- La relativa apertura de los estados latinoa. limitados. sin embargo. por lo demás. indígenas participen del Estado no supone ne- tura. producto creadas para administrar asuntos indígenas. a la luz del creciente crear espacios para profesionales. en el marco del multiculturalismo en la visión del Estado. como ocurre. pues.un. el indígena en el nivel global (www. El Foro Permanente de Cuestiones ra y la educación. país que ha adopta- terrupción de la transmisión intergeneracio. cambios cambiar. Por demanda de las organizaciones que el Programa Apoyo a los Pueblos Indígenas y lo respaldan.). además.indigenous. contribuyeron a la de la estructura estatal que ellos demandan internacionalización de las reivindicaciones y a través de su propuesta de plurinacionalidad. por ejemplo. con escaso presupuesto sentida por muchas sociedades indígenas del y a menudo librados a la suerte de la buena continente que ven sus lenguas amenazadas voluntad de la cooperación internacional. que los neoliberal vigente. la Corporación Nacional cenario sin igual para la incidencia política de Desarrollo Indígena (CONADI) de Chile. Guatemala. pero. en el marco de su programa de Negros de Honduras (PAPIN). Por lo demás. como. se trata de espacios especiales.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA te aprobada por la Asamblea General de las son determinantes para el cambio profundo Naciones Unidas en 2007. A pesar de que la alianza de Yatama con el FSLN es a nivel nacional. sino por. como acepta Rivera. Lo ha. Como producto de una política de alianzas con el Frente Sandinista de Liberación Nacional. todos los países de la región. e instituciones de que disponen. Pero. de los garífunas. y G. creoles. o del trabajo . C. Alfaro. en tanto el cargo de viceministro del Ambiente y Recursos Naturales se asignó a [un. donde se concentra la mayor cantidad de población miskita. 2008. según el líder indígena Brooklyn Rivera también es una alianza de carácter indígena y se encuentra insertada dentro del marco de la pluralidad y la convivencia solidaria entre los pueblos […]. el principio de la plurinacio- la democracia participativa liberal. de la recolección y la caza. el movimiento Yatama logró dos escaños en la Asamblea Nacional […] y un escaño en el Parlamento Centroamericano […]. J. ramas y también de los mestizos. como la inclusión en el mismo molde tradicional de se ha señalado. con frecuencia en Bolivia y Ecuador. Ciudadanía inter-cultural. Tomado de Castillo.CAPÍTULO II PUEBLOS. “El desafío de la construcción de la ciudadanía intercultural en las Regiones Autónomas de la Costa Caribe de Nicaragua”. en distintos lugares de Améri- aprovechando. Ansión y F. Según este dirigente político. los miskitu [sic] son conscientes de que son el pueblo más grande y beligerante pero que necesitan de los sumu-mayangnas. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 57 EL MOVIMIENTO POLÍTICO MISKITO Los miskitos han fortalecido su partido político Yatama logrando acceder en las elecciones del año 2004 a los gobiernos municipales de Prinzacolca. actor político importante en prácticamente si no la misma refundación de los estados. adoptando in. Conceptos y pedagogías desde América Latina. Para ello esgrimen formas más participativas cluso la figura tradicional del partido. los espacios ca. Waspam y Puerto Cabezas [capital de la Región Autónoma del Atlántico Norte o RAAN]. problemas que demandarán tiempo para ser superados. 163-190. una Es indudable que hoy los indígenas son un vez en ellos. Tales predicamentos han llevado a que se trata también de refundar los estados. prejuicios y racismo. También lograron ocupar importantes cargos en diversos ministerios del gobierno central. postulan la reforma sustancial. en primer lugar. Mclean. de democracia. nalidad.. Pero. Algunos investigadores consideran que los resultados de las elecciones de noviembre de 2006 son un indicador del incremento de la identidad miskita tanto en la RAAN como en la RAAS [Región Autónoma del Atlántico Sur]. aún persisten desconfianzas.] mayangna […]. así como también desafían el cen porque saben que la lucha no es sólo por modelo de Estado-nación y plantean. Tubino. los indígenas.. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. En S. “plan de vida” y como también ha pasado en Bolivia. o en los líderes indígenas bolivianos. al menos para compartirlo. bajo el liderazgo de Rigoberta Men. por ejemplo. indígenas que no sólo interpelan la manera o con el Movimiento Winak. zaciones indígenas del continente. ciudadanía diferenciada y también de la esfera de la legalidad de los actuales esta. de la democracia y del gobierno en la apuesta parece ser por insertarse en las contextos multiétnicos. latinoamericana y de su inserción en la co- Así. vamente. o superando el particulares y de grupo. La defensa de norma primaba la homogeneidad lingüístico. Estas son contribuciones en alianza con el Frente Sandinista (2006-). trascendiendo sus intereses como concejales y alcaldes. to indígena contribuyen a que paralelamente La participación indígena en la política. así como los principios fundacio- poder. los indígenas nos plantean diputados indígenas en los congresos pone en nuevas y creativas salidas a la oposición clá- evidencia la existencia de otras voces. bre todo por los indígenas chiapanecos. dinamizan actualmente la política ha pasado a la esfera nacional. en Guatemala en la que se ha comprendido el desarrollo y (2007).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA agrícola. Todo ello hace que la esferas del poder para transformarlo desde noción aparentemente inamovible de ciuda- dentro. con el “desarrollo con identidad”. interpela también el modelo vigente de Esta- ralidad no es otra que la disputa y la toma del do-nación. y en la política latinoamericana desde prác- hasta otras lenguas. “bien-estar”. en la medida en que se dígenas bolivianos. a las esferas del Estado liberal. comen- posiciones distintas frente a los problemas zando por una etapa de reforzamiento de lo . que fue candidata presidencial en las tantes aportes a una nueva epistemología del últimas elecciones nacionales. de su reducto de la Costa Atlántica. sus modelos civilizatorios y su cosmovisión cultural y la visión hegemónica de la realidad ancestral. respecti- el cual. ecuatorianos Nicaragua. una ciudadanía intercultural. en recintos en los que por ticamente la época colonial. en el mar. Como lo señalan diversos líderes in. sino también constituyen impor- chú. está transformando también A raíz de esta nueva visión de la realidad la propia práctica política latinoamericana. o “buena vida”. en ciones como las de “mandar obedeciendo”. surjan nuevas comprensiones de ciudadanía además de inscribir los derechos indígenas en étnica. como ocurrió durante el periodo tradicional y pone en evidencia la existencia en el cual el Partido Pachakuti cogobernó de otras formas de concebir la política. a cogobernar latinoamericana. formulen propuestas nivel de gobierno local al regional o incluso para el conjunto del país. No- por cerca de un año en Ecuador (en 2002. nales de las repúblicas latinoamericanas. danía se cuestione. el gobierno. la presencia de senadores y munidad política. por los pueblos indígenas Yapti Tasba Masraka Nanih Aslatakanka u colombianos y por la mayoría de las organi- Organización de los Hijos de la Madre Tierra). alianza con el presidente Lucio Gutiérrez). la lucha por la intercultu. Y es que desarrollo. la propuesta de plurinacionalidad sociocultural. desafía la política al nacional. Estos nue. sea nacionales y que. reivindicados por el movimien- indianistas de la década de los ochenta. Los vos partidos de naturaleza intercultural son planteamientos contemporáneos de Estado herederos de los viejos intentos de partidos plurinacional. que primó formas de pensar y de analizar la realidad. dos nacionales. por co del gobierno de Evo Morales (2006-). reivindicadas so- Movimiento al Socialismo (MAS). Que los indígenas reivindiquen y la apuesta por la interculturalidad. con el partido Yatama (en miskitu y guatemaltecos. otras sica entre exclusión y asimilación. y el respeto a los valores y derechos indígenas. reciprocidad y solidaridad y busca consolidar las condiciones en que los pueblos indígenas y sus integrantes puedan contar con bienestar y crecer en armonía con su entorno. López 2004. en cuanto en este latinoamericanas en su conjunto.¨ Definición del Consejo Asesor Indígena. indígenas y no indígenas. así como continente no se apunta hacia la conforma. nunca más. Cuzco. la generación y el ejercicio de autoridad. 2006. recogida en la nueva política y estrategia del Banco Interamericano de Desarrollo. de lo propio y busquen el bienestar de todos. desafían a la demo. de septiembre. de acuerdo a su propia cosmovisión y gobernabilidad. En Pueblos Indígenas. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 59 DESARROLLO CON IDENTIDAD Desarrollo con identidad “es un proceso que comprende el fortalecimiento de los pueblos indígenas. aprovechando para ello el potencial de sus bienes culturales. Desarrollo con Identidad y Migración: algunas propio –o de intraculturalidad. integralidad. No sorprende por ello que nuevos paradigmas anclados en una visión las demandas indígenas trasciendan la esfera renovada de la pluralidad que ve en la com. CAPÍTULO II PUEBLOS. Perú. sociales e institucionales. en el cual el aná- ción de nuevos estados. plementariedad. imaginar un futuro diferente. 12 cracia como se construyó desde la hegemo. Desarrollo Comunitario. y que propuestas una alternativa creativa para el continente. ni a espaldas. Guatemala. antes que en la oposición. Presentación ante la VII Asamblea indígenas bolivianos–. la buena administración de los territorios y recursos naturales. Gross y Stigler participación de los pueblos amerindios. Unidad de Pueblos Indígenas y FOTO: Luis Enrique López. Este concepto se sustenta en los principios de equidad. Antigua. . al decir de los aproximaciones. Pajuelo 2007). Niño en Tinta. ni sin la Degregori 2002. General del Fondo Indígena. naturales y sociales. sino más bien a la lisis de la realidad nacional en cada país no transformación de los existentes (Yamada y se haga. nía blanco-mestiza y nos colocan ante la po- sibilidad de imaginar una sociedad articula- da. incluyente o reintegrada sobre la base de 2006. incluyendo derechos culturales. la armonía con el medio ambiente. como las de estados plurinacionales y ciuda- De allí que las reivindicaciones étnicas en danías interculturales busquen transformar el América Latina difieran de sus similares en imaginario político-social de las sociedades otras partes del mundo. económicos. en 2007. los datos oficiales recogidos en el último censo boliviano dan cuenta de 33 pueblos indígenas para todo el país. podemos llegar hasta 659 en América Latina y cuatro más en países del Caribe insular.). el número sube a 36. Y es que. Bolivia. lo mismo que en la nueva Constitución Política de ese país. Por ejemplo. por ende. dando un total de 24. Otros registros dan cuenta de 557 grupos etnolingüísticos (Barie 2005). Así. Perú. Cruzando infor- mación oficial con la que ofrecen los estudios incluidos en este volumen. así como resulta hoy difícil discernir quién es o no indígena. por ello. . de su “lengua”. el Fondo Indígena opta por referirse a la existencia de 626 etnias. Ecuador. cuando en recuentos recientes a partir de las voces de los propios indígenas (López 2005). y. La cifra consignada en el Atlas bien puede modificarse producto de una mayor precisión metodológica en los censos nacionales de población. a los que se agregan el Xinka y el Garífuna. aunque las fuentes no coincidan en la denominación de los pueblos en cues- tión.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS Y POBLACIÓN INDÍGENA La sistematización de información oficial realizada con ocasión de la elaboración del Atlas en DVD arroja un total de 522 pueblos indígenas en América Latina. cabe precisar que. por el contrario. y. por rivalidades étnicas. cuando identifica la población indígena en sus países miembros (FI 2008:139. no resulta más sencillo establecer qué debemos entender por pueblo indígena. se habla de 33 lenguas indígenas en Bolivia (ibid. Chile y Argentina se los considera un solo pueblo. la suma asciende entonces hasta 663 (Atlas en DVD 2009). en un contexto en el cual se establece una relación unívoca entre lengua y pueblo indígena. En cuanto a las lenguas. mi énfasis). en su recuento poblacional indígena. algunos agrupan las distintas variantes moxeñas en una sola y. se suma el número de pueblos indígenas que habita en cada país. Sin embargo. mientras que la Constitución de 2008 menciona 36. es obvio que el número disminuye sustancialmente. Es posible que la diferencia entre la cifra que recoge el Atlas en DVD y la del Fondo Indígena se deba al cálculo realiza- do: si se toma en cuenta a los pueblos transfronterizos como una solo entidad. hay que restar cinco pueblos del total obtenido de la suma de pueblos que habitan en cada país. la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) aprobó la solicitud de la comunidad lingüísti- ca chalchiteka para que su variante fuera aprobada como lengua nacional. Por su parte. De forma parecida. el número aumenta. pero si se toma cada componente “nacional” de cada uno de estos pueblos. lo que nos lleva a un total de 663. así como por los procesos de etnogénesis en curso. al parecer. por ejemplo. cuando tanto los propios mayas como el gobierno y los centros de investigación se refieren a 22 pueblos mayas. marcan- do distancia de la comunidad lingüística awakateka. Ambas comunidades comparten el mismo territorio. para Guatemala se consignan 23 pueblos indígenas. buscan diferenciarse a través de la lengua. Si. si a los quechuas de Colombia. y no como una entidad supranacional. comunidades campesinas. producto del prestigio social de quien las enuncia. Hoy día existe un relativo consenso mundial. la ascendencia común. nombran a estas colectividades de distinta for- ma: naciones. comunidades socioculturales o so- ciolingüísticas y clanes y tribus. Manera en la que los Incas se casan con los de su sangre. 1725.CAPÍTULO II PUEBLOS. etnias. comunidades. una persona indígena es la que considera que pertenece a un grupo indígena y es aceptada por ese grupo (Martínez Cobo 1986:7). sobre todo entre los organismos interna- cionales así como en el seno de las Naciones Unidas. poblaciones. en la práctica. la cultura común. Sin embargo. teniendo una continuidad histórica con las sociedades anteriores a la invasión y coloniza- ción que se desarrollaron en sus territorios. se consideran a sí mismos distintos de otros sectores de las sociedades que ahora prevalecen en estos territorios o en partes de ellos. culturas. tanto gobernantes como organismos y agencias de cooperación y también especialistas. Tales denominaciones pueden también en muchos casos ser asumidas por los propios indígenas. “Maniere dont l`Incas marie ceux de son sang”. La continuidad histórica puede consistir en la ocupación de tierras ancestrales. grupos. Individualmente. . grupos etnolingüísticos. como colectivos […] que. respecto de la definición de pueblo indígena. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 61 IMAGEN: Grabado de Bernard Picart. nacionalidades. el idioma u otros factores pertinentes. Kuna o Tule. matacos. Niva- cle. potosinos. Kacha’edze. rechazan la denominación colonial de chiriguanos. noviembre de 1996. o cuando los otomíes en México adoptan la denominación de hñähñüs. A. También retoman el nombre que se les colocó al inicio de la Colonia o durante este período (aguarunas. raqaypampeños. o los ikun. Mapuche. Ununa es la organización sikuani. misquitos. Green. . Yare es el nombre del grupo juvenil de piratapuyos. o el de los guaraníes en Bolivia. aztecas. Santa Cruz de la Sierra. Pero también se dan situaciones en las cuales la definición se origina en el nombre de la región geográfica. Runa o Tohono O’odham). respectivamente. llamados guahibos. Bolivia. o los sikuani. desanos. si bien es creciente la adopción de los términos de nacionalidad. ni los mayores de las comu- nidades. encabellados. que se auto- definen como yoemem o raramuri. antes llamados arhuacos. por lo regular. muchas veces desde una visión peyorativa (cinta larga. por lo regular. Ejemplos de ello son los culinas y yaguas de la Amazonía peruana. nación y pueblo por parte de los líderes y organizaciones indígenas. cubeos. ayacuchanos. por etnogénesis. yanaconas). simplemente porque ello equivale a decir gente o seres humanos o LOS NOMBRES PROPIOS O LOS PROPIOS NOMBRES El nombre propio de las comunidades se ha ido recuperando como en el caso de los u’wa. comechingones. Nahua. orejones. Esto también fue una conquista y acto político práctico en los nombres de las organizaciones: Gonandiwua Tayrona es el nombre de una organización indígena de la Sierra Nevada [de Santa Marta]. misquitos. entonces Presidente de la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC). joaquiniano. napurunas. llamados despectivamente tunebos. y los sumus de Nicaragua deciden llamarse mayangnas. en su ponencia ante el II Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe. mayonahuas. Pero. pastos. loretano. así como también se toma del nombre de la misión religiosa de la que formaron parte (javierano. otava- leños. trinitario). quichuas o ingas). que en la búsqueda de su reafirmación como pueblo y de la superación de las diferencias étnico-dialectales existen- tes. gente de la tierra o gente del desierto.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Así mismo. barasanos. otomíes. ni tampoco los hombres y mujeres “de a pie”. quechuas. mayas yucatecos. o en la medida en que los foráneos aludían a alguna característica cultural o social de la población indígena. la gente. yaquis). tukanos. chiriguanos. que hoy se autoidentifican como madihas y kach’edzes. de la zona en la que habitan o incluso del río que navegan y en cuyas riberas se ubican sus comunida- des y viviendas (atacameños. Q’eqchi’. cada vez es más frecuente que la dirigencia del pueblo abandone la denominación dada y recupere o recree etnónimos. o los yakis y tarahumaras de México. y significa trabajo comunitario. a partir del vocablo utilizado para decir gente. del Guaviare. colorados. definen a las colectividades a las que pertenecen con alguna de estas denominaciones: Ellos más bien recurren al nombre ancestral propio de la colectividad (Comcáac. Aquí optamos por utilizar las nociones genéricas de pueblo indígena y lenguas indíge- nas. Hoy. Pueblo indígena. Lo hacemos por la necesidad de mostrar una realidad distinta a la hegemónica a partir de los puntos en común. también intentamos responder a la propia necesidad académica de establecer tendencias generales en las relaciones entre las comunidades indígenas sub- alternas y las hegemónicas. de más reciente aceptación. en sociedades amazónicas la organización clánica deter- mina que cada clan tenga nombre propio y que. A estos escenarios se añaden aquellos en los cuales todavía prima una identidad campesina o la identidad étnico-comunitaria local . aunque cabe precisamente preguntarse si la decisión que los llevó a aislarse del grupo mayor no significa que hoy ellos se vean a sí mismos como pertenecientes a otra entidad distinta de aquella de la cual optaron por separarse. entonces resulta necesario reconocer y aceptar los nombres propios que cada pueblo indígena se da a sí mismo. que precisa que los pueblos indígenas “constituyen ahora sectores no dominantes de la sociedad y tienen la determinación de preservar. como base de su existencia continuada como pueblos. que van desde decenas hasta incluso unidades. en rigor. aquí nos adscribimos a la segunda parte de la definición adoptada por las Naciones Unidas. el nombre común que agrupa a los clanes en una unidad mayor bien puede ser exógeno. distinta a la de los años de la década de 1990. en un momento. y al margen de las particularidades y especifi- cidades que hacen de cada pueblo. los que. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 63 La discusión sobre el uso del término genérico indígena. que. pero también transnacionales. persiste en algu- nos círculos intelectuales indígenas. casi generalizados a partir de la lucha de los indígenas bolivianos. sin embargo. cuando los dirigentes de pueblos indígenas de Sudamérica reivindicaron por sí y para sí las mismas categorías con las que se los discriminó. Estaríamos de este modo en otro momento de la historia política indígena. la mayoría de las veces constituyen parte de un pueblo mayor. por ejemplo. de cada comunidad indígena una entidad sui generis. pero también al derecho a la diferencia y a la autodeterminación. desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus territorios ancestrales y su identidad étnica. de conformidad con sus propios patrones culturales. No obstante. pues era necesario mostrar fortaleza en un contexto de adversidad y de posiciones anti-indígenas casi generalizadas. precisamente aludiendo a que. en muchos casos. y. alude a opresión histórica y desigualdad. constituyó un arma política poderosa para sobreponerse a la subalternidad.). ésta constituyó también una estrategia en el proceso de construcción de alianzas interétnicas. Así ocurre con los grupos en aislamiento voluntario. precisamente como acto de emancipación social y de autorreconocimiento. que los vientos soplan en dirección algo distinta y de forma más permi- siva. parecen volver a aflorar en algunos países las posiciones que reivindican lo propio y particular sobre lo genérico. en rigor. sus instituciones sociales y sus sistemas jurídicos” (ibid. aunque alternamos también el uso de estos términos con los de pueblos originarios y lenguas originarias. es necesario tomar conciencia de los problemas que tal denominación pue- de acarrear cuando. Pero también en el marco del derecho internacional vigente y para aprovechar los mismos derechos universales alternativos por los que los indígenas han luchado también en la esfera internacional. por ello. si se trata de reconocer ciudadanías alternas y diferenciadas.CAPÍTULO II PUEBLOS. De este modo. Difícil resulta también recurrir a la denominación de pueblo cuando estamos ante muy reducidos números de personas. lengua hablada. los boras. amén de otras motivaciones políticas. Los sistemas de información basados en los censos nacionales. . Se pierde de vista que. pero levantados por personal indígena. pueden darse también situaciones en las cuales el pueblo constituye un ideal en construcción. los garífunas. la renuencia de los indígenas ecuatorianos a ser censados y la directriz que a co- mienzos de los años noventa del siglo XX dio la CONAIE para impedir o limitar la aplicación del censo nacional de población en las comunidades indígenas. los mapuches. hayan adoptado por sí y para sí por la denominación unificadora de pueblo. como lengua materna. los censos eran resistidos por haber sido utilizados para determinar el número de contribuyentes indígenas y dónde se encon- traban concentrados. sin embargo. los miskitus o los nahuas. y también otros instrumentos utilizados por el Estado y los organismos que trabajan con poblaciones indígenas. por ejemplo. como se reitera en cada uno de los capítulos de este ATLAS. trascendiendo además el espacio de la actual zona de refugio o el territorio ancestral para incluir también a quienes hoy viven en un centro poblado o incluso en una capital nacional. sobre todo en Perú. los datos estadísticos oficiales resultan todavía y a menudo poco confiables. Perú y Bolivia. hasta entrada la república. no son precisos y requieren una mayor afinación para alcanzar claridad sobre la situación demográfica real de estos pueblos. indicadores y procedimientos empleados en los censos. objetivos. con apoyo y asesoramiento técnico-científico externo. los aimaras. Hoy. autoadscripción o autoidentificación. a la luz de los reducidos números de población indígena que el dato oficial arroja y de las discrepancias entre estas cifras y las de otras fuentes. producto del proceso contemporáneo de reafirmación étnica. sobre la identidad mayor de pueblo. es lo que ocurre con los awajunes. Tal vez no haya otra salida que la puesta en marcha de censos indígenas. cabe recordar que diversas organizaciones indígenas llevan a cabo conteos periódi- cos de población. En este ATLAS se recoge. para fines variados. aquí se recupera también información centroamerica- na respecto a censos indígenas llevados a cabo por iniciativa de organizaciones indígenas (ver capítulo X). tanto en lo que se refiere a la pobla- ción indígena como a las lenguas originarias. Los criterios uti- lizados. Finalmente. un constructo histórico reciente. en lo que se refiere a las características demográficas de la población indí- gena. Ahora bien. aunque también en partes de Bolivia. los awas. Pero lo que más preocupa es la incapacidad de los organismos responsables de los censos para dialogar con los líderes y las comunidades indígenas respecto de los fines. como de hecho ocurrió también a principios de los 90 en países como Colombia. los mayas en Guatemala. ya sea étnica o dialectalmente diferenciadas. Por lo demás.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA o regional o geográfica. esa misma dirigencia desea implementar un censo indígena (véase el capítulo VII). varían de un lugar a otro y provocan cuestionamientos aún no resueltos. como ocurre con numerosas comunidades quechua-hablantes. Esto no quiere decir en absoluto que no existan casos claramente defi- nidos en los que poblaciones indígenas. precisamente como estrategia política de reinscripción en el mundo actual. 000 Patagonia 9 2 300. Un país puede pertenecer a más de un área geocultural. Por su parte. El área geocultural de mayor diversidad étnica es la Amazonía.000 Caribe continental 31 8 1.000 Baja Centroamérica 21 5 1.000 Atlas Total 665 23 29.500. con 316 pueblos indígenas. sudeste y sur de Brasil. o con México con pueblos en Mesoamérica y en Oasisamérica.000. con población en la Amazonía y en los Andes.500 Otras regiones no presentadas por separado en el 67 3 400. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 65 Cuadro II. Mesoamérica y Andes son las áreas geocultura- les más pobladas. y Orinoquía y Amazonía las que menos población indígena tienen.000 Chaco ampliado 35 4 500. en el Chaco y la zona oriental del Paraguay. aquí se incluyen tres pueblos más. trinagulamos esa fuente con otras. o como también acontece con Ecuador y Perú.000 Oasisamérica 18 2 250.000 Isla de Pascua 1 1 4. 4. Patagonia e Isla de Pascua constituyen las áreas con menor presencia de pueblos diferentes.250. En el cuadro II. 2. A juzgar por la cantidad de población indígena que habita en ellas. todos referidos al contexto boliviano.000 Mesoamérica 77 3 12. Andes.500. La cuenca amazónica comprende territorios de ocho países y también el de Guyana Francesa. FUENTE: Atlas en DVD. se basan en los datos oficiales. le siguen Mesoamérica. producto de los censon de población. Las cifras que presenta el Atlas en DVD. la que no es un país independiente. por lo que históricamente las poblaciones que habitan en estas dos áreas se han dedicado sobre todo a la caza y la recolección. 2009 y sitios web de los países respectivos. Andes y Chaco ampliado. o el caso extremo de Colombia. .1 se los consigna como pertenecientes a “otras regiones…”. En esta primera versión del Atlas no se presentan por separado los pueblos que habitan áreas orientales de Bolivia y Paraguay. como ocurre en Belice. Llanura Costera del Pacífico. el número de pueblos difiere del total consignado en el Atlas en DVD. y por ello. clásicamente guaranítica.1 Pueblos indígenas y población indígena por área geocultural CANTIDAD DE CANTIDAD DE POBLACIÓN INDÍGENA ÁREA GEOCULTURAL PUEBLOS INDÍGENAS PAÍSES INVOLUCRADOS ESTIMADA Amazonía 316 9 1. Orinoquía y Amazonía. Orinoquía. Honduras. ni tampoco el nordeste. o el Guaraní.000 Andes 36 7 11.500 Caribe Insular 4? 4 5. Caribe. en el caso amazó- nico. como el Quechua. centro oriental. 5. 3. cuyo suelo no permite una agricultura intensiva.000 Notas: 1. ante la imprecisión de las cifras oficiales para ese país.CAPÍTULO II PUEBLOS.000 Orinoquía 41 2 300. Ello guarda relación con las carac- terísticas ecológicas de estos espacios.400. Nicaragua y Costa Rica con pueblos que pertenecen tanto a Mesoamérica o Baja Centroamérica y también al Caribe continental. con presencia en Llanuras Costeras del Pacífico. Aquí.000 Llanuras Costeras del Pacífico 9 2 55. Así. con excepción del caso de Brasil. Un mismo pueblo puede tener presencia en más de un área.464. Guatemala. con presencia en la Amazonía y en los Andes. Taiwan en el norte y Nueva cuenta sólo los pueblos que habitan al sur Zelanda en el sur. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Luis Enrique López. el funciona- También Rapa Nui o Isla de Pascua con. de las poblaciones indígenas y el uso de las nésicos.000 habitantes indígenas. queo. El pueblo Rapa Nui pertenece a los lenguas indígenas en reuniones públicas. pueblos austronesios o malayo-polinésicos tuvo incidencia también sobre la población que habitan un amplia área del globo terrá. los pueblos indígenas que habitan en Chile. pese a la distancia.6 km2 está habitado por un solo Así. rapa nui. las políticas de chi- pueblo: el rapa nui o pascuense. El área Oasisamérica constituye un caso por el este hasta precisamente Isla de Pas- especial. por ende. Perú. Cuzco. torio de 163. mas no a todos aquellos que que hoy inciden también en la conformación hoy se ubican únicamente en el territorio de la estructura sociolingüística de la isla. pues en este Atlas tomamos en cua en el oeste. y sobre todo en cuanto a cano la marca de manera especial. con no más lenización de comienzos del siglo XX. del Estado chileno y. lena en general. miento de su sociedad no ocurre de manera figura una situación particular. que de 5. responde a que. Niñas de escuela rural de la provincia quechua hablante de Tinta. Su terri. Su condición autónoma y se ve influido por las decisiones de isla no perteneciente ni vinculada cultural que se toman respecto de la sociedad chi- ni lingüísticamente con el continente ameri. el estadounidense que también forma parte de territorio pascuense forma parte desde 1888 esta área geocultural. cuya lengua incidieron sobre la libre expresión por parte está emparentada con idiomas malayo-poli. que se extiende desde Madagascar . Su inclusión en este Atlas del Río Bravo o Grande y también en los Es. por razones sociopolíticas tados Unidos. Guatemala y Belice como aquellos países en los cuales los indígenas representan porcentajes relativamente altos de la población total.000 10. Per.001-5. En el otro extremo se ubican El Salvador.001-1. la presencia indígena varía mucho de un Estado a otro. En cuanto a la distribución por país.000 501-1. Sur. Gráfico II. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 67 Cuadro II.000.20% 19-10% 9-6% 5-3% 2-0. . Par.000 5. Hon. Chi. Guy. En un polo de la diversidad étnica se encuentran Bolivia. Bel.001-10. Nic.001-50. Brasil.2 Continuo de diversidad étnico-poblacional MÁS DE 60% 59. finalmente. Ve- nezuela y Argentina. como países con bajo porcentaje de población indígena.000 100. Arg. Sal.001-500. tenemos que en la mayoría de países latinoamericanos (11) la población indígena represen- taría sólo entre 3 y 10% de los totales nacionales. Paraguay.000 < 500 Población FUENTE: Tomado de Sichra 2008. Mex.1 Distribución poblacional de los pueblos indígenas de América Latina > 1. Pan. Col.000 1.CAPÍTULO II PUEBLOS. Uru.000 500.001-100.2% Bol. GuFr. Costa Rica. Y. Gua. Bra.000 50. sobre la base de 523 pueblos. Ven.000. CRi. Ecu. 308 2.314 13.003 0 115.894 6.0 Perú (2008) 28.548 1.750 1? 775 0.054.638.177 8 285.392. Se incluye tres países del Caribe insular que registran explícitamente información total de población indígena.919.496.504. Honduras.601 1.260.358. FUENTES: CEPAL. censos de los propios países para los tres caribeños considerados en este cuadro. en del Poppolo y Oyarce 2005.1 Guyana Francesa (1999) 201.623 3. Los datos para el Paraguay son tomados de Meliá.6 Bolivia (2001) 8.2 Brasil (2000) 169. para Panamá.732 36 5.179 8 65. Brasil y Bolivia.4 Colombia (2005) 41. el dato relativo al número de pueblos y lenguas indígenas de Bolivia. en este volumen.7 Chile (2002) 15.819 9. Ningún otro país caribeño lo hace.198 20 108.210 37 534.6 Belice (2000) 232. y el de lenguas en Guatemala.487.772 1? 1.935 5 6.816 2.9 Honduras (2001) 6.099 2.107 66.127 0.418 6.142.435 9 692.5 Trinidad y Tobago (2000) 1.190. Costa Rica.4 Surinam (2006) 436.5 Venezuela (2001) 23.972? 1.026 39.3 Costa Rica (2000) 3.220.076.184 9.1% Notas: 1. La cifra total de pueblos y lenguas incluye pueblos y lenguas con presencia en más de un país.9 Guyana (2001) 751. de López 2005.078 67 9.6 Dominica (2005) 78.090.562 16.114.111 4 38.329 1. Ecuador.6 Ecuador (2001) 12.3 Argentina (2001) 36. 3.313 7.764 43 3.468.098 9 292.2 Guatemala (2002) 11. El caso de Uruguay es sui generis en cuanto el Censo registra población de ascendencia indígena.282 665 29.118 3.608 12 830. Atlas en DVD 2009 para el resto de los países.940 1? 2.237.310 0.156.744.163.4 Nicaragua (2005) 5. .241. 2.0 Paraguay (2002) 5.885 7 440.196 24 4.192 4.113 3 13.2 México (2000) 100.856 241 734.3 Población indígena y pueblos indígenas por país en América Latina y el Caribe POBLACIÓN TOTAL PUEBLOS POBLACIÓN % POBLACIÓN PAÍS NACIONAL INDÍGENAS INDÍGENA INDÍGENA Antigua y Barbuda (2005) 81.839.479 1? 258 0.872.223 9 68.900 1.8 El Salvador (2007) 5.7 Uruguay (2004) 3.160 30 600.810.996 6 3.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro II.116.384 83 1.7 Panamá (2000) 2. de ALMG.244 5.3 América Latina y El Caribe 481.9 Santa Lucía (2005) 160.231 10. tribe.000 habitantes. cuya población indígena. San Cristobal y Nieves. consulta del 3 de febrero de 2009). Trinidad y Tobago y Santa Lucía. tanto en Puerto Rico como en República Dominicana (www. cuya organización ha logrado incluso presencia en el Foro Permanente de Naciones Unidas. más importante en materia indígena que Colombia y Argentina.gov/ census2000/states/pr. descendientes de población Caribe.tt/ census2000. proeibandes. detectamos la no existencia actual de población indígena en esas islas. ocupan un lugar preponderante y. autodenominada Betechilokono. El restante 13% de población indígena reside en 20 territorios estatales distintos.org/srcc/resurgencehiatory. no registran información censal relativa a pue- blos o lenguas indígenas: Antillas Holandesas.html. org).gov/population/cen2000/sto-159/stp-159-trinidad_and_tobago. de ancestro Caribe o Arawak. consul- ta del 20 de enero de 2009). También habría hoy población kalina.4% de su población (3. En total 13 países. así como a quienes hoy se reivindican como tahinos o descendientes de ellos. mas sí recuerdos de los últimos hablantes de lenguas indígenas. entre los cinco. que en el último censo de Estados Unidos.808. sino una provincia de Francia. Barbados. San Vicente y las Granadinas. cuya población indígena se sitúa entre un máximo de 9. Frente a esta situación en las Antillas Mayores. en Trinidad y Tobago. México. mientras que el correspondiente a Puerto Rico sí lo hace: 13. a partir de 1973 (www. además de la representatividad porcentual.095 migrantes de Trinidad y Tobago se reconocieron como “Amerindian” (www. Granada. Bahamas. Jamaica. html.300. a este respecto. 1.gov. Argentina y Chile.cso.336 personas. tras lo cual podrían esconderse los kalinagos. y. todos ya fallecidos. Perú y Colombia. que habitan sobre todo en la Isla de Tobago. merece particular atención la evolución demográfica indíge- na en países como Colombia. Resulta interesante anotar. consulta del 20 de enero de 2009).html). que se habría asumido como tal. En la parte occidental de Dominica habitan kalinagos. hemos optado por ser conservadores.3) no incluye países y territorios como Cuba. Los censos correspondientes a los dos primeros no registran datos de población indígena. Cuba.610 al año 2000) es amerindia (www. Dominica. Bolivia.500. Guatemala. registrando solamente los 1. resulta . Producto de procesos de etnogénesis reemergen po- blaciones indígenas en Santa Lucía.census.6%. reúnen a 87% de toda la población indígena de América Latina y el Caribe. Caribe. Mientras que en la percepción lati- noamericana Ecuador aparece como un país fuertemente marcado por su presencia indígena. oscila entre 0. Nuestro recuento (cuadro II. Puerto Rico.972 otros y 8. en la localidad de Arima: en el cuadro II. En el registro del censo de 2000 de este país aparecen 1.3. tomamos en cuenta el número absoluto de indígenas en cada país.972 (http://www. todos ellos en el Caribe.kacike. incluyendo la Guyana Francesa. En este análisis panorámico. consulta del 20 de enero de 2009) e incluiría a indígenas norte- americanos. República Dominicana.CAPÍTULO II PUEBLOS. por ejemplo.census. aunque no figure explícitamente aún en los datos censales oficiales. En este caso. sin embargo. Islas Caimán.org/ jatiboni. si. Ecuador. o 0. y Trinidad y Tobago (Wiki del Atlas: http://wiki. en este sentido.3% y 2. que no es un país independiente.taino.487 que no especificaron su pertenencia étnica. la de las Antillas Menores se caracteriza por la presencia minoritaria de población indígena en cuatro de ellas: Antigua y Barbuda.000 y un mínimo de 1. República Do- minicana y Puerto Rico. Aruba. En indagaciones informales realizadas con educadores de las Antillas Holandesas y Aruba. Haití. pdf. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 69 Esta distribución varía notablemente. incluso registrando un crecimiento poblacional indígena en el periodo intercensal (véase el capítulo VII).8% de la población total del país. . Esta cifra es superada por Colombia en más de medio millón de personas que se autoidentifican como indígenas. equivalentes a sólo 6.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA que el último censo ecuatoriano. cuenta con menos de ochocientos cincuenta mil pobladores indígenas.1 Diversidad étnica en América Latina 241 pueblos 3 pueblos FUENTE: Atlas en DVD (2009). Mapa II. ciones como éstas exigen entonces trascen.269 a se lo conocía como “la mancha india” [sic]. supervivencia de los pueblos indígenas han Del mismo modo. donde. no cabe quedarse sólo en el nivel de nido favorable. con que la población indígena se aproxime a tro de casi 600. por ca como minoritaria. apertura democrática que experimenta toda giones.2% de la población Oaxaca. dejando de lado a miles de indíge. Por otro lado. Situa. pues un mismo país étnico-indígena continental y de la mayor puede lucir diferente si se lo analiza por re. cuando hasta hace dos décadas sólo los in- der el análisis de los datos nacionales para dígenas en su Costa Caribe se autorrecono- ver el comportamiento de los mismos en los cían como tales. puede taje de población que se autodefinió como ser catalogado como más indígena que el indígena se incrementó en el periodo inter- norte. aimaras y otros). su población se modifica y crece. calidad determinada. en una lo. no la etnogénesis por la que atraviesan pobla- así en la zona central y en el Pacífico. Tampoco conviene quedarse con la idea tectasen entre su población migrante a los de que la tendencia demográfica indígena cientos de miles de indígenas (guaraníes. pertene- indígena de Perú y Bolivia. producto del reavivamiento las cifras nacionales. aun cuando ésta cientes al área de Oasisamérica. Guerrero y censal y hoy alcanza a 66. en la medi- . esta población sería mucho la población indígena mostró una importante mayor. aparecer como predominantemen. registran se encuentre asociada a únicamente dos aumento poblacional entre 1970 y 2005 de lenguas indígenas mayoritarias diferentes 6. considerado por muchos como insuficiente aun cuando en el nivel nacional ésta aparez- e inexacto (véase Censabella 2008). los conteos oficiales también de. 285. cabe observar recuperación demográfica al cierre del ciclo que la información oficial da cuenta sólo de colonial y luego del advenimiento de la re- la población que vive dentro de un territorio pública. El sur de México. producto de can al este del país. En el caso del Brasil. cuando se analiza la sido adversas. y de 5. Por ejemplo. pues pueden el cual el número de pueblos indígenas y de darse situaciones en las cuales. total (Del Popolo y Oyarce 2005). en Nicaragua es más alto hoy mayor diversidad étnica y lingüística se ubi. ejemplo. últimas dos décadas la situación ha deve- dígena.724. el porcen- cipios.CAPÍTULO II PUEBLOS. también es cierto que en las situación demográfica y sociolingüística in. Argentina es otro caso en niveles regional e incluso local. provenientes progresiva. en Bolivia. respectivamente (véase el capítulo XII). por ejemplo. en el periodo intercensal 1999-2002 y es que en el sur andino peruano-boliviano (véase el capítulo X). la situación argentina resul. la población creció de 194. dores campesinos del Pacífico nicaragüense.231. espacio al cual hasta hace no mucho absolutos.617 a 31. y más aún cuando se lo ve por muni. nicaragüense lo ilustra. uno puede encontrarse ta particularmente interesante pues el regis. Si. normal o natural es hacia la disminución quechuas. el número de pueblos indígenas. Siguiendo este patrón. y estados como Chiapas. en términos Perú. Lo propio ocurre con el sur de modo que en Panamá. diados del siglo XX las condiciones para la nas urbanos (Gesteira y Lindenberg 2004). También el caso nas. la región.874 a 35. se concentra la mayor cantidad de población los pueblos Huichol y Tepehuano. Por una parte. cabe recordar que de otros países. en su Costa Caribe. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 71 Por su parte. pues las regiones de Por su parte. del mismo te indígenas.000 personas indígenas es casi la totalidad de la población existente. y si bien desde me- indígena.681 perso- (el aimara y el quechua). 504. México y Repú- tablecido organismos internacionales. las ins. Sin embargo. sin embargo. cit.). en el primero de nor presencia de población indígena no su- . 50 millones (50. habitantes (www. lo que equivale a Las divergencias entre los datos oficiales 9. En de indígenas que arroja la suma de los datos Perú. los institutos de estadística de tituciones del Estado argentino reconocen estos dos países registran únicamente un (Exposición del delegado oficial del gobierno poco más de nueve millones y medio de indí- de Argentina en la VIII Asamblea del Fondo genas para México. op. la modo. la Comisión Económica para América Latina pítulo VII). Del mismo No en todos los casos. el Programa México primeros problemas con los que el planifi. algunos funcionarios gubernamentales se Amazónicos y Afroperuanos (Indepa) asume refieren actualmente a hasta 30 comunida.nacionmulticultural. en las población indígena en la región supera los secciones relativas a este país).html. Cuba. y el Caribe (CEPAL) estima que esta pobla- los indígenas amazónicos y los organismos ción supera los treinta millones. y el Fondo Indígena considera que la realidad (véanse los capítulos VII y V. sin embargo.unam. indígena y que. Nación Multicultural de la Universidad Na- cador o el investigador se enfrentan.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA da en que las políticas nacionales respecto estos países. entre 1993 y 2007. Tales cional Autónoma de México. y en el segundo. Por un lado. consulta del 3 de febrero de que ni una cifra ni la otra dan cuenta de la 2009). Un esta población en cuarenta millones. exceptuando únicamente e instituciones diversas que trabajan con a Guyana. de la población total para Perú. quechua disminuyó en 10. incluyendo a diferencias pueden en algunos casos ser im. de sus analistas elevan esta cifra incluso crepan de los datos censales y cuentan con hasta los treinta y cinco millones (Bello y estimaciones propias que colocan la barra Rangel 2006).19% del total de la población en Sudamé- sobre población indígena y los que han es. frente a los casi veintinueve millones tendencia ha sido el aumento progresivo. rica. ONG blica Dominicana. consecuentemente. Guyana Francesa y Surinam (FI población indígena constituyen uno de los 2008:139). país en el cual según los 2006).026 personas población y un mismo país. En efecto. la población de los censos oficiales (Atlas en DVD 2009). en el periodo intercensal. y algunos e instituciones que trabajan con ellos dis. los indígenas que habitan en Estados Unidos portantes. pero to para el Desarrollo de los Pueblos Andinos.828). El Atlas nes de indígenas. Por su parte. Por último. el Institu- en DVD registra 28 pueblos indígenas. la mayor o me- México y en Perú. tes éstos llegarían incluso hasta 40% de la mx/Portal/Izquierdo/ SIPIA/estadistica/es- población total del país. Resulta obvio inferir tadistica. Por su parte. como ocurre en (UNAM.8% de (OMS) entre cuarenta y sesenta millones de indígenas. pero de acuerdo con otras fuen. el BM estima siempre más arriba de la cifra oficial. que la población indígena ascendería a cin- des que reivindican su condición de pueblo cuenta por ciento del total (Pajuelo 2008).1% (véase el ca. Centro América. es posible encontrar y Canadá. estima que la población indíge- dos cifras oficiales distintas para una misma na total ascendería a 38.346. la Organización Mundial de la Salud datos oficiales no habría más de 6. el Consejo Nacional de Pobla- a la población étnicamente diferenciada se ción (Conapo) se refiere a más de 12 millo- vuelven más abiertas y favorables. el BID caso paradigmático de tales discrepancias entre cuarenta y cincuenta millones (BID es el de Ecuador. y de catorce por ciento Indígena en México 2008). como país con la más alta diversidad idiomática en la región. sin embargo.500. Pero. se hablan 65 lenguas diferentes. De igual modo. Escuela Paso Ancho. que com- en Colombia. Baste referirse a ral. en gene- sidad idiomático-cultural. indígena. en relación con el vasto territorio.000 km2. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 73 FOTO: Armando Mazariegos. . Cortesía PACE-GTZ. se caracteriza por la mayor diversidad Brasil. Guatemala.CAPÍTULO II PUEBLOS. un igual grado de diver. De hecho. la misma que va de idiomática en América Latina: tiene entre la mano con una igualmente importante di- 160 (Franchetto 2008) y 183 (Atlas en DVD) versidad biológica. idiomas diferentes hablados por no más de contiene una población originaria reducida. la Cuenca Amazónica. cuatrocientas mil personas. Baja Verapaz. pone. como hemos visto. país con sólo 3% de población prende 1. Es lo que ocurre. generándose espacios y posibilidades de intercambio multilingüe. se hablan allí hasta 7 idiomas indígenas. existe mayor conciencia respecto del multilingüismo propio de muchos contextos indígenas de la región. No se trata más de la situación relativamente homogénea que identificaron y quisieron ver los representantes gubernamentales que se reunieron en Pátzcuaro en 1940. Hoy estamos ante una gama bastante amplia de contextos sociolingüísticos que caracterizan a las sociedades indígenas. Diferentes son los casos en los que el multilingüismo actual es producto de desplaza- mientos forzosos y de movilizaciones motivadas por situaciones de guerra. a través de un sistema que establece que cada persona puede hablar en la lengua en la que más cómoda se siente. Muestra de ello es que en el mercado de los viernes en Sololá. en las zonas de frontera lingüística aimara-quechua. . o hacia ámbitos –sean rurales o urbanos–. el cual determina. por ejemplo. en Bolivia a estas tres lenguas se añade el chipaya. ciudad próxima al lago. cercana a la frontera mexicana. y. muchos desplazados retornaron a su lugar de origen y fueron relocalizados en la región del Ixcan. las sociedades indígenas han cambiado considerablemente y el número de pueblos en aislamiento es considerablemente pequeño. por ejemplo. cuando indígenas pertenecientes a distintos pueblos. además del castellano. los idiomas indígenas ceden paso al castellano. Producto de estos reasentamientos. huyendo de las situaciones de guerra interna que se dan en distintos lugares del continente. kaqchikeles. por ejemplo. Así ocurre. MULTILINGÜISMOS Del mismo modo. aunque no se hayan realizado estudios para establecer si la coexistencia de todas esas lenguas contribuye a la generación de un ambiente multilingüe o si. En Guatemala. más bien. en los Andes. se desplazan hacia centros urbanos en busca de oportunidades laborales. determina que la dimensión sociolingüística se vea atravesada por la igualmente inherente diversidad que marca a toda situación de esta índole. en el caso uru-chipaya. como las que afectan a numerosas familias indígenas en Colombia. En los casi setenta años que han trascurrido desde entonces. cuando la realidad indígena fue catalogada como rural y monolingüe. Situaciones parecidas existen alrededor del lago Atitlán en Guatemala. y quichés. idioma que ineludiblemente cumple el papel de lengua franca. el intercambio comercial e incluso transacciones de montos considerables son mediados por varias de estas lenguas indígenas. según sea la experiencia de la familia de la cual forma parte. la diversidad inherente a la condición indígena –así como a toda colectividad humana–. que en una misma familia indígena se hable varias lenguas indígenas. espacio en el que conviven Tz’utujiles. cada quien comunicándose desde su lengua. hablantes de lenguas diferentes. concluido el conflicto armado interno.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA SITUACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS Como se habrá podido inferir. por un lado. donde un niño puede lle- gar a una escuela boliviana o peruana con conocimiento activo de estas dos lenguas origina- ras y con conocimiento pasivo o activo del castellano. desde la cual se busca asociar un pueblo a una sola lengua y a una sola cultura. este sistema multiétnico y multilingüe es considerado único (Franchetto 2008). Por lo regular. En el río Orinoco. Hon- duras. propiciado por un patrón de matrimo- nio exogámico que determina que un niño esté expuesto y aprenda varias lenguas indígenas en el hogar y en la comunidad (Queixalos. más preponderantemente multilingües aún son la ampliamente documentada re- gión del Vaupés. una variante criolla del inglés. Por otro lado. sobre todo en las nuevas generaciones. Cap. en algunos casos. . En este contexto. El mayor conocimiento que ahora tenemos respecto al multilingüismo histórico de las sociedades indígenas nos remite a la necesidad de nuevos paradigmas para leer y comprender la diversidad idiomática amerindia. de la Costa Caribe centro y sudamericana.CAPÍTULO II PUEBLOS. además de una o más lenguas indígenas y el castellano. pero también el miskitu. también se conoce y acepta que. Hablantes de inglés creole se encuentran también en Belice. pues a menudo los análisis y la planificación educativa y lingüística parecen seguir anclados en la lógica del monolingüismo. Tal es el caso. Colombia y Venezuela. Guatemala. el castellano y muchos añaden a su capital idiomático además el sumu-mayangna y el inglés creole nicaragüense. en respuesta a un complejo sistema de alianzas culturales en un contexto en el cual el piapoko es además lengua de prestigio (Reinoso. los yawaranas y los makiritares. por ejemplo. vale decir. el puinave y el piapoko. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 75 Pero. en las dos zonas brasileñas identificadas se observa una estructura de multilingüismo regional. que en este caso quien está más abajo en la pirámide social necesita hablar más lenguas que quien se sitúa en posiciones superiores: un sumu- mayangna habla más lenguas que un miskitu y un criollo hispano-hablante es por lo regular monolingüe. V). existe un multilingüismo regular entre los piaroas. que sólo pueden ser construidas con los propios concernidos. el conocimiento de las lenguas indígenas diferentes a la de la comunidad de origen puede ser pasivo o activo. Como se habrá podido colegir de estos pocos ejemplos. Cap. Por su parte. algunas zonas de la Orinoquía y aldeas del Bajo Xingú y el noreste amazónico. en Brasil. el multilingüismo indí- gena actual incluye. aun cuando el manejo de todas estas lenguas sea producto de la mayor subalternización del grupo. los cuales hablan al menos tres lenguas diferentes en la comunicación cotidiana: el kurripako. los tawahkas en Nicaragua hablan su lengua patrimonial. En el caso del Xingú. Costa Rica. Panamá. por ejemplo. en Colombia. a ello se añade en muchas comunidades el uso activo creciente del portugués. VI). la complejidad es mayor y exige soluciones creativas y no convencionales. ayoreo (Bolivia y Paraguay). guaraní 3 4 (Argentina. Bolivia. Ecuador y Perú). wapishana (Brasil. Guyana. o siona (Colombia. mbya (Argentina. tohono o’odham o pápago (México y Estados Unidos). El Atlas en DVD da cuenta de 103 lenguas transfronterizas o transnacionales. el número de hablantes se puede in- crementar considerablemente. a’ingae o cofán (Colombia y Ecuador). Nicaragua). Guyana y Surinam). k’ariña o kariña (Brasil. hiwi o sikuani (Colombia y Venezuela). q’eqchi’ o ketchí (Belice. Brasil y Perú). Colombia y Venezuela). Brasil y Perú). toba o toba-qom (Argentina y Paraguay). Brasil y Perú). Perú). Guatemala. 1 7 quechua o kichwa o kichwa o ingano (Argentina. con ello. cacaoperas y lencas). el mismo idioma es hablado por muchas más personas. ese-ejja (Bolivia. kuripáko o kurripako o coripaco (Brasil. Así. Guatemala y México).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA TRANSNACIONALIDADES También se comienza a tomar conciencia del carácter transnacional de un alto número de len- guas indígenas. aimara (Argentina. El número de pueblos transfronterizos es un poco mayor (108). Surinam. warao (Brasil. . así como en la planifi- cación de todo proyecto de intervención en pueblos indígenas a uno y otro lado de la frontera. cocama o kokama o cocama-cocamilla (Brasil. weenhayek o wichí (Argentina y Bolivia). con base en López (2008c). Bolivia. chuj (Guatemala y México). pero cuando se hace omisión de las fronteras nacionales. sobre todo cuando tomamos en cuenta la cantidad de hablantes que cada una tiene. pero los cinco restantes tienen al castellano como lengua materna (atacameños o licanantais. y. mis- kitu (Honduras y Nicaragua). kubeo (Brasil. Colom- bia y Perú). en la medida en que simultáneamente apelamos al territorio ancestral en el cual las lenguas un día se hablaron y tomamos nota de que al otro lado de la frontera. en uno o dos países más. Ecuador y Perú). Paraguay). hecho que tendría que ser tomado en cuenta en el momento de la planificación idiomática. Colombia y Venezuela). baicoca o paicoca. Guyana Francesa y Surinam). Venezuela). Colombia. awa. se reflexiona sobre la arbitrariedad de las fronteras nacionales. wayana (Brasil. kuna o tule (Co- 81 2 lombia y Panamá). una lengua puede aparecer en serio riesgo en un país determinado.4 Lenguas transnacionales o transfronterizas PAÍSES EN LOS LENGUAS ALGUNOS CASOS DE TRANSNACIONALIDAD QUE SE HABLAN aguaruna o awajún o shuar (Ecuador y Perú). bribrí (Costa Rica y Panamá). Guyana y Venezuela). etc. maya yucateco (Belice y México). Honduras. Colombia. Colombia y Perú). Cuadro II. tikuna (Brasil. 103 FUENTE: Elaboración propia. diaguitas. kaliña. 1 5 galibi. (Bolivia. yaminahua (Bolivia. Mirar las lenguas amerindias desde una perspectiva transfronteriza o transnacional re- sulta fundamental. yanomamï (Brasil y Venezuela). Bolivia. Chile. Brasil y Paraguay). bes ro o chiquitano (Bolivia y Brasil). Ecuador y Panamá). Brasil. yuko o yukpa (Colombia y Venezuela). Chile y Perú). embera o epera o siapedie o sia pedee o epera pedede (Colombia. Bolivia y Paraguay). machineri o maxi- 17 3 neri o manchineri o yine. collas. Brasil. wayuunaiki (Colombia y Venezuela). garífuna (Belice. o cuaiquer o awa kwaiker (Colombia y Ecuador). palikur (Brasil y Guayana Francesa). Guyana Francesa. huitoto o uitoto (Brasil. mapudungún o mapuzungún (Argentina y Chile). Sichra (2008) y Atlas en DVD (2009). tapieté o ñandeva (Argentina. airo pai. Casos como éstos hay muchos. país del cual se vieron un día forzados a migrar. expansión incásica y colonial (ibid. entrado el a sí mismos como “recordantes” del idioma siglo XXI. Cap. con sólo entre 20 y 30 hablantes en Bolivia. o. pero con más de 800 en Brasil y cerca de 400 adicionales en Perú. a veces a partir de su condición de por el castellano o el portugués. encuentran miles de hablantes de sus lenguas en Guatemala. kaqchikel. en esa misma región de cien pueblos indígenas. varias lenguas indígenas están Resta por ver en qué medida las lenguas indí. incluso. IV). La presión políti. con 45 hablantes en Bolivia. hecho de que.2% cuatro de cada seis tonocotes. apropiarse de otra. Del mismo modo. aun cuando en su mayoría quen su condición indígena y quieran en mu. paraguayo. los 75 wapishanas en Venezuela encuentran diez veces más parientes suyos en Brasil. producto de la colonización y los diver. cultural y social que se ejerce diano. y en otros 55 únicamente el portugués (Atlas El caso de los tonocotes nos remonta al en DVD). variante criollizada de la lengua sustrato y marcan la variante del castellano o ancestral patrimonio de la población hege- del portugués hablado en las comunidades y mónica de ese país. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 77 a veces incluso bajo un nombre diferente. que adquirieron en la época de en 47 de ellos se hablaría hoy sólo castellano. hoy al castellano como lengua de uso coti- ca. algunos ejemplos son los del tapieté. en su variante ha debido ceder paso a la lengua dominante: santiagueña. En el Chaco “recordantes”.CAPÍTULO II PUEBLOS. que en México son vistos como grupos etnolingüísticos en riesgo. allí. Esto es. particularmente en el espa- sos procesos sociohistóricos derivados de la cio que hoy se encuentra en territorio argen- condición colonial aún vigente. al menos pueblos indígenas ni todo individuo que se re. ni son. ixil y q’eqchi’. tres han perdido uso activo de sus lenguas conoce como tal han podido o logrado conser. huyendo de la guerra que amenazaba su existencia. es el del Chaco. de 14 pueblos indígenas. Resulta in- logrado desplazar a las lenguas de poco más teresante anotar que. Un ejemplo de desplazamiento por im- habladas nos remite al ineludible hecho de posición del idioma y la cultura hegemónica que. del mismo modo.000 parientes y paisanos suyos que viven en Colombia y Panamá y que hablan la misma lengua o al menos una variante de ella. no todos los tino.). pero con más de 170 en Argentina y de 1. aun cuando algunos vilelas se vean sobre los indígenas determina que. en 15. y los 112 sia pedee hablan- tes en Ecuador podrían encontrar refuerzo idiomático e identitario en los más de 100. las lenguas indígenas no chos casos “recuperar” la lengua que un día han sido. únicamente desplazadas hablaron.500 en Paraguay. DESPLAZAMIENTOS También cabe notar que la diferencia entre el familias que componen los pueblos en cues- número de pueblos indígenas y el de lenguas tión. ése sea el caso. en . el yaminahua. en gradual desplazamiento por el guaraní- genas sobreviven en condición de idiomas de paraguayo. económica. aun cuando sus miembros reivindi. el castellano y el portugués hayan patrimonial (Censabella. hablan hoy el quechua. así también los pocos cientos de hablantes de chuj. lules y vilelas recurren var sus lenguas originarias. ancestrales: charrúas. aunque bilin- de los pueblos indígenas la lengua ancestral gües. aunque en menor proporción. seis habitan en Bolivia cuando los pacahuaras se mudan al Baja Centroamérica. Orinoquía cuando los achaguas se casan con cuatro son caribeños (8.8%) al sur del país (Sichra 2008). ecuatoriana y peruana. De ellos. cuatro son pa- chácobo. proceso se hizo aún más complejo. cuatro chaqueños (8. se añade el caso particular de los garifunas traron a tallar factores exógenos de índole que habitan en la Costa Caribe Nicaragua.0%) la lengua de la casa y familia de la esposa. como que. mayoría de los cuales es hablante de inglés ción y la pérdida de la condición multilingüe. ninguna lengua indígena se habla alguna que. pues en. dos mesoame- mujeres piapokas y gradualmente asumen ricanos (4. (12. 10 (18%) a la Amazonía.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Luis Enrique López. ramas y ulvas preocupantes de pérdida idiomática: 23% optan por el inglés creole. creole o kriol. . en la tagónicos (8. A todos ellos. el castellano y el portugués.7%). (Atlas en DVD).3%).1%) y uno orinoquense (2. gua ancestral. quichua o ingano– sigue Analizando la mudanza idiomática con- avanzando en detrimento del aimara y de temporánea por área geocultural. el que.6%) al centro oeste sociolingüística amerindia marcada por un y uno (1. Brasil –el país y también en la Costa Caribe de Nicaragua.3%). de los 627 garífunas sólo ha- Con ello. la diversa que empujan hacia la homogeneiza. a raíz de la invasión europea. castellano (48). tenemos variedades ancestrales amazónicas. los uru-chipayas al aimara. el ya en el nordeste brasileño. gradualmente a las lenguas amerindias. pero no cabe duda de hecho. cuatro párrafos anteriores son parte de la dinámica (7%) al sudeste. 17 son andinos (35.3%). Bolivia y en distintos lugares de la Amazonía el inglés estándar y el holandés desplazan colombiana. de los pueblos indígenas que se vieron aquellas pertenecientes a la familia záparo forzados a olvidar su lengua y a adoptar el o a la kamêntsa.5%). te– confronta una de las situaciones más tawahkas adoptan el miskitu. Por su parte. nue- do. entre otras. dos (3. lingüísticamente más diverso del continen- cuando algunos sumu-mayangnas y sumu. pero bría entre 20 y 30 personas con conocimiento en algunas zonas también el inglés creole y de la lengua ancestral (véase Bonilla 2008). ocurre en ve son amazónicos (8. 38 (69%) pertenecen Procesos como los referidos en los tres al Nordeste. Algo pareci. y miembros de la de los pueblos indígenas que lo habitan (55) comunidad étnica hablante de inglés creole habría ya perdido manejo activo de su len- se mudan al inglés estándar. multilingüismo ancestral.4%). chua –o kichwa. Chorotega-nahua-mange (N). Truká. Comechingón Anacé. Karuazú. Pankararé. como para cada uno de los países que la componen. Tremembé. Pataxó. Amanayé. Lenca (H y ES). Coconuco (C). Nawá. B (Bolivia). Sanavirón (A). de lengua indígena y castellano o portugués o inglés o francés u holandés. Ch). Yauna (C). Nordeste (38) rú. Kaxixó. Dujos (C). . Karapotó. Pankara- Cacaopera (ES). Krahö-kanela. Senú (C) Caribe Continental (4) Tumbalalá.CAPÍTULO II PUEBLOS. Zo´e? Notas: 1. FUENTE: Elaboración propia. Añù? (V). Kalankó. Nahoa-nicarao (N). 2. Diaguita (A). Vilela (A). Caldas (C). Iñapari (P). Chaco ampliado (4) Ayapaneco (M). H (Honduras). Xiu-sutiaba (N) Tapeba. los individuos que habitan en cada uno de estos espacios son hoy bilingües. Totoró (C). Itonama (B). Coyaima-nata- gaima (C). Guane Andes (18) bé. Cabe destacar que una menor parte de la población colla en Argentina y en Chile sería hoy hablante de quechua o de aimara. Pankarú. Ch). Karirí- (C). Ona (A). Tonocote (A). Pampa (A). Koiupanká. Xukurú-Karirí Charrúa (A). M (México). Taushiro (P). Las iniciales en la primera columna a la izquierda del cuadro corresponden a los siguientes países: A (Argentina). Joaqui. Tupinikim. Guanaca (C). Kalabáca. Wasuú. Kumanagoto (V). Muisca (C). E (Ecuador). Atikum. Kambiwá. Kirirí. ES (El Salvador). Colla (A. Tuxá. Guarasugwe (B). Pitaguari. Omaguaca (A). El cuadro no incluye los pueblos cuyas lenguas son habladas por un sector de la población o recordadas o usadas parcialmente sólo por las personas mayores en algunas comunidades. Tapuia Betoyé Orinoquía (1) Sudeste (4) Araná. (C). Katokim. Baja Centroamérica (6) Pipipä. Yuri Amazonía (9) (10) Ewarhuyana. la configuración actual podría modificarse considerablemente con análisis más finos del uso cotidiano de la lengua indígena. Pasto Kartaruré. Kaim- (A). pues. N (Nicaragua) y P (Perú). Xukurú. Aripium. con base en datos tomados del Atlas en DVD y otros capítulos en este volumen. Tupinambá. Kapinawá. Ma- (C). Jiripáncó. Kontanawá. Pataxo-há-há-haé. Apolina-arara. Rankulche (A) Patagonia (4) Sur (1) Xetá. Querandí (A). Tlahuica (M) Mesoamérica (2) Centro-oeste (2) Kamba. Pankará. Kaixana. Tingui-botó. en diverso grado. en su mayoría. Lule (A). Ch (Chile). Potiguara. Los porcentajes y cifras absolutas de pérdida idiomática para América Latina en su conjunto. Jenipapo-kanindé. Tabajára.5 Pueblos indígenas cuya lengua es el idioma dominante del país en el que habitan y que ya no hablan la lengua ancestral en la comunicación cotidiana PUEBLOS INDÍGENAS DE HABLA CASTELLANA PUEBLOS INDÍGENAS DE HABLA PORTUGUESA ÁREA ÁREA GEOCULTURAL PUEBLO PUEBLO GEOCULTURAL O GEOGRÁFICA EN BRASIL Atacameño (A. pueden modificarse sustancialmente si a las lenguas desplazadas se agregan aquellas bajo severo riesgo de extinción o de alta vulnerabilidad. Xokó. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 79 Cuadro II. Yanacona (C) xocó. Zápara (E) nairisu. Del mismo modo. niano (B). Huarpe (A). C (Colombia). Kankuano (C). Cacaotera-matagalpa (N). Leco (B). Xakriabá. Kanindé. con la comunidad guaraní que se habría traslado hacia este país. La relativa homogeneidad lin- güística de estos tres primeros países se ve marcada por la natural variación social y regio- nal del castellano que en ellos se da. Tal multilingüismo. salvo Cuba. no supone necesariamente el uso activo de las lenguas habladas por estos estudiantes. por su parte. también debido a que. y de diferentes lenguas mayas. garífuna. El número de lenguas indígenas habladas por país oscila actualmente entre un mínimo de uno a cinco (El Salvador. Si les añadi- mos las lenguas aisladas (32). por ejemplo. Del mismo modo. que influyen también sobre la percepción de los propios hablantes. Tampoco resulta del todo fácil establecer el número de familias lingüísticas presentes en la región. Cap. persisten las imprecisiones y discrepancias respecto a qué es lengua y qué es dia- lecto. mayangna. e incluso actitudinal e identitaria. las que oscilarían entre 118 (Franchetto 2005) y 140 (Queixalos. restando las transnacionales). Por lo demás. previamente al análisis de otras características sociolingüísticas de la región. Ello se debe a que en el deslinde intervienen. No obstante. producto del lingüicidio en curso. aunque la situación sociolingüística uruguaya no pueda tampoco desligarse de la presencia y cercanía del portugués. América Latina contribuye con un aporte que se sitúa entre 7 y 11% del total de idiomas hablados en el mundo. por la migración de pobladores francófonos haitianos. República Dominicana. sumando los totales por país. Belice y Surinam) y un máximo de 160 a 186 (Brasil). en cuanto a su situación lingüística se refiere.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA RIQUEZA Y COMPLEJIDAD Pero. La historia colonial que aún marca el actual plurilingüismo latinoamericano influye de manera determinante en una distinción que se debería establecer con base en criterios más objetivos. sino también por distintos factores. el número de lenguas independientes o aisladas va en aumento. sin embargo. no hay país latinoamericano en el cual no se hablen idiomas indígenas. Así. y 427. como se ha se dejado en claro en otros capítulos de este volumen. particularmente en contextos de gran complejidad socio- lingüística. por lo cual la población indígena en Uruguay no incluiría únicamente a quienes hoy se autode- finen como descendientes de los exterminados charrúas. a dife- rencia de lo que podría estar ocurriendo en Uruguay. entre los cuales destacan la migración temporal o definitiva que reciben. sí se tiene certeza de que América Latina es el espacio geográfico con el mayor número de familias lingüísticas en el mundo. el insuficiente conocimiento científico que tenemos respecto a algunas de las zonas y áreas abordadas en este Atlas complica aún más el panorama. cabe reconocer el carácter lingüísticamente variado de América Latina en cuanto región en la que se habla un alto número de lenguas (557. es un caso singular. por la confluencia entre su alumnado. sociocultural. cuando se dejan de hablar las otras lenguas que con ellas componían una familia determinada. miskitu. V). de hablantes de aimara. por ejemplo. por su política de apertura hacia estudiantes universitarios indígenas. no clasificadas o independientes. encontramos aquí la mayor riqueza genético-idiomática del planeta. . Lo primero a observar es que. Uruguay y República Dominicana. otros de índole política. Aunque. se tienen noticias de una comunidad indígena paraguaya que se estaría instalando en territorio uruguayo. distintas variantes del quechua. algunos centros de estudios supe- riores cubanos se constituyen en verdaderos espacios multilingües. además de criterios lingüísticos. . no así convenciones internacionales como la Convención de Derechos del Niño o la Convención sobre Discriminación de Naciones Unidas o el Convenio 169 de la OIT. 3. Respecto del estatuto político de las lenguas. kichwa y shuar lenguas de Ecuador 12 kichwa y sapara relación intercultural en todo el país Parte del patrimonio cultural de la nación y objeto de preserva- El Salvador 1 pipil o nahuat ción. equiparables con el castellano. FUENTE: Elaboración propia. México y Nicaragua). Ley indígena en Chile o Ley de lenguas en Guatemala. y de uso y conservación De uso oficial en sus territorios. otros capítulos de este volumen. con base en Atlas en DVD (2009). En el caso de El Salvador hay una sola lengua activa y es la que se cosigna. tomamos en cuenta lo constitucionalmente prescrito o lo establecido por leyes especiales a este respecto (por ejemplo. de uso en la administración pública y en la educación Nicaragua 6 miskitu y rama Oficiales en sus territorios Panamá 8 ngöbere y buglere Lenguas de educación y lenguas objeto de estudio y preservación Lenguas de educación y patrimonio cultural. López (2005). lenguas de educación y Guatemala 24 k’ich’e y xinka uso por la administración pública Guyana 9 lokono y waiwai Lenguas de uso comunitario Guyana Francesa 6 galibi y arawak ----------- Honduras 6 miskitu y ch’orti ----------- Lenguas nacionales. por la escasa incidencia que tienen en materia de lengua. constituciones y leyes de los países respectivos. Una misma lengua puede tener pocos hablantes en un país pero más en otros. sólo el guaraní es Paraguay 20 mbyá guaraní y tomárahõ oficial junto con el castellano Perú 43 quechua y resígaro Oficiales en los lugares donde predominan Surinam 5 kar’iña o kaliña y akurio Lenguas de uso comunitario Lenguas de uso oficial en todo el país y patrimonio cultural de Venezuela 37 wayuú y añú o sapé la nación América Latina 557 quechua y pipil Notas 1.CAPÍTULO II PUEBLOS.6 Lenguas originarias en América Latina y el Caribe LENGUAS LENGUA CON MAS Y MENOS PAÍS ESTATUTO LEGAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS ORIGINARIAS HABLANTES Argentina 15 wichí y lule Lenguas de educación Belice 4 garífuna y maya yucateco ------------ Bolivia 33 quechua y machineri Oficiales igual como el castellano Brasil 186 tikuna y anambé y apiakà Lenguas de educación Colombia 65 nasa yuwe y totoró Oficiales en sus territorios Costa Rica 7 bribri y teribe Lenguas por las que debe velar el Estado Chile 6 mapudungun y yámana Lenguas de educación. difusión y respeto Reconocidas por ley pero no-oficiales. Una misma lengua puede tener presencia en más de un país. 2. 4. en sus México 64 nahuatl y ahuacateco territorios. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 81 Cuadro II. Censabella (2008). 500 y 2. Belo Horizonte: FALE/UFMG/CGEEI/SECAD/MEC.000). de su importancia estratégica para el estudio y mejor comprensión del lenguaje humano y su funcionamiento. IMAGEN: Indios Maxacali. Sudamérica es la más diversa y la genética- mente más rica.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La existencia de tantas familias idiomáticas en la región da cuenta de su riqueza genética. Livro de Pradinho e Agua Boa/Povo Maxakali. al referirse a la Amazonía como área geocultural en la cual confluyen diversidad biológica y diversidad lingüística. y. Entre las subregiones que componen América Latina. como se destaca en el capítulo V. con una situación comparable sólo a la de Papúa Nueva Guinea. 2005. por ende. Penaha. . Si bien el África cuenta con un mayor número de idiomas que América Latina (entre 1. en nuestra región el número de familias lingüísticas es al menos 30 veces superior: cuatro vs. ciento dieciocho o ciento cuarenta. 7 Lenguas independientes. cayuvava o kayuwawa Bolivia 7 Itonama Bolivia 8 Kanoë Brasil 9 Leco Bolivia 10 Mosetén Bolivia 11 Movima Bolivia 12 Amazonía Tikuna Brasil y Colombia 13 Tsimane’ o chimán Bolivia 14 Wao tiriro waotededo. aisladas o no clasificadas por área geocultural NO ÁREA GEOCULTURAL LENGUA PAÍS 1 A’ingae. . con base en Atlas en DVD (2009). CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 83 Cuadro II.CAPÍTULO II PUEBLOS. cofán Colombia y Ecuador 2 Andoque Colombia 3 Besiro o chiquitano Bolivia y Brasil 4 Candoshi Perú 5 Canichana Bolivia 6 Cayubaba. waotirito o huaorani Ecuador 15 Yagua Brasil y Perú 16 Yanomami Brasil y Venezuela 17 Yuracaré Bolivia 18 Kamsá o kamëntsá Colombia Andes 19 Nasa yuwe Colombia 20 Huave México 21 P’urhépecha México 22 Seri México Mesoamérica 23 Tol México 24 Xinka Guatemala 25 Arutani Venezuela 26 Hodi o jodi Venezuela 27 Orinoquía Pumé Venezuela 28 Warao Guyana y Venezuela 29 Patagonia Yagán Argentina y Chile FUENTE: Elaboración propia. la pluriculturalidad y el multilingüismo que los caracteriza. Así. mientras que el otro de vitalidad y estado de salud nos permitirá identificar tanto las lenguas más vitales como las más vulnerables y establecer los cruces correspondientes con los continuos anteriores. en función del número de lenguas hablado en un área geocultural o en un estado determinado. la cadena continua referida al estatuto político de las lenguas originarias nos permite identificar aquellas que han logrado respaldo legal de los estados en los que se hablan. s (v) de vitalidad y estado actual de salud de las lenguas. En un extremo vemos áreas geoculturales y países caracterizados por una alta diversidad idiomática pero con reducida presencia poblacional. tocante al estatuto político de las lenguas en el marco de los estados-nación en los que se hablan lenguas indígenas. s (iv) sociolingüística. el continuo de uso de la lengua amerindia nos da indicios de los tipos de bilingüismo y plurilingüismo existentes. Por su parte. s (iii) política.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA CRITERIOS PARA ANALIZAR LA DIVERSIDAD SOCIOLINGÜÍSTICA INDOLATINOAMERICANA La diversidad sociolingüística amerindia puede analizarse desde diversas perspectivas. Del mismo modo. sobre todo en lo que hace a la vigencia de la transmi- sión intergeneracional y a la voluntad de continuidad idiomática por parte de las autoridades comunitarias y de la propia comunidad lingüística. Los continuos de diversidad idiomática y el lingüístico-demográfico nos confrontan una vez más con una situación de gran complejidad. relativa al uso idiomático por parte de distintos sectores de la sociedad indígena y para cumplir distintas funciones sociales. fren- . el continuo de acciones de revitalización en curso nos deja conocer sobre todo aquellos idiomas respecto de los cuales se han desarrollado sentimientos o acciones de lealtad idiomáti- ca. como las siguientes: s (i) de diversidad idiomática. aunados a los de reivindicación étnica. referida al número de pobladores que se autodefine como hablante de un idioma indígena. referida a acciones en curso. pero también sociohistórica y política. De ahí que la adopción de una perspectiva ecológico-crítica ayude también a una mejor toma de decisiones sobre cómo trabajar en contextos indígenas. desde una vi- sión de reconocimiento de los derechos culturales y lingüísticos colectivos. contribuye a una mejor comprensión de la situación de las lenguas y de sus hablantes. en contextos multiétnicos complejos. Final- mente. de motivación comunitaria. A nuestro entender. particularmente en un período como el actual en el que un número cada vez mayor de estados reconoce la multietnicidad. Relativizar la información cuantitativa con datos que arroja la perspectiva cualitativa. s (ii) demográfica. por parte de la propia comunidad de hablantes. destinada a la recu- peración o revitalización de aquellos idiomas en riesgo. de índole sociolingüística. uno analiza las condiciones en las cuales las lenguas dentro de la cadena sobreviven en contacto y conflicto con las lenguas hegemónicas de la región o del país respectivo. y s (vi) de motivación revitalizadora. el análisis de cada una de estas dimensiones resulta más apropiado si se lo hace desde la lógica de cadenas continuas. la mirada demográfico-lingüística se enri- quece si entre los dos polos de mayor y menor número de hablantes. tales son los casos de la Amazonía. desde la escuela.500 (Atlas en DVD). X) a 3. Revisando la diversidad idiomática por el número de ha- blantes con que cuenta cada lengua. de los pueblos Añu.6%).8 Contínuo de diversidad idiomática.3 y 1. Cap.000 indígenas amazónicos en toda la cuenca amazónica y a lo más 500. Por un lado. cuenta con menos de 30. pero dos tercios de su población mantiene un uso activo de su idioma. lo que equivale a menos de uno por ciento del total de la población nacional. Colombia. Ven Cuy seen diez mil hablantes o más. encontrar otras situaciones de pueblos que difícilmente pasan de la centena de miembros pero cuya lengua está todavía fuerte por los factores de cohesión interna y de aislamiento que influyen sobremanera en la conservación de los patrones idiomáticos ancestrales. bilingüe de castellano e inglés creole. respectivamente) pero baja demografía indígena en el nivel nacional (entre 3. hasta llegar a la situación del GuFr quechua. ob. refor- zado por la presencia de un número importante de hablantes monolingües. y a emprender acciones de fortalecimiento idiomático. como país. Costa Rica cuenta también con población afrodescendiente. según preocupante.000 en Brasil.3%) son habladas por conjuntos de Bra Col Bol Arg Bel Sal Mex Gua Ecu CRi personas que van desde un mínimo de dos hasta un máximo Per Par Chi de 9. Frente a ellos. Y.999 personas. paralelamente. Costa Rica. Por su parte. en varios casos. pero también donde los pipiles –en número de 200 (Lemus. Tales son los casos. no superan la decena. por más de un millón de personas.000 hablantes de idiomas indí- genas en total.6%) po. pero tener reducido número de hablantes de sus idiomas originarios que. con un total de más de 300 pueblos y entre 170 y 180 idiomas. en las cuales la diversidad de lenguas puede ser baja pero la población numerosa. y Araona. Por otro lado. de las cuales tres son transfronterizas. aunque en serio riesgo de extinción. pues en la mayoría de los casos estamos ante cantidad de lenguas habladas lenguas habladas por menos de 4. hecho que ha llevado a varios profesores añúes a preocuparse seriamente por la situación y el destino de su idioma. tenemos el caso de las regiones andinas de Bolivia.000 Sur habitantes. de los cuales únicamente 20 hablan la lengua en riesgo – emprenden acciones encaminadas a su revitalización lingüístico-cultural. respectivamente. pero una cantidad de hablantes de lenguas originarias que se sitúa entre 7 y 8 millones. Los añúes son más de 11. Los 74 idiomas restantes (32. con sólo cuatro lenguas. que supera los ocho millones de hablantes.CAPÍTULO II PUEBLOS. y de Brasil. Perú y Ecuador. en la Venezuela caribeña. pues estamos hoy ante Pan pueblos indígenas que pueden contar con más de 20. En los polos de menor diversidad lingüística y de menor número de hablantes tenemos a El Salvador. de acuerdo con el último censo. con sólo un idioma indígena activo.400. Sobre un total de MAS 100-50 49-25 24-12 11-5 4-1 313 lenguas de las que tenemos información confiable. en la Bolivia amazónica. Hon Nic Si bien este factor es relativo. Venezuela y Argentina se asemejan a Brasil. DE 100 servamos que 239 (76. . pues no contaría con más de 10 hablantes. y. como área geocultural. y sólo en cinco. si bien registra 8 lenguas en su territorio. tenemos que los araonas no superan los 150 habitantes. pero su lengua está en estado sumamente crítico. por ejemplo. vemos una situación Cuadro II. en su costa Caribe. pues registran alta diversidad idiomática (65. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 85 te a ello vemos áreas y regiones dentro de un mismo país. pero con no más de un 1.000.999 hablantes. 37 y 15 lenguas. nawe huetar eñepa pemón.000-999.999 10. cochimí mundurukú p’urhépecha guajá ingaricó guarayo piaroa chaima patamona q’anjob’al huarpe jasmadí húpda senú chamacoco piapoco q’eqchi’ ikpeng kawahíb javáe sikuani o hiwi chamicuro pilagá shuar irántxe kayabí kadiwéu shipibo dáw pumé tlaplaneco japrería makaxalí kamentsa tepehuano guató tepehuano totonaca jarawará marúbo kanamari del norte terena hodï tseltal kaxuyána mosetén karajá tepehuano tenetehára iquito del sur tzoltzil kalapálo nambikwára karinya o tikuna o isconahua kariña o timbirá ticuna wayuunaiki kamayurá nasdéb kaliña o itonama kalina o tukáno toba zapoteco karitiána namtrik o jabutí guambiano galibi uwa wichi o katukina kawahíb jebero nukíni wapishana o weenhayek kaxarari kulina wapixana piaroa kabixi paumarí kikapú ye’kuana kanóe popayanáwa lokono sikuani o hiwi kinkinawa machineri yanomami kapóng sumu- kuikúro tawahka o piro o yuko o karapana yine yukpa.9 Continuo linguodemográfico.999 100.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro II.000-99. yuwawa.999 50.000-4. según número de hablantes 1-99 100-499 500-999 1.000-49. kuiva shiwiar kiliwa .000 A + 66 62 44 42 25 29 13 27 5 anambé achagua akawayo akwáwa achuar o akwén achi’ chol quechua achual apiaká aikaná arára apinayé awajún o ashaninka o nahuatl akawaio aguaruna asheninka o chinanteco akuntsú akawano bakairí apuriná kámpa aimara baníwa bribrí garifuna akurio aparái baure ayoreo chiquitano maya- cabecar cora guaraní yucateco alacalufe araona boruca awa-pit chuj chiquitano o chayahuita hñähñü ki’che’ añu o paraujano arapáso cavineño baniva besiro embera chiquitano huasteco aruá araweté curripaco bare kaxinawá ixil garífuna kaqchikel arutani arekuna chorote kayapó kuna huichol mam ava-canoeiro asurini chorotega bari kokama o nasa yuwe cocama o kaingáng mapudungún banawá awetí dení Poqomchi’ cocama.000-9.999 5.000.999 1. cucapa wampis mayo miskitu baré guarijio chaima chácobo machiguen. mawé ngöbere cayuvava o ka. kurripako mazahua bará baicoca o ese ejja bororo cocamilla tarahumara paicoca makuxi mazateco barasána gaviao cuiba huambisa o tz’ut’ujil. moxeño mixe baure hitnu chorote ch’orti’ ga ñeengatú o mixteco cauqui-jacaru hixkaryána cinta larga yeral enawene. los censos de población. tiriyó mehináku ka’apór moré tsimane miranha wanána mynký uru nahukwá warekéna mirití-tapúya u`wa paipai wayana ocaína waimirí panará wayampí ofayé waiwai pàpago orowín wao-tiriro pech piritu warí pima puruborá yaminawa. y no abarca el universo total de idiomas amerindios hablados en el continente. La base de lenguas para el cuadro es sólo de 313.999 100.999 5.999 50.000-4. a partir de Atlas en DVD (2009) y de información extractada de diversos capítulos de este volumen.000. y.000-99. a este respecto.999 10. no es siempre posible encontrar información confiable respecto al número de hablantes por lengua. Como se sabe. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 87 1-99 100-499 500-999 1.000-49.999 1.000-999. por más de una razón. resultan deficitarios.000-9.CAPÍTULO II PUEBLOS. . puinave sakurabiát serí saliva siriono sapé trumái suriána tupari suyá warao takana waurá tapayúna xambioá tariána xokléng taushiro yawalapiti totoro yudjá yuqui yuhúp xicaques o jica- ques o tolupanes yuracaré wayoró zoró yagán o yámana zuruahá yawarana xipáya FUENTE: Elaboración propia.000 A + kumanagoto kumiai suruí matsé warao kwazá kuruaya tapiete múra yaqui korúbo lokono tapirapé palikúr krenak mapoyo taurepáng paresí kujubím mako teribe o pirá- naso-teribe tapuyá matipú makuráp shawenáwa puinave mapoyo maleku tuyúka rikbatsá maropa o matís reyesano urubú. El quechua. pueblo que en el pasado prehispánico logró controlar una extensa área geográfica. y obviamente. constituyendo sólo 10. se ha considerado que una lengua con menos de 500 hablantes es vulnerable y está seriamente en riesgo.2% del total de lenguas habladas en el continente. pero también otras áreas geoculturales cuya ecología es la de llanos de bosque húmedo. y que son además herederos de las altas civilizaciones amerindias que llegaron a configurar formas de organización y de gobierno comparables a las estatales. el miskitu y el wayuunaiki se encuentran entre las 32 lenguas ubicadas en las dos posiciones de mayor número de hablantes del continuo. El análisis de la situación de vitalidad y estado de salud de las lenguas nos confronta primero con un hecho ineludible: en mayor o menor grado. en la Bolivia amazónica. la organización sociocultural de las sociedades amazónicas y su histórico carácter fundamentalmente nomádico determinan que los números se mantengan bajo el parámetro señalado.8% del total. las cuales también en su mayoría se han desarrollado en relación con sistemas ecológicos diversos y complejos pero no aptos para la agricultura intensiva. las lenguas de los pueblos en aisla- miento voluntario. la población promedio por lengua originaria es de 270 personas. el kaqchikel. así como por el bajo prestigio social. Al centro y en el polo opuesto del continuo se encuentra la mayoría de las lenguas de pueblos y comunidades indígenas “sin Estado” (Clastres 1977). En el caso brasileño. situación similar a las de Guinea Ecuatorial y Papúa Nueva Guinea. el k’iché. como en el caso moxeño. Naturalmente.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Históricamente. todas las lenguas indígenas se encuentran en condición de idiomas afectados por la profunda asimetría que rige su relación con las lenguas europeas hegemónicas. para el establecimiento de comunidades densamente pobladas. y. para con este sistema agrícola complejo ser capaz de sustentar una población mucho mayor de la que ahora tiene. a través de un sistema complejo de came- llones. prever y aprovechar creativamente las inundaciones periódicas que experimentaba su territorio. . Así. Escasas en verdad son las lenguas con cientos de miles de hablantes y. por ejemplo. que constituyen 98. no presenta condiciones para el desarrollo intensivo de la agricultura y. como se destaca en el capítulo V. el aimara. La Amazonía. incluso en este contexto general pueden existir situaciones dife- renciadas entre los miembros de una sociedad y otra. la mayoría de las lenguas habladas en la Amazonía boliviana están en riesgo. las condiciones ecológicas y sociohistóricas de los contextos en los que se desenvuelven las sociedades que hablan estas lenguas influyen en el número de personas que compone un grupo determinado. por ende. Por lo demás. en general. con las que consecuentemente están en contacto y en conflicto permanente. por ejemplo. con valor además de predictor de continuidad o no de un idioma determinado. la presión religiosa del sistema educativo oficial y de los medios de comunicación masiva. que también responden a una ideología y una práctica de homogeneización lingüística. ellas representan a pueblos de larga tradición sedentaria. como es de espe- rar. así como también muchas de las de la Baja Centroamérica. No obstante. el número de hablantes ha sido tomado como indicador de vitalidad. de histórica vocación agrícola. Las posibles excepciones a esta regla las configuran aquellos idiomas hablados por pueblos y comunidades con menor contacto con la población hegemónica. Así. el náhuatl. a este respecto también existen excepciones. Empero. de condiciones ecológicas parecidas (Franchetto 2008). pues distintas situa- ciones contemporáneas de pérdida idiomática dan cuenta de la tremenda vulnerabilidad que se genera cuando el paso de la lengua de una generación a otra se interrumpe. s (viii) la condición colonial. el indicador de mayor o menor contacto no es el único que determina la vitalidad de un idioma. regional y nacional. y la existencia de materiales escritos en ella. s (vi) la necesidad que tienen o no los miembros de la comunidad lingüística. pueden influir más en ello. s (ii) la cohesión interna de la comunidad lingüística. Tal fue el caso temprano del idioma . Numerosos son los casos de pérdida de transmisión generacionales. como. desde temprano. numerosas lenguas fueron silenciadas. la condición colonial no superada. por razón de la violencia política y de las epidemias. Colocamos al final el factor relativo al estatuto de las lenguas pues los últimos años han puesto en evidencia que el reconocimiento político y social de una lengua oprimida por parte de los estados nacionales no incide tan determinantemente sobre su vigencia y con- tinuidad. s (ix) la situación económica de los hablantes y el grado de satisfacción familiar y comu- nitaria de sus necesidades fundamentales. s (iii) la vigencia de la transmisión intergeneracional de la lengua o lenguas indígenas habladas en la comunidad. s (v) el carácter monolingüe o plurilingüe del contexto sociolingüístico propio. periodo en el cual. el ejército. s (iv) la vigencia de la oralidad ancestral y del papel educador y formador de los ancia- nos. más allá de su voluntad individual y grupal. algunos factores clave que configuran la actual ecología de las lenguas amerindias. en rigor. Del mismo modo. de comunicarse en otras lenguas y con otras comu- nidades de hablantes. como los siguientes: s (i) la historia de contacto y conflicto político y sociocultural en la zona o región en la cual se habla la lengua en cuestión. y s (x) el estatuto político y social de la(s) lengua(s) de la comunidad en cuestión. Todos los factores aquí identificados han estado en juego prácticamente desde la época colonial. así como de la orientación de aquel que lo envuelve e influye. la situación económica de los hablantes y la necesidad impuesta que tienen o no de apropiarse de otras lenguas y de utilizarlas en la cotidianidad. su nivel de autoidentificación étni- ca y lingüística y su grado de organización y presencia política en el escenario local. s (vii) las orientaciones e influencias desde la escuela. la asimetría y diglosia que regulan el uso de las lenguas. por ejemplo.CAPÍTULO II PUEBLOS. privilegiamos aquellos factores relacionados con la cohesión interna de la comunidad de hablantes y la vigencia o no de la transmisión intergeneracional y del papel que en ella conservan o no los mayores. además. entre otros. las religiones y los medios de comunicación masiva en favor o en detrimento de las lenguas indígenas. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 89 Y es que. ancianas y mayores en general. situación que hoy afecta no sólo a pueblos de más largo y mayor contacto con la sociedad hegemónica blanco-mestiza sino también a sociedades que habitan en bosques y selvas de relativo menor contacto con el mundo de fuera. Pero. comenzando con el que ahora resulta primero y fundamental en todos los contextos: el derecho a la tierra y al territorio. reservándose el uso del caste- llano o portugués sólo para la comunicación con los “blancos” o la gente de fuera. por el otro. de continuar el proceso de desplazamiento del pipil. aproximadamente ya entrado el siglo XVII. comparten las mujeres y los hombres que permanecen en las comunidades rurales. que perdió cantidades determinantes de hablantes. En Nicaragua se han perdido todas las lenguas que antes se hablaron en su costa pacífica. “Mientras que en 1940 la mitad de la población peruana sabía quechua. incluso en aquellos contextos en los cuales millones de personas hablan todavía un idioma indígena. Otro dato que corrobora el rápido desplazamiento de lenguas indígenas minoritarias es el relativo a la pérdida de la transmisión generacional. proceso que genera situaciones de incomunicación entre abuelos y nietos. En estos últimos contextos es posible encontrarse con situaciones en las cuales la comu- nicación tiene lugar casi exclusivamente en la lengua indígena. continuó en la República y constituye un proceso aún en curso. por el monolingüismo en castellano. La presión social por hablar castellano y la visión que se tiene de este idioma como facilitador del ascenso social y como reductor de la discriminación social. en la actualidad.] se estima que 85% de las lenguas habladas en 1500 dejaron de existir” (Rodrigues 1993. La situación está modificándose aceleradamente. La pérdida de lenguas no se detuvo con el cierre de la etapa colonial. conlleva a que más y más las nuevas generaciones opten por ocultar el conocimiento de la lengua indígena. estamos ante un contexto innegable de toma de conciencia respecto del valor emblemático de los idiomas indígenas. “En los quinientos años de contacto de los europeos y sus descendientes con las sociedades indígenas del Brasil [.. ya entre el primero y el segundo viaje de Colón. son numerosas las situaciones en las cuales la len- gua indígena ha dejado de ser la lengua de socialización primaria de los niños. no cabe duda de que una parece ser la perspectiva que adoptan los intelectuales. más aún. con todo lo que ello implica para la preservación y continuidad del sistema de conocimientos y el sistema valórico ancestrales. cuya debacle se inició con la masacre de más de veinte mil pipiles en las primeras décadas del siglo XX y se reforzó con la vergüenza idiomática que ello generó. se observa una suerte de dualidad respecto de la relación difícil y conflictiva que se establece entre los indígenas y su lengua. o. y otra diferente la que.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA tahino en el Caribe. Además de estos casos. líderes y dirigentes indígenas. y El Salvador podría verse en los próximos años como territorio monolingüe castellano hablante. a menudo. El exterminio masivo de los charrúas en Uruguay determinó que hoy en ese país se hable únicamente el castellano. motivada muchas veces por el deseo de los padres de que sus hijos abandonen la lengua indígena y hablen únicamente el castella- no. en un marco más amplio de la defensa de un sinnúmero de derechos. También es . Por un lado. así como de quechua y aimara hablantes en los Andes. La interrupción de la transmisión generacional podría ser la culpable de la disminución creciente de kaqchikel hablantes en Mesoamérica. aun cuando éste fuera únicamente un conocimiento pasivo. lejos de los centros de poder. hoy en día el porcentaje de hablantes de las lenguas vernáculas ha disminuido notablemente. en Gesteira y Lindenberg 2004:7). hasta llegar al momento de su extinción. como se ha desta- cado en las primeras secciones de este capítulo y en los párrafos iniciales de esta sección. por el contrario. Los hablantes de quechua mayores de 5 años [… actualmente sólo] representan el 16%” (Zavala 2007:163-4).. Lo cierto es que. y los padres optan por esforzarse para que sus hijos aprendan a hablar en castellano. chorotega. chaima. orejón. xinka 8 o 57. mako. pakawara o pa- cahuara.guarasugwe. sobre todo cuando se trata de escoger el tipo de educación que requieren sus hijos e hijas. záparo o sápara Llanuras costeras del 1 o 11.3% 6 Caribe Continental 27 añú o paraujano. mopán.7% Andes 18 cauqui-jaqaru cauqui-jaqaru. tol. omagua.3% 1 Mesoamérica 75 chocholteko. rama. leco. ------------------------- Otras regiones no pre- 4 o 18. japrería. ch’orti’.4% apiaká. maropa. Amazonía 297 cocama-cocamilla. ----------------------- yumano 10 o 13. guarayo 4 u 80% Patagonia 5 tehuelche. favoreciendo por lo general el idioma dominante. Orinoquía 40 ------------------------ k’ariña. lacandón. en los cuales la población hace uso indistinto de los dos idiomas. cholón. iguanitos (chiri- coas). rama. kumanagoto. 3 chamicuro. mayo. guatuso. yawarana goto. nanti.1% 1 Baja Centroamérica 14 boruca. resígaro.9 Lenguas indígenas vulnerables o en riesgo LENGUAS DE ALTÍSIMA VULNERABILIDAD O SERIAMENTE EN PROCESO DE AREA GEOCULTURAL ORIGINARIAS AMENAZADAS RECUPERACIÓN 7 o 38% Oasisamérica 18 cochimi. anambé. akuntsu. ofayé. wayoró. isconahua. ava-canoeiro. saliva. yagán o yamana. arabela. yawalapiti. cayubaba o cayuvava o kayuwawa. campa-caquinte. makuxi. trumai. kiliwa. mocoví chiquitano. uruak o arutani y warekena 40 o 13. iñapari. kuiva. piritu. more. totoró. chorote. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 91 posible encontrar contextos. pipil o nahuat. cucapá. ocaina. piritu. qaweskar o kawashkar. Cuadro II. chaima.1% sentadas por separado 22 ------------------------- chamacoco. alakalufe -------------------------- Isla de Pascua 1 -----------------------------------------------------. ixcateco. uru-uchumataqu kamëntsa 4 o 12. kamêntsa. baniva o baniwa. iquito?. boruca. siriono en el Atlas América Latina 557 111 . añú. takana. lokono o arhwak. pech. huarpe. lokono. canichana. hödi o ho. itonama. pápago. yuki. makaguán.1% 1 9 Pacífico Awa-pit? awa-pit 2 5 o 27. iquito. jebero. warao. cacaopera. teribe 16 o 40% baré. xinka tlahuica. tacana moronahua.9% 2 Chaco ampliado 31 tapieté. kikapú o kikapoo. sape. itzáj. paremo. pipil o nahuat tolupan o jicaque 9 o 33. krenak. sikuani-playero.CAPÍTULO II PUEBLOS. kumana- teribe o naso-teribe. chané. como los referidos en el párrafo anterior. hitnu. mapoyo. baure. seri. taushiro. munichi. arawak. cocama-cocamilla. q’atuk. kapón o akawayo. la situación dentro de un mismo pueblo en relación con el uso cotidiano de la lengua ancestral no es uniforme. afectando seriamente la situación de diversidad idiomática que caracteriza a la región. analizar cada caso más allá de lo que los datos gruesos revelan. Queda aún mucho trabajo por delante para que todos.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA De lo que no cabe duda alguna es que estamos hoy ante una situación que requiere la aten- ción y la acción inmediatas de todos. una de las áreas aparentemente menos afectadas por la pérdida idiomática es Mesoamérica. 26% se encuentra en serio riesgo. a la larga. Baja Centroamérica. que haya tantos millones de individuos que conocen y hablan más de dos lenguas puede también resultar estratégico en un momento de la humanidad en el cual hablar un solo idioma no basta. Por otro lado. ha sido y es más bien de complemen- tariedad. don- de las escasas lenguas que allí se conservan están prácticamente extintas. como se pone en evidencia en los distintos capítulos del Atlas. incluida la población indígena. y se apoya en una diversidad de medios antes no imagi- nada. Lo que ocurre con las sociedades indígenas y sus lenguas exige.3 y 80%. en las cuales la pérdida supera el promedio de la región y se sitúa entre 33. desde los gobernantes hasta los padres y madres de familia deberían recibir información sobre las ventajas de la diversidad. en muchos casos. Como se ha señalado. Por un lado. La presión que la sociedad dominante y sus instituciones ejercen sobre las nuevas generaciones es hoy mayor que nunca. pese a los esfuerzos que hacen los indígenas por revitalizarlas. Orinoquía y el Caribe Continental. Por lo demás. Frente a ello. los casos de desplazamiento generacional resultan cada vez más frecuen- tes y en algunas situaciones mesoamericanas y andinas. descontando las transfronterizas. Aquí nos hemos referido a la importancia estratégica que tiene la preservación de la diversidad genético-lingüística de la región para el avance del conocimiento científico sobre el lenguaje humano. Este no es el caso necesariamente en contextos de multilingüismo indígena. es menester tomar en cuenta que todas las situaciones de contacto idio- mático que tienen lugar en la región entre un idioma dominante o hegemónico y otro u otros originarios están regidas por una estructura asimétrica y diglósica que va en desmedro de los últimos. pues la relación entre las lenguas indígenas. Pero además de este interés científico específico. Del total de lenguas amerindias aún habladas en la región. Sin embargo. de manera de pasar gradualmente de una compresión del multilingüismo como problema hacia el multilingüismo como recurso y potencialidad. Las áreas geoculturales más afectadas por el despla- zamiento idiomático son Patagonia. Lo que a este respecto cabe es hacer que los gober- . el análisis basado sólo en el número total de hablantes podría llevarnos a conclusiones parcialmente erradas. antes que de oposición. tomemos conciencia de la urgencia y necesidad de asegurar la conti- nuidad de la diversidad idiomática que caracteriza a la región. la pérdida podría ser más acelerada. La mentalidad colonial y la visión del monolingüismo como normal y como condición ideal a alcanzar han tenido su impronta en el imaginario social y en la comprensión de las mayo- rías nacionales. pues también existen casos en los cuales unos sectores de la población pueden hacer uso frecuente de la lengua ancestral. Todos. asociada a un sistema complejo de alianzas étnicas. mientras que en otros la len- gua dominante ha logrado desplazar a la ancestral. que persisten en la implantación de regímenes lingüísticamente uniforma- dores y homogeneizadores. por ello. Un análisis más fino pone en evidencia que en algunas áreas la situación es ya irreversible. como en el Caribe Insular. el estudio de las lenguas indoamericanas y de su funcionamiento puede arrojar luces al conocimiento científico actual. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Niña otavaleña (Kichwa Sierra).CAPÍTULO II PUEBLOS. Ecuador. UNICEF 93 . así como el ideal del monolingüismo. Comenzando por la escuela y la educación en general. Baste para ello recordar que el retorno al indio y el redimensionamiento de la valía y el papel que las lenguas propias pueden jugar en la situación actual han sido en mucho motivados por los cambios de política estatal y porque para las agencias gubernamentales la posesión o no de la lengua ancestral ha constituido por largo tiempo el mejor o más visible indicador para determinar quién es indígena y quién no. el mayor o menor prestigio que la sociedad nacional reconoce a unas lenguas y otras incide en la relación que los propios individuos esta- blecen con ellas. para sobre esa base revalorar las lenguas indígenas y a sus hablantes. Del mismo modo. particularmente cuando éstos ostentan el carácter de lenguas de comunicación internacional. los maestros y los medios de comunicación tienen un papel preponderante que jugar en el desen- trañamiento del error histórico de concebir la diversidad idiomática como problema. para que ello ocurra. pero también los padres y madres de familia. la sociedad latinoamericana en general valora el bilingüismo y el politlgotismo cuando están referidos a idiomas extranjeros. por ejemplo. y los sistemas educativos. Cuando se ha tratado. Pero no cabe duda alguna de que mientras persistan los regímenes de desigualdad y opresión existentes. sino conocer y hablar varias lenguas. niño. Por supuesto. están ante el deber de abandonar el discurso y práctica de la homogeneización. pues sobre esa base se puede facilitar la adquisición de una o más lenguas adicionales. se requiere que la sociedad valore esas lenguas y ese bilingüismo o poliglotismo. comprendan que la posesión de más de una lengua constituye una ventaja cognitiva y afectiva para un individuo. del reconocimiento de resguardos. lo denigra cuando se trata del manejo y uso de idiomas originarios o indígenas. al menos en las regiones y zonas en las que se hablan. pero no cabe duda alguna de que el valor de uso de una lengua hace también lo suyo. todas las instituciones del Estado. Actualmente. Establecer paralelos con la preservación de la diversidad biológica puede contribuir a la toma de conciencia general sobre la importancia estratégica y la riqueza inherente a la diversidad idiomática.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA nantes de la región. políglota o plurilingüe. Lo que no se logra comprender es que. desde el momento que sancionan una norma nacional o que ratifican un convenio o acuerdo internacional. pluricultural y multilingüe. cualesquiera que ellas sean. Para ello. por ende. los currículos escolares . la necesidad de reafirmarse como indí- gena. Pero. No quiero dar por sentado que la única motivación para la revitalización idiomática y la reafirmación étnica sea la material. En cambio. poco se podrá hacer. No basta ya con que la escuela se vea como el espacio privilegiado para el ejercicio del derecho al uso y disfrute de la lengua propia. tierras comunitarias de origen o territorios indígenas. Por ello. tome conciencia de la diversidad lingüístico-cultural que caracteriza a su país y a la región entera. Por ello. y. joven o adulto. desde una perspectiva cognitiva. urge superar esta mentalidad colonial. es hora de que todo educando latinoamericano. El Estado está ante la obligación de dar pasos firmes para que las lenguas indígenas sean realmente oficiales. no es la valoración de las lenguas la que contribuye a la flexibilidad cog- nitiva que caracteriza a todo sujeto bilingüe. de hablar un idioma distinto al hegemónico. sobre todo para que las comunidades indígenas revaloren sus lenguas y decidan conservarlas y desarrollarlas. se ha vuelto palpable. incluidos los de los niños y niñas indígenas. es importante que las oficializaciones de las lenguas indígenas entren en real vigencia y que los estados de la región asuman la obligación que tienen para con ellas. por haber éste asumido el carácter multiétnico. conserva- das. Desde esta perspectiva. pero. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 95 y universitarios. así como los medios de comunicación masiva deberían hacer conocer la riqueza lingüística. se requiere la voluntad decidida de la propia comunidad de hablantes. Esta es aún una deuda histórica de los estados y de las sociedades nacionales para con sus primeras naciones. la población criollo- mestiza descubra y valore las lenguas amerindias. así como. los proyectos de documentación y revitalización de motivación académica contribuyen también a que los propios hablantes revaloren sus idiomas y esta- blezcan una nueva relación con ellos. Los pocos casos exitosos que existen dependen por lo regular de la ayuda internacional. por otra. reproducidas y difundidas ampliamente con la ayuda de estos medios. en un contexto como el aquí descrito de superación de la vergüenza étnica y de valora- ción de las lenguas originarias como indicador de etnicidad indígena y de diferencia cultural y lingüística. El camino que toman actual- mente los proyectos de esta índole son. e incluir los temas relativos a la diversidad étnica. particularmente de los no indígenas.CAPÍTULO II PUEBLOS. producto de la toma de conciencia de intelectuales y líderes indígenas respecto de la vulnerabilidad de sus lenguas. Mientras sólo se tenga delante un derrotero simbólico y emblemático. promo- viéndolas y financiándolas. del peligro que eso podría significar para ellos. que la población indíge- na revalore su relación con sus propias lenguas y reinstituya la transmisión generacional. En otros casos. regional y nacional sustentan el surgimiento de todas estas nuevas iniciativas. a partir de la adopción de una nueva convicción: el multilingüismo como derecho. como a la nueva tecnología de la comunicación para registrar muestras vivas de habla. de ahí que sea urgente emprender acciones de carácter nacional desde diversos frentes que lleven a que. pues de ellos depende que su lengua real- mente se use o no. . como parece ser el caso predominante en la actualidad. de manera de asegurar un involucramiento comunitario más amplio en estos esfuerzos. En la medida en que el valor de uso de las lenguas indígenas cambie. cultural y biológica que posee cada país. Como se ha reconocido de manera reiterada. cultural y lingüística como un eje o componente de la formación de todo ciudadano latinoamericano. pero también como potencialidad y recurso. apostar sólo a la educación formal y a la escuela no asegura la conservación ni el uso de un idioma oprimido. por una parte. también se modi- ficará el deseo y la posibilidad real de mantenerlas y desarrollarlas. del riesgo que éstas corren en la actualidad. y eso nos confronta nue- vamente con la necesidad de que los estados se involucren también en estas tareas. Los reconocimientos de algunos derechos indígenas por la legislación internacional. la vitalidad y el destino de las lenguas indígenas seguirán en riesgo. Pero también existen otros que recurren a métodos y estrategias no convencionales de na- turaleza extraescolar. Hay lugares en los cuales la recuperación y revitalización de las lenguas ancestrales se realiza desde el espacio escolar. se apela tanto a los ancianos y mayores de la comunidad que conservan y usan las lenguas en cuestión. Pero. factibles de ser registradas. introduciéndolas con metodologías de segundas lenguas. hay que reconocer la importancia de los esfuerzos en curso destinados a la recuperación y revitalización de algunas lenguas originarias. sobre todo. la preservación de la diversidad idiomática de la región y su sostenibilidad requiere acciones de mayor envergadura que las hasta ahora emprendidas. y para que ello ocurra se necesita el apoyo de todos. En este contexto. Como es obvio. en muchos casos. Lenguas de Centroamérica. CEPOIM (Consejo Educativo del Pueblo Originario Indígena Mojeño). cosmovisión e identidad. Junio 11 y 12. Quito: Abya Yala – PEBI. 2007. J. D. “Revitalización de lenguas indígenas y EIB en contextos urbanos en Argentina: estado de situación.E. 2008. J. Estudio realizado para el Banco Interamericano de Desarrollo”. “Derechos indígenas y ciudadanías diferenciadas en América Latina y el Caribe. 1992. “Perspectivas teóricas en torno a la construcción de ciudadanías alternas. Tubino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. 2006. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. CEA (Consejo Educativo Aymara). Educar en ciudadanía intercultural. Ramos. Constitución Política del Estado. ¿Qué pasaría si la escuela…? Treinta años de construcción edu- cativa. Conferencia dictada en el Seminario Internacional sobre Revitalización de lenguas indígenas.1880].pdf Bello. 2006. en www. Betanzos. Rappaport y C.pdf.bo/ upload/657. Alfaro. M. La Paz: Bloque Educativo Indí- gena Originario y Consejo Nacional de Coordinación de los CEPO. CEPOG (Consejo Educativo del Pueblo Originario Guarayo). Barie. 281-307. 2005.iadb. Popayán: Consejo Regional Indígena del Cauca. Juan de. Bertely. activas y solidarias frente a la crisis del modelo democrático-liberal en México” en S. C.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA BIBLIOGRAFÍA Abram. 125-161. “La equidad y la exclusión de los pueblos indígenas y afrodescendientes en América Latina y el Caribe”. 2008. 2004. . Ansión y F. 114-140. [1551. 2004. CEPIG (Consejo Educativo del Pueblo Indígena Guarayo). Una propuesta de diseño curricular desde la visión de las naciones y pueblos indígenas originarios. López (ed. Tubino. Primera reimpresión. Ms. “Modelo pedagógico para una ciudadanía intercultural. Suma y narración de los incas. cultura e identidad. A. Conceptos y pedagogías desde América Latina. S. Asamblea Constituyente.org/sds/doc/ND-MAbram5.org. Miñana. Educación. Alfaro. Bonilla. Bolivia. reclamos y reflexiones ausentes”. Ciudadanía inter-cultural. 1987. Ciudadanía intercultural. Documento de trabajo. 2007. Cámara de Diputados.) Interculturalidad. La Paz: Plural Editores y Funproeib Andes. Ansión y F. Censabella. 2008. Revista de la CEPAL 76: 39-54. A. El Proyecto EBI. Alfaro. 2008. Bolaños. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Conceptos y pedagogías desde América Latina. CEPOCH (Consejo Educativo del Pueblo Originario Chiqui- tano). Proyecto de Ley de Educación Avelino Siñani y Elizardo Pérez. “Ser indígena es algo relativo: construcción de identidades étnicas y acciones afirmativa en Perú y Chile” en Va- rios. Madrid: Editorial Atlas. Implicancias para la educa- ción” en L. M y R. 2008. activa y solidaria” en S. CEAM (Consejo Educativo Amazónico Multiétnico). Rangel. Borrador preliminar. Bello A. Bolivia. CENAQ (Consejo Educativo de la Nación Quechua). ———. “Estado del arte de la educación bilingüe intercultural en América Latina. GTZ. “Perspectivas latinoamericanas sobre la cuestión territorial de los pueblos indígenas” en www. M. ciudadanía y educación. Gutiérrez. Uni- versidad del Cauca.. 1985-1990. Lengua. Perspectivas latinoamericanas. Fondo Indígena. M. Ciudadanías intercultu- rales.forodac.. J. Bertely. En prensa. M. G. 1977. GTZ. Stigler (dir. Pueblos indígenas y ciudadanía. López. Encyclopedia of Language and Education. D. 2008. De la Vega. ———. S. Lindenberg. Defendamos lo nuestro. Hacia nuevas formas de actuación con la niñez indígena de América Latina. Fondo de Cultura Económica. 42-65.2007b. Lengua. 9.. México. Fondo Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe. [1609]1991. Universidad del Cauca. Second Edition.: Nueva Imagen. El proyecto educativo de los guaraní chiriguanos” en ILDIS-Bolivia. “Bolivia: La conquista de la escuela. 1988. 2008b. Chávez y M.E. Granda. A experiência kuikuro. 2008c. Nueva York: Springer. Hornberger (ed.2008. 32/2005. Franchetto. Nietta. Garcilaso Inca. el 15 de agosto de 2008. Vol. La Paz: FI. Caracas: Nueva Sociedad. De resquicios a boquerones. P. . 2005. Cochabamba: Proeib Andes. Oyarce. Etre indien dans les Amériques. población indígena: Perfil sociodemográfico en el marco de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de las Metas del Milenio”.F. Los indígenas urbanos. y A. Indianidad y descolonización en América Latina.CAPÍTULO II PUEBLOS.). 2005. París: Institut des Amériques. Université Paris III. 2007a. 2007. La Paz: FI. Hornbeger (eds. F. “Preservação de línguas minoritárias. New York: Urizen books. Society against the State: the Leader as Servant and the human Uses of Power among the Indians of the Americas. La EIB en Bolivia. México. B. Del Popolo. 1991. L. USA: Duke Uni- versity Press. Comentarios reales de los Incas. “Indigenous contributions to an ecology of language learning in Latin America” en A. “Top-down and bottom-up: “Counterpoised visions of bilingual intercultural education in Latin America” en N. D’Emilio. C. “Logros y retos de la educación intercultural para todos en el Ecuador”. 2008a. ———. Informe de Actividades 2006-2008. educación y cultura. Etnias. 2005.VIII Asamblea General.F. Avances de la consolidación ins- titucional. D. Estados Unidos. ———. Martin y N. Peru. Revista do Patrimonio Histórico e Artístico Nacional. Fondo Indígena. Indigenous Mestizos: The Politics of Race and Culture in Cuzco. Conferencia dictada en el Seminario Internacio- nal sobre Revitalización de lenguas indígenas”. FI (Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe). L. La Paz: FI. Durham. La Paz: GTZ y Plural Editores. Panamá: UNICEF. Álvarez. Santiago de Chile: CEPAL-Celade. 1996. Santiago de Chile: UNESCO. ———. 2004. “América Latina. Arcos. De la Cadena. y M. 6 y 7 de noviembre. Igualdad con dignidad. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 97 Clastres. ———. Sorbonne Nouvelle. 2000. “Revitalización de lenguas indígenas: una nueva necesidad sentida en América Latina”.) Ecology of Language. ———. ———. Creese. ———. Documentos de la Segunda Reunión de Barbados. 182-205. Cua- dernos de investigación 4. Informe de gestión 2007. Ch. Conferencia dictada en la Universidad de Indiana. México. G. M.) Can Schools Revitalize Languages? Nueva York: Palgrave – Macmillan. Notas de Población No 79. 141-155. “Línguas `en perigo`e lenguas como patrimonio imaterial: duas ideáis em discussao”. 1979. Entre o pasado oral e o presente letrado. Gross.F.M. 11 y 12 de junio. Escolas da foresta. Río de Janeiro: Multiletra. P.. D. 2005. Lima.M. R. Experiencias en América Latina. Historia de la antropología indigenista. López Interculturalidad.H. “El legado quechua” en Indagaciones peruanas. La educación intercultural bilingüe en América Latina. González. “Políticas educativoculturales y autogestión: el caso del Ecuador” en L. 1989. Mato. Moya. M. Fernandes.E. ERA. 2008. “La educación bilingüe intercultural” en M. 1986.L.. L. Zaragoza. Tomo I.. 173-217. Brasil” en S. Madrid:OEI. Lux de Coti. L. con más la conquista del Perú y de México. 307-314. Estudio del problema de la discriminación contra las poblaciones indígenas. Pozzi-Escot y M.4/Sub2. 23 a 25 de septiembre de 2004. Marzal. Mosonyi. 295-309. y L. Martínez-Cobo. Reiventando comunidades imaginadas.E.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA López. Quito: PEBP. López. Almeida de Carvalho. Conceptos y pedagogías desde América Latina. La historia general de las indias y Nuevo mundo. Repetto. O. (coord. Sichra. D. Universidad Católica. Los indígenas urbanos. 2008. Asunción: Centro de Estudios Antropológicos. 1993. M. 91-105. “Los desafíos de la formación de profesores indíge- nas en Brasil: el caso de la licenciatura intercultural de la Universidad Federal de Roraima” en L. No 20. “Ensayo de educación intercultural en la zona arahuaca del Río Negro (Territorio Federal Amazo- nas) Venezuela en Varios. J. Diversidad cultural e interculturalidad en educación superior. M. M. Movimientos indígenas. y O. ”La educación intercultural en áreas urbanas y periurbanas en Guatemala”. Moya (eds. I. 2008. 2007. L. Eschborn:GTZ. Construindo Novos Paradigmas na Educação.Mato Grosso – Brasil. 1974. Porras-Barrenechea.E. Revista Iberoamericana de Educación. Revista Iberoamericana de Educación 17.) Ciudadanía intercultural. ———. Vol. Prada. Barcelona: Antrophos. Pozzi-Escot y L. 46 Congreso Internacional de Americanistas. “Educación superior y descentralización epistemológica” en CIESI. e I. ———. La Paz: Plural Editores y Funproeib Andes. Obras completas.) Bilingual Education. Ensayos de etnohistoria. Alfaro y otros (eds. 2002. R. Zúñiga. 5. Caracas: UNESCO-IESALC. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Fonseca y F. “Marco conceitual do projeto Educacao Cidada Intercultural no contexto da escola indígena de Roraima. Con anotaciones del Inca Garcilaso de la Vega. La Paz: FI. Lima: Fomciencias. I Conferência internacional so- bre ensino superior indígena. 105-187. Balance y perspectivas. Lingüística e indigenismo moderno en América Latina.). 1986. Luis. Hornberger (eds.E. Estados y educación. Cummins y N. En prensa. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos e Instituto de Estudios Peruanos. I. 1999. López.109-139. B. E. Repetto. El guaraní conquistado y reducido. nación y procesos sociopolíticos en los países centroandinos. F. Meliá. Pajuelo. y W. López. 1998. Biblioteca Paraguay de Antropología. 1999. López (eds.E.4). I. Second Edition. PEBI. Encyclopedia of Language and Education. “La educación intercultural bilingüe en América Latina”. “Intercultural bilingual education for indigenous peoples in Latin America” en J.) Educación bilingüe intercultural: reflexiones y desafíos. 168-175. López y R. López de Gómara. 1555. Lima: UNMSM.) Pueblos indios. . Pueblos indígenas y ciudada- nía. Nueva York: Nacio- nes Unidas (ECN. Barra do Bugres . Informe educativo de la GTZ No 94./1986/7/Add. México y Perú. educación y ciudadanía. Francisco. 2005. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Lecturas latinoamericanas. “Reformas educativas e interculturalidad en América Latina”. 2007. Küper.E.E. Zúñiga. 1991. 17-86. Vol 5. Nueva York: Springer. 1-386. José [1920] 1958. 3 a 5 de diciembre. “Una mirada a la formación docente en educación bilingüe intercultural en la zona andina del Perú” en R. . La revolución india.E. Ruiz de Montoya. JCAS Sympo- sium Series 15.CAPÍTULO II PUEBLOS. Atlas en DVD. Inwent. H.) La educación bilingüe intercultural en el Perú: reflexiones y desafíos. Tovar. (eds. 123-161. 1969. América Latina: etnodesarrollo y etnocidio.) 2002.E. “Experiencia de revitalización lingüística y cultural del pueblo Cofán”. Fondo Indígena.. 1982..I. Sichra. M. Bilbao: Imprenta del Corazón de Jesús. San José de Costa Rica: EUNED. Pozzi-Escot y L. 1991. 2008. Cochabamba: PROEIB Andes. 2002. “La raza cósmica” en Obras completas. Quenama. I. F. 2008. “Logros y retos de la Educación Intercultural para Todos. Knowledge and Learning in the Andes. I. García. New Series 3. El Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas en América Latina. Guzmán. y C. (coord. Ediciones Morata. Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provin- cias del Paraguay. [1633] 1882.). Varios. 11 y 12 de junio. Universidad del Cauca. Osaka. M. Yamada. Partido Indio Boliviano. y V. Estados nacionales. V. Zúñiga. Complemento de Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. S. Conferencia dictada en el Seminario Internacional sobre Revitalización de lenguas indígenas. Cua- dernos de investigación 5. C. La Paz. Buenos Aires. Degregori (orgs. II. T. N. 2007. Liverpool: Liverpool University Press. Cuenca. Zavala (comps. M. etnicidad y democracia en América Latina. Sichra. Sichra. Nuevos maestros para América Latina. Ethnographic Perspectives. Nu- cinkis y V. México: Libreros Mexicanos. A. Paraná. El caso de Bolivia”. y R. I.) 2009. Howard (eds. Uruguay y Tapé. Stobart. Terán e I. Liverpool Latin American Studies. Vasconcelos. Zavala. Cochabamba: Funproeib Andes y UNICEF. GTZ. Conferencia dictada en el VIII Congreso Lati- noamericano de Educación Intercultural Bilingüe. López. Japón: Museo Etnológico. I.). Lima: Fomciencias. CULTURAS Y LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA 99 Reynaga. Madrid: GTZ. Faro.FOTO: Ricardo Martins. . PATAGONIA E ISLA DE PASCUA . . Imagen satelital tomada por la NASA en invierno. MODIS Rapid Response Team. NASA/GSFC.1 Patagonia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa III. FOTO: Jacques Descloitres. misioneros y militares que recorrieron sus costas desde el siglo XVI y exploraron su interior tres siglos más tarde. En Chile es tradicional y de mayor consenso considerar patagónicos a los territorios que se extienden al sur de la boca del seno y fiordo de Reloncaví. el río Petrohué. el lago Todos los Santos y el cerro Tronador. y una porción considerablemente más extensa y que comienza más al norte en la República Argentina. LA PATAGONIA No existe un consenso generalizado sobre los límites de la región patagónica. incluyendo a la Tierra del Fuego. ARTURO HERNÁNDEZ Y NALLELY ARGÜELLES El territorio que en este texto denominamos con el nombre genérico de Patagonia cubre los territorios australes de dos países sudamericanos: Argentina y Chile. En línea http://es. al promocionar zonas al sur del río Biobío. sin considerar la isla grande de Chiloé ni su archipiélago interior. así como tampoco la Tierra del Fuego.org/wiki/Patagonia Fecha de consulta: 23/12/2008 La Patagonia ha sido históricamente un espacio multilingüe y pluricultural cuyo perfil se construyó a partir de las descripciones exotizantes y etnocéntricas de diversos viajeros. administrativamente abarca. que abarca además a la provincia de La Pampa. aunque muy particularmente en el territorio argentino. Dada la misma razón.CAPÍTULO III PATAGONIA 103 ASPECTOS GENERALES MARISA MALVESTITTI. Chile ha recogido el concepto y lo ha comenzado a utilizar desde la Región de La Araucanía al sur. En Argentina es habitual considerar como pertenecientes geográficamente a la Patagonia a todos los territorios al sur de los ríos Colorado y Barrancas. desde la provincia de Palena. El concepto Patagonia está bastante arraigado en la población de ambos países. aunque turísticamente también se ha utilizado el límite norte usado en Argentina. se ha constituido en una “marca comercial” ya instalada. De hecho. sur de la Región de los Ríos.wikipedia. Políticamente. muy potente y muy trabajada por este país. En concreto. hasta la Región de Magallanes en Chile. existe la Región Patagónica. en relación con el turismo austral. hasta el estrecho de Magallanes por el sur. . con cabellos largos hasta los pies. Dicha crónica –construcción paradigmática del etnocentrismo europeo– relata el encuentro de los navegantes con hombres “de estatura tan grande como un gigante y con voz como la de un toro”.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA EXTRAORDINARIA LEYENDA DE LOS GIGANTES PATAGONES El primer encuentro de los europeos con los indígenas australes denominados “patagones” o “gigantes de pies grandes” fue registrado en 1520 por Pigafetta –el cronista de Hernando de Magallanes–. Por último.: 63). reactualizando e incorporando la antigua leyenda a su teoría de origen de las especies y de la evolución humana (Grebe 2000:29). aunque en la mayor parte de amarillo” (op. físico de los “patagones” fue desmentido empíricamente y desacreditado por John Narborough en 1670. y que arroja fuego por la boca tanto hacia adelante como hacia atrás” (ibid.). el científico inglés Charles Darwin realizó su propia visita a estos indígenas. Uno de ellos era “de buen cuerpo… pintado de varios colores. al canibalismo. “declaró por signos que había visto demonios con dos cuernos sobre su cabeza. estos indígenas “gigantes” fueron asociados al culto del demonio.: 62).cl durante el siglo siguiente. Después de su propia visita a los “patagones” en 1765. Muerte en el terreno del honor. En consecuencia. Aunque el gigantismo FOTO: Julius Popper. Con este testimonio se afirmó una vez más la persistencia de la leyenda (op. diversas versiones de su leyenda “reaparecieron 1886 / Tomado de: academia.: 62-63). enmarcadas ahora por generalizaciones científicas iluministas en lugar de generalizaciones sectarias medievales o reformistas” (op. cit.cit. en 1832. el almirante inglés John Byron testificó haber encontrado hombres extraordinarios de tres metros de altura. que perduró en el curso de casi cuatro siglos e influyó en la teoría de Darwin (Boon 1990: 61-68). Se inició así “una gran leyenda de la historia de la etnología”. Tierra del Fuego. y a otros actos reprobables (op. .cit.cit.: 61) Otro de dichos gigantes que tomaron. particularmente visibles en el proceso de apropiación privada de los recursos naturales.” A lo largo de más de un siglo. la actualidad perviven. Desde los pueblos indígenas patagónicos. con dinámicas propias que hasta imaginario de fines del siglo XIX y principios del XX cons. CAPÍTULO III PATAGONIA 105 Con una evidencia de poblamiento humano que ac. de grupos originarios de aquella zona. toras pasivas de las innovaciones culturales sino partícipes carlos en una “escala de evolución humana” y reconocer y actoras de los procesos de cambio vividos”. En los últimos años. reducidos a tierras improductivas y expulsados por desalojos fraudulentos. con lo cual se dañaba el basamento principal de la cultura nativa: su relación con la tierra. la estatua del general Según Bandieri (2005:146). En segundo lugar. como el asentamiento en la región gonia naturalizan el establecimiento de los límites geo. o asumido como propio. para reconstruir una membresía comunitaria que permita un más digno acceso al presente” (Bartolomé 2007:258). “la gradual presencia es- Roca se oculta en un kultrum mapuche. mada araucanización. cuestionándose- les también el derecho a la permanencia como pueblos. en el los estados nacionales. Según este mismo autor. que en vez de proceso de difusión tales y fueguinos. debe concebirse como una situación en la científicas que recopilaron datos de sus lenguas y los cual poblaciones de Pampa y Patagonia “no fueron recep- sometieron a mediciones antropométricas. tatal implicó la imposición de nuevas formas de relacio- nes sociales. visitados por numerosas expediciones unidireccional. el sentido positivo dado a la condición indígena está rela- cionado con las experiencias de participación política ad- quiridas por las organizaciones etnopolíticas en los años anteriores y con la legislación reciente. de allí que otra repre. especialmente a de los estudios influyentes sobre los pueblos de la Pata. San Carlos de Bariloche. tituía el espacio donde era posible examinar el devenir Dos procesos históricos fundan la realidad actual de del hombre originario americano en el presente. FOTO: María Andrea Nicoletti. quien analiza este proceso en la Argentina.). otorgándoles nuevas alternativas y posibilidades a las identidades in- dias” (ibid. a fin de ubi. los pueblos originarios de la Patagonia fueron violentados fí- sica y culturalmente. Otro aspecto a tener en cuenta es que muchos culturales originarios de la Araucanía. “que reconoce derechos específicos a los grupos étnicos. 11 de octubre de 2008. lo largo del siglo XVIII. en particular desde gráficos entre Argentina y Chile. En una performance artístico-política. las campañas militares –la discriminar entre “indios argentinos” e “indios chilenos”. la lla- esta perspectiva fueron estudiados los pueblos continen. como la situación indígena con el propósito de incorporarlo a las naciones chilena y argentina. de un territorio indígena preexistente a la constitución de tualmente se data en alrededor de trece mil años. En primer lugar. el comienzo de la tercera década el siglo XIX” (Mandrini sentación que hasta la actualidad está vigente sea la de 2007: 273). “Pacificación de la Araucanía” (1881-1883) y la “Campa- Esta categorización pierde de vista tanto el concepto de ña del desierto” (1879-1885)– que ocuparon el territorio la Patagonia en cuanto área territorial. . nos encontramos ante procesos de “reetnización” en los que “se trata de recuperar un pasado propio. e involucró relaciones genéticas o tipológicas entre las lenguas que tanto la adopción “de un amplio espectro de elementos hablaban. 9 FUENTE: Atlas en DVD (2009).149 rros (2005:63). si bien se ha postulado una posible Querandí continental 736 relación genética entre alakalufe y yagan. destacándose el pueblo Mapuche. tinental. selknam. La mayoría de pueblos existentes en la Patagonia se- tran similar número de población indígena en sus res.590 iajüch no está aún establecido: según postula Viegas Ba- Rankulche continental 10. FUENTE: Atlas en DVD (2009). las demás se encuentran se- riamente amenazadas.656 87. habría surgido de una protolengua originaria Kawashkar o unos cinco mil años atrás.439 22. si bien Argentina y Chile regis. Como se puede observar. gún autoidentificación registrada por la Encuesta Comple- pectivos territorios.192 4. yagan y mapudungun son lenguas aisladas. con más de tribución de la población indígena en el área Patagonia 700 mil personas a ambos lados de la frontera chileno- es muy dispar: en Chile. . Asimismo. la dis.66 137. el mapudungun es la que presenta más vitalidad. FAMILIAS LINGÜÍSTICAS EN LA PATAGONIA Cuadro III. algo más de un quinto de la población indígena se asienta en la Patagonia. 90% de la población indígena del país.6 608. De las tres lenguas existentes.9 Chile 692. en peligro de extinción o extintas. en Argentina.66% en Censo en Chile (2002) se encuentran en la región con- Argentina.349 tada por Lehmann-Nitsche en 1913. y relaciones de la Ona Tierra del Fuego 696 lengua mapuche con otras lenguas de la familia Arawak.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DEMOGRAFÍA Cuadro III. el área Patagonia alberga a casi argentina.329 1.685 tehuelches mencionadas. Tehuelche. de la misma protolengua se ha- Tierra del Fuego 2. que fuera delimi- Mapuche continental 113.622 bría desprendido el protochon. el porcentaje respecto a la población mentaria de Pueblos Indígenas (2001) en Argentina y el total nacional varía: llega a casi 5% en Chile y 1.2 Población El conjunto de lenguas habladas en la Patagonia corres- indígena por países ponde a distintas familias lingüísticas. haush y teushen –estas dos últimas PUEBLO REGIÓN ARGENTINA CHILE extintas– se adscriben a la familia Chon. según los últimos censos.680 604. En Tierra del Fuego se registran tres pueblos. Los estudios disponibles hasta el Pampa continental 1. Habiendo perdido la mayor parte de sus hablantes en el siglo XX. base de las cuatro lenguas Alacalufe Yagán o Yámana Tierra del Fuego 1. El estatus del gününa Tehuelche continental 10.1 Población indígena en la Patagonia POBLACIÓN INDÍGENA POBLACIÓN INDÍGENA POBLACIÓN INDÍGENA POBLACIÓN INDÍGENA PAÍS NACIONAL NACIONAL (%) ÁREA PATAGONIA ÁREA PATAGONIA (%) Argentina 600.585 momento consideran que alakalufe. OCEANO ATLÁNTICO LEYENDA Familia Alacalufe / lengua kawashkar Familia Araucana o Mapudungun / lengua mapudungun Familia Chon / lengua tehuelche Isla de Familia Astronesia / Pascua (Chile) lengua rapa nui .2 Pueblos indígenas en la Patagonia PERÚ BOLIVIA BRASIL PA RAG UA Y CHILE OCEANO PACÍFICO ARGENTINA URUGUAY 0 500 Miles 0 500 KM FUENTE: Elaboración de Ricardo Mirones con asesoramiento de Marisa Malvestitti.CAPÍTULO III PATAGONIA 107 Mapa III. portugués. y (f) el aonek’o ’a’yen. El establecimiento de las instituciones gubernamentales y la actividad comercial permitieron la interacción fluida con la sociedad nacional. SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE LA PATAGONIA CONTINENTAL Antes de la llegada del hombre blanco a la Patagonia. inglés. árabe. por un lado el castellano. (a) el pewenche boreal en la zona norte de Neuquén.mipatagonia. friulano.3% serían bilingües en Argentina. LENGUAS MIGRANTES La corriente de inmigración trajo al territorio patagónico diferentes lenguas alóctonas. portado por los colonos que emigraron a la Patagonia a partir de 1865 y que hasta el presente luchan por mantenerlo vivo. Con posterioridad. a saber. lengua de los tehuelches septentrionales en la Patagonia norte. (e) el tewshen. croata. Otras lenguas prácticamente han sido abandonadas o se mantienen en el nivel intraétnico. (b) el puelche de los lagos y (c) el poya en el sur de la misma provincia. Viegas Barros (2005) presenta a modo de hipótesis la existencia de otras lenguas: patagón costero y un grupo no tehuelche en Chubut central. Lengua independiente yagán Chile Posiblemente se extinguió a fines del siglo XX. Recientemente. que llegó a la zona con la inmigración proveniente de otras partes del país y de Chile. alemán. con mayor o menor vitalidad.pdf Fecha de consulta: 23/12/2008 . etc. lengua de los mapuches. tales como afrikaans. y por otro las lenguas de las diferentes colectividades que se establecieron en la región y las mantuvieron por un tiempo. y de este modo se originó el proceso de desplazamiento lingüístico en dichas comunidades. diferentes lenguas autóctonas se usaban en la región. Chile 17.3 Familias lingüísticas y lenguas en la Patagonia argentina y chilena FAMILIA LINGÜÍSTICA LENGUA PAÍSES COMENTARIO Araucana mapudungun Argentina. ruso.org/sitios/tukma/UsoLenguaMapuche. lengua de los tehuelches meridionales boreales en la zona central de esta región. el mapuzungun. esloveno. italiano. tehuelche Argentina Muy escaso porcentaje serían bilingües. (d) el gununa iajuch. En línea: www. lengua de los tehuelches meridionales australes en la Patagonia austral. se difundió por toda la región. Alacalufe alacalufe Chile Se registra una docena de hablantes o recordantes. las cinco primeras ya extinguidas y la última en avanzado proceso de muerte.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro III. Chon selknam Argentina No hay datos cuantitativos de hablantes actuales. el cymraeg o galés. FUENTE: Atlas en DVD (2009). Mendoza y Buenos Aires. No obstante. Tierra del Fuego. De hecho.CAPÍTULO III PATAGONIA 109 ARGENTINA PATAGÓNICA MARISA MALVESTITTI INTRODUCCIÓN Mapa III. cuyo resultado fue la invisibilización de los pueblos originarios. como Los Toldos. Chubut.3 Pueblos indígenas en Argentina Patagónica Como mencionamos más arriba. Olavarría y Bahía Blanca. la Patagonia argentina comprende las provincias de Río Negro. La CORDILLERA DE LOS ANDES Pampa y Mendoza). Neuquén. más los BRASIL sectores patagónicos de las provincias de Buenos Aires. al referir- FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). parte de San Luis y de Córdoba y el sur de la provincia de Santa Fe. y la sub. así como recuperaciones territoriales y s 2ANKULCHE acciones positivas en pro del mantenimiento cultural. y en la actualidad se registran comunidades mapuches territorializadas o constituidas en determinadas áreas y localidades de la provincia de Buenos Aires. La campaña militar de ocupación del territorio indígena desarrollada entre 1879 y 1885 por el ejército nacional –de. PAMPAS BUENOS CHILE AIRES Rankülche y Gününa küne. Santa Cruz y Tierra del Fuego). La región se ha construido discursivamente también como área pampeano-patagónica. nos al ámbito territorial de los pueblos originarios Mapuche. muchos resistieron s -APUCHE manteniendo la memoria de los “antiguos” –denominación s /NA dada a los antepasados que atravesaron esas situaciones s 0AMPA límite–. OCEANO nominada aukan o wingka malon en mapudungun–. y en la actualidad se observa una reconfiguración Estrecho de Magallanes s 1UERAND¤ de las comunidades. 25 de Mayo. denominación por la que URUGUAY optaremos en algunos tramos de la presentación. antes de la campaña militar constituían parte del mismo la provincia de Buenos Aires. s 4EHUELCHE . y la parte sur de La Pampa. Es frecuente diferenciar este inmenso territorio en dos sectores divididos convencional- mente por el paralelo 42°: a) la Patagonia Norte (consti- tuida por las provincias de Neuquén y Río Negro. ATLÁNTICO secuente instalación de inmigrantes extrarregionales (en su PATAGONIA mayoría extranjeros de origen europeo y siriolibanés) fueron las causas de un sostenido proceso de minorización de las sociedades indígenas. PARAGUAY Santa Cruz. y b) la Patagonia Sur (constituida por las provincias de Chubut. Bragado. 573 1.590 Ona 391*** -.680 Rankulche -.585 Querandi (s/d) (s/d) (s/d) (s/d) 736 * YPROVINCIADE"UENOS!IRES #HUBUTY3ANTA#RUZ *** 4IERRADEL&UEGO.874 113.534 20.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DEMOGRAFÍA Cuadro III.575 10.4 Pueblos indígenas en la Patagonia argentina RESIDENCIA EN LAS PROVINCIAS CIUDAD DE BUENOS AIRES Y PUEBLO LA PAMPA RESTO DEL PAÍS TOTAL PATAGÓNICAS CONURBANO BONAERENSE Mapuche 78.206 10. 1.149 Tehuelche 4.370 4.527* 9. 4.664 4.745 4. 114 191 696 Pampa (s/d) (s/d) (s/d) (s/d) 1.351** -. Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) o del Equipo Nacional Menos claros son los datos relativos a quienes viven en de Pastoral Aborigen (Endepa). 16. en tanto que Querandí denota huelches. Hogares y Viviendas 2001. la existencia de porciones significativas de población mi. vinculado lingüísti- En cuanto a los procesos de migración. la información desagregada por regiones datos desagregados que la ECPI provee sobre ellos. 41 % de los tehuelches y 56 % de los onas. ni en el mapa de pueblos del sitio web del Instituto rankülches.37 % de los onas. günuna küne o puelche que ha poblado la habitan la Patagonia propiamente dicha y 1 % de los te. Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005. Estas de residencia actual permite poner de manifiesto algunas dos identificaciones étnicas no se registran ni en las infor- cuestiones que atraviesan de modo común a los distintos maciones provistas en los cuadros que cruzan datos sobre pueblos originarios de la Patagonia. sin embargo. Comparativamente. en estos e integrantes de este pueblo se registra en toda la Patagonia. casi la mitad de los das.4 podemos observar la notoria distancia y 8. Acerca de los pueblos Pampa y Querandí.5 % de los ranqueles específicos que mencionar sobre las mismas. Pampa y la Patagonia norte. asentamiento.71 % de los tehuelches esta presentación los consideraremos cuando existan datos censados. res de la margen sur del Río de la Plata. cordillerana y la estepa de Patagonia norte y central. son pocos los Por otro lado. el etnónimo Pampa remite al grupo tehuel- Pueblos Indígenas (ECPI). Población por pueblo indígena. En la literatura científica y comunidades: según la Encuesta Complementaria de de divulgación. a la ciudad capital del país y asumimos que son identidades vigentes en la Argentina. sólo 17 % de los mapuches que che septentrional. se evidencia camente con los pueblos tehuelches (Censabella 1999: 62). donde reside 15. De hecho. Viven en su territorio los pueblos indígenas y las regiones muestrales considera- tradicional 87 % de los mapuches. . casos hay que recordar que el “resto del país” integra las con alta densidad demográfica en algunas regiones como la provincias patagónicas vecinas. en área adyacente.57 % de los mapuches. Puesto que la ECPI partió del autorreconocimiento de la per- grante a sitios distintos de sus lugares tradicionales de tenencia a un pueblo indígena de la población encuestada. en particular. parecen demográfica entre el pueblo Mapuche respecto de los otros ser tehuelches y onas quienes habrían migrado en mayor pueblos originarios. 13.!NTÖRTIDAE)SLASDEL!TLÖNTICO3UR FUENTE: INDEC. mientras que no hay datos cuantitativos sobre el pueblo con que se relacionaron los primeros colonizado- la existencia de comunidades onas o rankülches. En el cuadro III. la presencia de comunidades número a áreas extra-regionales.Complementaria del Censo Nacional de Población. Imagen del Haim. nización basada en linajes locali- complementaban la alimentación zados. el área Pampa-Patagonia que actualmente pertenece lo integraron. y control de recursos de porciones tales. rituales. visión social del trabajo según actividades propias de gión históricamente se adscriben al denominado “com. y los selknams no cos. boleaban de a pie en las cacerías–. el lugar donde las almas iban des- porte –aún actualmente los pobla. nes entre los tehuelches continentales. ños cortes y sangrado de la piel) o pintura corporal es- De asentamiento nómade. junto con hes. lingüísticos y físicos. De sur a norte.CAPÍTULO III PATAGONIA 111 LOS PUEBLOS ORIGINARIOS EN EL ÁREA DE PATAGONIA ORIENTAL Como se ha señalado más arriba. lideradas en cada caso dos). ciación: el haim. mentaron o sustituyeron los provenientes del guanaco. patrilineales. Según Fernández Garay nales del guanaco y utilizaban los productos obtenidos (1997:30). existía una di- Varios de los pueblos que se reconoce poblaron la re. en tanto que los pueblos de de territorio denominadas ha- Tierra del Fuego consumían roe. que materializaba Los tehuelches continentales lo la correspondencia entre la tierra y utilizaban como medio de trans. las parentelas y las divi- y ballenas varadas. en muchos al territorio argentino era una región habitada por distin. compuestas por varias familias. pués de la muerte. Los linajes constituían uno dores como tucutucus y cururus. en el para su alimentación. tos nichos ecológicos de las áreas de cordillera. 1931. sajado (peque- culturales. y existían diver- les boreales hablantes de teushen y los tehuelches sep. que comprendía además la carne ni la grasa de lobos marinos familia. con derechos de los grupos tehuelches continen. siones o shó’on ‘cielos’ –concepto Estos grupos adoptaron de organizador de las cosmologías se- modo desigual el uso del caballo. se recuerda a Selqawch. sas experiencias chamánicas que involucraban cantos tentrionales boreales hablantes de querandí. En cuanto a la organización social. La caza y el aprovechamiento de siglo XX. ruwen. pampa o los canales fueguinos. dores de la meseta de Río Negro describen a los tehuelches sep- tentrionales como aquellos que FOTO: Martín Gusinde. Wax’e o los recursos proporcionados por el avestruz (denominado Rufino Ibañez como caciques de la reserva de Camusu comúnmente choike en el área patagónica) y armadillos Aike en Santa Cruz. hombres y de mujeres. Chapman describe una orga- la recolección de vegetales y bayas. Aonek’enk o Tehuelche y ‘casa bonita’ para la primera menstruación de las jóve- Gününa küne o Pampa. lknam y haush. meseta. con el tiempo. En el caso de los selknams y haus- como el piche y el peludo. seguían los ciclos estacio. ciertas prácticas de tatuajes. aves. en la confección de toldos. Haush o Manekenk. Gechoch. respectiva. Sin embargo. por ejemplo. vestimentas (en particular los típicos quillangos) y por un cacique que tenía una relativa autoridad. . Selk. y no se desdeñaba la social. casos los productos extraídos de los yeguarizos comple- tos pueblos indígenas que utilizaban recursos de distin. los aonek’enkes se organizaban en bandas de la caza de éste para confeccionar sus viviendas (tol. a la llegada de los blan. de los elementos de la estructura zorros. bailes grupales y personificación de personajes mente. corresponden a este grupo que compartía rasgos sagrados. Realizaban ceremonias de ini- plejo tehuelche” (Escalada 1949). taban asociadas según el caso. junto a los tehuelches meridiona. para varones entre los fueguinos y la nam u Ona. o en las prácticas de “recuperación” de la lengua emprendida por distintos grupos de jóvenes mapuches. Ketowansh ‘diez veces estamos vivos. por estar en algunos casos centradas en la “pureza” de origen étnico de los consultantes. herencia ésta que no queda vacante” (En línea www. en las organizaciones étnicas que defienden derechos territoriales y se referencian en las identidades vigentes en el área – Confederación Mapuche Tehuelche y Pueblos Originarios en Santa Cruz. hay que estar alerta ante las simplificaciones: ni hay una identidad única. (. más que en los complejos procesos de autoadscripción de los indígenas. Esquel. la complejidad de las situaciones en las que emergen nuevamente pertenencias por años silenciadas se pone de manifiesto.centrodelasculturas. A las profecías de desaparición se enfrentan las prácticas de la palabra: Marici weu. ‘dibujo en forma de Chubut. ¿LOS “ÚLTIMOS REPRESENTANTES DE LA RAZA”? Los procesos de integración política y socioeconómica a la Nación causaron la aparente desaparición de los grupos indígenas situados más al sur del territorio. diez veces venceremos’ y ‘vamos bien’ en lenguas mapuche y tehuelche..ar/content/view/394/62/ Fecha de consulta: 24 de enero de 2009). aportaron a la creación de un imaginario según el cual estos pueblos estaban extintos o a punto de desaparecer.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La índole trashumante de estos pueblos ha dejado su nominaciones vernáculas de la toponimia local. Valcheta. jalonados por an.org. a denominaciones en español en “homenaje” a persona- tiguos paraderos: en muchos de esos sitios actualmen. Así.) El Pueblo Selk’nam no ha muerto. aún para los propios indígenas. Treneta. En las últimas décadas. jes destacados del siglo XIX. Gualjaina. las de. Las descripciones de los investigadores. Sin embargo. Apeleg en Fuego o el cerro Chalten (de ch’alt. ni la identidad presenta rasgos inmutables. el lago K’ami pasó a te se asientan pueblos. del Perito Francisco P. así como en junio de 1999 la última Ona en morir fue Virginia Choinquitel. ironizaba el abogado indígena Eulogio Frites: “[Enriqueta Gastelumendi] a sus 91 años verdaderamente ha sido la última Ona en morir. El recurso a la lógica de la extinción no es del todo recusable. muy pre- marca en los caminos que hoy atraviesan la Patagonia. . está vivo y vivos sus derechos ancestrales. A medida que se avanza hacia el sur. Yaminué en ser Fagnano en honor del obispo salesiano de Tierra del la provincia de Río Negro. Organización de Comunidades Mapuche-Tehuelche 11 de octubre en Chubut–. y por enfocar más bien a “los últimos” onas o tehuelches. ya que en muchos casos el abandono de pautas tradicionales de vida o el olvido de las lenguas es evidente. sentes en la meseta septentrional y central. En una entrevista realizada en 2004. Moreno. son algunos de linea aserrada’) pasó a llamarse Fitz Roy por nominación estos sitios. en 1995 el último Ona en morir fue don Segundo Arteaga y también en 1988 la última Ona en morir fue doña Rafaela Ishton… siempre el que acaba de morir es el último en hacerlo. o Camusu Aike en Santa Cruz. se desplazan longitudinalmente y de este a oeste. por ejemplo.. Hoy día no existen hablantes de selknam como primera lengua. en tanto que el selk’nam estuvo vigente en Tierra del Fuego al menos hasta la década de los setenta. Estas tierras son parte de su territorio ancestral y. Por ello. colaboraron con el mantenimiento de la integridad física de los indígenas. entre otros temas. a partir de materiales recogidos por los misioneros de la orden. Muchos años antes. A las masacres realizadas por los colonizadores y el ejército. . en 1880. los últimos hablantes de haush murieron hacia 1920 (Adelaar 2004:554). en las cercanías de Tolhuin. CAPÍTULO III PATAGONIA 113 PUEBLOS Y LENGUAS EN PELIGRO: LA SITUACIÓN CONTEMPORÁNEA DE LOS PUEBLOS TEHUELCHES Y SUS LENGUAS Los selknams u onas. época en la que fue registrado por Elena Najlis y Anne Chapman.500-4. telar mapuche. un FOTO: M. La visibilidad del pueblo Selknam se fortaleció desde mediados de la década de los noventa. se sumaron las epidemias de enfermedades para las que los selknams no tenían anticuerpos. el proceso de afirmación étnica llevado adelante en los últimos años permite pensar en la posibilidad de su recuperación como lengua segunda.000 ha. constituyendo un “refugio” ante la violencia de los estancieros blancos. Los misioneros salesianos se instalaron en el área en 1886. Gusinde. pero no aportaron de la misma manera a la preservación de su cultura. los selknams eran menos de 100. Viegas Barros (2005:55) refiere. salesiano Antonio Tonelli. vivían según sus antiguas tradiciones cuando. la población actual alcanza a 691 personas. 47 % tiene menos de catorce años. 45. más de la mitad habita en Tierra del Fuego y de los que allí residen. y Chapman (citada por Viegas Barros 2005:55) en 1981 reconocía “una persona que habla selknam más o menos fluidamente… y otro hombre [que] sabe algo de selknam”. que en 1919 había disminuido a 279 y hacia 1925. y de las prácticas asociadas a ello que como comunidad estarían llevando adelante.000 personas hacia 1880. En la actualidad. de tierras situadas al este del lago K’ami (hoy Fagnano). la comunidad cuenta también con una sede en la localidad de Río Grande. y se enfrenta con el desafío de mantener y transmitir su identidad cultural. En cuanto a la lengua. y su propuesta se sumó a la de los anglica- nos de la antigua misión del pastor Bridges: si bien hay matices entre las modalidades de relación que mantuvieron unos y otros con los indígenas. donde se desarrollan talleres de cestería. La Comunidad del Pueblo Ona Rafaela Ishton obtuvo su personería jurídica en 1995. Según la ECPI 2004-2005. Pinturas corporales para la ceremonia del Hain (iniciación de los esbozo gramatical de lengua había sido redactado por el adolescentes). de 36. Claris (1983) mencionaba por sus nombres a en- tre tres y cinco descendientes cuyo “grado de conocimien- to de la lengua varía en cada caso” (1983:230). Según datos proporcionados por esa autora. dada la vigencia de la representación positiva acerca de rescatar y transmitir la cultura de sus antepasados. la población selknam y haush de Tierra del Fuego decreció de 3. Pueblo Selk’nam (Onas). a 1. el objetivo en ambos casos fue la reducción al modo de vida “civilizado”. según el estudio de Anne Chapman (2005). fue publicado en italiano en 1926. de hecho. 1923. comenzó repentinamente la colonización de sus tierras por parte de los blancos atraídos por el oro de los ríos y por las tierras aptas para el ganado ovino. habían sido otorgadas a los onas como reserva indígena por un decreto nacional del presidente Alvear en 1925. y tres años más tarde logró la restitución. quien documentó la cultura en las décadas de los sesenta y setenta. Sin embargo.000 en 1893.000 ha. pero se requirieron más de setenta años para que lograran la validación estatal mediante la adjudicación de un título de propiedad comunitario. por ley provincial 405/98. a partir de datos publicados. . nunca he querido mal utilizar este legado. que desde mi perspectiva me lo entregó Dios. Es decir hablo un idioma RECONSTRUIDO por mí.el arte que más amo.. los temas son creados con la sensibilidad que siento en ese momento.. Chile. (…) Sé que el idioma “SELK’NAM-CHAN” (habla de la rama separada) nadie la domina al 100% y cuando me di cuenta de esto (de muy niño). en mi idioma y lo canto al modo ancestral (sin instrumentos). también en el aporte de Carlos Gallardo en su libro Los Onas y por último en el de Thomas Bridges. basándome en discos de fonología (para pronunciar las palabras asertivamente) y en los diccionarios hechos por José María Beauvoir (misionero francés que enseña gramática y formación de oraciones.. cuando niño en mi familia sólo oía palabras sueltas pero nunca nadie lo hablaba más allá. siempre lo he tratado de hacer del mejor modo posible. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA “Yo me considero hablante del idioma Selk’nam.blogspot. pilares básicos para conocer la estructura del idioma).la música. Martes 4 de diciembre de 2007. los espíritus y mis ancestros…” En línea: joubert-yanten. Fecha de consulta: 24 de enero de 2009. La idea es rescatar la esencia originaria y por dicha razón.com/2007/12/los-selknam-estamos-de-pie. quise rescatarla ¿y cómo? del mejor modo que se me ocurrió. FOTO: M...html. y por el amor que le tengo a esta gloriosa nación de Tierra del Fuego. al que ha escuchado mis trabajos. UNICEF. Ruiz. . entonces mi interés en ese entonces fue RECONSTRUIR la lengua. de la South no. que quedó de los toldos. Los datos de la ECPI 2004-2005 son mucho más alentado. otras demográficas para el siglo XIX sumaban entre mil qui. en ción se da en relación con un área de reserva situada en trabajos de campo realizados respectivamente entre 1966 y Las Heras. dicen” (op. En el siglo XX. ‘chilenos’ –por ende.” . el 62.cit. Ambos testi- del mismo siglo por Ramón Lista.: 254-255). se asocian actualmente a 1898 de 97. Lote 6. este grupo. para la época Chubut: El Chalía (a 60 km de la localidad de Ricardo Ro- en que desarrolló su investigación no superaban el cente. indica Claudia Briones (2005: 25) provincias de Santa Cruz y Chubut residen 4. Por su parte. donde la comunidad Paisman Vera fue deman- 1968 y de 1983 a 1998. y el viajero inglés Musters. a blamiento. básicamente en áreas urbanas (80 %). de las denominadas “reservas”. No nacen más tehuelches. En 1987. Y Luis Cuater- diados del siglo XIX por el misionero Schmid. remite al pasado: como de éstos quedan en la actualidad res tehuelches en Chubut. lo en 1966.CAPÍTULO III PATAGONIA 115 Los tehuelches continentales o aonek’enk. de linaje mapuche. Endepa sugería la cifra de 1. explorador argentino que monios fueron recopilados en tehuelche y publicados en vivió largos años con ellos. 64. refería María Manchao. pasó a tener cho de Magallanes (Fabre 2005). jas) y Tramaleo. pero dejó de ser.590 descendientes en primera generación: –lo cual implica una categoría distinta a la de “puro”– o el 31% de ellos tiene de 0 a 14 años. los lingüistas version bilingüe por Fernández Garay (1997). lamentaba: “Está lo American Missionary Society. en diferencia de los más numerosos (y por ende conflictuan- las cercanías de Gobernador Gregores y el lago Cardiel tes) Mapuche. Afortunadamente. a 180 km al noroeste de Río Gallegos.000 poblado. indígenas ‘invasores’ o ‘visitantes’. En 2000 eran 10 estatal excedieron los límites de aquélla hacia el norte familias. Según Fernández Garay (1997:32). en Lago Viedma. nar. a pesar de textos en la lengua. Otra situa- Jorge Suárez y Emma Gregores.cit. (…) No es como solía Entre los registros más completos de su cultura y su ser. constaba en zación de Casamiquela (1965). (…) No hay lengua tradicional se encuentran los efectuados hacia me. las que actualmente estarían redu- la provincia de Santa Cruz. hay algunos chicos que andan a caballo. si bien su área de dispersión cidas a 7. entre Río Mayo y Río Senguer. y Ana Fernández Garay. corrió esa suerte ese mismo año (Fernández Ga. el Censo Indígena de 1968 contabilizaba Según Mariela Rodríguez (1997). dos reservas de pertenencia aonek’enk se localizan en nientos y dos mil tehuelches meridionales. tam. al norte del río sin derechos según las versiones más reaccionarias a re- Chubut. murieron. (…) Los tehuelches se terminan. son los verdaderos ‘indios argentinos’ de la Patagonia. sus pobladores tienen permisos precarios tradicional se extendía entre el río Santa Cruz y el Estre. clamar hoy reconocimientos territoriales. de que la tierra se le había otorgado a los indígenas en gadora efectuar su descripción fonológica y gramatical. departamento Guer bién llamados septentrionales australes en la sistemati.351 tehuel. allí naci- hasta el río Chubut. de ocupación. y el 6.: 75-76). y a fines quedé solo como un perro.3% de 15 a mestizos “mezclados” con chilenos o con mapuches. recopilaron un número significativo dada como usurpadora por un estanciero vecino. nadie. Yo Casimiro desde Punta Arenas con rumbo norte. En las En el mismo sentido. lo que permitió a esta última investi. pasibles siempre de ser rotulados como fue declarada área de reserva en 1922. ray 2004). y de 259 pobladores en 1913. según de trecientos en otras provincias patagónicas (Censabella la cual se circunscribe este pueblo al “indio puro” que 1999). Finalmente.7% son mayores de sesenta y cinco años. En esa época. quien también pasó su vida allí. da: “No hay nadie en el cañadón. de despo.000 ha. sólo unos pocos representantes de edad muy avanzada. Aike.000. las estimaciones logró una sentencia judicial favorable. y Lote 119.” (op. ya antes de la conquista 42 en 1984 (Fernández Garay 1997:255). en Santa Cruz ha- 200 residentes en la provincia de Santa Cruz y alrededor bría una imagen fantasmizada de los tehuelches. que “es por ejemplo sugestiva la perseverancia con que ches. El cañadón Camusu Aike. los tehuelches actuales son considerados descendientes res: habría 10. Santa Cruz y Tierra del Fuego. 1907. quienes viajaron con caravanas tehuelches del cacique los tehuelches se terminan. desde fines del siglo pasado se viene reiterando el aserto La pauta de residencia urbana se debe a un proceso de que los tehuelches (siempre a punto de total extinción) sostenido de reducción territorial y por ende. 2004-2005. Fernández Territorios Nacionales a fines del siglo XIX y los procesos Garay (op. que obligó a los in.%.$%..'5!3). el Censo Indígena munidades de pertenencia a partir de la creación de los Nacional señalaba 51 hablantes en zona rural. si bien hay un alto nú- mero de personas de la comunidad indígena que asisten a los distintos niveles del sistema educativo y el analfabetis- mo está en retroceso (la tasa de alfabetismo para los inte- grantes de este pueblo alcanza 95 %).792 9.15%(!". no podían hablarla. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La situación de proletarización. Tampoco. entre eficien- del español.7 Tehuelche Ciudad de Buenos Aires y 24 Parti- 1.082 13. incidió en el des. refiere que en ese momento en San. ésta parece ser una posibilidad deseada: las representaciones sociales relevadas en la ECPI acerca de la lengua y la cultura son positivas: 92 % de hogares del . esta lengua está moribunda. En 1968. Seis personas más dantes de tehuelche. En hablan- Fernández Garay (junto a Martine Delahaye). motivaron una situación de muerte de los padres o abuelos con quienes podían utili- bilingüismo sustitutivo en favor de esta última lengua.) dos del Gran Buenos Aires FUENTE: ECPI. ya sea por una lingua franca en el área.cit.!#)Ê. zarla. Por tal situación.8 Chubut y Santa Cruz 4. la reconfiguración de las co. ta Cruz pudo interactuar con doce hablantes con distinto Los datos provistos por la ECPI no son claros: dada la grado de eficiencia (seis que mantenían conversaciones. situación sociolingüística probablemente estén indicando dos que podían responder a oraciones de cuestionarios y hablantes de mapudungun además de hablantes o recor- cuatro que recordaban vocabulario).5 Hablantes de tehuelche en la Argentina POBLACIÓN DE CINCO 0/". en bajos como éste. plazamiento del aonek’o ?a?jen ‘lengua sureña’ en favor Esto nos lleva a considerar 17 hablantes. junto a una laguna o un No se indica que haya personas que hablen tehuelche curso de agua. Desde el punto de vista étnico.!9/ PUEBLO INDÍGENA REGIÓN MUESTRAL (1) AÑOS O MÁS %. tes y recordantes.601 (.!3 Total del país 9. Cuadro III. que ya constituía entre 20 y 40 años que no hablaban la lengua. el abandono de la lengua databa de tos obtenidos en su extensivo trabajo de campo efectuado 60 o 70 años atrás”. Población de cinco años o más y población que habla y/o entiende lengua/s indígena/s por pueblo indígena y región muestral. en situaciones cotidianas. Por referencias de temporarios en las estancias o a migrar a las ciudades gente que los conocía.4)%. cinco hablantes y dos personas que entendían la lengua. o por casamiento con blanco o araucano. para 1984. tes menos eficientes. señala que había además otros de la región en busca de su sustento. eran bilingües pasivos: aunque comprendían las emisio- dependientes tehuelches a trabajar como peones fijos o nes en la lengua. según da.: 33) aclara que “aún los competentes hacía de contacto y difusión del mapudungun. Por otro lado. solían establecer sus paraderos.$Ù'%. se registra dictado de clases en lengua indígena ni están vigentes aún planes de Educación Intercultural Bilingüe (EIB). se considera que entre 1983 y 1984. FOTO: Vista del territorio del pueblo Gününa küne. el dialecto de hablar. “otro chaxal ‘tucutucu.) pero sustrato de la variedades de yo cuando conocí eso ya no quedó nada. cuis’. comunicación en la meseta central norpatagónica. entre otras. 23. Díaz hemos mencionado más arriba la pertenencia mapuche. mapuche”. mapudungun habladas en los sitios no. en línea: http: argentina. La situación de la lengua es distinta: el gününa iajüch se integrados al mapudungun de la habló hasta poco antes de la década del sesenta. bebida situación de bilingüismo y plurilingüismo que otros viaje. tenían otro” (El Caín 2003). quienes se mayor de datos que incluye algunos textos recogidos por reconocen descendientes de este grupo en Patagonia vi. también actualmente. Actualmente. se trata de otra identidad étnica que algunas son monolingües de español o bilingües español-mapuche. Yo no conocí ningu. Roberto Lehmann-Nitsche interactuó con varios ha. y hasta Pobladores históricos del área comprendida entre los ahora fue estudiada insuficientemente a partir de los pocos ríos Chubut y Colorado también se encontraban en el materiales disponibles: vocabularios y frasearios recopila- sur de la provincia de Buenos Aires y el sudoeste de La dos por viajeros. En la actualidad. ya pobladores mapuches de Río Negro señalan que “(los willi. kelesia idioma.CAPÍTULO III PATAGONIA 117 pueblo Tehuelche en Chubut y Santa Cruz acuerda con que mente operó de la misma manera sustitutiva que referimos es importante rescatar y transmitir la cultura de sus ante. investigaciones dieron por extinta o disuelta en la cultura Su lengua étnica dejó de usarse definitivamente para la mapuche paisana de la región a lo largo del siglo XX.. llamado intervienen necesidades comunicativas concretas o que la Tehuelche septentrional. y érroneamente explicado como una suerte de “imperialismo 75 % cree que debería legalizarse la medicina indígena. Fernández 2003) y del centro-sur tehuelche. “también quedan familia Chagayo ahí de asentamiento compartidos por cerca de Gan Gan. lamkia ´vino. integrantes de la familia de Río Negro (Malvestitti 2006). alcohólica’. kulüf ‘bombilla’ (deriva en nos a la ciudad de Viedma. 2003). difusión impuesta del español también motivó la retracción y Williche o Chewelcho entre los pobladores de la meseta de la lengua. hay sal”. lexemas como los siguientes. ya no ambas etnias: algunas comunidades existen” (Bajo El Caín.org/news/2008/12/642604. desaparición identitaria: (Fernández Garay 2002b. extraño a la fonología provincias de la Patagonia y diversos países del mundo” (En del mapudungun. en cuanto al pueblo Gününa küne. como transferencias momentáneas: che). La adopción temprana del mapudungun probable- . El eclipse de pautas culturales del suroeste y norte del Chubut visibles no indica.” (Treneta. trawil ‘boleadora de una ros. ketran ‘laguna donde blantes de la lengua en el área Valcheta y en parajes cerca. Algunos región ya de modo permanente.indymedia. principales ciudades de la región. como Schmid y Claraz. Chagallo se reivindican como parte de una etnia viva y como Por un lado. Este proceso fue pasados.. chikok 1916. pataixen ‘aguila’. pero los viejos ya terminaron todos. En 1915 y ‘matuasto’. ‘corralera’. habían descrito seis decenios bola’.5 % dice mantener prácticas tradicionales. yo no entendía nada” (Caltrauna 2003). en la inclusión del grupo familiar que sobrepasa “la cifra de 138 dispersos en fonema /x/. descuidando que en tales procesos de contacto Finalmente. (. en testimonios orales que hemos Hoy día esta lengua opera como recopilado se indica: “antes dice que había wiliche. antes. y por otro. 1983) en la meseta central de ven en la meseta central de Río Negro y Chubut y en las la actual provincia de Chubut. sin embargo.php Fecha de consulta: 7 de diciembre de 2008). los tehuelches septrionales rionegrina. Rodolfo Casamiquela (1958. Registra en esa época la misma külüp ‘mate’). para algunos hablantes de aonek’o ?a?jen. básicamente en el siglo XIX. y una masa Pampa en los siglos XVI a XIX. Por ejemplo. La representación predominante indica que el pueblo ha desaparecido. Pampa o Puelche en la bibliografía. 1997). no obs. En 1900 fue creada al noroeste la Colonia Emi- dedican principalmente a la cría de ganado ovino y ca. 92 % no habla ni entiende la lengua se comprenden entre sí. s Variedad con sustrato de las lenguas tehuel- ches. ni como lengua de interacción en el hogar.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA EL PUEBLO MAPUCHE EN EL PUEBLO RANKEL PUELMAPU Los rankeles o rankülches (castellanizado ranqueles) También en la Argentina los mapuches constituyen uno constituyen un grupo territorializado actualmente en La de los grupos indígenas mayoritarios. El pueblo Mapuche tiene una conciencia clara Fernández Garay. sobre la base de algunas der. las organizaciones etnopolíticas representativas y numerosas publicaciones). demás pueblos originarios que hemos tratado en este ca- des dialectales. s Pikumche o pewenche. denominación dada a la Argentina– res a las de otros pueblos de la Patagonia. quien publicó un análisis de su gramá- de la unidad del wallmapu ‘territorio mapuche’.57 % mayor de cuarenta años afirma enten- vista descriptivo. la con- miento y la recuperación de los derechos territoriales y sideran una lengua. la mitad de la población era mo- nidad indígena. aunque su habla es una variedad de mapudungun. se Pampa. Los procesos de migración posterior y cia al invasor y la defensa de su autonomía. En un relevamiento desarrollado en la Colonia Emilio tos gubernamentales– están en gran parte constreñidos Mitre entre 1983 y 1986. diferencias fonético-fonológicas y léxicas. pero no hablar. pro- vincia de Buenos Aires. pudo permanecer en el territorio luego de finalizada la Caracterizados históricamente por su sostenida resisten. y allí se localizó la mayor parte del pueblo que prino. las representaciones son positivas: 96 % cree que laciones establecidas históricamente entre es importante mantener la cultura. los proyectos que llevan adelante éstas –o los estamen. textos y un diccionario (2001 y 2002a. Los rankülches existe actualmente un amplio colectivo de agrupaciones delimitan su identidad étnica de la de los mapuches. No es reportada como lengua materna. Fernández Garay detectó que por los límites provinciales. En ese momento. poblacional y migración posterior al aukan: FOTO: Rodrigo Achá. doméstico y religioso MAPUDUNGUN DE PUELMAPU (Fernández Garay 2001:14). s Mapuche nguluche: centro-sur de Neu- quén. y 81 % se pronuncia en los grupos y a los procesos de movimiento favor de la legalización de la medicina indígena. pítulo. entre otras tante. Desde un punto de indígena y 4. norte de Chubut. La misma ha sido descrita por Ana culturales. Resiste hermano mapuche. en el norte de Neuquén. y sólo 5. tica. relacionado lingüísticamente con el ranquel hablado en La Pampa. en el este y suroeste de Chubut. nolingüe de español. y y organizaciones étnicas que trabajan para el manteni. Los datos de la ECPI 2004-2005 muestran una situación similar. El vernáculo había sido desplazado aun VARIEDADES LINGÜÍSTICAS EN EL en los ámbitos más conservadores. Como en los pueden identificarse las siguientes varieda.66% era hablante fluido en ambas lenguas. En la zona rural. que están ligadas a las re. Río Negro. debido a los alcances de las el idioma ranquel se hallaba en un avanzado proceso de leyes y los programas específicos destinados a la comu. lio Mitre. y en las ciudades a diversos oficios y profesiones.305 miembros de este Los hablantes de ambos lados de la cordillera pueblo entrevistados. en Puelmapu de pérdida de la lengua presentan características simila- –‘tierra del este’. De 4. . pérdida. campaña militar. particularmente las situadas en manera para mantenerla.(. Por otro lado. porque entienden que a través de él se quienes mantuvieron la lengua generalmente no la habla. se puede vivir la cultura mapuche. aunque vale aclarar que son excepciones en este Esta decisión fue costosa para una cultura que. como marco de constante pérdida del idioma. pero sí toman forma en y por el habla. este oculta- de los cuarenta. Allí. Por otro lado. sivos vigentes en esta lengua. la provincia de Neuquén. donde. se mantuvo la adquisición como En este sentido. Para hacerlo. y sobre todo a partir de la década ban en situaciones públicas o ante extraños. . Toda esta visión general está referida a zonas rurales en kuifike zungu/mitos. el proceso de pérdida de la tierra fue una miento llevó a que se visualizara como pérdida. ülkan. en Mujeres dirigentes indígenas (2007) DINÁMICAS DEL MANTENIMIENTO DEL MAPUDUNGUN A lo largo del siglo XX. ten lugares donde la vitalidad del idioma mapuche está desarrolló una potencialidad demarcativa como diacrítico casi intacta. donde hoy vive un gran porcentaje de po- adivinanzas y koyawtun/ parlamentos. en muchos lof (división es. Por un lado. está centrada en la palabra. la comunidad rankel va a estar en el futuro… Hoy el indio rankel está bien visto en La Pampa.. Sin embargo. tayül ka ngillatun/ cantos Luego. Quedan pocos hablantes del idioma rankel y antes de que se vayan los ancianos. tun/ cantos o ‘romanceadas’. en determinados momentos de la vida cultural mapuche. vergüenza y confusión en los mapuches en general pacial interna) hay memoria de los mayores monolingües en cuanto a identificarse como tales. existe en ellos por otro o bilingües que hablaban cotidianamente mapudungun y lado un creciente interés por reencontrarse con su identidad que optaron por no trasmitirlo a sus descendientes para originaria. nuestra identidad cultural no tiene La situación no es igual en todas las comunidades del probabilidad de sobrevivir si no nos ingeniamos de alguna área.” María Inés Canuhé. conocer el idioma. asociados a pautas retóri. exis- bien mantuvo en parte una funcionalidad comunicativa. es decir. tenemos también la situación del idioma en sagrados y rogativas. Finalmente. nación. encontrarán con el pensamiento mapuche (Mellico 2004). que se sigue usando como idioma de la identidad mapuche ante los blancos. ya que en algunas. ayekan/ bromas o chacota. la idea es hacer un congreso grande y poder recopilar todas las bases culturales del pueblo.) Depende de lo que sembremos en nuestros hijos. Si distintas del estado del mapuzugun. Entre los géneros discur. blación mapuche. de las causas de que la lengua mapuche cesara en gran En Puel Mapu se pueden observar tres situaciones medida de ser transmitida a las nuevas generaciones. si bien se puede percibir mucha subordi- primera lengua. (…) Uno de los proyectos que tenemos con la FICAR (Federación India en el Centro de la Argentina) es el de la recuperación de la cultura. en donde el mapu- en la que las distintas dimensiones de la vida mapuche zugun no se habla casi nada en la vida cotidiana. madre. epew/ relatos de ficción o cuentos. künew/ zonas urbanas.CAPÍTULO III PATAGONIA 119 “Estamos luchando para que se dé en todo el territorio rankel el idioma rankel. pueden mencionarse: ngülam/consejos. la casi totalidad del idioma. ngütramkam/ conversaciones. ngütram/ relatos. están los lugares en los cuales se ha perdido cas específicas.. tán los lugares –que son la mayoría–. mínimamente. es- define Golluscio (2006:31). casi siempre empiezan por querer evitarles situaciones de discriminación. Y eso es el resultado de una larga lucha por el reconocimiento que realizaron muchísimos grupos… La gente que es rankel está orgullosa de serlo. 24. en Malvestitti 2003) tir de la proyección de los hablantes actuales en deter- minadas comunidades.6 Hablantes de mapudungun en comunidades de Chubut AÑO COMUNIDAD NÚMERO DE INDIVIDUOS LENGUA HABLANTES PORCENTAJE Lago Rosario 361 8 2. La Pampa y Buenos que era tu lengua. En los dos cuadros siguien- che. tes. videos en lengua o subtitulados. la oralidad primaria 9% afirma saber algo de mapuche. El CIN calculaba 23% de hablantes en la década de los Se sentía la necesidad de decir: ‘¿por qué no sé yo?’. Estimaciones de investigaciones en terreno. pueden extraerse de la encuesta sociolingüística que he- pudungun. eso perdió la vergüenza y empezó a hablar su propia lengua. y.Y eso gentina ha sido y sigue siendo una cuestión problemática. wiñoy tripantü). inclusive el que no sabe hablar. Para Río Negro. Aprenden mapudungun como segunda lengua. Bariloche. habló. participación en eventos étnicos nadie considera que sabe hablar bien la lengua. pueden mencionarse margen de variación de hablantes en algunas comunida- las experiencias desarrolladas por el Equipo de Educación des mapuches y la reducción del número de vernáculo- Mapuche Mapuncezugulekayayiñ (“Seguiremos hablando hablantes en el transcurso de dos décadas. mapudungun.. la Ruka Mapuche Furilofche.2 Sierra Colorada 137 4 2.8 El Molle 60 4 6. Un testimonio de Río Negro indica: del Comahue en Neuquén y Fishke Menuko o la agrupa- ción Ñanculawen en Comodoro Rivadavia. . considerando sólo Chubut. (Sanmartiniano Pai. y sólo (trawün. sobre todo. es de esperar que la curva de hablar... datos coherentes con éstos quienes se han enfrentado a la tarea de revitalizar el ma.. clases radiofónicas. se desprende que kimche. Cuadro III.. mos aplicado a alumnos y docentes urbanos y rurales de mediante metodologías variadas: grupos de aprendizaje. (. creo nos sirvió para todos. a par- nefil. miembro conserva la lengua. La cuantificación de hablantes de mapudungun en Ar- a rescatar el que hablaba allá con el que hablaba acá. Mediante una A partir de ahí la lengua fue una cosa base para hablar práctica sistemática. indican que alrededor de 5% de El cuestionamiento al proceso de no transmisión se da los mapuches en Río Negro y en Chubut son hablantes de de modo más intenso en las generaciones más jóvenes.42% de los alumnos que reconoce que su familia tiene cursos tales como la producción e incorporación de mate. una nueva generación de hablantes en todas las asambleas. O sea. Sin pretensión de exhaustividad.6 FUENTE: Díaz-Fernández (2008). solamente la mitad de propia de una lengua ágrafa se complementa con otros re. pero no la entendías. pero a partir de declinación de hablantes se vaya modificando. Aires. ngillatun.9 2007 Nahuelpán 58 4 6.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La posibilidad del resurgimiento de la lengua a partir el idioma de la tierra”). discos compacos de textos y música mapu. se está emergiendo. sesenta. para poder hacer la rogativa. la de la movilización etnopolítica es común a distintas áreas Cátedra Libre de Mapudungun de la Universidad Nacional de habla mapuche.) Si antes tenía vergüenza. origen indígena corresponde a familias en las que algún riales escritos. presentados por Díaz-Fernández (2008) se observa el etc. zonas sur y andina de Río Negro durante los últimos diez interacción fluida con hablantes competentes lonkos o años. De 502 respuestas tabuladas. y puesto que se produce la socialización recuperó una identidad y mucha gente que decía no saber de los niños en la lengua. 1997.. 353 (.%.$Ù'%.) 60 y más 5867 514 (../)./ IGNORADO O MÁS 3Ê. POBLACIÓN DE MÁS DE CINCO POBLACIÓN DE MÁS DE 0/".7 Variación en la cantidad de hablantes de mapudungun en comunidades de Chubut (1987-2007) CANTIDAD DE VERNÁCULO-HABLANTES VARIACIÓN COMUNIDAD 1987 1997 2007 % Lago Rosario 36 21 8 58.!3 CASTELLANO EDAD DE 5 AÑOS 5/42!3 .470 325 (..) 15-29 22.) 439 5.039 385 1..$Ù'%.869 (.35#!3!.171 492 (.153 438 (.) 409 21.) 20.!3 MATERNA ES INDÍGENA ).145 (.%.530 2.!3 .709 (.!3 % % % Mapuche 17.4)%. .!3 Total 71.$Ù'%..8 Población mapuche hablante en el país./5/42!3 ).CAPÍTULO III PATAGONIA 121 Cuadro III.'5!3 PUEBLO .'5!3).!.) FUENTE: ECPI 2004-2005. Cuadro III.4 FUENTE: Díaz-Fernández (2008).%.3 % 3.$Ù'%.%.679 (. Las estimaciones de la ECPI son afines con lo que estamos indicando.'5!3.$Ù'%.'5!15%(!".'5!3.!(!")45!.%.599 (.%..35#!3! POBLACIÓN .!39 .$% CINCO AÑOS CUYA LENGUA ".) 30-39 9.!9/%.'5!3).485 (.4%%.) 273 9. .) (.6 % 2.'5!3 TOTAL #!34%.$Ù'%..3 Sierra Colorada 13 6 4 69...-%.) 350 12.%.9 Población mapuche de cinco años o más por edad según lengua que habla habitualmente en su casa en las provincias patagónicas.654 69.$Ù'%./.-%.#/!¶/315%(!- !¶/315%(!".!3 ).2 Nahuelpán 9 8 4 44...$%-¬3$%#)..%.) 5-14 20.4%%. Cuadro III...) (..!#)Ê.!(!")45!.2 % FUENTE: ECPI 2004-2005.) 40-59 13.'5!3). coordinado por representantes del CODECI y referentes del Ministe- rio de Educación: comprendía en 2008 sólo tres escuelas rurales (N° 65 en Chacay Huarruca. tinta del español. como los que generaron las cartillas Huerquen Choroy e Inchín Trawín Donual. cias sistemáticas para su aprendizaje. en general rurales. como mapuches. pero la realidad demuestra lo contra- ciación positiva no provoca acceso real a ella. en la provincia de Río Negro se ha implementado a partir de 2003 un Programa Intercultural Bilingüe. En el proceso de sensibilización acerca de la importancia de desarrollar una línea de EIB en la región han sido impor- tantes las acciones implementadas en la década de los ochenta y los noventa por los sindicatos docentes ATEN y UnTER. Chile. tipológicamente dis. Así. pocos lexemas aislados. se están lle- vando adelante acciones para la implementación de la EIB en algunas escuelas. de auto-identificación eficiencia en el uso de la lengua. los hablantes eficientes.” FOTO: M. algunas personas dicen hablar y entender la da frente a la presión de larga data del español. En la región. por ejemplo. en las que se empezó a delimitar y articular la demanda de docentes y comunidades mapuche. interactuar (saludos. Señala Díaz-Fernández (2008): sencia de hablantes jóvenes. aunque se prevé ampliar la nómina de establecimientos involucrados. que es una lengua amenaza. la edad adulta o avanzada de quienes han sido nas personas adquieran estrategias mínimas para poder socializados en mapudungun –2. y el hecho rio. Desde los estados nacional y provinciales. Ruiz. También han señalado rumbos proyectos “aislados” surgidos en escuelas rurales de cordillera. y que se disponga de escasas instan- nifiesto la inexistencia de personas monolingües de ma. aunque sin establecerse su “Por razones de lealtad lingüística. de más de cuarenta años. vocabulario básico). La apre. lengua vernácula. N° 174 Blancura Cen- tro y N° 150 comunidad Las Huaytecas). cultural y lin- Se concluye. EXPERIENCIAS DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL Las experiencias de interculturalidad en la Patagonia se han desarrollado básicamente en relación con el pueblo Mapuche: algunas se realizan desde el sistema de edu- cación estatal y otras son concretadas desde la práctica autónoma de las organizaciones. ocasiona que algu- puche. güística.5 % de la población ma. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los datos provistos por la ECPI también ponen de ma. y en la planta funcional de los establecimientos se integra un . la EIB escolarizada está en sus inicios. UNICEF. sin profundizar puche encuestada. de reivindicación étnica. por lo tanto. son monolingües de español aunque conozcan unos de que sea una lengua aglutinante. entre ellos en las competencias lingüístico-comunicativas propias de 58 % son mayores de sesenta y cinco años– y la pre. En Neuquén. escuelas primarias insertas en comunidades indígenas y Finalmente. Una experiencia destacada es la de la escuela nados a pichi che (niños) y jovenes mapuche.” (Documento final del Seminario argentino-chileno de los Derechos de los Pueblos indigenas. música y danza. la Asociación Epu Bafkeh (Epu lafken) ha desarro- tucional de Interculturalidad y Bilingüismo “Ka feypituan llado un proyecto que incluyó recuperación de prácticas ñi mongelen”. talleres de capacitación docente (Piciñan y otros 2004). mapuche local Peñi Mapu promovió y llevó adelante exi- huelpán). donde por movilización de la comunidad se plantearon FOTO: Familia Ona / Tomado de: porvenir-chile. vidades culturales entre las que se destaca la puesta en “Queremos que se respete y se revalorice el idioma tehuelche (AONIKEN) y el idioma mapuche (MAPUZUGUN) de nuestros PUEBLOS y en nuestras comunidades tanto rurales como urbanas. Comodoro Rivadavia. teatralización) desti- la misma. bleció la enseñanza de la lengua y cultura mapuches en escena de teatro mapuche y la publicación de un fanzine. Se da a través de dos instancias principales: la tosamente con otros actores un proyecto de recuperación capacitación de los docentes en encuentros bimensuales de la memoria cultural de los pueblos originarios en el en sedes rotativas y con participación de la comunidad.CAPÍTULO III PATAGONIA 123 maestro intercultural. En Olavarría y Bolívar la organización nela. el Proyecto Interinsti. También en la provin- cia de La Pampa hay referentes indígenas rankülches a cargo de un programa de EIB que recupera la experiencia del Taller de Lengua y Cultura Ranquel que se dicta en distintas localidades de la provincia desde 1996.cl proyectos educativos innovadores. en Neuquén. a la par de de Puente Blanco y la del paraje Trompul (Comunidad Cu. N° 349/95 y Decreto N° 1413). cultural de la salud. Aires). Nº 132 miento de la medicina mapuche desde un enfoque inter- Cerro Radal. En Río Negro. el Centro Educativo “Norgvbam- se creó el cargo de maestro especial de Lengua Mapu. sin embargo. la Campaña de Autoafirmación Mapu- y el trabajo en aula de éstos con un mapuche-hablante che Wefkvletuyiñ “Estamos resurgiendo”. dependiente del Ministerio de Educación. Newen Mapu ha desarrollado una serie de talleres (len- su existencia no ha garantizado la promoción del uso de gua. Chubut. tuleayiñ” de la Coordinación de Organizaciones Mapuche che (Res. En Chubut. Territorio y Recursos naturales”. Nº 128 Blancuntre. En cuanto a las experiencias de interculturalidad y mantenimiento cultural implementadas por el pueblo Mapuche en los últimos años. se inició en 2005 e encuentra trabajando en la recuperación y el fortaleci- integra siete escuelas (Nº 38 de Cushamen Centro. la producción de una publicación la Secretaría de Cultura y la Subsecretaría de Relaciones periódica y capacitación para docentes. telar. promueve acti- (Díaz-Fernández 2006). Nº 212 El Escorial y Nº 107 Na. y actualmente se Interinstitucionales de la provincia. En Los Toldos (Buenos . en las cercanías de San Martín de los Andes. 25 y 26 de setiembre de 2008). alfarería. además de las ya mencio- nadas que atañen a la promoción del uso de la lengua. Exigimos ser consultados sobre las reformas de las leyes de Educación Nacional y Provincial principalmente lo que respecta a la Educación Intercultural Bilingüe. tradicionales mapuche. Nº 113 Cerro Centi. Nº 208 Sierra Colorada. rruhuinca). área. en 1995 se esta. pueden resaltarse las siguientes. pero que requieren ser reelaborados. puntuales. en las han atravesado. Esto las últimas décadas. Por otro lado. puesto que las tina debido al desplazamiento lingüístico que las lenguas amenazas a la biodiversidad –dadas. grafemario –que como se ha visto en este capítulo gentinos” y “chilenos”. y la situación de amenaza en que se la sociedad en general. y culturas de los pueblos indígenas en la Patagonia. Otra cuestión central es la compleja discusión que invo- lando la fragilidad de sus posibilidades de preservación lucra la relación entre los estados nacionales y los pue- en algunos casos y los cambios que están ocurriendo en blos originarios en cuanto a territorio y autonomía. ya que interpela a quie- de espacios de concertación y de planificación que in.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUNTOS CRÍTICOS E INFORMACIÓN ADICIONAL PARA EL PLANIFICADOR MARISA MALVESTITTI En la presentación se han ido indicando algunas cuestio. “ar. Se requieren pues. acciones urgentes que aporten a ticas. pectivas y sus propias configuraciones identitarias. nes no son mapuches acerca de los procesos históricos cluyan las distintas miradas es una meta y un desafío a de subalternización y sobre cómo esta situación podría alcanzar. tomando en cuenta las discusiones académicas actuales . Es s Atender al carácter ágrafo de las lenguas y a los necesario comprender los cambios que se han dado en espacios propios de la oralidad y de la escritura las últimas décadas y superar aproximaciones que dis. las propuestas didácticas. revertirse en el presente. encuentra el mapudungun en algunas áreas en las que ha Para emprender la planificación lingüística y educa- cesado la transmisión en los ámbitos familiar y comunita. se actuales de uso. donde se las biopolíticas llevadas adelante por los integrantes y las observa en situaciones concretas que ante las demandas organizaciones de los pueblos originarios en el área no territoriales o el posicionamiento como pueblo autóno- son ni lineales ni uniformes. e integrando estos últimos a ciones actuales de los pueblos. recursos de la Patagonia– afectan a las comunidades y a gunas ya extintas). Hemos descrito la extrema fragilidad en acciones de las multinacionales que se apropian de los que se encuentran las lenguas fueguinas y tehuelches (al. donde estos temas se pusieran en juego. suele clausurarse el debate. detectando los ámbitos tradicionales y Entre los aspectos que requieren ser atendidos. deberían considerarse las siguientes acciones crí- rio. Por un lado. por lo que el establecimiento mo. los pueblos originarios y los sectores de la sociedad regional y nacional favorables al s Efectuar un diagnóstico preciso de las situaciones mantenimiento de la diversidad. “rurales” y “urbanos”. y los géneros discursivos tradicio- destacan los siguientes. que para ser llevadas adelante requieren un real la visibilización de la situación y a la discusión sobre las compromiso de los distintos actores y en particular de los políticas a llevar adelante para enfrentar esta situación estados: por parte de los gobiernos. a partir de en el caso mapuche constituye aún una cuestión no la conceptuación de la unidad de la región Patagonia y resuelta. hay que recordar que es particularmente visible en el caso mapuche. asumir las situa. en su mantenimiento. desde sus propias pers. nales y emergentes. por ejemplo. seña. La EIB debería ser un espacio La Patagonia se distingue de otras áreas de la Argen. así como al debate sobre el tinguen entre indígenas “puros” y “descendientes”. tiva. que modifican enfoques que han sido heurísticamente nes centrales acerca de la situación actual de las lenguas útiles en el pasado. étnicos y los escolarizados.CAPÍTULO III PATAGONIA 125 FOTO: Ricardo Martins s Proponer estrategias que aporten al mantenimiento s Promover la formación de lingüistas indígenas y lingüístico y a la enseñanza de las lenguas indíge. desde programas que par de que explicite aspectos culturales. e integrar a los sistemas nas patagónicas como segundas lenguas. los planificadores de población indígena. los investi. en instancias propias y en y quienes tienen capacidad de decisión. constituya logren articular apropiadamente los conocimientos un modo de acceso a las lenguas y a la reflexión so. docentes interculturales. s Revisar la currícula de formación docente y poner s Promover instancias de reflexión y toma de decisio. que a la res en prácticas culturales. conocedores y formado- s Producir material didáctico regionalizado. . para los profesores que se desempeñan en áreas gadores que trabajan en el área. instancias conjuntas con los pueblos originarios con los que interactúan. en práctica programas de capacitación continua nes vinculantes comunes a los pueblos. educativos a los kimche. bre las variedades de español habladas en la región. 685 0.3 % corresponde al pueblo Mapuche. puesto que ni siquiera forma parte de los ocho pueblos indígenas considerados y reconocidos como tales en la Ley Indígena promulgada en Chile el 5 de octubre de 1993. En Chile. De este modo. La población selknam u ona no figura en los datos. capital Coyhaique.2% al pueblo Yámana o Yagán.6 % de la población chilena. zona con la mayor concentración de población mapuche rural del país. 87. caen bajo esta denominación genérica (no oficial) la ahora llamada Región de los Ríos. señaló su pertenencia o adscripción a un pueblo indígena. capital Valdivia. la Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo. Los ciudadanos chilenos y las autoridades han ido desplazando hacia el norte de la Región de los Ríos la cobertura del “sello” Patagonia. y 0. DEMOGRAFÍA Los datos del último censo realizado en el país. no fue utilizado para nominar ninguna de las regio- nes sureñas en la última división político-administrativa realizada en el país en octubre de 2007.24 FUENTE: Atlas en DVD (2009). la Región de Los Lagos. FOTO: Nora Elizabeth Gebauer Silva. el XVII Censo de Población y Vivienda de 2002. De hecho. arrojan como resultado que 4. capital Punta Arenas.4% al pueblo Kawashkar o Alacalufe. su cobertura actual incluye toda la Región de la Arauca- nía. De este total de población indígena presente en Chile.349 87.192 personas. .3 Alacalufe o Kawashkar 2. porcentaje que en cifras corresponde a 692.622 0.37 Yámana o Yagán 1. Cuadro III. el término Patagonia tiene menor uso y difusión. dada su importancia como marca. Así.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA CHILE PATAGÓNICO ARTURO HERNÁNDEZ Y NALLELY ARGÜELLES En Chile.10 Pueblos patagónicos de Chile POBLACIÓN POBLACIÓN PUEBLO ORIGINARIO INDÍGENA INDÍGENA (%) Mapuche 604. el límite establecido para empezar a hablar de Patagonia es en realidad el paralelo 41° S. y la Región de Magallanes y de la Antártica Chilena. La Patagonia chilena o Patagonia occidental se encuentra ubicada al oeste de la Cordillera de los Andes. 0. Mapuche en el mercado. capital Puerto Montt. capital Temuco. 3.CAPÍTULO III PATAGONIA 127 PUEBLOS EN LA PATAGONIA CHILENA Tanto los kawéskar como los yámanas forman parte del conjunto de culturas El sector chileno de lo que hemos tratado de precisar bajo fueguinas. la lengua kawashkar ya tiene colgado piel y algunos ornamentos. canastos trenzados. trampas. pleno choza liviana de base ovalada. aplicables XVIII están el Chono. Entre estos pueblos desaparecidos en el siglo los kawéskar tradicionales. pues se desplazaban por 2. Hoy. de pieles. es la familia nuclear. cubierta sector oeste de la isla grande de Tierra del Fuego. sí se registra en territorio argentino. al conjunto de aborígenes del extremo mente desaparecidos. compuesta de capas y taparrabos de Lamentablemente. arco Otro grupo fue localizado en la ciudad de Punta Arenas. raíces silvestres y otros recursos te. cortezas y follajes. carente de las prácticas Yagán: un pueblo nómade canoero. austral del continente americano. maño y relativa autonomía favorecen el nam). hemos asistido en los últimos años en esta misma desarrollo de su elemental economía de década a la desaparición de la lengua del pueblo Yámana o subsistencia. La alimentación se basa casi exclusiva- toda la región del canal Beagle y la Isla Navarino. arpones. dardos. el letrero de en “vías de extinción”. denominación genérica con el término Patagonia consideró la existencia de pueblos la cual se ha designado comúnmente indígenas que perviven actualmente y otros lamentable. hondas. fallecieron en esta primera década del siglo XXI. b) una cuentran asentados. quienes hablaban la lengua de manera competen. . que se caracterizaba por ser un pueblo ca. presente en la zona más más rudimentarias de agricultura. lo cual seguramente (Grebe 2000:66-69) ocurrirá muy pronto. aunque en condiciones muy depriva. etc. La unidad básica de la estructura social pueblo. cuyo reducido ta- Además de los dos pueblos mencionados (Chono y Selk. único medito vital de transpor- Puerto Edén. simplificación de posesiones materiales. Debido a su continua movilidad nomá- das. de rápido los datos dan cuenta de doce kawashkares que se en. bayas. c) utensilios de pesca. y sencillo montaje y desmontaje. llegando mente en la pesca. caza y reco- pocas prácticas culturales y cierto dominio de la lengua lección de alimentos. ya sea porque fueron exterminados austral de Chile y Argentina . la familia requiere una extrema Alacalufe). y flecha. específicamente en la localidad de coihue. son los siguientes: chipiélago de Chiloé. bastones. las hermanas Calderón (Úrsula y sivos bancos. d) vestimenta funcional abandonando el uso y manejo de la lengua kawashkar. cazadores recolectores de la isla y ar. o porque se asimilaron a la cultura mayoritaria (en este En suma. los rasgos básicos de la caso la europeo-occidental) entre fines del siglo XVIII y el organización social y cultura material de siglo XX. Las dos últimas represen. Patagonia chilena. es el pueblo Kawashkar (también denominado dica. canoa manufacturada con cortezas de en la Isla Wellington.. y el Selknam. desde el primer tercio del siglo XX. Cristina). caza marina y simple hasta el temible Cabo de Hornos. nómadas terrestres de la isla de Tierra del Fuego. lugar en el que se han urbanizado casi completamente. garrotes. sin embargo. y son ellos quienes conservaron aún algunas te. consistentes en kawashkar con niveles bajos de competencia lingüística. también a los yámana. La recolección de frutos. también llamado Ona. Este 1. noero nómada que recorría los canales y fiordos entre Dichas posesiones se reducen a: a) una el Golfo de Penas y el Estrecho de Magallanes. de la naturaleza silvestre constituye una El único pueblo cuya lengua subsiste en el sur de la actividad complementaria accesoria. recolección de mariscos agotando suce- tantes del pueblo Yagán. rela. regiones de los Ríos y a algunos mapuches a afirmar o a creer que el número de los Lagos.serindigena. Loncoche.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El pueblo Mapuche es el grupo aborigen mayorita. En línea: http://www. Temuco. podría ser una deformación de la palabra española regalar: “Un término cuya consonancia es extrañamente vecina a la palabra alakaluf fue escuchada dos veces en 1946. cuando una mujer preguntó si podíamos alakala takso (darle uno) y que. debido a la amplitud del territorio en que se desarrolló su existencia y a la dificultad de obtener datos de esta naturaleza por navegantes y viajeros de otras épocas.918. Vitacura (Región Metropolitana). palo. personas. vida cultural propia. Melipilla. Panguipulli (X Región). en las provincias argentinas de Neuquén. los mapuches vivían entre el río Copiapó y es posible y relevante distinguir la residencia rural de la la isla de Chiloé. Emperaire también indica que el nombre kawéskar significaría “hombres que llevan piel”.349 Negro. Río como mapuche según el Censo de 2002 es de 604. alakwulup.970.uchile. Emperaire (1963:213) postula que el nombre alacalufe. en que los kawéskar de los archipiélagos subían a bordo de los barcos a pedir hierro y trajes”. no tan remoto. y kar= hueso. Además de la mirada anterior. Antes de la llegada de los españoles a lo que hoy es cionada con la distribución geográfica de la población. pues los mapuches que viven en el campo tienen muy quén (IV Región). etc.html Fecha de consulta 27 de diciembre de 2008 Santiago). concentradas fundamentalmente en cuatro Aunque estas cifras son oficiales. 100. 182. territorio chileno.cl/lengua/index.664.org/jump/jump. 202. Chubut. ella “alakala” un canasto Después de varias explicaciones. todo lo que indique materia dura. Acaso sea preciso ver en ello la explicación de este término extraño de alacalufe. La población que se autoidentifica de 70. El grupo que habitaba al norte del río Biobío recibía riores es necesario agregar que hay un número importan. a cambio de eso. A los datos ante. Futaleufu (XI Región). Estábamos en una choza colocando anzuelos en una lienza. Lo anterior es importante de conocer y consig. buenas posibilidades y condiciones para desarrollar su Curicó (VII Región). se encuentran más limitados para ello. porque diversas consideraciones llevan Región de la Araucanía. el nombre de Picunche (pikun ‘norte y che ‘gente’) y fue . nos dimos cuenta de que la palabra “alakala” era una deformación de la palabra española regalar. de kawes=piel. alakulof.918 personas.000). que recordaría el tiempo. La Pampa y parte de Buenos Aires. así como también por la influencia que ejerció lo que anotaron sobre el particular algunos investigadores. alikkolif. respecto de ellas.kawesqar. en tanto que quienes viven en la urbe Carelmapu. existe controversia regiones del país: Región del Bío-Bío. ORIGEN DEL NOMBRE DE LA ETNIA Diversas han sido las denominaciones que ha tenido esta etnia. y Región Metropolitana (el Gran sería aún mayor.cgi?www. de raigambre mapuche aún presente en la zona: Huentelau- nar. te de mapuches que vive en el lado argentino (alrededor rio en el Chile actual. prueba de ello es la abundante toponimia urbana. Collipulli (IX Región). 52.. CAPÍTULO III PATAGONIA 129 el que soportó el embate más temprano y directo de la actividades se complementan tanto con la recolección colonización. A la gente que habita el territorio costero se la lla. por lo general. y fue a la que los delimitado por accidentes naturales y todo el conjunto es españoles dieron el nombre de araucanos. y que tendría un buen calce con los llamados pisos agroecológicos. williche. mensajero. UNICEF. es la autoridad política y. cebada. los mapuches de las zonas rurales. con cuyo producto se suplen otras necesidades. La mayoría se dedica a la agricultura (maíz. enclave independiente hasta fines del siglo XIX. empeña un rol primordial dentro de la sociedad mapuche El gentilicio Mapuche (mapu ‘tierra’ y che ‘gente’). ambas prácticas muy limitadas debido a que. reconoce “identidades territoriales” que al igual que en el caso del aimara tienen una distribución que va desde el oeste al este. coincide con la comunidad. pehuenche lof posee una organización liderada por el longko. en algunos casos. lafkenche. inapireche. por ejemplo. El territorio que habitan está ngoluche (ngolu ‘oeste’ y che ‘gente’). cada familia posee pequeños predios de sólo dos hectáreas. extendidas. nes. mientras que un pequeño remanente se reserva para la venta en la urbe. son los que viven de un modo más tradicional. La producción es diversificada y se utiliza para el consumo interno. También des- el nombre de huilliches (willi ‘sur’ y che ‘gente’). en tanto que en la cordillera. con el o la machi que cumple una función de guía al mismo el que hoy se autodenomina el pueblo. así. por lo que pronto desapareció. y a la del ces. La población mapuche. Ruiz. orador. practican el machitun para curar a los enfermos y jue- gan al palin. tiempo que ejerce la medicina tradicional. A esta población mayores junto a las otras familias cercanas y emparen- es la que en alguna literatura se denomina moluche o tadas por el lado paterno. constituyen unidades llamada “Pacificación de la Araucanía”. que muchas ve- ma aún lafquenche (lafken ‘mar’ y che ‘gente’). entre otras costumbres características. más que de norte a sur. las familias patrilinea- el Gobierno chileno la sometió militarmente durante la les y. aves de corral). cuando Siempre en el contexto rural. estas . en promedio. tienen cierto cal- ce con variantes dialectales de la lengua. wenteche. En la costa. especialmente en la IX Región. y el wewpin. y venta de cochayuyo como con la elaboración y venta La mayor parte de la población radicada entre los ríos del carbón. religiosa de Aquellos ubicados al sur del río Toltén reciben todavía carácter tradicional. celebran cere- monias tradicionales como el ngillatun o el we tripantu. Chile. denominado con la palabra comunidad. eventual venta del piñón constituye una de las principales gorosa ante los españoles y logró mantenerse como un actividades económicas. nagche. Cada sector oriental de la Cordillera de los Andes. En la actualidad. grupos del conglomerado. particularmente las organizacio- FOTO: M. cerdos. Estas identidades territoriales pewenche. que (pewen ‘árbol del piñón’ y che ‘gente’). es de uso relati. la recolección y Biobío y Toltén presentó una resistencia sostenida y vi. trigo. elegida internamente. pero no siempre. La división espacial interna es el lof. hortalizas) y a la crianza de animales (ovejas. Otros actores vamente reciente e identifica genéricamente a todos los importantes dentro de las comunidades son el werkün. son más competentes en castellano que en ma- pudungun. Hoy. Un dato empírico muy relevante es el que da cuenta de que hace sólo treinta años un porcentaje mayor de 50% –como promedio– de los niños ingresaba a la escuela básica.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA LENGUA MAPUDUNGUN Mapa III.4 Pueblos indígenas en Chile patagónico La lengua hablada por los mapuches se denomina mapu- dungun. resulta aún bastante ho- mogénea y la comprensión entre las variantes es total. mapundungun. es decir. Es una lengua del tipo aglu- tinante que aparece como miembro único de la subfamilia BOLIVIA CORD ENTAL OCCID Araucana. s !LACALUFE s -APUCHE s 2APA. Conserva hasta el momento gran uni- A DESIERTO DE ATACAMA dad y similitud con la descrita a comienzos de siglo XVII por los misioneros. los niños llegan a las escuelas siendo monolingües de castellano o bilingües en distinto grado de castellano-mapudungun. Aunque tiene diferencias dialectales. tsedungun. Lo anterior. 21 de ellos consonán- ILLER ticos y seis vocales. Cuenta con 27 fonemas. siendo prácticamente monolingüe de mapudun- ARGENTINA gun o bilingüe de mapudungun-castellano. La situación sociolingüística puede graficarse como un ARGENTINA A LIVI ISLA DE DE O continuum en uno de cuyos extremos existe un escaso PASCUA ERA número de monolingües de mapudungun (ancianos y ni- DILL ños menores). una cantidad importante de COR bilingües mapudungun-castellano con diverso grado de dominio de ambas lenguas. según el PERÚ lugar u otro tipo de factores. SANTIAGO dicho en términos referenciales. chedungun. las que se manifiestan fundamentalmente en los planos fonológico y léxico semántico. estudios precisos y objetivos que den cuenta cabal del PACÍFICO tema. y en el otro extremo otro con- siderable número de monolingües de castellano. espe- cialmente entre aquellos que viven en la urbe.UI s 9ÖMANA . puesto que no existen OCÉANO FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). en el centro. Por su. pero que carece de arraigo entre los usuarios. por lo que puche”. la lengua mapuche. Chile. sean éstos mapuches o no. (CONADI). sólo se acordó reducir a dos alfabetos: tar sonidos del mapudungun que no estaban presentes en el Alfabeto Mapuche Unificado y el Alfabeto Ranguileo. interno y externo. estos sistemas no fueron diseñados para enseñar guwe. un alfabeto generado por un en- lengua. que ha asumido el papel un movimiento. tendiente a la produc. FOTO: M. . el azümchefe. Ruiz. glosarios. Esto hace surgir. ción escrita en mapudungun. a partir del conocimiento de la lectoescritura que cargo de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena ellos traían producto de su alfabetización primaria. de oficial. más recien- para que los misioneros pudieran leer y escribir en esta temente. sin embargo. el problema de la fue sometida al proceso de escrituración originado por definición de un alfabeto para dicha lengua. dad de formas de escritura. misioneros. sino que eran utilizados de Educación Básica Intercultural Bilingüe y. Los extranjeros que comenzaron a escribir el mapu. producido por profesores y alumnos de la Carrera a leer y escribir a los mapuches. Un “Encuentro para la Unificación del Alfabeto Ma- dungun lo hicieron con el abecedario latino. Hoy. realizado en 1986 intentó llegar a una propuesta necesitaron realizar ajustes que les permitieran represen. instancia gubernamental dedicada al desa- En los años sesenta del siglo recién pasado se inicia rrollo de los pueblos indígenas. los sistemas fonológicos de las lenguas europeas. única. existe además el alfabeto denominado wirildun- puesto. de disponer de un sistema registrador para textos etnográficos que presentan la más amplia diversi- propósitos legales y de evangelización. la necesidad de los españoles.CAPÍTULO III PATAGONIA 131 LA ESCRITURACIÓN DEL MAPUDUNGUN Desde los comienzos del contacto con los conquistadores gistro ante la amenaza de la desaparición de la lengua. ahora con propósitos de re. particularmente de los Aparecen en escena pequeñas gramáticas. así como otras propias de América. UNICEF. de manera patente. entonces.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Hay que señalar. cual desea también imponer el alfabeto que usa. Esgri- cribir el mapudungun. un tema que sigue pendiente. el año 1992 el Congreso Nacional aprue- FOTO: M. algunos líderes los cuatro ya mencionados. además. acelera la intromisión wingka en diversos aspectos de su Todos quienes son partidarios de que se escriba la len. camente. este sentir se contrapone al hecho de que cada Este es. Este Proyecto se aprueba como “Ley Indí- gena” 19. se desnaturalizaría al escribirse. enton- gua quieren que se consolide un solo sistema. El país sólo comenzó a ocuparse tibiamente del nidades Atacameñas. como un elemento ajeno y enajenante. La escritura es vista por estas personas.253. Rapanui o Pascuenses. la de las comu- Bilingüe. de los canales australes.sienten que la escritura introduce un factor de de la lengua. aunque con modificaciones importantes. la CONADI. publicada en el Diario Oficial de fecha 5 de octubre de 1993. cultura. Prin- cipios Generales. diferente de texto de las comunidades. Quechuas y Collas del norte del país. SUS CULTURAS Y SUS COMUNIDADES Párrafo 1º. fomento y desarrollo de los indígenas. Esta ley “Establece normas sobre protec- ción. pues impide un manejo común y sistemático Además . está el hecho de implementación de la enseñanza de la lectoescritura en que perciben la escritura como un medio que favorece y las escuelas. LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE EN CHILE Chile es uno de los últimos países de América Latina en in. que además pugnan entre sí para men como principal razón que el mapudungun es oral y consolidarse y tener el liderazgo plantea una enorme que perdería su esencia. Paradóji. el Proyecto de Ley Indígena. incluso estiman que ello resulta negativo. UNICEF. Más adelante. Niño mapuche. ba. hace sólo quince años. Seguramente esta diversidad ha frenado desigualdad entre los propios mapuches: los que la ma- la puesta en marcha de una política más decidida de nejan y los que no lo hacen.” En concreto. Por último. y crea la Cor- poración Nacional de Desarrollo Indígena”. y personas mayores no ven necesario que la lengua se La existencia de al menos cuatro alfabetos para es. tema de las lenguas indígenas y su deterioro y eventual las comunidades Kawashkar o Alacalufe y Yámana o Yagán pérdida a inicios de los años 90. plantea el siguiente reconocimiento legal: . ces. dificultad. “El Estado reconoce como principales etnias de Chile a: la corporar el concepto y prácticas de Educación Intercultural Mapuche. escriba. Ruiz. Artículo 1º ”. El Título I del texto legal rotulado “DE LOS INDÍGENAS. con el apoyo de materiales impresos. que un número importante A la dificultad anterior hay que agregar que en el con- de personas escribe con un sistema propio. Aimara. señala textualmente: “El Estado reconoce que los indígenas de Chile son los des- cendientes de las agrupaciones humanas que existen en el territorio nacional desde tiempos precolombinos. Chile. en el campo. que conservan manifestaciones étnicas y culturales propias siendo para ellos la tierra el fundamento principal de su existencia y cultura”. lingüística del pueblo. algunos privados) y. provocan un impacto en la vida cultural y la población denominada rapa nui. al acantilado del volcán Rano Kau o Kari Kari. finalmente. el Censo de pobla- por la Unesco en 1995 ción de 2002 ofrece los siguientes guarismos: como Patrimonio de la La población rapa nui total presente en el país es de 4. debido a que la isla habría sido “des.htm Fecha de consulta: 27 de diciembre de 2008. En cuanto a los concentración de personas (1. que en general es monolingüe con la celebración del día de Pascua de Resurrección. le sigue la pobla- el año 1722.647 personas y la población registrada en la V Región. de español (funcionarios públicos. cuyo número per- manece relativamente constante: alrededor de 900 per- El Parque Nacional sonas.637. es de 2. FUENTE: Atlas en DVD (2009). Estos números. los que. Cuadro III. aparentemente pequeños. fecha que ese año coincidía ción chilena no pascuense.192 4.portalrapanui. Santiago.CAPÍTULO III PATAGONIA 133 ISLA DE PASCUA ARTURO HERNÁNDEZ Y NALLELY ARGÜELLES INTRODUCCIÓN DEMOGRAFÍA La Isla de Pascua o Rapanui es una posesión insular chi.647 2. por su 3. cuense. tienen relevancia en la isla debido al total de la población. alrededor de 50% de la población. La población que vive en la isla de Pascua está constitui- lena occidental ubicada en medio del Océano Pacífico y a da por tres grupos claramente definidos. En términos cuantitativos. los turistas. también llamada pas. Rapa Nui fue designado En relación con el pueblo Rapa nui.cl/ Chile 692.11 Población indígena rapa nui están protegidos como Santuario de la Naturaleza POBLACIÓN POBLACIÓN POBLACIÓN INDÍ- desde 1976 PAÍS INDÍGENA TOTAL INDÍGENA RAPA NUI EN EL PAÍS GENA EN LA ISLA DE PASCUA En línea: http://www. Humanidad. Isla de Pascua región en la que se incluye la Isla de Pascua.700 kilómetros del continente americano. Un primer grupo está constituido por la población rapa cubierta” por el navegante holandés Jacob Roggeween en nui. el día 5 de abril. . es considerada el museo Queda claro entonces que la mayor concentración de la población está en la isla. Lo anterior. profesores. presenta la segunda mayor mundo.637 rapanui/informaciones. la al aire libre más grande del capital del país. En ella vive composición.215) que se declaran rapa islotes existentes frente nuis o pascuenses. los idiomas maori. hawaiiano. dirigidos por el Ariki Hotu Matu ‘a Ombligo del Mundo”.portalrapanui. Actualmente. conjunto de lenguas habladas desde el sudeste asiático hasta Isla de Pascua. y ples erupciones de estos tres volcanes y de las emisio. su propio mundo. tahitiano. htm Fecha de consulta: 29 de diciembre de 2008. el pueblo Rapa Nui es bilingüe: habla el español y su lengua originaria: el vaná a rapa nui. el segundo es el Rano Kau de 2. sas mujeres y de hombres amables. del que forma parte con otras lenguas tales como el hawaiiano. aproximadamente. se estructuró el cuerpo principal de la isla. De los modernos autronesios.. pertenece al tronco proto- polinésico oriental. rarot ongano. y el más reciente es el Maunga Terevaka. utilizado para sus relaciones con el continente.C. quien nos narra de años. paumotu.. Pertenece a la rama polinésica de la familia Austronésica. La isla es En línea: http://www. y su hermana la Ariki Vi’eAva Rei Púa. surgió de la conjunción de tres caciones entregadas por los enviados del consejero real volcanes. y rapa nui entre otros. clasificadas en el grupo Indoamericano. Geográficamente. el idioma rapa nui es el más cerca- no al proto-polinesio oriental. de que su primera impresión desde su nave fue que era una 12. En línea: http://www. siguiendo las indi- sico.5 millones 1722 por el holandés Jacob Roggenberg. LENGUA RAPA NUI La teoría de poblamiento más aceptada y validada con datos etnológicos y arqueológicos plantea una relación con poblaciones polinésicas. sintáctica y gramaticalmente son el mismo idioma. tierra de gigantes. país que lo incorporó a su territorio en 1888.. se encuentra bajo la soberanía chilena desde septiembre gada por los ancestros de la actual población a este her..htm Fecha de consulta: 27 de diciembre de 2008. Esta diferencia se debe a que el pueblo Rapa Nui constituye una unidad linguística y cultural distinta al resto de las etnias del territorio chileno.cl/rapanui/informa- considerada el vértice oriental del triángulo polinésico y ciones. maori. Éste.cl/territorios/rapanui/imprimir_rapanui. hawaiian y rapa nui son claramente afines.000 a 10. Haumaka. El rapa nui es una lengua polinésica. al confundir los Moai con personas. que probablemente emergió en las islas Marquesas.serindigena. a bordo de ser el centro espiritual de la Polinesia. denominada endógenamente vananga rapa nui. el mundo poliné. literalmente “El de dos catamaranes. lo que la distingue de las otras lenguas originarias del país.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA CULTURAS Y SOCIEDADES BREVE HISTORIA Te Pito o te Henua fue la denominación vernácula entre.000 años. Sólo la fonología y vocabulario han variado algo con los siglos.” . escribe de sus habitantes como un sutil pueblo de hermo- nes de lava. que significa el habla de Rapa Nui. Los niños de Isla de Pascua hablan el rapa nui hasta que entran a la escuela. da la base lingüística al marquesiano. el maorí. Su significado se basa en la concepción a Rapa Nui aproximadamente en el siglo VI d. De hecho. donde aprenden el español. Para Occidente. el tahitiano. El de mayor antigüedad es el Poike. con 3 millo. mangareviano. Se estima que los primeros habitantes llegaron moso territorio. de 1888. La lengua rapa nui. “De las múlti. anexando los volcanes como sus extremos”. Rapa Nui fue descubierta en nes de años. segundo idio- ma. LENGUA POLINÉSICA ÚNICA “. En línea: http:// www. después una capa de hojas de caña de azúcar y sobre ésta una capa de pasto. pescados. No hay ventanas. que tiene una altura de un metro y el ancho suficiente para dejar pasar a una persona. compuesta de tres generaciones como mínimo: abuelos. los rapa nui evitan los problemas de la endogamia mediante la prohibición de matrimonios consanguíneos. Según McCall (1976:126). Los isleños han traducido al castellano esta unidad como “familia” (ibid: 128). así como tabletas de madera o bastones cubiertos de jeroglíficos. El techo estaba formado por una triple capa: primero se amarraba el hatunga. La situación de la puerta determina un eje que divide la cabaña en dos partes iguales. La entrada se cierra por medio de FOTO: Rano Raraku: Hare Paenga (Casa bote virado). hijos y nietos. una gruesa capa de totora. No obstante. La unidad básica de la organización social rapa nui es el hua’ai. etc. padres e hijos. Tomado de Grebe (2000:53). En el interior de las chozas se encuentran algunas estatuas de unos treinta centímetros de altura. Cada miembro de un hua’ai tiene acceso a un patrimonio común de tierra. bienes y trabajo (McCall 1976: 128). una cortina confeccionada con totora trenzada.museorapanui. el traslado de los rapa nuis a Hanga-Roa a fines del siglo XIX debilitó el antiguo concepto más amplio de mata (linaje). CAPÍTULO III PATAGONIA 135 Los principios que rigen el parentesco constituyen el idioma que rige la interacción social en rapa nui (McCall 1976:127). El número de hua’ai se restringe a 33 categorías patrilineales. Por la noche.cl/apps/vmus/modPublic/ GalleryContent. que corresponde a una familia extensa regida por un sistema de descendencia patrilineal.php?id_gallery=118&pag=1 Fecha de consulta: 28 de diciembre de 2008. dejando entre ellas el espacio suficiente para dar paso a los que entran y salen. . HARE PAENGA VIVIENDA EN FORMA DE BOTE REALIZADA EN MATERIAL VEGETAL Y LA BASE DE PIEDRA VOLCÁNICA Vivienda en forma de bote invertido. Hoy día. Está realizada en material vegetal que sirve para proteger la vivienda de los fenómenos atmosféricos. Por tanto. a pesar de que en el pasado la tenencia de la tierra desempeñó un rol importante en la organización isleña. por lo que en su interior reina la oscuridad. que representan figuras de hombres. aves. cada pareja conyugal puede constituir un hua’ai si posee un grupo de descendencia patrilineal compuesto de tres generaciones: padres.. reforzando el concepto de hua’ai (familia extensa). cada una de las cuales deriva de un antepasado común –generalmente varón– proveniente del siglo XIX. a modo de trampa. las cabezas se sitúan opuestas las unas a las otras de cada lado de este eje. Existe un único acceso. el hua’ai es la única unidad de parentesco cuyos límites no exigen necesariamente una definición estricta. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ESPAÑOL (ENGLISH) HAWAIANO MAORI RAPA NUI Dios (God) Akua Atua ‘Atua Padre/madre (parent) Makua Matua Matu’a Piedad (compassion) Aloha Aroha ‘Aroha Hombre (man) Kanaka Tangata Tangata Masculino (male) Kane Tane Tane Femenino (female) Wahine Wahine Vahine/Vi’e Antepasado (ancestor) Kupuna Tupuna Tupuna Montaña (mountain) Mauna Maunga Maunga Largo (long) Loa Roa Roa Agua (water) Wai Wai Vai Cielo (sky or heaven) Rangi Lani Rangi (nui) Casa (house) Hale Whare Hare Espíritu (spirit) ‘Uhane Wairua Kuhane (Varua) Rey (king) Ali’i Ariki (nui) Ariki Rojo (red) Mea Mea (whero) Mea-mea Blanco (white) Kea-kea Tea (ma) Tea-tea Usted (You) ‘Oe Koe Koe ESPAÑOL RAPA NUI Hola/Bienvenido/Adiós Iorana! ¿Cómo estás? Pehe koe ¿Cómo están? Pehe korua? Bien Riva-riva Por favor Ana hanga koe Gracias Maururu De nada O te aha no ¿Cuál es tu nombre? Ko ai tou ingoa? A su salud Manuia (paka paka) %NL¤NEAHTTPWWWINDIGENASBIOETICAORGBASE HTM &ECHADECONSULTADEDICIEMBREDE . CAPÍTULO III PATAGONIA 137 SOBRE EL RONGO RONGO… Durante el primer periodo fundacional de Rapa Nui. directa el hecho de que. (Grebe 2000:51) La isla. En el año 1986. El nuevo estándar de la pista permitió el aterrizaje de na- puerto de Mataveri y la consiguiente inauguración de los ves de gran capacidad. sentido fue el producido por la construcción del Aero.org . No obstante. como en diversos momentos por agentes externos: navegantes alternativa para el aterrizaje del Transbordador Espacial europeos. se habían generado al menos 67 tabletas jeroglíficas rongo-rongo que contenían las fuentes escritas de su pasado cultural (Métraux 1971: 65. Lo anterior trajo como consecuencia americano posibilitó la construcción. y por tanto su población. 137-138. captura como esclavos para trabajos en Perú. en el mismo lugar. Asia y Norteamérica aumentó muy un convenio suscrito entre el gobierno chileno y el norte. El mayor impacto en este ción y el desarrollo de la cultura rapa nui y de su lengua. debido al fallecimiento de los principales portadores de la tradición oral y del rongo-rongo. la tradición oral rapa nui se debilitó ostensiblemente debido a la aculturación progresiva de la comunidad isleña. Lo anterior ha influido en su desarrollo Este hecho es crucial en el deterioro de la manuten- cultural y lingüístico propio. considerablemente. venientes de Europa. 389-411). por razones prácticas relacio- FOTO: Playa Anakena / wikimedia. ha sido impactada de una pista de aterrizaje con estándares muy altos. Discovery. con el fin de resguardar la transmisión precisa de los contenidos de este patrimonio cultural antiguo. anexión a Chile. hecho que ocurrió entre 1862 y 1863 debido al traslado forzado de hombres rapa nui a las guaneras del Perú (Métraux 1971: 20). Este proceso culminó con la ruptura de la cadena de testimonios orales antiguos. con lo que el flujo de turistas pro- vuelos comerciales a dicha isla en 1967. la ejecución su fundación en 1914. No obstante. del resto del país”. francés e incluso PROBLEMAS EDUCACIONALES mandarín. los Su práctica se pierde probablemente en diagnósticos educacionales indican la segunda mitad del siglo XIX. con la que los alumnos pascuenses han llegada de los barcos esclavistas y las recibido “una educación inferior primeras misiones. los adultos. de diciembre de 2008. por iniciativa de los propios jóvenes. En línea: http://www. hasta que últimamente. a lo largo del ya olvidado y versos de una poesía tiempo. relegando a un segundo plano el manejo de EN RAPA NUI” su lengua vernácula.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA nadas con el turismo. su objetivo fundamental: lejana. La tradición del kai kai se traspasó aplicar la educación “a un grupo dentro de las familias a través del tiempo. La situación descrita se El proceso de aculturación prolongó por casi dos décadas. con lo que se provocó un proceso acelerado de deterioro y pérdida. y también gracias a un programa receptivas y adaptativas de los isleños de inmersión lingüística desarrollado en el Liceo de la respecto a las influencias. en ellos numerosos problemas que han se preservan palabras de un vocabulario impedido cumplir. REALIZADOS CON LAS MANOS lo cual se refleja paradigmáticamente ACOMPAÑADOS DE tanto en su identidad étnica como CANTOS RECITATIVOS en su aporte a la preservación. préstamos isla.php. está estrechamente vinculado al fortaleciendo la transmisión y preservación proceso de aculturación. Fecha de consulta: 28 (Cristino et al. En rapa nui. . mayor expresión al rico arte polinésico El problema educacional de Rapanui de la oratoria y manifestaciones poéticas. con características étnicas y eligiéndose a niños que presentaban socioculturales que lo diferencian mejores aptitudes para el aprendizaje. que han tomado con- –evidenciado en las actitudes ciencia de este proceso. Desde de la historia oral.cl/apps/vmus/modPublic/ mismos niveles en el continente” GalleryContent. a la alcanzada por alumnos de los museorapanui. la única de las figuras va acompañada de versos recitativos denominados pata’u ta’u. No obstante. Cada escuela isleña ha debido enfrentar kai kai poseía un canto especial. inglés. y particularmente los A PROPÓSITO DE “LOS jóvenes aprendieran español. externalización y valoración de su Los juegos de hilo sirvieron para dar una propia cultura autóctona. Tomado de Grebe (2000: 54). ellos mantienen varios KAI KAI: JUEGOS DE CUERDAS de sus modelos culturales originarios. Este proceso de reinstalación de la se ha afianzado en los casos de lengua se ve facilitado y favorecido por el hecho de que el mestizaje y de convivencia prolongada pueblo se encuentra concentrado en una lejana isla y en de los rapa nui con los chilenos el único poblado de la misma: Hanga Roa. se ha comenzado a revalorar el aprendizaje y uso e innovaciones culturales foráneas– del Vananga rapa nui. durante sus viajes y permanencia por estudio o trabajo en Chile continental. 1984:72). Medina y A. Buenos Aires: Marymar.fi Fernández Garay. Historia de la Patagonia. Briones (comp. S. “Los pobladores del ‘desierto’” en A. 1958. Una mirada actual. Tesis doctoral. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Otras tribus. ———. 1965. ———. Complemento de I. Chubut. 1949. ———. 9-38. Buenos Aires: Coni. “Canciones totémicas araucanas y gününa këna (tehuelches septentrionales)”. Díaz-Fernández. M. Censabella. “Formaciones de alteridad: contextos globales. ———. “Situación actual del mapuzungun en Chubut. El complejo tehuelche. Las lenguas indígenas de la Argentina. A. . 2008. 2005. Colección Nuestra América. otros escribas: antropología simbólica en el estudio comparativo de culturas. Escalada. Rectificaciones y ratificaciones. UBA. Pottier (coord. Testimonios de los últimos tehuelches. 247-264. ———. “Descripción del mapuzungun hablado en las comunidades del departamento Futaleufú. religio- nes y textos. Revista del Museo de La Plata (Nueva Serie). Bandieri. 1983. Andanzas de Anne Chapman. colaboración de P. J.CAPÍTULO III PATAGONIA 139 BIBLIOGRAFÍA Adelaar. IV. Sierra Colorada y Nahuelpan”. 1983. Buenos Aires: Emecé. F. A. Manuscrito. R. Finlandia. A.tut. Fabre. 2004. 293-314. J. Muysken. J. ISDF 809. en http://www. Publicado on line por la Universidad Tecnológica de Tampere. 2006. 2001. Ochoa (coords. 2003. Versión española.) Atlas sociolingüísticos de pueblos indígenas en América Latina. Facultad de Filosofía y Letras. 2005. 1990. “Un proyecto de interculturalidad y bilingüismo en Chubut”. UNICEF/ Funproeib Andes. Buenos Aires: Eudeba. 2005. Los nómades del mar. F. “Las lenguas de la Patagonia” en B.. Sección de Obras de Antropología. Universidad de Leiden. Aportes de una investigación al conocimiento popular”. Hacia una interpretación definitiva del panorama etnológico de la Pata- gonia y área septentrional adyacente. The Languages of the Andes. 1963. Atlas en DVD. Casamiquela. Briones. C. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Buenos Aires: Insituto de Lingüística. Emperaire. Bahía Blanca: Cuadernos del Sur. Bartolomé. 219-241. Manuscrito. Países Bajos: CNWS. 2005 [1986]. procesos nacionales y provinciales” en C. A. La vida de los onas en Tierra de Fuego. Universidad Nacional del Sur. Nociones de gramática del gününa küna. México: Fondo de Cultura Económica. historias. Buenos Aires: Antropofagia. Buenos Aires: Sudamericana. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile.) América Latina en sus lenguas indígenas. 2009. Diccionario de una variedad mapuche de La Pampa (Argentina). W. 1997. A. Cambridge: Cambridge University Press. Estudios de etnografía patagónica. Boon. 22 al 24 agosto de 2006. 2007. Los selknam.) Cartografías argentinas: políticas indígenas y formaciones provinciales de alteridad. París: Ediciones del CNRS. Esquel.) Etnografía de los confines. 1999. Clairis. M. Ponencia presentada en las II Jornadas de Didáctica de la Lengua y la Literatura. C. provincia del Chubut: Lago Rosario. Claraz. H. UNAM. 1988. Diario de viaje de exploración al Chubut (1865-1866). Chapman. Sichra (coord. Ranquel-Español/ Español-Ranquel. Caracas: Unesco/ Monte Ávila editores. Países Bajos: CNWS. Manuscrito. Buenos Aires: Mondragon Ediciones. Mellico. Ponencia presentada al V Congreso de Antropologia Social. 39-57. Bahía Blanca: Ediuns.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ———. Rodríguez. Ciencia y Tecnología. R. Proceso de construcción y reformulación de la identi- dad santacruceña mediante la apropiación de un pasado tehuelche”. Torino: Società Editrice Internazionale. Relatos e historias de vida.f. Edición en CD-ROM. F. Mandrini. Educación Intercultural Bilingüe en Argentina. “Experiencias de enseñanza del mapuzungun”. Buenos Aires: Ministerio de Educación. Filología y Lingüística 3.org. Facultad de Filosofía y Letras. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia UNAM. Tonelli. Medina y A. “Fortalecimiento del sistema educativo mapuche”. L. E. “Legado” Instituto Íbero-Americano de Berlin. M. M. Ch. www. Aportes al estudio del contacto entre lenguas tehuelches y mapuzun- gun” en Y. Santiago: Pehuén Editores. Etnografía de los confi- nes.) Contacto de lenguas en el sur argentino. Voces en el viento. 2004. 2005. 2007. Malvestitti.E. y otros. La Plata. Buenos Aires: Instituto de Filología y Lingüística. 2006. México: UNAM. Vida entre los patagones. Najlis. Aspectos lingüísticos y dialectológicos. Universidad del Salvador. Golluscio.) Contribuciones a la lingüísitica aplicada en América latina. Buenos Aires: Secretaría de Cultura de la Nación. 2002a. fecha de consulta: 10 de enero de 2009 Schmid. 2004. Buenos Aires: El elefante blanco. G. Grebe. ———. Buenos Aires: Instituto de Lingüística. 1988. Mujeres dirigentes indígenas.naya. “Vestigios del gününa iajüch en la Patagonia norte. “El mapuche de El Chalía”. 1997. Raíces lingüísticas de la Patagonia. Testimonios de los últimos ranqueles. J. Obras. “La historiografía argentina y los pueblos originarios” en A. 1926. P. Universidad de Leiden. Sistematización de experiencias. Ciencia y Tecnología. Curco y otros (ed. Diccionario tehuelche-español/ Índice español-tehuelche. ———. Secretaría de Cultura de la Nación. “Desenmascarando aquello que fantasmiza a los tehuelches. Buenos Aires: Confluencia. Argentina. . A. La variedad mapuche de la Línea Sur. 1964. ———. Facultad de Filosofía y Letras. 2007. 265-281. T. Hipperdinger (ed. 2004. Misionando por la Patagonia Austral. UNLPam. M. Grammatica e glossario della lingua degli Ona-Shelknam della Terra del Fuoco. Buenos Aires: Academia Nacional de la Historia.ar. 1997. 255-268.). El Pueblo Mapuche: poéticas de pertenencia y devenir. Lehmann-Nitsche. R. Santa Rosa: IASED. Sistematización de experiencias. Lista. en C. Viegas Barros. Buenos Aires: Ministerio de Educación. Musters. Educación Intercultural Bilingüe en Argentina. 2002b. 1973. 2006. Culturas indígenas de Chile: un estudio preliminar. 2003. Pichiñan. R. Ochoa (coords. Lengua Selknam. M. Tomos I y II. s. Andanzas de Anne Chapman. Uni- versidad de Buenos Aires. julio-agosto de 1997. 2000. 1858-1865. Buenos Aires: Biblos. madrugada del 23 de junio de 2008. Wiñoy tripantü (celebración del año nuevo mapuche) en territorio de la comunidad Quintupuray. .CAPÍTULO III PATAGONIA 141 FOTO: CAI. Rio Negro. paraje Cuesta del Ternero. FOTO: Steven Haw. . Algarrobo. CHACO AMPLIADO . cuyos últimos representantes desaparecieron como grupo étnico de su enclave ubicado en La Chacarita (Asunción) alrededor de 1940. XIX hasta la guerra del Chaco (1932-1935). en el período que va desde fines del S. Esta visualización refleja las continuidades dialectales y el contacto de lenguas y culturas en la zona. No es el caso del pueblo Payaguá. Para la región de Bolivia. XX FUENTE: Elaboración Ricardo Mirones en base a Braunstein (2007:7) y aportes de Luis Enrique López para la región que 0 500 KM 0 500 Miles Este mapa corresponde al momento en el que cada uno de los pueblos chaqueños fue obligado a abandonar su territorio tradicional y a instalarse en enclaves más o menos fi- jos (“sedentarización”).1 Carta étnica del Gran Chaco en el umbral del s. se ha actualizado el mapa con la introducción de las variedades simba y ava-guaraní (en reemplazo del peyorativo “chiriguano”) en la familia Tupi-guaraní. En muchos casos el pueblo sobrevive y los enclaves señalados refle- jan su ubicación actual. los territorios ubicados más al sur y al este de la región fueron colonizados con anterioridad a los ubicados al norte y al oeste. .” Braunstein (comunicación personal).corresponde a Bolivia ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa IV. Es decir. el mapa no representa un corte sincrónico exacto. La región se denomina Chaco o la zona. y el Chaco Meridional o Austral desde el río Ber. la explotación agrícola en el Cha- sierras y bolsones del oeste argentino y la planicie ama. la visibilidad de los pue- mejo hasta las inmediaciones del río Salado y la laguna blos indígenas del Chaco se ha hecho cada vez más Mar Chiquita en Argentina. La “homogeneidad” de los aspectos geográficos. vehiculizados a través de diversas peo desde fines del siglo XIX hasta mediados del siglo organizaciones indígenas nacionales. Paraguay ñados. se encuentran árido. salitrales y una gran extensión y variedad de bos- y Brasil. de- tera con Paraguay y Bolivia. recibieron un importante flujo migratorio euro. en esta sección del capítulo se priorizan Boreal se extiende desde el río Pilcomayo hasta el lími. forma parte de la soya. constituyéndose en la segunda área bos- Grosso. que es la meseta del Mato Grosso. Durante este lapso. en la zona de la triple fron. al sur con la cuenca del río Salado. En esta región viven alre- te geográfico norte. grandes ríos que cuentra en el interior de Sudamérica y cuyos territorios la atraviesan.CAPÍTULO IV CHACO 145 ASPECTOS GENERALES MARISA CENSABELLA El Gran Chaco es una extensa planicie de aproximada. económicos. sierras. históricos. étnicos y lingüísticos Siguiendo características sociodemográficas. al este con los de biodiversidad. Las regiones Austral y Central notoria para sus respectivas sociedades nacionales. asociada con el clima y las áreas les. turales. una pequeña parte en Brasil. muebles y carbón vegetal. esteros. la región de la región se acentúa o desdibuja según el alcance de la se subdivide en Chaco Boreal. ba- comparten las repúblicas de Argentina. la promulgación de un conjunto de leyes específicas en co oriental húmedo. que alberga una flora y una fauna muy ríos Paraguay y Paraná y al norte con la meseta del Mato diversificadas. el central semiárido y el occidental cada uno de los países que. todavía muy lejos de alcanzar el nivel de aplicación y los resultados esperados por los indígenas. establece tres franjas verticales: el Cha. sabanas secas e inundables. Central y Austral. con diferentes niveles de vitalidad. La región presenta gran diversidad de ambientes na- mente un millón de kilómetros cuadrados que se en. En la actualidad. dedor de 40 pueblos originarios que hablan no menos de el Chaco Central se delimita entre los ríos Pilcomayo y 29 lenguas. Paraguay y región conocida como Tierras Bajas en Bolivia y Pantanal Bolivia explotan los recursos forestales que proporcionan o Gran Pantanal en Brasil. El Chaco mirada elegida. . algodón y la cría de ganado. con extensas llanuras. Bermejo. Se trata de una región rica en términos des. Limita al oeste con la precordillera de los An. las tierras se utilizan para la siembra de soja o Gran Chaco en Argentina y Paraguay. Argentina. Otra clasificación. regionales y loca- XX. Los ríos Dulce (en el extremo suroeste) y Grande cosa más importante del continente después de la Ama- (en el extremo noreste) forman áreas de transición con las zonía. Bolivia. sin embargo. La mayor parte de su extensión los bosques de maderas duras para la producción de pos- se encuentra en Argentina y Paraguay. los aspectos homogeneizantes. 20% en Bolivia y tes. respectivamente. En el último cuarto de siglo. además de la población indígena bido a la fuerza de los reclamos en temas territoriales. el logro más importante ha sido fitogeográficas. y criolla. ques y arbustales. co Austral y Central está provocando la desertificación de zónica. mográficos. de- son las más pobladas. sociales y educativos. y del pueblo Chiquitano. UNICEF. Paraguay. mayor dificultad. aun cuando puedan entenderse sin muco repartidos en Bolivia y Paraguay. En Bolivia. . como sus lenguas el son marcadamente diferentes entre el Chaco y el Oriente. Guarayo o Guara. Esta es un área de transición rentes: el Oriente. En este capítulo se incluyen tres pueblos. pero también por la academia y los especialistas que tra- dad preferida de la población guaraní. sí mismos diferentes. locali. Si bien guaraníes bajaban sobre temáticas indígenas. reconocidas ecológica y cultural entre El Chaco y La Amazonía. res. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: L. Lo yu. guarayo o guarayu y chiquitano o besiro. el Chaco y la Amazonía. la gran área denominada Tierras Bajas –dife- pectivamente. que en rigor no pertenecen al área pertenecientes a la misma familia (Tupi-guaraní). se ven a geocultural Chaco. con sus y guarayos son pueblos emparentados y hablan lenguas respectivas lenguas. Vera. Estos pueblos. cierto es que las prácticas culturales y socioproductivas ubicado en Bolivia. cada quien hablando en su lengua. que como tales por los propios habitantes de estas regiones comprende el norte del departamento de Santa Cruz y que y aceptadas así por las instituciones gubernamentales. colinda con el norte de la provincia de Cordillera. pertenecen al área geocultural conocida rente de la andina– está compuesta por tres áreas dife- en Bolivia como Oriente. ayoreo. Se trata de los pueblos Ayoreo o Za. que habita en Bolivia y Brasil. Niños paî tavyterâ. Estos desplazamientos indígenas a la zona del Chaco Central. especialmente de rediseñaron el mapa étnico de la región –tal como se lo nivaclés que vivían en la zona donde se desató el conflicto puede imaginar a partir de las primeras fuentes históri. cas–. ción. Ya en el siglo XX.454 36.646 335.1 Población indígena en el área geocultural Chaco PAÍSES POBLACIÓN INDÍGENA POBLACIÓN INDÍGENA ÁREA % DE POBLACIÓN INDÍGENA TOTAL GEOCULTURAL CHACO Argentina (Gran Chaco) 600.CAPÍTULO IV CHACO 147 DEMOGRAFÍA A diferencia de otras regiones del continente. Cuadro IV. menonitas se instalaron el Chaco Central (en el Paraguay piente hasta fines del siglo XIX. en regiones severamente afectadas por la po- cosecha de caña de azúcar. pobladas. con el consecuente quiebre de la econo. la ocupación blanca comienza desde el río Pa. concentración demográfica y de escaso desarrollo eco- la utilización de mano de obra indígena para desmonte y nómico. en zonas más densamente e inmigrantes. la mortalidad infantil y escasa relocalizaciones forzadas y desplazamientos cíclicos. en Paraguay. provocó breza. especialmente este periodo se observa una progresiva sedentarización en el Chaco Austral.329 216. muchos raguay a fines del siglo XIX con las fábricas tanineras. se registran movimientos migrato- de los pueblos del Chaco argentino y la ocupación de la rios hacia zonas urbanas. En el Chaco Toba. Desde mediados del siglo XX. en los siglos XIV y XVII. XIX. bélico (Kalisch 2000).002.529 88.31 Paraguay (Chaco y región 88. tancieros y misiones anglicanas.71 Brasil (Pantanal) 514.452 22.810 6. Las vastas extensiones se denomina Chaco Central a la zona de las colonias me- de montes cerrados y espinosos fueron un albergue ideal nonitas y Alto Chaco y Bajo Chaco a las zonas ubicadas para muchos pueblos desplazados por españoles y crio. provocó la migración de a partir de mediados del s. A partir de 1927. con importantes Todos los pueblos del Chaco viven en zonas de baja consecuencias culturales y lingüísticas. y luego de algodón. grupos tilo de vida nómada o seminómada con agricultura inci.05 Bolivia (Chaco y Oriente) 5. o los makás que viven en los alrededores de Asun- paraguayo. y por los ejércitos nacionales nación con la Guerra del Chaco. incluso. al norte y al sur de dichas colonias) hecho que. En educación. en combi- llos. ubicadas en la misma región totalidad de los territorios indígenas por parte de criollos del Gran Chaco o. la desnutrición. como ha sucedido con los pueblos Mocoví y mía y estilo de vida tradicional de aquéllos.529 100 oriental) FUENTE: Atlas en DVD (2009).224 4. provocando fusiones y mestizajes. es- pueblos originarios del Chaco pudieron mantener su es. . lanzas y garrotes. . tuales. la reco- proceso de sedentarización. dejando notas que permiten relacionar con mayor conjunto de pueblos que hablan lenguas de la familia Tupi. Con una población indígena total de más de seis millones. con arcos. la migración hacia ban de la caza. Para la pes- pueblos en la misma región. facilidad las poblaciones del pasado con los pueblos ac- guaraní y que habitan en Paraguay. huarpe o comechingona –que habita fuera del área Gran Chaco–. en primer lugar. Cazaban centros urbanos. se tomara en cuenta únicamente a pueblos cuyas prácticas culturales presentaran una continuidad histórica con un estilo de vida tradicional y. fusiones y transformaciones del mapa étnico y estudios arqueológicos). nes de movilidad altos. Las mujeres El conocimiento sobre los pueblos indígenas del Chaco recolectaban diversos frutos (la algarroba. en el ítem Culturas y sociedades). Le sigue Argentina con 36. en este Atlas se incorpora el conjunto de pueblos guaraníes orientales del Paraguay a la región Gran Chaco (véanse comentarios más abajo. militares y etnógrafos sólo a aquellos que vivían al oeste del río Paraguay. a partir de la vasta pro. sólo 4. tatúes y aves. la región se ha extendido hacia el este. se deduce que se produjeron importantes reloca- la manufactura de cerámicas (datos accesibles a través de lizaciones. pecaríes.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El cuadro 1 muestra el porcentaje de población indígena respecto del total de esta población en cada uno de los paí- ses de la región. Según Braunstein y Miller (1999:1). Durante el último siglo. pero en valores absolutos los indígenas chaqueños bolivianos duplican el total de población indígena chaqueña de los otros tres países. en Bolivia el porcentaje de indígenas que viven en la región Gran Chaco es sólo de 6. CULTURAS Y SOCIEDADES La organización social de los pueblos indígenas del Chaco. En este publicaran sus escritos sobre los pueblos indígenas del Atlas. Este porcentaje sería mucho mayor si. permite comprender el tipo ligiosos de América y la imposibilidad material o el des- de contacto de lenguas y la existencia de problemáticas interés de la población no indígena por ocupar las tierras sociales y educativas. ciervos. frutos de chañar se ha construido. sobre el tema (que coincide con la expulsión de estos re- tanto la histórica como la actual. lección y la horticultura estacional. será a partir de fines del siglo XIX y principios clásica ha considerado pueblos chaqueños o chaquenses del XX cuando expedicionarios. Finalmente. En Paraguay. el Chaco ha estado tenida mediante reglas de reciprocidad y una organización habitado por pueblos caracterizados por una economía nó- social similar. todos estos pueblos tuvieron patro. comparables entre sí.05% de la población total de indí- genas viviendo en la región Gran Chaco. Los hombres se ocupa- boral regional en cada uno de los países. lanzas y redes en tijera. desde una perspectiva que no considere los procesos de etnogénesis (tal como se observa en la población indígena argentina que se autodefine charrúa. la pesca y la recolección de miel. los reclamos por medio de organizaciones propias presentan flechas con puntas de madera. Si bien existen diferencias en las técnicas agrícolas y en región. También características similares que justifican reunir todos estos utilizaban la técnica del incendio de praderas. 100% de la población indígena habita en la región Gran Chaco (por razones expositivas. lingüístico entre uno y otro período. sobre todo.71%. Bolivia y Bra. para incluir un Chaco. y mistoles y diferentes tubérculos) y se ocupaban del pro- ducción escrita de los jesuitas. De estos dos momentos en la historiografía de la sil. con un número apenas menor de población indígena total que Argentina. las semejanzas en el mada o seminómada basada en la pesca. una economía de subsistencia sos. tapires. la caza. que llega hasta fines del cesamiento de los alimentos.31% habita en la región del Pantanal. como se denomina la pequeña porción correspondiente a la región Gran Chaco en ese país. Argentina. la incorporación al mercado la. ca utilizaban flechas. el desplazamiento de la lengua indígena y ñandúes. una continuidad en el uso de las lenguas. la crianza de los niños y la siglo XVIII. La etnografía del Chaco). en Brasil. Luego de un largo período de poca producción preparación y tejido de fibras vegetales. Si bien todos los grupos chaquenses compartían características en su organización social. respectivamente. buscaban pareja fuera de la banda y eran identificados por los miembros de otras bandas con un nombre propio. Sería erróneo. así como la intensidad. dependiendo de los procesos histórico-sociales por los que atravesaron los diferentes grupos. Varios autores coinciden en que la unidad básica de la organización social en el Chaco era la “banda”. Braunstein (1983:24) considera erróneo pen- sar que todas las bandas poseían los mismos rasgos organizacionales. Algunas de ellas podían ser nómadas mientras que otras eran seminómadas. por el contrario. de algunos frutos y pescado seco) y distribuida entre los miembros del grupo a partir de concepciones de reciprocidad muy difundidas.. los indígenas fueron expropiados de la mayoría de sus tierras y confinados a territorios reducidos donde no fue posible la continuidad sistemática de la caza. implicando. el chorote y el chulupí se clasifican como lenguas de la misma familia –la Mataco- Mataguaya–. los aborígenes se vieron obligados a desarrollar una agricultura comercial y a recurrir al trabajo asalariado estacional. por los ingenios azucareros de Salta y Jujuy y. cambió a partir del siglo XVIII en las regiones de mayor contacto con los colonizadores. pensar que todos los pueblos indígenas que hablan lenguas de la misma familia poseen idénticas organización social y concepción del mundo. que acompañaba una economía basada en una escasísima acumulación de excedentes (sólo estacional. la pesca y la recolección. Desde fines del siglo XIX. Gordillo (2006:101) interpreta de esta forma los cambios sociales que se dieron en el Chaco oriental argentino: Dada la relativa fertilidad y humedad del suelo.. y a partir de fines del siglo XIX en las zonas más alejadas. . Aunque el maká.] en el Chaco centro-occidental (oeste de Formosa y nordeste de Salta). la expansión del capital en ella no implicó una ocupación territorial directa sino el reclutamiento de los indígenas como mano de obra estacional: primero. Estas bandas recorrían anual- mente un área no menor de 100 km2 en busca alimentos. ritma- da por el mismo. por fincas poroteras salteñas y colonias algodoneras del Chaco oriental. Dada la semiaridez de esta región. proceso en el que las antiguas prácticas socioeconómicas fueron transformadas radicalmente [. podían ser estables o inestables en su composición. el tipo y la duración del contacto con las actividades econó- micas regionales de la población no indígena. o bien. por lo tanto. la desarticulación del modo de producción no significó una disolución de la dinámica productiva cazadora-recolectora. más recientemente. Miller (1979). si la totalidad de sus miembros permanecían asociados a lo largo del ciclo anual o se separaban en determinado periodo del mismo. su organización social parece haber diferido con respecto a la configuración de lazos parentales. una movilidad no ritmada por el ciclo anual. podían ser permanentes o semipermanentes. sus miembros se consideraban parientes entre sí. el wichí. según si las familias integrantes de la banda no cambiaban o sí lo hacían a través de los años.CAPÍTULO IV CHACO 149 Este modo de vida. Allí. Braunstein (1983) y Mendoza (2002) –que han estudiado el tema para el Chaco Central y Austral– la definen como un grupo local de familias extensas reunidas sobre la base del parentesco y de afinidades. mocovíes y wichíes es considerada de bandas. y las costumbres. son llamados “silvícolas” en ese país. Formosa. rios de estos pueblos o naciones. La clasificación de mismo sucede con algunos grupos ayoreo del Chaco bo- los no indígenas considera que los “tobas” y “mocovíes”. que la misma planificación será conveniente o aceptada cianos tobas occidentales actuales (provincia de Formosa. puede analizarse sin comprender. Los estu. con las unidades cul. o hoy existen en torno a la elaboración de políticas de desa- mediante ataques y toma de rehenes (especialmente de rrollo social y educativas que se basen en la creencia de mujeres y niños). como los de exo-identificación étnica. Según Mendoza (2002:108 ss. grupos indígenas de la provincia del Chaco. debido al surgimiento de importantes ca. en grandes ciudades como Rosario cicazgos en respuesta a los ataques de los colonizadores y partidos del Gran Buenos Aires. liviano. Mientras entendiendo por esta última la identificación y la “clasifi- Mendoza considera la banda como única unidad de aná. por la gente de un mismo pueblo. Si bien las bandas establecían lazos a través del matrimo. así como los “matacos” o wichíes o weenhayeks son los En Paraguay. Otros pueblos viven en zonas rurales. también solían al menos desde uno de sus ángulos. como los grupos guaycurúes. hacia El papel de la tribu se consolidó todavía más a partir grandes ciudades (tobas de las provincias de Chaco y del siglo XVIII. existen entre ellos considerables diferencias en la lengua los makás y problablemente los nivaclés y los chorotes. Lo de una historia exclusiva en común. chanés y chorotes en hipótesis. Argentina) y. tración demográfica de familias indígenas en barrios criollos. de familia” entre sí. la la “tribu” o “pueblo”. Braunstein y Miller postulan la existencia de una a pesar de las diferencias internas existentes en el seno unidad inmediatamente superior de organización social. ciertas bandas prescribían el matrimonio entre sus realidad éstos sean grupos lingüísticos formados por va- miembros. donde se mantiene la concen- parte de algunas bandas. no wichí. totobiegosode en Paraguay que evitan el contacto con el dientes de sus integrantes poseen hasta hoy conciencia mundo criollo. de cada pueblo. Todavía viven pe- correspondió en la historia una normativa. generalmente tiguas unidades sociopolíticas o pueblos poseen un “aire numerosas y con una concepción del mundo aislacionista. diversos organismos públicos. integrados A cada uno de estos pueblos –dice Braunstein (2002:64)– a las actividades económicas locales. los an. nio entre grupos afines lingüísticamente. en el Parque Nacional Kaa Iya (Brackelaire 2006). las dificultades que hacerlo con bandas vecinas hablantes de otras lenguas. Sin embargo. el contacto sistemático con las comunidades . Salta. Argentina. debe tenerse en cuenta que también Aquellas que lo prohibían. cación” que los no indígenas hacen de ellos. y viceversa. se caracterizaban por conformar bandas más pequeñas. constituida por un grupo regional clasificación en tobas. tes de las tres etnias –como suelen decir ellos mismos– a y que coincidían. que envían representan- en común y asociadas por matrimonios e intercambios.). hablar de unidades superiores a la banda. Aunque todas estas an- po pertenecerían algunas bandas wichíes. por ejemplo. A partir de mediados del siglo XX se observan fisiones dios dialectológicos actuales no han llegado al nivel de de algunas poblaciones rurales indígenas hacia centros profundidad necesario para confirmar o invalidar esta urbanos regionales (ava-guaraníes. sin embargo. makás en españoles y criollos. en el Chaco argentino. Argentina. Caracterizaciones de este tipo permiten comprender. y con la incorporación del caballo por Asunción del Paraguay). una jefatura y queños grupos o familias totalmente aisladas de ayoreos- un sistema de control social independientes y los descen. más recientemente. no coinciden al autoidentificación. Al primer gru. Por lo tanto. lisis. Tartagal. por lo regular.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Con respecto a la configuración de los lazos parenta. aunque en les. tanto los procesos de Los autores citados. frecuentemente identificadas con un nombre válida por los propios indígenas. turales y lingüísticas denominadas dialectos. mientras que otras lo prohibían. al menos desde fines del siglo XIX. hoy no es Argentina) recuerdan que sus ancestros podían casarse o posible ignorar que los pueblos chaqueños poseen una tomar rehenes con gente de bandas vecinas nivaclés o historicidad que. colonias menonitas y colonos brasileños en tercultural bilingüe y el respeto y promoción de sus len- algunas regiones. el control tacto se tomó de hecho muy avanzado el siglo XX. Cuadro IV. la inserción y capacitación en curso. Meliá (2004) considera que con más rales. Paraguay guay) guaraní (Bolivia) o chané (Argentina) Bolivia. Brasil aché Paraguay Mataco-Mataguaya o Mataco- wichí (Argentina) o weenhayek (Bolivia) Argentina. Argentina Tupí-guaraní*** guarayo o guarayu Bolivia paî tavyterâ Paraguay. Brasil mbyá Argentina. Argentina. como las urbanas.CAPÍTULO IV CHACO 151 indígenas al este del río Paraguay fue mucho más tardío En la actualidad. Argentina. Paraguay. Brasil avá katú eté o chiripá Paraguay. nales y provinciales la recuperación de tierras. Bolivia) o ñandeva (Para- Bolivia. la educación in- ganaderas. reclaman a sus estados nacio- de la mitad de los pueblos indígenas de ese país el con.2 Familias lingüísticas y lenguas del Chaco y Oriente boliviano FAMILIALLINGÜÍSTICA LENGUAS PAÍSES DONDE SE HABLAN ayoreo o moro Paraguay y Bolivia Zamuco ishir o chamacoco Paraguay y Brasil angaité Paraguay guaná o vaná Paraguay enlhet Paraguay Enlhet-enenlhet o Maskoy* enxet Paraguay sanapaná Paraguay toba-enenlhet o toba-maskoy** Paraguay ava-guaraní (Argentina) o guaraní (Bolivia) o guaraní occidental Bolivia. tanto las poblaciones indígenas ru- que en Argentina. en lo de los medios de producción y distribución agrícolas y la que este autor denomina un proceso neocolonial todavía manufactura de artesanías. Paraguay. FAMILIAS LINGÜÍSTICAS Las lenguas indígenas del Chaco habladas en la actualidad se clasifican en siete familias lingüísticas y dos lenguas independientes. guas y culturas. Brasil (Paraguay) o guarayo (Paraguay) o ñandeva (Brasil****) tapiete (Argentina) o tapieté (Paraguay. intensificado por la presencia de las estancias laboral en ámbitos públicos y privados. Bolivia Maká . *** Dada la cantidad de nombres de pueblos y lenguas que se repiten para diferentes grupos étnicos que hablan lenguas de la familia Tupí- Guaraní. Sao Paulo: ISA. mor- fosintácticas. o bien son ininteligibles para sus hablantes. FOTO: Grete Stern. es un conjunto de dialectos contiguos geográfica- mente. que divide la lengua enlhet o tradicionalmente nombrada ‘lengua en dos unidades enlhet o lengua norte y enxet o lengua sur. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA nivaclé o chulupí Paraguay. **** No es el mismo pueblo que los ñandeva o tapietes de Bolivia y Argentina. Notas. o continuum dialectal. los nombres que aparecen en la columna “lengua” hacen referencia al pueblo y no a la lengua. en Brasil. Así. Agregamos entre paréntesis el país donde se utiliza dicha denominación. Brasil Lengua independiente guató Brasil Arawak terena Brasil Arawak***** kinikináwa Brasil****** FUENTE: Elaboración propia. kinikináwa. 2006. Colección Matteo Goretti. mientras que los dialectos que se encuentran distantes. Argentina maká Paraguay Guaycurú toba (Argentina) o toba-qom (Paraguay) Argentina. ***** Instituto Socioambiental. Povos indígenas no Brasil 2001-2005. *Aquí seguimos la clasificación de Unruh & Kalisch (2003). Una continuidad dialectal. kadiwéu y chamacoco que habitan en la región llamada Pantanal. serán tratadas en el capítulo V Amazonía. Familia Toba en los alrededores de Residencia. los dialectos contiguos son totalmente inteligibles (los hablantes se comprenden entre sí). o bien éstos perciben grandes diferencias. 1959/60. sección Brasil no amazónico. terena. a tal punto que con- sideran que se trata de lenguas diferentes. Paraguay pilagá Argentina mocoví Argentina caduveo o kadiwéu Brasil Lule-Vilela vilela Argentina Lengua independiente besiro o chiquitano Bolivia. Argentina chorote o manjui Paraguay. La particularidad de las continuidades dia- lectales es que las variaciones (fonológicas. ****** Las lenguas habladas por los pueblos guató. ** No confudir con la lengua toba-qom que es de la familia Guaycurú. léxicas) son acumulativas a medida que los dialectos se separan en el espacio. . por lo que la contigüidad geo- EL GUARANÍ PARAGUAYO gráfica de los dialectos ha perdurado hasta la actualidad.2. y los lingüistas. En este caso. En otros casos. y nes de vida impuestas a los indígenas quebraron estas otros utilizan un guaraní creolizado. con un fuerte sustrato continuidades dialectales debido a las relocalizaciones y enlhet que se diferencia del guaraní paraguayo. en el momento de diseñar políticas lingüísticas. uso de su lengua propia y utilizan el guaraní paraguayo. decir que no sea una lengua pro- En otros casos. y sus hablantes.721. bilingües mientras que Dietrich (1986) considera que se trata de dos Castellano 1. la continui- dad dialectal no se quebró. y debido a razones etnohistóricas. otros han abandonado el A partir de fines del siglo XIX. según los criterios que utilicen (maximizar o minimizar las diferencias) presentan clasificaciones diferentes: González Guaraní Guaraní 1. Unruh y Kalisch (2003) bilingües brindan excelentes ejemplos de la diversidad de cambios 4.330. complejas colonos criollos e inmigrantes.200 cen y sugiere que podría tratarse de una lengua diferente. no sólo por la una sola lengua. las nuevas condicio. tanto los lingüistas como y educativas. en diversas partes del mundo–. Sus hablantes no quie- pueblo que habla un dialecto casi idéntico –desde el punto ren ser llamados ni considerados de vista estructural– al del pueblo que lo sojuzgó considera indígenas. todas las regiones del Chaco rios en los pueblos que hablan las lenguas de la familia conformaban un espacio de continuidades dialectales en Enlhet-Enenlhet o Maskoy: algunos grupos enlhets siguen el que relaciones genéticas (variedades de lenguas em. incorporación de numerosos his- te.220 paraguayo * hablantes (2005) considera que el tapiete hablado en Argentina po- see más diferencias que las que comúnmente se recono. aunque panismos. lo que no quiere weenhayek en Bolivia. lengua guaraní paraguaya es un go hacia el norte. consideran que se trata también de la misma. que la ambas orillas. guaraní paraguayo –es más. desde Salta hasta el departamento de guaraní colonialmente modificado Tarija en Bolivia. hasta llegar a la provincia de Salta y lue. aparentemen. culturales y a pesar de sus semejanzas. con enclaves en especificidad de este Atlas. en generaciones anteriores. y ricas que deben comprenderse. los propios hablantes consideran que se trata de tres len- guas: toba. el wichí. que está hablando una lengua diferente.810 variedades de la misma lengua. cuya continuidad dialectal abarca que tener presente. A propósito del guaraní. Guaraní 1. un pia y normativizada en términos generales. los lingüistas hablan de y transformado. utilizando la lengua originaria aunque hablen o conozcan el parentadas entre sí) y de contacto o convergencia (varie. Este es el caso de las len.399. con una franja que comienza desde el tema no corresponda a la la mitad del río Bermejo hacia el oeste. y luego tenerse en cuenta guas guaycurúes habladas en Argentina: en la actualidad. aunque una gran extensión. Todos es- reagrupamientos forzados de pueblos indígenas y a los tos ejemplos muestran que historia.451. variedad geográfico) dieron forma a las unidades lingüísticas que en histórica del alemán hablada hoy sólo por los menonitas la actualidad se clasifican como lo muestra el cuadro IV. pilagá y mocoví. hay Es el caso del wichí. sino en su fonética y la denominen de manera diferente: wichí en Argentina y en su gramática. pero en contacto muchos enlhets hablaban bien el plautdietsch.CAPÍTULO IV CHACO 153 Hasta fines del siglo XIX.210 Py producidos en las continuidades dialectales a partir de las *DGEEC: Censo 2002 relocalizaciones y consecuentes reordenamientos identita- . dades no emparentadas genéticamente. identidad y lengua se desplazamientos debido a la ocupación de sus tierras por entrelazan produciendo situaciones dinámicas. ticas. debido a matrimonios interétnicos entre población que. pueden indígena (wichí. cercanas al río Pilcomayo como Misión La Paz. gües en su primera lengua indígena y en las lenguas oficiales aunque con distintos niveles de competencia. las siguientes variables: . na) o a relaciones laborales (como las que tenían hace tiempo En el caso argentino. es posible hacerse habla el toba-qom en el hogar. cional en la sociedad nacional. portugués o guaraní excepción es la lengua vilela. al menos. con una población de 756 indígenas. ya que su trans- la lengua indígena es la más utilizada en el hogar. Chaco pueden considerarse en peligro. guaraní paraguayo. en Argentina. mientras que los Enxet. que cuen. castellano. Nivaclé. Fren- y 722 el guaraní paraguayo. Angaité. todas las lenguas La mayoría de los pueblos indígenas del Chaco son bilin- mencionadas en el cuadro 1 poseen hablantes activos. sin embargo. a través de un esfuerzo de rememoración. nivaclé y castellano en localidades elaborar frases (Golluscio 2005).25% habla gua. dos variedades.0%. en Paraguay). chorote. según las estadís. que. de habla. mientras que sólo 10. todas las lenguas del no-amazónico). como es el caso en Paraguay. cia el uso de una u otra lengua: los pueblos Enlhet. mientras que 9.190 achés hablan su lengua existe una regla o fórmula que permita realizar un diag- vernácula en 97. que no utilizan la lengua con un propósito comunicativo Paraguay y Brasil (mbyá. como el guató y el ki. También es frecuente el plurilingüismo. Argenti- mero reducido de hablantes es el toba-enenlhet o toba. paraguayo). No caso del aché en Paraguay (1. como el misión intergeneracional se encuentra amenazada. no superan los 300 hablantes. entendemos por guaraní correntino al repertorio de. por cada pueblo en su historia reciente inclina la balanza ha- nikináwa en el Pantanal brasileño. que poseen una distribución funcional social y espacial bien delimitada (Cerno 2005:4). hacia el portugués (véase en el cap. Sanapaná usan más el guaraní criollo. V de este Atlas Brasil Toba. según el II Censo Nacional te a dos lenguas mayoritarias con diferente distribución fun- de Población y Vivienda de ese país. denominadas por sus usuarios “guaraní cerrado” y “guaraní mezclado”. los enlhets y nivaclés.8% vitalidad de una lengua. un desplazamiento Ayoreo hablan sobre todo castellano. por- o expresivo en ningún ámbito de su vida cotidiana. nóstico immediato para conocer el grado de amenaza a la raní paraguayo) o de los toba-qoms de Paraguay (97. Salta. que además de sus lenguas hablaban de los que sólo ocho hablan toba-enenlhet o toba-maskoy el plautdietsch en la colonias menonitas. pero tugués). no amazónico. maskoy en Paraguay. y aun con pocos hablantes.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Desde la perspectiva de la vitalidad. es decir. En algunas lenguas con pocos hablantes se observa un la dinámica sociocultural y las relaciones interétnicas vividas fuerte proceso de desplazamiento. Otra lengua con un nú. En zonas fronterizas con Paraguay (provincias de Misiones y Formosa) también hay hablantes de guaraní paraguayo. La única de sus respectivos países (castellano. realizado en 2002. personas cialmente en pueblos fronterizos como el mbyá de Argentina. en otros casos.90% habla una idea observando. en conjunto y para cada comunidad guaraní parguayo) (Meliá 2004). espe- ta con media docena de recordantes. sección Pueblos indígenas del centro-oeste Desde una perspectiva general. UNICEF.FOTO: L. Paraguay. CAPÍTULO IV CHACO 155 Un mismo pueblo indígena está compuesto por muchas comunidades de habla. Niña maka. Vera. . s dislocamiento geográfico (bajo. sino también como sopor- rales amplían los dominios de uso del castellano y se te identitario del grupo. ocupa un espacio pesar de vivir en barrios parcial o totalmente habitados funcional importante en la vida social de este pueblo. provincial o estadual que reconoce a los indígenas el dere- En la mayoría de los casos. s aspectos actitudinales grupales en la relación ‘lengua-etnicidad’ (fuerte. sanitarios. medio. en Colonia Aborigen (Chaco. automáticamente. por ejemplo. configuran nuevas formas de sentir. Ar- Allí. médicos). en los últimos treinta años. incluso en los grupos que viven en los importante número de tobas ha migrado a zonas mucho alrededores de Asunción (Paraguay) y que diariamente más pobladas (capitales provinciales de sus regiones se trasladan al centro de esa ciudad para comerciar sus de origen. la seguri. mediana o baja lealtad lingüística). las relaciones con los criollos y los blancos se Otra lengua con un importante número de hablan. La lengua que se destaca por presentar valores altos de indígena. s número de hablantes. las nuevas actividades sociales y labo. que. para el acceso a ciertos espacios de liderazgo político y. pero su impacto indicadores favorables. En estos encla- a la cultura e identidad indígenas. factores sociohistóricos específicos han provocado gentina). medio. sólo en la comunicación diaria. reducido número hablantes y asen- el mundo no indígena en relación con la salud (agentes tamiento en zonas altamente urbanizadas no indica. como vía de distinción tina: es la primera lengua transmitida de padres a hijos. a pesar de contar con pocos hablan- comuna) a través de representantes criollos. donde pas- 45. media. existe un informe de quiebre de para la revitalización de la lengua es muy inferior al es- la transmisión intergeneracional en los alrededores de la perado por los ancianos y padres tobas. En las zonas rurales más alejadas de los muchos padres jóvenes. de parientes de la zona de origen. donde el enclave rural no asegura. por sí solo. La lengua. no por indígenas. y s localización geográfica de los hablantes (enclaves rurales versus enclaves urbanos). y la mayoría de sus ves urbanos existe una oferta de Educación Intercultural hablantes habita en enclaves rurales. provincia de Salta (Terraza 2001). dominios de la vida social. en el ámbito religioso. pero la lengua está presente en las comunida- vitalidad a partir del análisis de las variables menciona. la lengua está fuertemente asociada discurso bíblico. abandonado paulatinamente la transmisión de la lengua transmitida de padres a hijos y utilizada en todos los toba a sus hijos. se vive. la educación (maestros). tores y pastorcillos evangélicos tobas se apropian del nos y bolivianos–. des por diversas razones: debido a las frecuentes visitas das es el weehnayek o wichí. A pesar de estos y Bilingüe (EIB) en escuelas estatales. alto). salvo las interacciones con En otros casos. que tes es el toba. la pérdida de vitalidad de la lengua dad (policías) y la política (punteros políticos. s posibilidades contextuales de uso de la lengua (discriminación fuerte. este lugar. jefes de indígena: el maká. en este caso. es muy vital. En como primera lengua. actuar y negociar la En los países de la región existe legislación nacional y identidad indígena en relación con el contexto urbano. han centros económicos regionales la lengua es muy vital. Pero un tes. configuraron de tal manera durante el último siglo. lo adaptan y difunden. Otra situación localidad de Rivadavia.000 entre los pobladores wichí o weehnayek argenti. baja –abierta o encubierta– de la sociedad dominante hacia el uso de las lenguas indígenas). en los últimos treinta años. muchos padres jóvenes la transmisión de la lengua indígena: la mayor parte de decidan no transmitir más la lengua originaria a sus hijos los jóvenes que allí vive no habla la lengua indígena. los padres jóvenes nacidos cho a educarse en su lengua materna y a aprender y pro- en esos enclaves abandonan la transmisión de la lengua mover el uso de la misma en el ámbito de la educación for- . a artesanías. o grandes ciudades al sur del país).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA s grado de transmisión intergeneracional como primera lengua (alto. bajo). Allí. posee un importante número de hablantes –alrededor de fundamentalmente. hablado en Bolivia y Argen. lo que conduciría a planificaciones igualmente distin- culturales que alcancen los objetivos que se proponen las tas para tales ámbitos. la situación es todavía más de estas leyes educativas –inclusive las más homogenei- difícil que en los otros países de la región.CAPÍTULO IV CHACO 157 mal. Vera. reconocer diferen. ya que se han zantes– es. Paraguay. idiomático en el hogar. el simbólico: se crean espacios labo- instalado discursos que califican a ese país como multi. rales para los jóvenes indígenas y se promueve el pasaje cultural y bilingüe. sin duda. reparador en el plano simbólico pocas veces logra incidir líticas lingüísticas implementadas en la región se produce en la modificación del comportamiento etnolingüístico de porque los planificadores –funcionarios del Estado. serán clave para complementar las tes escenarios sociolingüísticos para un mismo pueblo en emprendidas por el sistema educativo formal. un impacto positivo dentro de las comunidades y se eri- ría del país y lengua también del sector hegemónico de la ge como una reparación histórica por parte de los esta- sociedad. entre otros aspectos. edu. En el caso de Paraguay. . Conocerla o munidades. comenzando por el cambio de patrones de uso admitirla implica. el efecto Una de las causas más evidentes del fracaso de las po. originarios en los últimos siglos. Mujeres y niños enxet norte. Sin embargo. departamento. hablado por la mayo. UNICEF. FOTO: L. que en algunos casos posee bilingüe hacia el guaraní paraguayo. inclinando los esfuerzos de educación de la oralidad a la escritura. El factor positivo de la existencia leyes. En la mayoría de los casos. los pueblos cuando ya se ha iniciado un proceso de despla- cadores criollos. la vitalidad del resto de las lenguas indígenas de despojo cultural y lingüístico que sufrieron los pueblos y el derecho que tienen sus pueblos a conservarlas. invisibilizando consecuentemente la diversidad dos nacionales y provinciales por el devastador proceso lingüística. estas ventajas legales no una sola provincia. Acciones de revitalización desconocen o no admiten la complejidad sociolingüística más integrales e iniciadas y sostenidas por las mismas co- de la realidad sobre la que desean intervenir. estado o región de un se materializan en políticas y planificaciones lingüísticas y país. líderes e incluso educadores indígenas– zamiento de la lengua indígena. IVACL£ s 0ILAGÖ s 4APIET£ s 4OBA Estrecho de Magallanes s 4ONOCOT£ s 7ICH¤ .ULE s -BYÖ s -OCOV¤ s .2 Pueblos indígenas en Argentina chaqueña PARAGUAY BRASIL CORDILLERA DE LOS ANDES URUGUAY PAMPAS BUENOS CHILE AIRES FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009) OCEANO s ¬VA 'UARAN¤ ATLÁNTICO s #HAN£ PATAGONIA s #HARR¢A s #HOROTE s .ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa IV. 099 0.376 Chané Salta 2.592 Corrientes.) Total del país 4. habladas por indígenas y población criolla. La mayor parte de estos pueblos habita en el norte del país.329 indígenas y descendientes de indígenas en primera generación. área Chaco POBLACIÓN % DE POBLACIÓN INDÍ. % QUE VIVE EN PUEBLO REGIÓN CENSAL INDÍGENA GENA DEL PAÍS ZONAS URBANAS Total del país 21..3 Resto del país 3.268 Gran Buenos Aires Resto del país (. 15 lenguas indígenas. Esta cifra respeta la lista proporcionada por el Instituto Nacional de Estadística y Censos (INDEC) en la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005. Los datos que presentamos a continuación provienen del INDEC. Entre Ríos.5 Jujuy y Salta 17.835 . además del caste- llano.72 57.277 Total del país 4. Cuadro IV.807 3. Muchas organizaciones indígenas rechazan estos valores y consideran que la cifra se acerca al millón (véanse comentarios sobre el censo en la sección Información por países).511 Charrúa Entre Ríos 676 0.63 88. Esta encuesta arroja una cifra total de 600.CAPÍTULO IV CHACO 159 ARGENTINA EN EL CHACO MARISA CENSABELLA En la República Argentina viven 30 pueblos originarios que hablan..3 Población indígena en Argentina por región censal. DEMOGRAFÍA En la región Chaco de Argentina viven 14 pueblos indígenas que hablan no menos de 11 lenguas indígenas. siendo la región del Gran Chaco argentino –y del nor- deste argentino en sentido amplio– donde se encuentra la mayor diversidad de culturas y lenguas vernáculas.75 99. 418 Avá-guaraní Misiones y Santa Fe Ciudad de Buenos Aires y 24 partidos del 3.8 Resto del país 2. al menos. con base en la ECPI 2004-2005. 089 Gran Buenos Aires Resto del país 3. Véanse comentarios al cuadro IV.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Total del país 2.083 Resto del país 4. Entre Ríos.466 Gran Buenos Aires Resto del país 7.837 2.059 3.08 * En el DVD que acompaña a este Atlas no se ha incluido la población cuyo origen no podemos identificar...6 7ICH¤ Chaco.465 0.395 Tonocoté Total del país 4.8 Tapiete Salta 484 Resto del país (.1 Mocoví Chaco y Santa Fe 12.8 Mbyá-Guaraní Misiones 4.43 43.483 Gran Buenos Aires Resto del país 1. Misiones y Santa Fe 195 Tupí-guaraní* Ciudad de Buenos aires y 24 partidos del 8.9 Total del país 8.223 1.948 Resto del país 517 Total del país 524 0.692 Total del país 553 0.08 94.444 Corrientes.591 Toba Ciudad de Buenos Aires y 24 partidos del 14.0 Nivaclé (Chulupí Formosa y Salta 440 en la ECPI) Resto del país 113 Total del país 4.036 6.66 34.140 Total del país 15.14 98.72 77.36 52. Entre Ríos.779 0.3 más abajo y en la ficha correspondiente al pueblo Ava-guaraní en el DVD.10.243 Vilela S/D S/D S/D S/D Total del país 40. Formosa y Santa Fe 47.gov.63 24.452 11.74 47.147 Resto del país 466 Total del país 22.613 0.ar/webcenso/ECPI/indicadores_comparados.6 Chaco.887 FUENTE: www.79 77.67 85.8 Jujuy y Salta 6.asp consulta 2. Formosa.840 Lule Total del país 854 0.indec.149 Resto del país 3.8 Total del país 16. Salta 36.372 Guaraní* Ciudad de Buenos Aires y 24 partidos del 9.) Total del país 69.145 Resto del país 3. .2 Chorote Salta 2.09 75.1 Jujuy y Salta 6.7 Pilagá Formosa 3. Misiones y Santa Fe 2.365 2.56 68.758 Corrientes. Argentina. Por el contrario. ya que esta cifra podría corresponder a universos muy diferentes entre sí: en primer lugar. y todavía falta procesar mucha información que permitiría aclarar este tema. De todas formas. Como se puede observar en el cuadro IV. Comparando estas cifras con otras estimaciones de población indígena de los años ochenta (Radovich y Bazalote 1992). e. Dejando de lado la migración interna hacia el centro del país. la cifra de población wichí podría estar subvaluada. que motiva la reflexión crítica y el análisis de los procesos identitarios. descendientes de indí- genas migrantes paraguayos provenientes de los pueblos ubicados al este del río Paraguay. las diferentes denominaciones corresponderían a la dinámica identitaria de este pueblo y sus subgrupos. . el INDEC no brinda cifras desagregadas debido al escaso número de población de dicho origen (véase más abajo el apartado sobre este pueblo). como el del pueblo Charrúa. los datos brindados por la encuesta son inéditos para un país como Argentina –que tradicionalmente ha tendido a invisibilizar a su población indígena– y muestran una realidad muy alejada de los esteroetipos dominantes. comparando estos guarismos con las estimaciones de Palmer (2005). no aclara estos puntos.CAPÍTULO IV CHACO 161 FOTO: Las Lomitas. especialmente aquellos que viven en la provincia de Misiones. si de posibilidades se trata. prácticamente la mitad de la población originaria del Gran Chaco ar- gentino vive en zonas urbanas. sin que por ello se autoconsideren población aborigen: se invoca la imagen de un “indio guaraní” ancestral. Finalmente. pero esta población rural co- rrentina (y sus descendientes que viven en grandes ciudades en todo el país) no posee lazos con otros pueblos indígenas ni lleva adelante reclamos en forma conjunta. inclusive. Otra duda acerca de estas cifras es la que se plantea en torno a quiénes representan las cifras de los pueblos Tupí- guaraní y Guaraní. muchos encuestados declararon pertenecer o descender del pueblo Guaraní o del pueblo Tupí-guaraní. En segundo lugar. que rondan las 50. y los procesos de re-etnización. se puede deducir que la población guaraní y tupí-guaraní ubicada en las provincias de Salta y Jujuy podría subsumirse en el pueblo Ava-guaraní. sobre la base del Censo 2001.3. Formosa. Durante el Censo Nacional de Población del 2001.000 personas. la ECPI realizada en los años 2004-2005 por el INDEC. En el caso del pueblo Vilela. que a través de diferentes nombres expresan y regulan sus relaciones interétnicas y su sistema de repre- sentatividad social. La duda surge con la concentración de población guaraní en las provincias de Entre Ríos. Lamentablemente. Corrientes y Misiones. UNICEF. visible en los pueblos Ava-guaraní y Mocoví. en las cifras dadas para estos pueblos en la Ciudad de Buenos Aires y 24 partidos del Gran Buenos Aires parecen confluir todas las posiblidades expuestas. son destacables el aumento del autorreconocimiento étnico. muchos criollos hablantes o descendientes de hablantes de guaraní correntino se autoadscriben a un pasado guaraní. la denominación “guaraní” podría también incluir población descendiente de pueblos guaraníes como los mbyá. Entre Ríos. Formosa. Como argentinos habla castellano. tomamos como punto de partida los según la edad. sin mencionar el se utiliza más. localización geográfica y grado de escola.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS En el cuadro IV. primero las regiones muestrales (agrupamiento de pro- mera o la segunda lengua que hayan adquirido. .4 se presentan los pueblos junto a las bibliografía consultada indica que la lengua indígena no lenguas que hablan en la actualidad. No debe vincias o localidades según lo estipula la ECPI) donde hay olvidarse que prácticamente la totalidad de los indígenas más población autoadscrita al pueblo en cuestión. Misiones y Santa Fe Chané avá-guaraní Tupí-guaraní Salta Tapiete tapiete Tupí-guaraní Salta Mbyá-Guaraní mbyá Tupí-guaraní Resto del país / Misiones* Chaco. se citan castellano en los casos de bilingüismo. hablen o no sus lenguas ancestrales o patrimo- ridad. con diferentes competencias puede observarse. pueblos. Salta Avá-guaraní avá-guaraní o chiriguano Tupí-guaraní Ciudad de Buenos Aires y Gran Buenos Aires Corrientes. En la columna de “localización”. Salta 7ICH¤ wichí Mataco-Mataguaya Resto del país Salta Chorote chorote Mataco-Mataguaya Resto del país Formosa y Salta Nivaclé (Chulupí en la ECPI) nivaclé Mataco-Mataguaya Resto del país castellano Romance Lule S/D ¿quichua santiagueño? Quechua Tonocoté quichua santiagueño Quechua S/D Chaco.4 Lenguas habladas en el Gran Chaco argentino PUEBLO LENGUA FAMILIA LINGÜÍSTICA LOCALIZACIÓN Jujuy. Cuadro IV. sea ésta la pri. Hemos indicado “castellano” en los casos en que la niales. Formosa y Santa Fe Toba toba Guaycurú Ciudad de Buenos Aires y Gran Buenos Aires Formosa Pilagá pilagá Guaycurú Resto del país Chaco y Santa Fe Mocoví mocoví Guaycurú Resto del país Vilela toba / vilela* Lule-vilela S/D Charrúa castellano Romance Entre Ríos FUENTE: elaboración propia con datos de ECPI. * Se separan con una barra porque la relación es prácticamente 50% en cada región muestral. los niños adquieren una primera lengua bilingüe. con otras lenguas indígenas y con el castellano. como en las reglas de interacción comunicativa. Este podría ser el caso de niños que aprenden de sus padres simultáneamente el chorote y el nivaclé por matrimonios mixtos. aspectos pragmático-discursivos). reforzando el desplazamiento idiomático en favor del castellano. y poseen diferentes niveles de competencia en la lengua indígena.CAPÍTULO IV CHACO 163 FOTO: Texto wichi. Las Lomitas. han influido considerablemente (en esos mismos aspectos) en las variedades de castellano utilizadas en la región. en una misma localidad la lengua indígena puede haberse adquirido como primera de un grupo etario y como segunda de otro. UNICEF. Argentina. estructura morfosintáctica. Cada una de estas lenguas ha tenido y tiene una particular historia de contacto. adquieren el wichí y el castellano simultáneamente. adquieren a la vez dos lenguas como primeras. a su vez. según diversas variables como pueden ser la edad. algunos plurilingües. En otros casos. no reportados por la bibliografía especializada pero seguramente existentes. la localización geográfica (enclave ru- ral o urbano) y el nivel de escolaridad. que en algunas localidades. Las lenguas indígenas. . Formosa. o el caso de niños hablantes de wichí. LENGUAS La mayoría de los miembros de los 14 pueblos chaqueños son bilingües. por relaciones de vecinazgo con criollos y competencias bilingües de los padres. es decir. cuyos rastros son observables en el plano estructural (sistema fonológico. Debido a los procesos de interrupción de la transmisión intergeneracional de la lengua indígena. hay 524 tapietes. 15. También explica que los tapietes los chanés. si bien la ECPI no es clara respecto de la cantidad de personas que conforman este pueblo ori. Los chanés poseían una técnica muy avanzada de LA LENGUA HABLADA POR LOS MBYÁS cultivo que fue asimilada por los avá-guaraníes a partir del siglo XV. lengua indígena en el hogar y 47. mitad en el resto del país. La ECPI estima en 4. Se trata de un pueblo transfronterizo con ba que los tapiete era un grupo de origen chaqueño –muy población en Paraguay y en Bolivia. y habiendo atrave. de los cua. Y LOS CHANÉS la variedad que ellos hablan posee una gran cantidad per- teneciente a la familia Arawak. localizados en los alredores de Tarta- les 17. Desde allí. De los tapietes argentinos. según la ECPI. Nordenskiöld (1912) considera- lengua indígena. Se diferenciaron de ameritan considerarla una lengua diferente a la lengua de los grupos guaraníes del este (noreste argentino. se consideran un grupo étnico diferenciado de los Los chanés son descendientes de agricultores de ori. chaquí y la Cordillera de los Andes.3% habla o entiende lengua/s indígena/s. pueblo al que esclavizaron e impusieron su argentinos en la actualidad no reconocen un origen wichí lengua.9% habla o comprende la En la década de 1910.624 miembros en Paraguay. 94. que adquirió la lengua de los ava-guaraníes).223 en Argentina. En poblaciones de más Brasil y. o de chiriguano. De estos úl- de cinco de años en la provincia de Salta.3% gal. pero no la misma. inferior.8% las provincias de Salta y Jujuy. guaraní. posee muchos préstamos lexicales provenientes tual territorio de Paraguay. González (2005) considera que rante el siglo XV en territorios hoy bolivianos y argentinos el tapiete posee características estructurales propias que cercanos a la cordillera de los Andes. y 14. 40. provincia de Salta.6% habla habitualmente la lengua en poseer una lengua indígena como materna. grupos de origen guaraní migraron en diversas Su variedad de guaraní. la mitad vive en la provincia de Misiones y la otra 1.5% comprende de 80% declara poseer una lengua materna indígena y lengua/s indígena/s. 32.807.099 viven en la provincia de Salta. Un grupo. 49. vive en región urbana.592 viven en las provincias de Salta y Jujuy. a pesar de la hablarla en el hogar. gen Arawak. Los mbyás conforman un pueblo transfronterizo con nés. 86.216 au. Hirsch (2006:20) indica que en la ac- paraguayo y sur de Brasil) por la asimilación de técnicas tualidad hay matrimonios tapiete-chorote. (1986). probablemente mataguayo– tardíamente guaranizado Posiblemente originarios de la región del Amazonas (es decir. Están instalados en dos zonas bien .726 autoadscritos y descendientes de chané.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA LENGUA DE LOS AVÁ-GUARANÍES asimilación lingüística total de los chanés al chiriguano. Los pobladores avá-guaraníes de la Argentina suman más de 21. que contabilizan timos.5% de. de los cuales 2.807.4% declara como materna. Por el contrario. que se instaló entre el valle Cal. se instalaron du. 8.000 en 15% de éstos en zonas urbanas. de otras lenguas y se trata de una variedad de la lengua sado de este a oeste todo el Gran Chaco. Según Dietrich (1986). los ava-guaraníes son 21. o toba. y los primeros agrícolas y la fabricación de joyas y cerámica propias de hablan también chorote. se trata de un pueblo transfronterizo con otros grupos en zonas urbanas. 50. Considerando solamente la Según la ECPI.2% los mbyás que residen en la provincia de Misiones. según Dietrich oleadas hacia la costa atlántica del sur de Brasil y el ac. que contabilizan 15. En poblaciones de más de cinco años en en Paraguay y Bolivia. 11. alrededor de 12. sobre todo en la cerámica y el tejido. más utiliza la lengua indígena en el hogar y 81. demás y hablante de una lengua similar al avá-guaraní.376 el número de cha. casi en su totalidad en la autoadscripción.5% utiliza la el hogar y 71. oriente los ava-guaraníes. recibió la influencia de la cultura de los incas. La lengua es muy vital entre clara poseer una lengua indígena como materna.8% poseen la lengua indígena toadscritos y descendientes de avá-guaraní. LA LENGUA DE LOS TAPIETES ginario (véase la caracterización del censo en la sección Información básica por país). . y el abandono de su equivalente chiriguano. “animal de poca monta”. mientras mataco significa. la recuperación social y política de los guaraníes que habitan en las haciendas de terratenientes en condición de siervos. No obstante. el otro. sino además por su carácter peyorativo. que la situación de bilingüismo se daba entre el mbyá y el hablaban mbyá entre ellos y guaraní paraguayo con los guaraní paraguayo. 14. sobre la ruta núm. en la actualidad los jóvenes mbyás guayo y el castellano en la localidad de Capioví (departa- trabajan en la cosecha de la yerba mate y el tabaco y mento de San Martín. a lo largo de familiar. los ubicados en dirección de la ruta hablada por ese grupo. según la etimología popular. anterior a los años noventa. el guaraní para- recolectora nómade. 12. eran grupos de instalación más antigua. estudió las transferencias entre el mbyá. Wichi quiere decir “gente”. Dietrich (1994) río Uruguay. La APG busca hoy consolidar el guaraní como lengua. por peyorativa y de origen quechua. este escenario núm. en cambio. sociolingüístico se mantiene en la actualidad. por lo regular. la normalización de su lengua y la consolidación de una escritura común (López 1997). 12 eran grupos de arribo reciente. Con la reafirmación étnico-política del pueblo Guaraní en Bolivia y la creación de la Asamblea del Pueblo Guaraní (APG). y sobreponerse también a las clásicas divisiones establecidas por los antropólogos y lingüistas entre un dialecto ava. a pesar de sus similitudes. siendo el castellano la tercera lengua criollos. desplazando a la denominación de mataco. Con el término guaraní. XIX. para referirse y reconocerse a sí mismos. obviamente. a partir de la reafirmación territorial. 14 y hacia el norte. La autodenominación Wichí es aceptada por todos los pertenecientes a este pueblo. los wichíes rechazan no sólo por su condición de externa. autor encontró una fuerte resistencia del mbyá frente al Bartolomé (1978) reportaba que los mbyás ubicados a guaraní paraguayo. 12). cerca del río Pa. que fue. Similar es el caso del vocablo chiriguano. utilizaban el guaraní paraguayo en la comunicación raná y de la frontera con Paraguay. más cerca del mitos o durante las ceremonias religiosas. más hacia al oeste. y destacó lo largo de la ruta núm. colindante con Brasil. Misiones. según una etimología popular difícil de verificar. los guaraníes echaron por la borda la denominación externa. mientras que el mbyá se restringía al relato de la ruta nacional núm. otro izoceño y un tercero simba. Hoy es también denominación científica. El como peones rurales en las estancias. a partir de las diferenciaciones sociogeográficas que los propios guaraníes establecían hasta antes de los años ochenta. De tradición cazadora. utilizado hasta los años ochenta y noventa en la literatura especializada para identificar a la población ava- guaraní que habita en el sur de Bolivia y el norte de Argentina. Aparentemente. llamamos la atención del lector respecto a que el nombre aparece en la literatura especializada.CAPÍTULO IV CHACO 165 diferenciadas: un grupo se encuentra a lo largo de la ruta ron llegando en distintas oleadas a partir de fines del siglo nacional núm. buscan además consolidar la integración de su pueblo en una sola unidad étnico-política. que. adoptando para sí el etnónimo Guaraní. en los quien las utiliza. vejoz. Según la . guaraní paraguayo debido a la cercanía con la frontera pa- Se localiza a partir del centro de las provincias de Chaco raguaya. a los frecuentes cruces en busca de alimentos y Formosa. para los habitan. más o menos contiguos. se producen matrimonios dicionalmente clasificadas en noctén. con asentamientos en los alrededores del río Pilcomayo. y luego hacia Bolivia sideran chorotes. evidenciando un alto grado de plurilin- nal considerar la lengua wichí como una gran continuidad güismo. en algunas localidades. Formosa y Salta.6% habla o entiende lengua/s indígena/s. en el depar- meroso de la familia lingüística Mataco-Mataguaya y su tamento Boquerón. Si bien las variedades dialectales del wichí han sido tra. En Tartagal y el río Bermejo (Argentina) y guisnay. En el departamento Rivadavia de la provincia materna. al lengua es muy alto. que suben el curso de Según la ECPI. en una franja que toma las riberas derecha e y ropas y a las estaciones de radio de ese país que son izquierda del río Bermejo. número reducido de hablantes. nivaclés y wichíes. Según la ECPI. Por lo regular. Estas denominaciones son deícticas y cambian de gentina en la provincia de Salta. enclaves.157 viven en la provincia de Salta. para aquellos ubicados entre la zona de lingüística para la población aborigen del Gran Chaco. quedando algunos enclaves más aislados en de las cuales 34.1% Como en toda continuidad dialectal. Por su parte. para los de localidades fronterizas como Misión La Paz. hoy resulta más funcio. hoy parece más operativo hablar de varie. dades) junto a wichíes. en los alrededores de la referente según la localización espacial y geográfica de ciudad de Tartagal. en Argentina 4. Del total de la población en las riedad manjuy. Es el pueblo más nu. en las provincias de Chaco. a ava-guaraníes. Villa Montes y en Argentina no se han realizado estudios de socialización Crevaux.2% habla o entiende lengua/s indígena/s. los que la misma se transmite como primera lengua en más yowúwa y los manjuy. Es probable que muchos chorotes también hablen dialectal que posee sobre un mapa la forma de la letra L. nivaclés y.511 personas se con- ese río hacia la provincia de Salta. siguiendo el curso NO-SE de los ríos Pilcomayo y Bermejo (Gerzenstein Los nivaclés (chulupís en la ECPI) se encuentran en Ar- 1992). los hablantes chorote consideran que las variedades yo- lidad. y phomxleley LA LENGUA HABLADA POR LOS NIVACLÉS –“arribeños”– los que viven en el noroeste. 90. A los dos primeros se los relaciona de 90% de los casos. 95.6% se encuentra en enclaves urbanos. ya miembros de una de las tres variedades: los yofuáha. 2. vadavia y San Martín (Salta) y en Paraguay. A pesar del por lo tanto. y en mayor número en Paraguay.7% habla habitualemente lengua/s indígena/s de Salta viven chorotes (autoadscriptos a las tres varie- en el hogar y 93. 95. relacionada con grupos provenientes de provincias de origen. menos para los dialectos hablados en Argentina. interétnicos y los niños hablan más de una lengua. donde se ubica una cantidad de captadas en las localidades fronterizas. sólo fuáha y yowúwa son más parecidas entre sí que la va- 27.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA LENGUA HABLADA POR LOS WICHÍES LA LENGUA HABLADA POR LOS CHOROTES Los wichíes –conocidos como matacos en la literatura etnográfica– se encuentran mayoritariamente en Argen. los hablantes se autoidentifican como chomxleley –“abajeños”– los que viven al sudeste.036 wichíes viven. 90. aunque tes de las ciudades bolivianas de Yacuiba. las diferencias de habla habitualmente en su casa lengua/s indígena/s y pronunciación y las morfosintácticas son acumulativas. el grado de vitalidad de la dades orientales y variedades occidentales del wichí. En Argentina se autoidentifican como lengua es la lengua indígena más vital de Argentina. departamentos de Boquerón y Presidente Hayes. 96. argentino-boliviana (Tovar 1984). el sur de la provincia de Salta. cerca de la actual frontera cuyos miembros provienen de distintos grupos chorotes. para el norte.4% posee una lengua indígena como materna. 40. viven familias la ribera derecha del Pilcomayo.4% en zonas urbanas.8% aprende en el hogar la lengua Paraguay. Los chorotes argentinos viven en los departamentos Ri- tina y en menor número en Bolivia. casi en su tota. el Gran Buenos Aires y 7. Formosa y Santa Fe. en Argentina viven 69.591 viven en las provincias de la vida urbana y el desplazamiento de la lengua.3% lo hace en las provincias de Chaco. 46.5% habla la lengua indígena en la casa y 99.181 tobas). el pilagá es una lengua muy vital.6% utiliza lengua pilagá. Para 99. al menos Chaco. al menos. bien diferenciados. cuatro dialectos de Salta y Formosa–.2% habla y/o entiende lengua/s indígena/s. El toba posee. Ambrosetti. y sólo 4. de los cuales 3. Son 4.3% la lengua materna es la indígena.0% de los tobas que viven en las provincias de Chaco. Debido a recientes migracio. 70% de los mismos en zonas urbanas. menos numerosos. Estas cifras y distribu. LA LENGUA HABLADA POR LOS PILAGÁS Los pilagás viven mayormente en la provincia de Formo- sa. en Argentina hay 553 chulupís –440 en las provincias con este pueblo. (que incluyen 13.465.948 viven en la provincia de Formosa. y de éstos 99.466 en la Capital Federal y para los nivaclés que viven en zonas urbanas. Con respecto a las cifras de la población de de Santa Fe) y en varios partidos del Gran Buenos Aires. existen grandes asentamientos en Rosario (provincia Buenos Aires. Niño wichi. Según la ECPI. Esta lengua posee fuertes similitudes con algunas variedades occidentales de la lengua toba (Arenas 2003). al Formosa y Santa Fe. más de cinco años que habla lenguas indígenas en el ho- En Paraguay los qom-lik o emok-tobas se relacionan gar. en la Ciudad de Buenos Aires y los 24 partidos del Gran nes. 68. 14.462 personas bla y/o entiende lengua/s indígena/s. siendo uno de ellos muy parecido a la 42. .0% de los tobas que viven este de la provincia de Salta. Archivo fotográfico Museo Etnográfico Juan B. y 12% en los hogares de la Ciudad de Buenos Aires y parti- dos del Gran Buenos Aires.6% de la población total autoi- dentificada como toba vive en zonas urbanas. Formosa y Santa Fe. 1937. 63. que se autodefinen como tobas o descienden de ellos ción geográfica estarían indicando una mayor incidencia de en primera generación: 47. Formosa y Santa Fe.9% posee una lengua indígena materna. A pe- sar del número reducido de hablantes. argentinas de Chaco y Formosa y. habitualmente en la casa una lengua indígena y 66. hablada por la mayoría de los niños de las comunidades (Vidal 2001).3% en zonas urbanas (en torno a la ciudad de Las Lomitas y otras ciudades pequeñas de la provincia de Formosa). concentrándose 78% en hogares de más de cinco años en las provincias de Chaco. LA LENGUA HABLADA POR LOS TOBAS Del total de la población toba encuestada.2% con- sidera que su lengua materna es indígena: así lo declara Los tobas se encuentran principalmente en las provincias 65. 46.1% ha. El porcentaje total de tobas que habla y/o entiende lenguas indígenas en el hogar es de 58%. CAPÍTULO IV CHACO 167 ECPI. 98. mientras que no hay datos significativos para la Ciudad de Buenos Aires y partidos del Gran Buenos Aires FOTO: Hans Mann. Estas cifras indican un fuerte desplazamiento de la lengua en zonas urbanas.395 en el resto del país (incluye la provincia de Salta). no existe una “comunidad” vilela autoproclamada y visible para otros pueblos indígenas. EIB. se pensaba que no había más hablantes. por ejemplo. pre- indígena/s y 26. El fuerte desplazamiento de la lengua es visible en sas en casi la totalidad de esta última provincia.192 se encuentran lengua y la cultura vernáculas que los que viven en Santa distribuidos en el resto del país. que luchan por la promulgación de una ley provincial del aborigen. 1964. y 3. dada . Entre los la mejor preservación de la misma: Colonia Necochea (de- mocovíes. 18. la ECPI. 16. Con respecto a la lengua. Colección Matteo Goretti.9% habla o entiende lengua/s indígena/s. con tobas y mocovíes (Lozano 1963). Según los números ofrecidos. posi- Es de destacar que frente a estimaciones de población blemente por antiguas y permanentes relaciones laborales anteriores al Censo Nacional de Población de 2001. Según este equipo. para la obtención de tierras y recibir y norte de la provincia de Santa Fe. Chaco). sexo y religión son las que más inciden en la vitalidad de la lengua. Consideramos que esto se debe a lonia Juan José Paso. senta una pérdida evidente de la lengua vernácula. 69. en comunidades y asentamientos tobas y mocovíes y ha adoptado estas lenguas. 15. en las últimas décadas. el e institucionales con la sociedad nacional. Con respecto al porcen. LA LENGUA RECORDADA POR LOS VILELAS Según las fuentes históricas. especialmente en la provincia de Santa LOS MOCOVÍES Fe. ocul- tan su identidad. no siempre el aislamiento geográfico asegura en zonas urbanas y 24. fusionándose con otros pueblos chaqueños en distintos momentos de su historia. como las que existen en las provincias de Los mocovíes viven en el sur de la provincia de Chaco Chaco y Formosa. la mayoría de los miembros ha vivido. departamento Fontana. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA LENGUA HABLADA POR representantes. Fe. Si bien el ámbito rural favorece el mantenimiento de la población de las provincias de Chaco y Santa Fe vive de la lengua. como en El Pastoril (en Co- tado cerca de 150%. Formosa.3% habla habitualmente en su casa lengua/s encuentre relativamente aislada de centros urbanos. Mujer pilagá.1% en zonas urbanas. 12. aparentemente.837 personas se autorreconocen miembros o Gualdieri (1998) consigna que los mocovíes establecidos descendientes en primera generación. La ECPI menciona el Vilela en el ítem “otros pueblos declarados”.1% considera que su lengua materna es la partamento 12 de Octubre. En localidades número de personas que se reconoce mocoví ha aumen.3% fuertes. y en épocas más cer- canas. Chaco). donde las presiones de la sociedad criolla han sido más taje de la población urbana.145 viven en en la provincia de Chaco han preservado con mayor éxito la las provincias de Chaco y Santa Fe. pero no brinda cifras. el pueblo Vilela –que ha- bitaba en el Chaco Central– se trasladó en diversas di- recciones. pero en los últimos años Golluscio y equipo (2005) localizaron familias cuyos miembros mayores la recuerdan en centros urbanos de Chaco. aunque se indígena. Santa Fe y Gran Buenos Aires. Argentina. sus miembros. donde la lengua se mantiene. FOTO: Grete Stern. del total de mocovíes. con familias disper. las la mayor visibilización del pueblo Mocoví a través de sus variables de edad. que en los siglos XVII este pueblo ha estado relacionado con otros mataguayos y XVIII vivían en el centro-norte de la actual provinica de y guaycurúes. actividades muy diferentes a la de que se desplazaran a territorios hoy uruguayos (Curbelo sus vecinos chaqueños. y Santiago del Estero (véase el mapa de movilidad en el los últimos hablantes de la lengua vivieron. según Najlis siglo XVIII. Las fuentes históricas indican que compartían trataría de un pueblo amazónico andinizado. la ECPI es. Se trataba de un pueblo sedentario (al menos La ECPI informa que 4. también Siguiendo el criterio de la autoidentificación. Figueroa y Avellaneda en la provincia de Santiago del Estero. ofrece datos sobre uso de lenguas indígenas por parte de los lules. llamado tape o tapï por los avá-guaraníes. muchos ciudadanos y las mixturas culturales que se produjeron. tres se relacionan con el área geo- LOS LULES Y LA MEZCLA DE LENGUAS gráfico-cultural Chaco: abipón. ción abipón se relaciona con el pueblo de cazadores- De origen chaqueño. ABIPONES Y TAPES mo nombre. Desconocemos si existen trabajos etnográficos LOS TONOCOTÉS o de otro tipo que brinden información sociolingüística sobre este pueblo. que luego sharoá. tape y vilela. Sarasola). otros se refugiaron en de Salta y norte de Tucumán.511 personas se autoidenfican más que sus vecinos chaqueños) que habitó en la franja como charrúas. y también con los tonocotés y los vilelas.CAPÍTULO IV CHACO 169 la escasa cantidad de casos muestrales. La denomina- timó que viven 854 lules en la provincia de Tucumán. CHARRÚAS. Por su parte. considerada una nacionalidad del pueblo Toba. fue también utilizada por los españoles. y también el noroeste de el Chaco (seguramente con otros grupos guaycurúes). Recibió la influen. Por la zona donde habitan actualmente. En la actualidad. aspectos culturales y de organización social con los pue- hecho que sigue demostrando la alta movilidad de la zona blos guaycurúes. En la actualidad. provincia de Entre Ríos. descendientes del pueblo del mis. Dada la baja representatividad muestral. casa cantidad de datos muestrales. Parcialidades importantes parecen haber estado asenta. nes históricas de su pueblo. Este último Y CULTURAS ya lo presentamos más arriba. el quechua. Dentro de estas 15 denominaciones. denominaciones más de pueblos para todo el país.1% de los tonocotés dice hablar o comprender lenguas cuales no brinda información desagregada debido a la es- indígenas en el hogar. al rememorar las invasiones y migracio- ambos escapando de las encomiendas. Según la ECPI. En las fuen. que impiden estimar la cantidad de población con precisión. gran parte del oeste criollos en los siglos mencionados. . la ECPI no cional de la lengua. Santa Fe. de los cuales 676 se encuentran en la entre la región chaqueña propiamente dicha y los Andes. también conocidos en las fuentes históricas como juríes. 4. uruguayos dicen descender de los charrúas. antes de calidad en alfarería. se los denomina juríes en las fuentes históri- bibliografía citada que no existe transmisión intergenera. las fuentes históricas señalan que recolectores de origen guaycurú. es casi seguro que la deno- minación tape se relaciona con el pueblo Chané. parte de este pueblo se fue mestizando rápidamente con das en vastas regiones del Noroeste. nombran una parcialidad cia del imperio incaico y su lengua. Al igual que una parcialidad de los (1966). es probable que muchos hablen o comprendan quichua san- LA LENGUA HABLADA POR tiagüeño. ancianos tobas. Excelentes jinetes y con liderazgos muy fuertes. tes históricas también se lo relaciona con el pueblo Lule. cas. Se deduce de la tonocotés. hasta la década de 1960. Según la ECPI. de las 37. o viceversa. La franja comprendida entre los Aparentemente practicaba la agricultura y poseía alta ríos Uruguay y Paraná fue de dominio charrúa.779 tonocotés habitan en los departa- mentos San Martín. La ECPI informa en el ítem otros pueblos declarados 15 los tonocotés hablan quichua santiagueño. Esto ha llevado a pensar que se 2007:98). 132 0. cuando llegaron los españoles. blanca. rilla. Según Bucheli y Cabella (2007). indígena. cerca de una de mala lectura de las fuentes históricas.158 3. algunos posiblemente social basada en las diferencias fenotípicas de las per. Otra 189 0. raciales de origen blanco. hacia fines del siglo XIX se produjo una sidera contar con ascendientes negros. realizada por el Instituto Na. blanca. este aumento se debe a las dife. casi 4% se incluye en. nocentrismo evolucionista y al desconocimiento de los pa- tre la población de ascendencia indígena. En la Encuesta Nacional de Hogares Afro o negra 279. el componente afro y el indígena son más reconocidos ASCENDENCIA VOLUMEN % que en otras épocas. También vivían otros pueblos esquemas de percepción de las diferencias raciales. debido al fuerte et- cada diez personas. En el censo de 1996 del Río de la Plata características culturales de los gru- la pregunta había sido: “¿a qué raza cree Ud.373 0. lo que implica que cada cultura posee sus propios pueblo denominado Charrúa. agricultores de roza resultados de la encuesta arrojaron los siguientes datos: con asentamientos en aldeas que probablemente habla- 97% de la población reconoce que tiene antecedentes ran alguna lengua del complejo guaraní (Curbelo 2007:97). Los con una organización social diferente.429 9. pertenecer? pos humanos que los habitaron y procesos de desarrollo (marcar sólo una)”. finalmente. trones culturales de los pueblos cazadores-recolectores. un nuevo contexto sociocultural propició que parte de la sociedad uruguaya reconsidera. Las respuestas posibles eran: “ama.0 rencas muestrales.3 de la identidad racial de los individuos y el cambio en la FUENTE: ENHA 2006 formulación y categorización de la pregunta. La persona debía contestar por sí o por no en cada categoría El actual territorio uruguayo comparte con la cuenca y clasificarse en todas las categorías. Si la respuesta Según las fuentes históricas cotejadas con registros ar- era “mestiza”. Amarilla 8.3 cional de Estadística uruguayo..?” y las respuestas po- dían ser: afro o negra. Según esta autora.8 na que en la versión anterior del censo de 1996. guay se encontraban distintos pueblos cazadores-reco- Las autoras dejan en claro que la noción de “raza” con lectores. se indagaba “¿de qué razas cree Ud. se ha visibilizado una cifra Blanca 2... Actualmente. y se volvía a las mismas opciones. la modificación de la autopercepción No sabe 11. y.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA POBLACIÓN INDÍGENA EN URUGUAY MARISA CENSABELLA En los últimos años. tener queológicos. en el Uru- sangre?”. desde la prehistoria hasta la actualidad. negra. mestiza”. indígena.1 Ampliada (ENHA) de 2006. socio-cultural. . era: “¿Cree tener ascendencia. le sigue la población que con. La pregunta NOTA: Las cifras no suman 100 porque las personas podían declarar más de una ascendencia.5 Población según de- ra el supuesto de su homogeneidad racial formada casi claración de ascendencia racial (Uruguay 2006) exclusivamente por inmigrantes europeos.728 96.9 mucho mayor de población de ascendencia afro e indíge- Indígena 115. algunos más sedentarios que otros. Cuadro IV. con mayor o la que se trabajó es entendida como una construcción menor desarrollo de la horticultura. amarilla. otro”.970. hablantes de la lengua chaná. otros relacionables con el sonas. C.respecto a que no existen poblaciones humanas con rasgos innatos que determinen sus capacidades físicas e intelectuales. Montevideo. decorada mediante talla. FUENTE: Curbelo. . te se autoadscriben al pasado cazador-recolector charrúa. adjudicándoles territorios estáticos y desconociendo que algunos grupos habían llegado posteriormente al arribo de los europeos. Desde finales del siglo XX. a las guerras contra los portugueses y a las defensas militares de Montevideo y Maldonado (Poenitz 1996 y Curbelo Salvo 2007). y R. territorios hoy uruguayos formaban parte del espacio ocupado por las Misiones Jesuíticas. Bracco 2007. como los charrúas. En la actualidad. cuyos territorios originales se encon- traban en el Chaco. entre los ríos Uruguay y Paraná. Según Curbelo (2007:104). la parte media.está apoyada guaranítico. (Tomado de Bucheli y Cabela 2007:8) que confundió ubicaciones temporales descritas en las fuentes con asentamientos permanentes. Talla en madera policromada. y su población se fue mestizan- do con el paso del tiempo. Maderas que hablan guaraní. desde el punto de vista po- blacional. pero practicaban la religión católica cristiana y se dedicaban a la cría de ganado. En ellas vivían indígenas de origen guaraní y cha- rrúas. Museo de Arte consideran una manipulación discursiva de las fuentes histó. y atornillada. el mestizaje indígena posee dos componentes: los pueblos cazadores-recolectores y los pueblos de origen Cristo de la columna. Precolombino e Indígena. La figura –a la que falta la parte inferior original. sobre una base circular adelgazada en cursos de las agrupaciones indígenas uruguayas solamen. constituyendo la base de un nuevo grupo social que se llamaría gauchos. Muchos de estos indígenas fueron enviados por las autoridades coloniales. Durante el periodo de la colonización. que pretendió constituirse en la base científica del racismo. gauderios o gaúchos.CAPÍTULO IV CHACO 171 La noción biológica de razas –entendidas como categorías genéticas discretas–. sin embargo. originaria de las Misio- nes Jesuíticas. los dis. También había grupos que huían de los pueblos misioneros debido a conflictos bélicos que tuvie- ron lugar en la zona después de la partida de los jesuitas. hay un fuerte consenso –fundado en los avances del conocimiento de la genética–. Estos grupos y pueblos extendieron el uso de la lengua guaraní de las misiones. a la altura de su cintura. cayó en desuso en las ciencias sociales hace ya varias décadas. guenoas y yaros que mantuvieron ciertos aspectos de su cultura material (cerámica especialmente). Catálogo Sectores del ámbito académico uruguayo cuestionan lo que de la exposición Maderas que hablan guaraní (MAPI-FHUCE). desde fines del siglo XVII– y durante todo el XVIII. fundamentalmente al norte del río Negro. Entre las posesiones llegaban las imágenes y objetos del culto religioso. Las au. representando más allá de lo material. y parte indivisible de su identidad grupal. y R. tra un cambio en la percepción de la identidad que merece toras consideran que la población que se autopercibe como ser escuchado por las autoridades y estudiado desde el pun- indígena debe reunir un conjunto heterogéneo de personas: to de vista etnográfico y demográfico. se declaren descendientes de indígenas (ENAH 2006) mues- tornos más difíciles de definir que la población afro. Que 100. en línea directa en una generación más o menos próxima a gráfico y sin entrar en este tipo de debates. ní. Tres situaciones a lo largo del tiempo: la vaquería. aquellas que reconocen que sus antepasados remotos eran mientras que otros no parecen reparar en esto y observan el indígenas. FHUCE). los que saben que hubo un ascendiente indígena fenómeno desde otros puntos de vista: en su estudio demo. la economista la suya. la estancia y el destino del éxodo de miles de indígenas desde los pueblos misioneros. originaria de las Misiones Jesuíticas del Paraguay. en cambio. la religiosidad aprehendida a sentir a lo largo de varias generaciones de Misión y continuada posteriormente. Maderas que hablan guara- actualmente de identidades locales. Montevideo.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA IMÁGENES MISIONERAS JESUÍTICAS EN URUGUAY CARMEN CURBELO El establecimiento de las Misiones Jesuíticas del Paraguay involucró un amplio territorio americano que incluye parte de Paraguay. Brasil y Uruguay. Catálogo de la exposición Maderas que hablan guaraní (MAPI- además de la numerosa descendencia. faciales poco definidos. alas doradas. recibimos a miles de personas pertenecientes a ellos que La Virgen Niña. Bracco 2007. C. en aras de crear una identidad charrúa (Curbelo 2008). vinculan estrechamente el actual territorio uruguayo a las Misiones Jesuíticas habiendo formado parte activa de los procesos socioculturales asociados al espacio misionero tanto en el período jesuítico (1609-1768) como en el post jesuítico (1769-1830). Peana simulando una nube con se trasladaban con sus posesiones dos bustos de ángeles con sus alas asomándose al frente.000 uruguayos indican que la minoría de ascendencia indígena tiene con. Museo de Arte Precolombino e Indígena. Talla en madera policromada. No se afincaron en nuestro territorio los pueblos y las grandes obras arquitectónicas que los caracterizan. parte de las cuales forman parte FUENTE: Curbelo. . y los que suponen que por su aspecto físico actual -ARISA "UCHELI Y LA DEM˜GRAFA 7ANDA #ABELLA  sus ascendientes fueron indígenas. Argentina. cabellos cortos y oscuros. Rasgos materiales y sus creencias y costumbres. ricas. FUENTE: Zanardini y Biedermann (2001:15). con temperaturas medias entre 18 y 22 ºC. También aquí la intervención neocolonial reciente ha provocado cambios al sustituir campos y montes por praderas artificiales en vistas a una ganadería intensiva. S. Los del Chaco mani- fiestan un cuadro étnico más complejo. Las fronteras actuales del Paraguay incluyen Mapa IV. recolectores y pesca- dores ocasionales. Si los de la región oriental son fundamentalmente agricultores y ceramistas. Las dos regiones han conocido también una colonización histórica muy diferenciada. poco apta para la agricul- tura. presenta otra configura- ción. Son caracterizados como pámpidos-patagónicos. al oeste. con lluvias escasas. de ecología muy vulnerable. una zona subtropical. es una pampa seca de vegetación xerófi- la. El Chaco. . Es cierto que la destrucción por deforestación de esa área presenta ya características pre- ocupantes. El río Paraguay es el divisor claro de este contraste. Al este. con mayor variedad de familias lingüísticas. de monte bajo.CAPÍTULO IV CHACO 173 PARAGUAY BARTOMEU MELIÀ. aunque con alguna helada.3 Distribución histórica de las dos regiones de ecología y población muy di. los del Chaco son típicamente cazadores.J. poblaciones indígenas según la familia lingüística ferentes. que repercuten sobre todo en los cursos de las aguas y su calidad. lluviosa todo el año. A los pobladores originarios de la región oriental se les da una filiación amazónica y están representados por pueblos de la familia lingüística Tupi-guaraní. da la cifra 108. Toba-enenlhet 16. Avá-Guaraní 3. Encuestas y Censos (DGEEC). Pãi-Tavyterã 2. Mbyá Guaraní 4. Maskoy (Chamacoco 17. Toba Qom FUENTE: Elaboración propia. Mankuy Lumnanas) 9. Tomárãho –Ishir) 19. Ayoreo Guaicurú 20. Ybytoso –Ishir) Zamuco (Chamacoco 18. Nivaclé (Chorote – Mataco-Mataguayo 8. Angaité Lengua-Maskoy 13. Enxet Sur 12. Guaná 15. Guaraní Occidentales no-Mbía) 6. Paraguay. UNICEF Paraguay senta en la actualidad en estos términos: 1. en la última actualización de 2008. . Entleht Norte 11. Sanapaná 14.308. Maká 10. La misma Dirección General de Estadística. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS INDÍGENAS EN PARAGUAY El cuadro de los pueblos Cuadro indígenas del Paraguay IV.6 Pueblos se de indígenas pre- FOTO: Luis Vera. que supone un considerable aumento en seis años. Ñandeva (Tapieté) 7. Aché-Guayakí ¬VAn#HIRIGUA- 5. IVACL£ s %NXET3UR s 0Ö¦4AVYTER½ s 'UANÖ s 3ANAPANÖ ARGENTINA s 'UARAN¤¶AND£VA s 4OBA1OM s 'UARAN¤OCCIDENTAL s 4OBA %NENLHET s -AKÖ s 4OMÖR½HO FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). . CAPÍTULO IV CHACO 175 Mapa IV.4 Pueblos indígenas en Paraguay BOLIVIA O AC CH AN BRASIL GR SI MA ER M A RA BA DE Í s !CH£ ASUNCIÓN s !NGAIT£ ARGENTINA s !VÖ'UARAN¤ s !YOREO s #HAMACOCO s #HOROTE s -BYÖ s %NLHETNORTE s . por lo tanto pendencia que tienen los pueblos indígenas de un orden rurales.175 777 380 397 1. con la comunidades indígenas para tener el título de tierras.021 1. Censo Nacional 2002.214 4. fue en realidad proviene de un nuevo orden jurídico que comienza en sólo a partir de los años sesenta del siglo XX cuando se 1981 con la ley núm.890 Páî-Tavyterâ 13. esta situación hábitat tradicional desde hace 20 siglos.582 804 778 Guaraní 2. La cantidad de aldeas y comunidades guaraníes y su tierra. Era originariamente selva subtropical.969 1.051 970 52 28 24 1.184 1. . como para los del Chaco.551 133 57 76 13. Lo firma del Tratado de Itaipú.452 7. Estatuto de las Comunidades produjeron transformaciones profundas.391 6. se pueden distinguir tres situaciones y tres tipos de aglomeración en determinados lugares de la región orien.059 8.242 652 590 40 24 16 1. de las tierras indígenas tuvieron que ser compradas. para Los pueblos guaraníes de esta región están en am. Por supuesto.984 FUENTE: Censo Indígena.840 6.258 6.657 6. tierra y agua. sobre todo a partir de 1973. Las cifras más actualizadas con distinción de población por sexo y según área rural o urbana son las que siguen: Cuadro IV.169 46.202 628 574 Avá 13.967 172 95 77 14.475 Guaraní Occ. al exigir de hecho la personería jurídica de las selva.110 43.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DEMOGRAFÍA DE LOS PUEBLOS GUARANÍES El Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas 2002 permite el acceso a un cuadro cuantitativo y geográfico bastante confiable sobre población guaraní en Paraguay.517 Mbyá 14.955 41.562 6. 904. su sin título. Esto es válido tanto para los gua- rra de extensión muy variable.588 7. en casas y ranchos dispersos en espacios de tie.139 4. con tierra tal es notable. ha mostrado la gran de- bientes selváticos más o menos preservados.023 946 Ñandeva Total 89.075 80. En cuanto a tenencia de raníes de la región oriental. sin tierra propia. estatal que les es ajeno.624 7. Los guaraníes están donde complejo del mecanismo y el hecho de que la mayoría siempre han estado.653 284 148 136 13.971 38.7 Pueblos guaraníes: población indígena por área urbana-rural y sexo ETNIA TOTAL HOMBRES MUJERES URBANO HOMBRES MUJERES RURAL HOMBRES MUJERES Aché 1. ser restituidas a los indígenas.783 6. comunidades diferenciadas: con tierra propia.071 6.872 219 6.359 1. 2. que alteraron Indígenas. sin embargo. Por otra parte. en la actual Bolivia. mo pueblo. a la selva. continuaron hasta hoy tierras indígenas menos protegidas y defendidas de los . Ahora sabemos chandrís o chandules.182 habitantes. que en parte pueden responder a autode. que permanecieron al cuidado de padres del lo regular a través de iglesias. Los guaraníes del Chaco presentan otra historia. más ocaso demográfico objeto de gran preocupación para las de 12. el país fueron repartidas. mayor contacto con la sociedad nacional. Entre ellos es preocupante el abandono de consideración. Pero no hay que pensar que volvió Los avá-guaraníes de los departamentos Canindeyú. muchos guaraníes de la región oriental ní paraguayo. desarrollaron un modo de vida. los guaraníes estuvieron más munidades prácticamente todos son indígenas del mis- protegidos. tape caaró.000. Sus casas están separadas. pero con algunos buenos resultados económicos Son raras las familias que han ido a vivir a las ciu- y culturales. Falta un estudio pormenorizado cional justifica el hecho como génesis del mestizaje en de la consecuencias directas que esta política tuvo para Paraguay. y a pesar de los ataques y amenazas de la nominaciones. y hasta el XX. salida de los jesuitas. campesinos paraguayos que intentan apropiarse de las con diversos grados de autonomía. por una larga que en la época equivalía a española. no forman núcleos. por de indios”. tovatín. actualidad la selva o lo que de ella ha quedado. de franciscanos y jesuitas.CAPÍTULO IV CHACO 177 LOS PUEBLOS GUARANÍES EN PARAGUAY Los pueblos guaraníes precoloniales recibieron varias de. externos o coyunturales. mbyás y avá-guaraníes. En los pueblos Los guaraníes viven en comunidades. por lo varon su lengua y. se hizo pasar por paraguaya. paranayguá. epidemias y malos tratos”. cuando se inició un proceso de genocidio rras fueron usurpadas y tituladas a nombre de propie- y etnocidio que redujo la población guaraní a una cuar. La historiografía conven. hay conflictos serios con habían permanecido libres en las selvas y son los que. sino que buena parte de esos indígenas. Los guaraníes a los que no absorbió el sistema colonial que se refiere a un espacio mayor que el Paraguay ac. sin duda de carácter co. Las tierras que se han podido De hecho. la mayor parte de la población de Paraguay. cario. guayrá. en un fiscales. con la fundación de Asun. por lo menos la cual. La población de las misiones dos últimas décadas en Asunción. las comunidades indígenas. fue disminuyendo rápidamente a la por ahora. La región oriental vio la presencia de europeos desde Los guaraníes de la región oriental habitan hasta la la primera mitad del siglo XVI. Sus tie- ción en 1537. sustituida cada vez más por el guara- Sin embargo. donde se han agrupado jesuíticas alcanzó en 1732 la cifra de 141. y pertenecían al Estado. pues la palabra tradición de trabajo temporal en los yerbales y estancias mestizo apenas era conocida y no gozaba de especial de su zona. una especie de utopía que despierta has. chiriguanáes y chiriguanó-chané. y en esas co- de las misiones jesuíticas. dades. encontramos los siguientes: guaraníes de las islas.000 hectáreas del patrimonio nacional de todo mismas autoridades coloniales. pero no están propiamente dispersos. lonial. insuficientes. pero sin territorio y en tierras nominaciones. tarumá y. conser. que eran los pãi-tavyterã (descendientes de los itatines). quedó reducida en “pueblos por parte de organizaciones filantrópicas extranjeras. itatín. el XIX tual. a lo largo de ciento cincuenta años. clero secular. por “guerras. En la documentación colonial. su lengua propia. hablar de tendencia definida ni general. más alejados. guarambarè. pero también a designaciones de vecinos sociedad nacional. Entre 1947 y 2007. sin mezcla con otras etnias guaraníes. asegurar a los indígenas lo han sido mediante compras que seguía siendo indígena. y aumentaron en número. Sólo unos tres asentamientos aparecieron en las ta hoy cierta admiración. Pero no se puede. regular. como ka’agua o monteses. mantuvieron su territorio continuo. fueron conocidos genéricamente en el siglo XVIII. tarios latifundistas. bien Alto Paraná y San Pedro serían el pueblo que manifiesta formados en artes y oficios. algunas eran en el siglo XX todavía ta parte. los avá-guaraní (de los guyrá) y los mbyá (de los tarumá). tembetá –piedra del labio. sólo la colonización rápida y atropellada a la creación de unas 30 “colonias” que les restituyeron de menonitas y programas de colonización de los últimos parte de sus tierras. te a esporádicos trabajos de changa y peonaje. religión y estilo de vida. UNICEF. aunque son diferentes del campesino paraguayo. servan los rituales de la iniciación masculina. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los guaraníes tienen todas la características de una población rural. reacio al contacto. con algunas mujeres y niños. hermético frente a otras pobla. gracias ción paraguaya.FOTO: L. Son los únicos que con- para agricultura de exportación y estancias de ganado. Este porta la perforación del labio inferior en el cual colocan el pueblo. . aunque ya habituados anteriormen- ta. El hecho de estar en zonas poco pobladas permitió que se mantuvieran muy aislados y conservaran su modo de vida tradicional en lengua. que com- ha afectado seriamente su hábitat y modo de vida. podían ser considerados sin contacto real con la pobla. Los mbyás. entraron en un proceso de afirmación cincuenta años. ciones y reservado. Paraguay. Vera. es el que más presente se hace en las pación brasileña. que conllevan la deforestación masiva cultural con buenos resultados. Joven nivaclé. al menos hasta la década de los años sesen. ciudades actualmente. agresores que los grandes latifundios o las áreas de ocu. Los pãi-tavyterãs. 419 71. de donde transmigraron en los años 1963 y 1976. Los territorios de la región genocidio (Melià y Münzel 1973).984 1. y dos en el centro y extremo noroeste del Chaco. lo que ha provocado cambios conciencia de los mismos guaraníes.28 199 1.016 69.CAPÍTULO IV CHACO 179 LAS LENGUAS GUARANÍES Dada la complejidad de los 20 pueblos del Paraguay que oriental lindan con Brasil.12 1. de todo orden. En esa familia la lengua guaraní colonia desde el siglo xvi –aunque se apartaron de ella– presenta siete variedades en Paraguay (de las cuales dos o los mbyás y los achés. con población Tovar (1984).289 70.73 482 3.132 6.155 574 26.46 2.50 43Mb Gua.8 El espectro lingüístico Guaraní r LENGUA ETNIA TOTAL % GUARANÍ % CASTELLANO % PORTUGUÉS % OTRA PROPIA Aché 1.22 122 Mb Mbyá 14. dros lingüísticos que resultan de esta situación.061 67.190 911 76. cuatro se sitúan en la región oriental de Para. Los mbyás sólo han entrado en en el Chaco): el mundo colonial a mediados del siglo XX.308 46. las etnias ocasionado.724 80. en años recientes –se puede decir que respecto son muy desiguales en cantidad y calidad. llamados antes guayakís. se puede consultar la obra de Tovar y Larrucea de cal y el aumento de la presión demográfica. 1973– una deforestación radi- respecto. Zona común.25 1. mediante un proceso de cacería y fecha no tan lejana (1935).16 1.46 9. de los que se tenía guaraní. A este desde el Tratado de Itaipú. que en la conciencia vulgar de guaraníes de la región oriental presenten llamativas co- los paraguayos el fenómeno pase bastante inadvertido. Censo Nacional 2002.92 7. da en el tratamiento del suelo. Ni = Nivaclé.915 55. Aquí nos interesan especialmente los cua- tinguen por el modo de hablar.38 247Ch Pãi-Tav 13.55 3 Ch Avá-Gua 13. Cada una de las fami.430 6. Obras más recientes que citamos definen aho. dedicado ahora a cultivos Las variedades de lengua guaraní hacen parte de la de soja o soya y a pastos.55 739 62. Entre La familia lingüística Tupi-guaraní estaría formada por las etnias guaraníes tenemos situaciones tan extremas unas 26 lenguas.Occ 2. noticia desde el siglo XVII. sin embargo. que se conocen y dis.10 339 28. tanto por razones de larga histo- práctica del guaraní paraguayo por muchos indígenas ha ria como por motivos de nueva colonización. sólo fueron dramáticamente guay.842 21. . incluso para los del Chaco.10 49GO [Ch = Avá-Guaraní o Chiripá. incidencias.396 64.18 38Ni Ñandeva 1. con números de hablantes que cubren como los avá-guaraníes y los pãis que han conocido la una gama muy diversa.00 1.48 78 6. ha su- lias lingüísticas es distinta. Cuadro IV.550 78.96 9. y los estudios particulares al frido. advenediza que ha impuesto una transformación profun- ra mejor las características de esos pueblos y sus lenguas. Esas diferencias fueron de. mientras que De las seis etnias que hablan lenguas de la familia los achés. pero también diferencias reveladoras. tectadas por quienes estuvieron en contacto con ellos.910 14.329 9. situación que ha afectado de consideramos. GO = Guaraní Occidental] FUENTE: Censo Indígena. empujados a la “civilización” y al mundo paraguayo entre hacia la frontera con Bolivia.67 592 4.77 4 0. sería atrevimiento intentar una tipología diversas maneras a esas comunidades indígenas.324 10.52 715 36. tradicionalmente poco poblada por los paraguayos.364 48. La No es extraño que. sin embargo.03 2 0. Mb = Mbyá.63 1. cuando se trata de determinar si un individuo habla. .FOTO: L. UNICEF. La recolección ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA de datos y la investigación. Paraguay. además del guaraní específico de su etnia. el guaraní paraguayo. no es nada fácil. La misma pregunta censal debía hacerse y registrarse con un sentido de distinción que no sabemos si siempre pudo cumplirse. Vera. e incrementado los inevitables contactos. Por razón de estar en la frontera Al otro extremo de Paraguay. se da una preocupante cifra –5. y ampliamente el caste- índice también mucho menor de bilingüismo mbyá-guara.28%–. Si el levantamiento de da- los achés. lengua propia –26. Su dominio del castellano. parte de este pueblo conocido como Kaiowá.92%–. El contacto con el mundo de los El comportamiento lingüístico de los mbyás es sensi. Parece que los cuales se percibe una situación de equilibrio que se va la razón está en la ampliación de la frontera agropastoril reduciendo a partir de los cuarenta y cinco años. el índice los históricamete llamados “chiriguanos”. Por lo que se refie.96%–. se adolescentes hay un número significativo de hablantes de . de la lengua pãi. De todos modos. De las 78 personas que hablan portugués. en así como de los pocos que hablan castellano. bastante elevado tos consiguió salvar la confusión entre lengua específica para el mismo grupo más joven. estarían mostrando una peligrosa veinte años. Los suponer un alto porcentaje de cuatrilingües entre ellos. el porcentaje de uso de han tenido dificultades en mantener las tradiciones ori- lengua propia y disminución del castellano empieza a ser ginarias y han perdido considerablemente el uso de su significativo. que hay que atribuir en buena parte al espíri. se debe también a esa y guaraní paraguayo. Los miembros del pueblo Avá-guaraní. Son es el mismo territorio indígena tradicional–.16%. antes más co. los avas y los izoceños.46% de usuarios de característica. se encuentran mayoritariamente concentrados comunidades achés una clara afición de intercambio con en el departamento del Amambay. al usar de ma. llano –64. tellano –3. están los guaraníes que de Bolivia vinieron en los largas temporadas en el vecino país –que en realidad años posteriores a la Guerra del Chaco (1932-1935).22%. venidos de Bolivia pertenecen en realidad a dos etnias de Según el cuadro de grupos de edad.73% habría adoptado 69 se encuentran entre los cinco y treinta y cuatro años el guaraní paraguayo. Sin embargo. con una importante el exterior. Un porcentaje menor que entre los con algunas estancias. pero que en de hablantes de portugués alcanza 14. y la fidelidad a mantener la iniciación masculina con la mientras los bilingües o trilingües que incluyen al caste. y que aquí más los bilingüismos. Personas que ha penetrado profundamente en los territorios mbyás que fueron captadas o capturadas siendo ya adolescen.CAPÍTULO IV CHACO 181 El bilingüismo aché-guaraní es más relevante en los da la mayor concentración de bilingües mbyá-guaraníes. grupos de edad menores de cuarenta y cuatro años. de cinco a nocido como Chiripá. la lengua propia. hubo en las mismas avá o te’yi. se tiene sólo 48. pueblo con altísima adhesión a la propia identidad. aldeado en tu extrovertido y de adaptación a lo nuevo que muestran el Mato Grosso Sur de Brasil.50%–.46%– superan se manifiesta frecuentemente en grandes fiestas rituales con mucho a los hablantes de la propia lengua –46. llano alcanzan 21.63%–.77%–.25%–. y cinco a cuarenta años años. así como blemente diferente. que el proceso no es reciente. lo cual indica conocimiento de castellano –9. hasta los treinta y cuatro años. militares paraguayos establecidos en su ámbito. contra 3. cuyo lugar de origen está va perdiendo en los años adultos cuando se manifiestan en las estribaciones de los Andes bolivianos. En cuanto al conocimiento de cas- de edad.119– de ha- inflexión hacia el abandono de su lengua particular. Pero a partir del grupo de treinta fueron conocidos con el nombre impropio de guarayos. y bastante reducido en cuanto a gularidad en todos los grupos de edades. simplemente conocidos antes como usar otra lengua. en niños y re a los grupos etarios.00%–. se debe decir que es un nera cada vez más general el guaraní paraguayo y el cas. les hizo adoptar masivamente el achés de mantenimiento de su lengua –69. perforación del labio inferior. En los tres grupos de edades más jóvenes.67%– sería inferior al de portugués –4. hay en los niños y marcado contraste sociocultural. Esa tendencia se observa con cierta re- ní paraguayo –55. para blantes de guaraní paraguayo. hacia la frontera con Bo- con Brasil e ir muchos de ellos de visita o incluso pasar livia. jóvenes un buen conocimiento de la lengua cuyo uso se Los guaraníes occidentales. tes y adultos han tenido menos interés y posibilidades de Los pãi-tavyterãs. mientras que 70. lo que hace Bolivia reivindican la autodenominación de Guaraní. Desde el contacto. lo que tellano. pero un guaraní paraguayo –80. Los bilingües avá-guaraníes –67.416 de hablantes adoptar la cultura lingüística paraguaya. Los nue- poco su lengua propia. Las lenguas guaraníes de Paraguay no cuentan con or- tran. en realidad menos preciso. la problemática relativa desconocen la cultura y la religión guaraníes (y esto su. repetición. Entre las primeras . de alfabetización”. más lealtad hacia la lengua propia tografías específicas normalizadas –como tampoco la tiene –78. raníes una práctica prolongada. deserción y un real peligro para el futuro de los lenguas guaraníes. pero al parecer la recolección de datos y La tendencia parece ser que la lengua de uso más gene.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA la propia lengua. aunque sí el guaraní paraguayo. que hoy algunos de los de discusiones un tanto fundamentalistas y partidistas. y mues. y bajo uso de castellano. generalmente La educación escolar indígena no tiene entre los gua- fuera del contexto indígena). La miembros de los pueblos indígenas no hablan o hablan muy escritura en guaraní se practica desde el siglo XVI. frecuentemente con profesores que dades que la desean y la exigen. tiende a desarrollarse en situaciones escolares aisladas La educación escolar se extiende en diversas comuni- de la vida ordinaria. a objetivos. presentan más dificultades que las que proceden a veces Hay que notar. a veces presentados con el peyorati. y a si esa educa- cede no sólo con docentes extraños a la comunidad. sin datos confiables ni orientaciones precisas. si bien con elevado bilingüismo con guaraní el guaraní paraguayo–. pero de lengua guaraní diferente.12%–. Esas vos sistemas de escritura representan avances sustantivos. están en una situación de mayor dad no guaraní. la educación en las escue. cobertura.52–. de están menos expuestos a esas amenazas. los que marginalidad respecto a los guaraníes occidentales. sino ción puede y debe ser impartida por personas de cultura con los miembros del propio pueblo que pasaron por un diferente. sin una contrapartida de forta. aunque poco desarrollada de momento. que dan buenos resultados cuando son lecimiento y estudio –que deben realizar en primer lugar aplicadas con coherencia y constancia. proceso de educación genérica “nacional”. su manejo dejan mucho que desear. con lo cual seguimos ral sea el guaraní paraguayo. pero han adoptado sistemas que no paraguayo –71. Los ñandevas. Se han hecho evalua- las. pero que En la medida en que parte de la educación formal no deberían entorpecer un uso y una práctica coherentes. está a la orden del día. Son los guaraníes fuera de Paraguay. que sigue siendo muy importante. representa ciones sobre acceso. güístico irreparable. aunque quedan pequeñas cuestiones sin resolver. quienes ya se diferenciaban en sus orígenes. elegante y rico que el propio. cifras se presentan al tratar cada pueblo en particular. lo que hace sospechar que es todavía la los guaraníes-. También entre las personas de más edad. Ese proceso por el que están En algunos ambientes escolares se manejan “cartillas pasando muchas lenguas. analfabetismo. que no cuentan con el contacto frecuente con una socie- vo nombre de Tapieté. Las lenguas guaraníes de la región oriental se mantienen sobre todo en el uso ritual. La retransmisión de la lengua propia está directamente relacionada con la práctica ritual y la escucha de los mitos. sin embargo. contenidos y metodología. según el Censo. relatos tradicionales y discursos políticos de chamanes y dirigentes. puede conducir a un empobrecimiento lin- lengua de muchos hogares. el Ministerio de Educación ha incentivado la edu. construyendo escuelas y otorgando rubros ministros reales y los misioneros jesuitas para reducirlas a la específicos a los profesores. pero orientador: Descrip- maestros que sepan aplicar el método que de alumnos. noticias escritas y orales. provenientes de sus compa- usa la lengua indígena como transición hacia una escuela ñeros jesuitas. Desde los años setenta del si. antiguos y contemporáneos. árboles y animales de las Las escuelas entre los guaraníes comenzaron casi dilatadísimas provincias del Gran Chaco Gualamba. fe del verdadero Dios. crónicas éditas e inédi- generalmente desde una perspectiva asimilacionista: se tas. UNICEF. y de los siempre como iniciativas privadas. que ha sido remodelada en 2007. también algunos ensayos iniciales. de organizaciones no ritos y costumbres de las innumerables naciones bárbaras gubernamentales y misiones religiosas. es hasta el presente “el punto de partida de todos nuestros estudios de etnografía chaquense”. Esa Descripción nacional. Para los mbyás hay El padre Pedro Lozano publicó en 1733.CAPÍTULO IV CHACO 183 estuvieron Ñe’ê renda y Ñande Pãi Tavyterã ñande Para. En los últimos e infieles que le habitan con una cabal relación de que en años. CHACO PARAGUAYO cionar. el padre Antonio Machoni. en Córdoba (España). Argentina. Entre los avá guaraníes se introdujo la serie Ayvu. para las escuelas pãis que llegaron a fun. ellas han obrado para conquistarlas algunos gobernadores y cación formal. ción corográfica del terreno. El problema es más de un libro de título largo y complejo. PUEBLOS INDÍGENAS EN EL guáipe (1975). si bien no deben dejarse FOTO: Las Lomitas. . castellano o guaraní paraguayo. los resultados son muy dis. Lo acompaña un mapa compuesto por cutibles hasta el presente. Ese libro es un verdadero archivo glo XX hubo intentos de escuela entre los guaraníes. Formosa. pero de documentos de toda clase: cartas. ríos. Zamuco. ternos.185 1. Censo Nacional 2002.490 762 728 FUENTE: Censo Indígena.863 49 26 23 5. de indígenas.293 5. naciones hasta hoy. Florián Paucke. Gracias al Censo Nacional Indígena de Población y Vi- dos por él con los actuales. y los índices de urbanización muestran apenas pequeños grupos o individuos que prestan servi- cios en alguna agrupación urbana. Mbyá-Guaicurú. Cuadro IV. embargo.459 763 696 Tomárâho 106 48 58 3 3 .582 1. como Filadelfia o Loma Plata. la palabra Chaco indicaría “la multitud de cada pueblo.110 62 32 30 2.509 769 740 35 16 19 1.930 3. entre los principales. No resulta fácil la identificación de muchos nombres cita.543 2. en términos gene- rales.881 2. hoy se ven co- copiladora y descriptiva constituye sin duda un monumento rregidos paulatinamente con las autodenominaciones.876 3. pero hay coincidencia en lo que viendas 2002.100 1.869 98 48 50 3.9 Población indígena del Chaco paraguayo ETNIA TOTAL HOMBRES MUJERES URBANO HOMBRES MUJERES RURAL HOMBRES MUJERES Toba Maskoy 764 386 378 253 117 136 511 269 242 Enlhet Norte 7.080 Toba 1. no siempre se presentan unificadas y normalizadas. de la etnografía americana. Mataguayo.499 766 733 9 4 5 1.553 802 751 94 39 55 1.327 1. Martín Dobrizhoffer.539 9. que. de población menonita. en la que enumeran cin. tenemos datos confiables.662 Enxet Sur 5.337 Maká 1.730 861 1. José cinco familias lingüísticas en que se presentan esos pueblos y Sánchez Labrador y José Jolís.991 1. tropólogos que los usaron y dieron a conocer–.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA de lado los aportes de otros cronistas jesuitas.813 1.773 897 876 5. toda rural. que forman barrios en una ciudad.048 4.538 1. Se le achaca a lo largo del tiempo. 103 48 55 Toba-Qom 1. división por sexo y distinción rural y urbana.840 Sanapaná 2.265 1.009 526 483 298 42 156 Manjui 452 228 224 452 228 224 .067 2.474 753 721 Angaité 3. La población indígena chaqueña es.093 1.169 6. Son de hecho las Patricio Fernández. - Ayoreo 2.040 951 Ybytoso 1. casi positivista. En cuanto a los nombres particulares de Para Lozano.217 1.041 2. . como Juan Lengua (Maskoy). generalmente peyorativos –que fueron perpetuándose cuenta y dos diferentes por lengua y cultura. aceptados incluso por misioneros y an- a Lozano cierto detallismo desequilibrado.121 1.316 3.881 3.778 3. sobre cantidad respecta a los grandes conjuntos: Chiriguaná.307 668 639 1.819 Guaná 258 121 137 20 7 13 238 114 124 Nivaclé 12.007 109 53 56 1. .711 4. sin invaluable.632 1. pero su tarea re. hay que tener en cuenta que los apelativos ex- naciones que pueblan esta región”. Elena trabaja la lana (Toba-pilagá). cultural y religiosa. el Chaco quedó libre de colonos. historia específica. pueblos tiene una El Chaco. Esos tobas perdieron su lengua y adoptaron un guaraní. Las lenguas reflejan en parte esos movimientos y evoluciones. que ciones que querían establecer comunicación con Perú y a veces no afectó al pueblo Bolivia. al occidente del río Paraguay. descendientes suyos que han hasta la fecha grupos vuelto a parte de su tierra recuperada hablan ese guaraní ayoreo totobiegosode “enlhetizado” y son los que constituyen el pueblo Maskoy. 1985. que son amazónicos. en algunos. Hasta bien entrado el siglo XX. uno de esos excepto los de filiación Tupí-guaraní. FOTO: Pastor Arenas. hoy diferenciado de los tobas. aunque sobre la margen izquierda del en su conjunto. en términos generales mantienen todavía su la sociedad nacional. Los cambios. el guaraní ha penetrado tanto en algún pueblo de la familia Enlhet-enenlhet. hay notables influencias guaicurús. zamucos fueron reducidos ron empleados en esas fábricas para los trabajos más du. a pueblos misionales ros. que ha configurado un grupo lingüístico distinto que habla guaraní “enlhetizado”. pero sin duda se han acentuado. e incluso el mestizaje con no indígenas. XVIII. y sobre todo en el léxico. se dieron ya en tiempos antiguos.CAPÍTULO IV CHACO 185 LAS NACIONES DEL CHACO De hecho. incluso en la estruc- tura gramatical. sus parientes próximos. como los makás. siempre fue una “terra incógnita”. que se mantienen como Los pueblos chaqueños. por alcohol. cada Por las características ecológicas de la región que habitan. sin contacto con torios invadidos y usurpados por pobladores externos recientes. mientras que hay toriamente. silvícolas. la exposición diaria al contacto con medios urbanos paraguayos no ha afectado su lealtad lingüística. ubicación ancestral. En el chorote. La Rinconada. sino sólo río Paraguay ya se establecieron fábricas de tanino desde a una parte. y sus mujeres ocupadas como sirvientas. aunque han visto sus terri. los indios chaqueños han sido tipificados como pámpidos. El cruza- miento biológico con miembros de otros grupos étnicos. Grupos de tobas fue. acusan momen- tos fuertes en la vida de esos pueblos. que se ve incluso fortalecida en el contraste. aunque ha habido no pocos traslados y migraciones debidos a las presiones coloniales y formas de aculturación económica. apenas atravesada por expedi. Por otra parte. recibiendo ordinariamente su pago con vales sólo canjeables en los por los jesuitas del siglo almacenes de la empresa por provista y. Los pueblos fines del siglo XIX. de la familia Mataco. con efectos nefastos para los pueblos indígenas que a ellas se allegaron. y mu- cho. con el neocolonialismo de fines del siglo XIX y del siglo XX. Colección NEDIM . también obliga. Formosa. en los pueblos indí. con. su propio ambiente. La los indígenas constituyeron en el tiempo colonial comu- ganadería latifundista ha incrementado el proceso de nidades separadas. la guerra contra Bo. país como Paraguay. iniciada en 1927. El Chaco paraguayo. política y cultural a los indígenas. En el Chaco. La presencia del Estado. más colonización tardía y parcial. como guías. espías o soldados. ha sido vendido y revendido sin que los pue. el pueblos indígenas fue la presencia de las comunidades Estado paraguayo no tenía influencia ni presencia en el menonitas. el Estado marcó una creciente presencia e influen. en hechos. Loma Plata livia sirvió para colonizarlos militarmente (Richard 2007): y Neuland y la diseminación de sus casas por un Chaco la crueldad ejercida contra los indígenas correspondía a configurado y cuadriculado conforme a las propiedades una ideología de desprecio hacia los indígenas. do con gran poder económico e intervención cultural. cada vez menos autó- blos que lo habitaban hayan tenido de ordinario la menor nomos en sus comunidades. el sistema autóctono sigue relativamente vigente. se perfeccionaba la pueblos indígenas fueron incorporados activamente en pacificación de los pueblos indígenas mediante la ayuda el conflicto bélico. hay ciertamente “¿Qué implica para los pueblos indígenas que sus te. a fines políticos concretos (Kalisch 2008). territorios. consideraban “españoles” y que atrajeron a su condición rra de 1870. tienen pleno cipales causales de esas transformaciones. . con la entrada de las colonias menonitas y. Hasta qué punto se puede hablar de pueblos indígenas nal. El sistema Se les hace difícil a varios de los pueblos del Chaco ejer. da por Richard. al cual. derecho. pero también el sistema escolar. en la implementación de en la región y el establecimiento de grandes latifundios la administración pública que planteaba la necesidad de ganaderos. La Guerra del Chaco (1932-1935) se ha visto errónea- Después de la guerra. ésta se ha funcionado como una excusa para el avance militar manifestó claramente. pero que la madre incluye en fluir en este proceso? Hacia adentro. económico. Subsiguientemente. y que se ha ido afianzan- Chaco: hasta los inicios de la guerra. se puede decir que La primera y más profunda incursión en el seno de los hasta poco antes de la Guerra del Chaco (1932-1935).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA De modo un tanto esquemático. criollización en el Chaco paraguayo. por su misma noticia. son las prin- cer un protagonismo. recientemente se está recuperando la memoria de esos tinuaba siendo marginal. como lo hace la compilación de estudios realiza- 1989. generación de hijos procedentes de uniones mixtas con rritorios fueron invadidos sin que ellos hayan podido in. a ños eran independientes. Sólo con el fin de la dictadura. que se tiene por mestizo. misioneros y menonitas han acosado a los anotar que el mestizaje dejó prácticamente de suceder pueblos indígenas del Chaco en vistas a que asuman en Paraguay antes de acabar el siglo XVI. les hacen perder autonomía y protagonismo. La guerra cia. y sus de diversas obras misioneras y de los mismos inmigrantes aldeas removidas. partir de importantes núcleos como Filadelfia. sin embargo. los pueblos chaque. en las que entraron mestizos que se enajenación. Sólo muy y estancieros. en la progresiva formalización de la escuela “puros” es una cuestión que surge en el contexto de un y la adecuación curricular a los modelos no indígenas. privadas. tizaje en términos de fenómeno social. No se puede hablar de proceso de genas. primero. En lo que se refiere a los pueblos indígenas. desde el fin de la Gue. y a la vez. el auge del negocio de la carne vacuna. trasladadas o desbaratadas. no tuvo nunca lugar el mes- recientemente. De hecho. sin embargo. el nuevo sistema nacional no lo reconoce tendencias a la adopción de formas de vida que sociocul- y mucho menos lo asume como una forma posible para turalmente los apartan de sus estructuras tradicionales y relacionarse con estos pueblos” (Unruh y Kalisch 2008). entrar en los caminos comunicativos de la sociedad nacio. miembros de otra sociedad. cuando en realidad los Kalisch 2008). en un desierto verde. cuando se sus- otras pautas de vida y se resignen a la pérdida de sus pendió la llegada de conquistadores y colonos españoles. presentada como inevitable e irreversible. aunque hay fuertes Sin embargo. la resistencia indígena contra mente como librada en un espacio libre. sin pobladores el poblamiento externo del Chaco fue quebrada (Unruh & indígenas. Mala guerra (Asunción 2008). segundo. Hay que Militares. 2006a. Seguimos en lo fundamental esta división. no son muy numerosas las variantes de es- tos nombres. Por supuesto. el chorote –manjui–. el guaná. el sanapaná. que es preferible designar como Enlhet-enenlhet. sanapaná. al chulupí-ashluslay. aun dentro de la misma familia lingüística. b) Maskoy.CAPÍTULO IV CHACO 187 LAS LENGUAS INDÍGENAS DEL CHACO PARAGUAYO Al estudiar las lenguas chaqueñas. aunque en tiempos precoloniales hubo diversos movi- mientos internos que están en la raíz de sus particulari- dades. el ashuslay o chulupí –nivaclé– y el enimagá –maká–. En la familia Enimagá (Mataco según Tovar). Los guaraní chaqueños tienen que adscribirse a la familia Tupí guaraní. Coincide en gran parte con esta clasificación la que ofrecen Súsnik y Chase-Sardi (1995). en la Maskoy. Es en las lenguas indígenas del Chaco donde se han registrado la mayor estabilidad y lealtad a la lengua pro- pia. kashkihá y los extintos sapuquí. si bien con algunas divergencias notables. al chamacoco-ishir y el ayoreo-moro. 2006b. de la que sólo retenemos aquí el toba qom. el lengua y el maskoy (que actualmente se presentan como pueblos con otras denominaciones. Mujeres maká. con su distinción entre ybytoso y tomárãho. incluye a los machicuy. como puede verse en los cuadros que siguen. dividido en el ayoreo y el chamacoco. c) Zamuco-chamacoco. d) Guaikurú. donde entraría el mataco wichí– (del que no se trata aquí). FOTO: L. Tovar (1984: 37-46) establecía en nuestra región las siguientes familias: a) Mataco-mataguayo. cuyas correspondencias señalare- mos). y no es el caso de enumerarlas todas. los cambios y transfor- maciones de cada una van a la par de su historia colonial. Vera. En la familia Guaycurú está el toba- emok (que identificamos como toba-qom). 2007). UNICEF. Paraguay. En la Zamuco. sobre todo respecto de la familia Lengua- maskoy. lengua-enlhet. si bien acepta- mos las precisiones que van aportando recientemente los estudios de Unruh y Kalisch (2003a) y Fabre (2005. el choroti y el maká. . angaite. En lo que respecta a la lengua. don- de está el angaité. 74 306 ES 157Tb* Enxet Sur 5. EN = Enlhet Norte.094 15.16 624 27.7%–.48%. emplea en grado notable el guaraní para.16%–. y un limitado uso tos y ubicación en nuevos lugares de trabajo. y dan como un hecho el uso de la lengua.184 71. Las oportunida.81 31 12. enlehts tienen.24 142 EN 22 Al Angaité 3.844 3.045. La observación etnográfica de campo permite dudar bana –25.514 viviendas. guayo. recogería un dato que no puede despreciarse: que estos ción a medios de comunicación masiva son para los enlhets indígenas.10 El espectro lingüístico Enlhet-Enenlhet [lengua-Maskoy] LENGUA ETNIAS TOTAL % GUARANÍ % CASTELLANO % OTRA OTRA PROPIA Enlhet Norte 7.448 47.88 2. muestran un alto índice de esta familia no puede ser designado simplemente como “guaranización”: 65.10% guaraní paraguayo. **Alemán: 22.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ENLHET-ENENLHET (LENGUA MASKOY) En esta familia lingüística han ocurrido grandes cambios en los tiempo modernos. TQ = Toba Qom.10 353 9. a más guaraní entre Sur.271 984 43.17 1. Censo Nacional 2002.694 1. reunidos sobre todo en el complejo de Ca- vida. no dudan en su afirmación tizado”.47%. aprecian su idioma de una for- mucho mayores.32 1.16% para los sanapanás y 81. los angaités sea tan elevado. por razones de desplazamien- plio uso de la lengua propia –como se ve–.00 380 25. y relativamente poco el castellano.78 431 29. ya sea por abandono de la len- gua en muchas comunidades o por su transformación. el Censo des de comunicación en castellano. mientras que los enxets. todos los hogares enlhets hablarían el idioma.842 65.67 18 Tb 6 EN [Tb = Toba. Aun así. los angaités. con diversos grados de variación. El pueblo Enxet étnica específica. Según Kalisch (2005).55%–.221 6. 6.55 45 ES 30 EN Guaná 242 29 11. tienen de que el número de usuarios de la lengua propia entre sólo ocho casas en ámbito urbano –0. en hay que relacionar este fenómeno con el hecho de que los quienes el castellano alcanza 27.996 81. Sanapaná: 28.253 85. lo que significa cuando es sólo una afirmación de identidad.74 4. ES = Enxet Sur. Sanapanás y angaités. para los angaités.439 89. la escuela y la exposi.39 179 23. en los tiempos ya pretéritos de las fábricas de tanino que Hay que observar que el guaraní usado por los pueblos de los atrajeron y explotaron. Toba: 22] FUENTE: Censo Indígena.47 52 EN 50ES Toba 1. De todos modos. Probablemente proporción relativamente inversa entre los sanapanás. por su parte. Es altamente significativo que haya 468 ma idealista. 381 en área ur. Los integrantes del pueblo Enlhet Norte siguen con am. sanillo y en la importante comunidad de Pozo Amarillo. 468. sobre todo del guaraní.15 3. hablantes de alemán al modo menonita.82 398 EN 38TQ** Sanapaná 2.59 1. se trata más bien de un guaraní “enlhe.474 1. corresponde menos castellano –9. Es de notar que.480 65.98 198 81. . así como otros. con intensa experiencia de Los tobas.743 29. Cuadro IV.58 638 84.80 30 Tb 9 EN Maskoy 756 12 1. pero se han castellanizado considerablemente. de 1.030 27. del total de 1. Al = Alemán] [* Alemán. Niño avá guaraní. Vera. UNICEF. Paraguay.FOTO: L. CHACO CAPÍTULO IV 189 . aun menos según el censo. cuando en 1998 los indí- peones. ancianos. como Pozo Amarillo. En con la sociedad paraguaya. En realidad. algunos jóvenes de recuperación del idioma materno y koys se pueden considerar una construcción lingüística tradicional (Unruh/Kalisch 1999). bito no menonita.98% de los ticas. cada comunidad es una unidad con un te cambio de identidad sino recuperación de la identidad cacique o líder propio. son 109 los hablantes de dicha lengua. según el Censo. en el complejo Casanillo se está notando enlhets y tobas. comunidades optaron por el guaná. la tendencia al aprendizaje del castella. De todos modos. dos de las cuatro y muy discriminatoria. En apenas cuatro de En el Censo. son fundamentalmente toba los de Casanillo. y los maskoys. y en total maskoys en dos grupos diferentes. los hogares que se iden. ¿Una tuido su lengua por un guaraní “enlhetizado” en 84. dos de su hábitat de origen y están establecidos en fun- lica o anglicana. apenas iniciado. en la margen no es más pronunciada y más consciente. concep- San Rafael. En un caso. Toba y guaraní y de castellano. no se puede hablar de una identidad étnica maskoy.00%. no se ha hecho tal distinción en los sa- nes mantienen un alto porcentaje de uso de la lengua. y así la configuración del cuadro re- si bien a partir de los diez años se incrementa el uso de sulta diferente. capataces y dueños de estancia. En un ám- una significativa “tobaización”. De hecho. De hecho. lo que corresponde a 11. de influencia menonita o no. guaná o enlhet-enenlhet. un complejo de tierra. se puede suponer que sabrían hablarlo Riacho Mosquito y en Makha-Nempena” (Unruh/Kalisch todavía. a pe- güísticas. sólo 29 personas. hay no pocos tener relación con un implícito rechazo de los contactos de ellos dispersos en otras comunidades norteñas. si es de basar la identidad en referencias culturales y lin. Los mas. La cuestión es bastante compleja. representada localmente por el Complejo Riacho Mosquito. maskoy ha producido el resultado de que los tobas tengan tienen su lengua propia. excepto alguna pareja de 2003:10-11). según se esté en el ámbito En las diversas comunidades. si bien no lo hacen. toba. angaité. no se dicen maskoy los angaités a los que se ha acoplado gente proveniente de Puerto también de habla guaraní. gún Unruh y Kalisch (2001:8-9). la comunidad es tifican como toba son 274. tradicional. Sin embargo. si bien en aldeas diferentes.24%– más elevada que ínfima. con un alto índice de uso de lengua propia. y el castellano por 31 –12.39%. Por otra parte. De todos sar de poder considerarse diferente por su habla guaraní. que no es necesariamen. to a su vez un tanto equívoco. lengua en vías de extinción? Ha aparecido recientemen- Sólo 12 personas entre veinticinco y cincuenta años de te una gramática pedagógica que responde al deseo de edad hablarían la lengua de sus antepasados. que vive hoy básicamente en Campo Aroma y esté relacionado con una cuestión de comunidad. se. En el grupo de veinte a treinta Maskoy serían la misma etnia. no todos los maskoys se no tienen ninguna comunidad exclusivamente toba. lo que parece oriental del río Paraguay.80%–. se llamaría maskoy a los miembros de “la unión 242 miembros de la etnia. representa 81%. Un maskoy sabe muy claramente. Es probable que el fenómeno Casado. Los grupos de edad más jóve. de cultura ruda genas decidían qué idioma recuperar. modos. ción de la fábrica de cemento de Vallemí. una adopción del castellano –29. en 85. Los guanás se encuentran mayoritariamente desplaza- En el Chaco de influencia menonita y misionera cató. Los tobas usos lingüísticos. pero el proceso está por defecto o ausencia de lengua propia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA muestran características lingüísticas distintivas. sanapaná. la del guaraní –25. lo que Los 756 maskoys serían el grupo de los que ha susti. En el Censo. lo cual confirmaría su condición mediando eventuales relaciones matrimoniales. napanás y angaités. al tienen por tobas. Man. más que hablarlo específica de seis pueblos que conviven en el Complejo habitualmente. casi todos en localización ru. Por razones pragmá.78%–. por ejemplo. El guaraní es hablado por 198 personas. La distinción entre toba y . donde viven ral. pero diferenciados por sus años. se optó por dividir a los tobas y los sus 51 viviendas se hablaría la lengua propia. aun conviviendo con otros grupos. CAPÍTULO IV CHACO 191 MATACO MATAGUAYO La familia Mataco-mataguayo comprende tres pueblos 7ICH¤O-ATACO. 22 412 32. danza de los nombres nacidos sobre todo de la ignorancia inflexiones lingüísticas distintas.109 84.13 149 Ni 11.62 15 EN Manjui 452 365 80.67 [Mj = Manjui. y el prejuicio.27 426 33. Formosa. Argentina. Maká y Manjui.282 1.11 El espectro lingüístico Mataco-Mataguayo LENGUA ETNIA TOTAL % GUARANÍ % CASTELLANO % OTRA % OTRA PROPIA Nivaclé 12.38 114 Mj Maká 1.81 107 Ni 23. no tiene ya presencia en Paraguay. Censo Nacional 2002. Estos tres pue. El pueblo vaclé. Cuadro IV. Ellos serían los pobla. Al = Alemán. Después de la blos tienen historias bien diferenciadas y. familia. FOTO: Las Lomitas.53 4.75 31 6. Maká y Manjui.QUETAMBI£NHABLAUNALENGUADEESTA en el Paraguay: Nivaclé. EN = Enlhet Norte.60 167 Al 1. UNICEF. .028 10.042 81.644 38. por lo tanto.04 786 6. Ni = Nivaclé] FUENTE: Censo Indígena.85 76 16. las autodenominaciones aceptadas son Ni- dores más antiguos del Chaco (Tovar 1984:37). Entre menonitas e indígenas. que llegan a 167.53%–. el uso de otras lenguas es mínimo.27%.22% y el del cas- tellano a 32. con representación de hablantes de nivaclé y enlhet norte. los Los miembros del pueblo Manjui. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los nivaclés tienen sus 25 comunidades en territo. De su dramática vivencia de contacto y su trans- formación cultural nada halagüeña habla Chase-Sardi (1990:130-133) en tonos críticos. pero se han ficativo de hablantes de manjui. grupos de cuarenta a setenta años. Son significativas las comunidades obreras de nita. como ya vimos. a pesar de la localización en un medio urbano cercano a la capital del país –y fue- ra de su hábitat tradicional– presentan un alto índice de conservación de su propia lengua. Pero antes de que este censo mostrara tres de las etnias guara. De nómadas han FOTO: Pastor Arenas. níes orientales con cifras semejantes o superiores. las relaciones son hoy más En sus hogares mantienen su lengua en alto grado neutras y existen otras opciones de comunicación. tal vez por matrimonios desplazado cada vez más hacia los centros urbanos del interétnicos.75%–.85%. Desde el punto de vista lingüístico. Caso curioso y atípico se presenta con el pueblo Maká. mientras es muy bajo el uso del guaraní. pero partir del grupo de diez a catorce años: 754. a veces como Choroti. conforman apenas una comunidad separada. En la franja de edad de cinco a nueve años. lo que confirma la vigencia de la lengua materna y propia como primera lengua. de castellano. . A un –99. tienen asentamientos en áreas de otras comunidades goría. La narradora (Choroti). nos hablan guaraní paraguayo –6. hay apenas 16. es decir. también conocidos más jóvenes conocen el castellano en buena proporción. 1984. que podría deberse a Se les consideraba la etnia más numerosa de Paraguay la convivencia por razones de trabajo y dependencia.02% de esta cate. En el nivel personal están entre joven nivaclé le atrae más la comunicación con Paraguay los indígenas que por pautas de contacto diferentes me. El relativo hay información fidedigna de que esa lengua estaría ca- predominio del castellano entre los miembros del pueblo yendo en desuso. Entre los Nivaclé aparece también un número signi- rios más tradicionales cerca del Pilcomayo. De todos modos. especialmente en el aeropuerto y algunos centros urbanos. mientras el conocimiento del guaraní llega a 33. aunque años. Están en área urbana 453 viviendas y 1.391. que suman 3. 73.81% con los criollos argentinos en los ingenios azucareros. con su mayor incidencia en los la ciudad de Filadelfia y la Colonia Fernheim. seguramente por parentesco y afi- nidad.607 en Muy reveladores son los hablantes de alemán-meno- área rural. y por autodenominación Lumna- especialmente en los grupos de edad hasta los cuarenta na. con 81. hay que decir que. Salta. el Censo registra un Nivaclé se debe a que han tenido mucho más contacto alto porcentaje de lealtad –80.0%–. como Asunción y Ciudad del Este. Si bien se enumeran tres comunidades. dizos llegaron a sus tierras. Colección NEDIM pasado a sedentarios que viven en función de artesanía destinada a los turistas. al además de que las formas de colonialización en el Chaco igual que entre los nivaclés: 6. Chaco. Misión La Paz. Por su parte. En sus hogares hablarían la propia lengua. la mayoría de su gente está en una sola del área urbana. las pautas de relación han mudado considerablemente. La mayoría ha estado oriental (Río Paraguay) fueron diferentes a las del Chaco en relación con la Misión Católica desde que los advene- occidental (Pilcomayo). que con sólo los menonitas.13%. El incremento del uso de castellano es sensible a étnicas. Censo Nacional 2002. da 3. pero también a par- dos de la sociedad nacional. seguido por un grupo grande que Aquellos que tradicionalmente fueron tratados como utiliza también el vecino ybytoso –57.174 79.468 1. Con los ayoreos. La presencia de extraños llegó con las misiones pueblos de esta familia lingüística han estado muy aleja. La proximidad de Brasil y su años 1970. tomó contacto de nuevo la Misión Salesiana a de las fábricas de tanino y las misiones.CAPÍTULO IV CHACO 193 ZAMUCO Aunque conocidos desde antiguos tiempos coloniales. si bien en los más jóvenes hay un embargo. Por otra parte.94%–. si bien es en el grupo de cinco a treinta años donde se se entienda–. Aun así. mantuvo. tradicional es poco denso. religiosas y las estancias ganaderas. que es más notorio en los más jóvenes. Por los guaraní paraguayo –37. podido escapar los recién contactados. muy depauperado por las condi- su identidad. superior incluso al de la adopción del cidad.74% de hablantes de portugués. Su cabeza era puesta a precio y premio. cada vez más presentes buscándolos para “sacarlos de la selva”. los mayores.016 1. de las cuales no han lógica que sustituye el monte por pastos para el ganado.97%.12 El espectro lingüístico Zamuco ETNIA TOTAL LENGUA PROPIA % GUARANÍ % CASTELLANO % OTRA Ayoreo 2.756 87. Los culturantes y genocidiarias por las que atravesaron los ybytosos han estado en el siglo XX sometidos a un constan. dos grupos se hace eco Chase-Sardi (1990:53-55).13%–. su cultura ritual.13 24 23.78%. pero mantienen con fuerza bravo”.01 19 Portu Ybytoso 1.10%–. Llamados “moros” por los paraguayos. Ybyt = Ybytoso] FUENTE: Censo Indígena. ha entrado mínimamente –1. El habla de los últimos grupos selvícolas entró en contacto con de la lengua propia es fuerte. La lengua propia la conservan en muy alta ciones del trabajo al que fueron llevados. su lengua en 82.28%– y no pocos chamacocos. Hoy habla sin embargo.30 59 Ybyt [Portu = Portugués. Chase-Sardi (1990:39-41) da cuenta de las concentra el mayor volumen de hablantes del castellano.97 557 37.52 64 62. Los cambios en Los tomárahõs son el grupo designado “chamacoco la etnia han sido notorios. sobre todo Parecen haber aceptado la irreversible transformación eco- por motivos religiosos proselitistas. . tensiones y divisiones creadas entre grupos.10 36 1. que se ha fortalecido en cuanto notable aprendizaje del castellano –35. pero con un alto índice de castella- ocasionaban leyendas trágicas por su supuesta fero.52%. ha podido lograr tierras para su asentamiento.94 921 62. el guaraní. De la vicisitudes de- corresponde a una distinción cultural e histórica real.01%–. los misioneros “A las Nuevas Tribus” seguían conversación con los brasileños. luego de ser mejor conocidos se presentan bilingües en guaraní paraguayo –62. En 2004. aunque conocidos desde el tiempo te proceso de asimilación con la sociedad nacional a través colonial. uno en la zona. grupo pequeño.78 706 35. sin proporción –87. su lengua en 79. en su hábitat tir de los puertos sobre el río Paraguay.73 55 Portu Tomárahõ 103 85 82. El fenómeno en dos grupos distintos: los ybytosos y los tomárahõs. conservan partir de 1958. nización –62. incluso en la niñez y juven- la sociedad paraguaya –sea lo que fuere lo que con ello tud. aunque con presiones cada vez Cuadro IV.73%–. EN = Enlhet Norte] FUENTE: Censo Indígena.25 1. en su lengua. Cuadro IV. osos hormigueros y armadillos.13 El espectro lingüístico Guaycurú LENGUA ETNIA TOTAL % GUARANÍ % CASTELLANO % OTRA % OTRA PROPIA Toba-Qom 1. en el cual subsiste la denominación colonial de “frentones” –tóva en gua- raní– y la autodenominación de “ser humano”. 53.96 25 EN [ES = Enxet Sur. Uno de los grupos pertenece a la etnia local Ayoreo-totobiegosode. de la familia lingüística Zamuco. y de la pesca durante la época de lluvias.33%. Se les estima en unas cincuenta personas. “En el Norte del Chaco de Paraguay.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA GUAYCURÚ Después de numerosas confusiones sobre su nombre y su misma composición étnica (Chase-Sardi 1990:172-176).25%–. (Brackelaire 2006:40) . pertenecen a los ayoreos. Continúan su vida tradicional de cazadores y recolectores semi-nómadas. mientras otros.022 69. ha prevalecido el nombre híbrido de Toba-qom. Es lo que refleja elevado 69. han po.55 29 ES 1. donde viven de la caza de presas como jabalíes. Llevan una vida nómada en el denso bosque de matorrales típico del norte del Chaco. se vieron frecuentemente hablada significativamente por niños y jóvenes: 793. En su historia más reciente. en la región de frontera con Bolivia. que sigue siendo enxet sur y enlhet norte por razón de unión matrimonial. Es probable que al menos uno de estos grupos en sus migraciones cruce la moderna frontera política con Bolivia. Un grupo habla el mantenimiento de su lengua –80. y no identificados. también locales. lo que parece ase- Pero contando con tierra propia. Censo Nacional 2002. Estos grupos viven dentro del tradicional territorio de los ayoreos. gurar su pervivencia.. También recolectan miel y plantan cultivos en los meses lluviosos del verano. existen indígenas que viven hasta hoy en aislamiento (llamados en Paraguay «silvícolas»). El guaraní paraguayo es usado por un dido consolidarse en un nuevo modo de vida.. separados y al parecer sin comunicación entre ellos. con comprobadas señales de su presencia en diferentes lugares.” .79% del total. ocupadas ahora por haciendas.33 362 24.55%. aunque insuficiente. forman pequeños grupos.474 1. los cinco y treinta años. y el castellano por 24.183 80. entre desplazados de sus tierras. sin contacto con la civilización moderna. para extender la ruta del Rally 2004 a través del hábitat Amotocodie de los ayoreos en aislamiento voluntario. CAPÍTULO IV CHACO 195 Amenazas actuales y situación de riesgo extremo “Las actividades emprendidas en las zonas de hábitat de los no contactados. Niña aché. (Brackelaire 2006:41-42) FOTO: Luis Vera. evitada en este caso solo por la buena voluntad de una funcionaria pública. lo que conduce a la deforestación de su hábitat. Esta grave violación. La situación de los aislados en Paraguay tiene como característica principal el que la mayor parte de las tierras que habitan están en manos privadas (menos del 10% del territorio son Parques o Áreas Protegidas Nacionales). por el monte virgen. de 72 km de largo. en la parte Este de su hábitat tradicional. lo cual significa entregarse. tal como ocurriera en marzo de 2004 con un grupo totobiegosode. De esta manera. la enérgica intervención de una Fiscal del Medio Ambiente obligó a los organizadores del Rally a eliminar del evento el referido tramo. sin tomar en cuenta la presencia y los intereses de los aislados. cruzándolo de uno a otro extremo. Las propuestas de planes de uso productivo por parte de estos propietarios son generalmente aprobadas por las autoridades. también en 2004. Otro ejemplo significativo fue la pelea. del Touring y Automóvil Club Paraguayo. abriendo a tal efecto un nuevo camino. organizador del anual Transchaco Rally. demostró la fragilidad y desprotección de los ayoreo aislados”. Estos planes incluyen la expansión de las actividades de explotación ganadera y forestal. UNICEF . en cualquier momento. Finalmente. los grupos aislados están expuestos a las constantes incursiones de las maquinarias que abren caminos. abandonando su actual existencia. amenazan con poner fin a corto plazo a la existencia de estos grupos a corto plazo. los grupos sin contacto se rindan. La actividad puede inducir a que. con la consecuente destrucción del monte. 14 Pueblos indígenas en el Chaco y el Oriente bolivianos FAMILIA POBLACIÓN TOTAL HABLANTES DE LENGUA ORIGINARIA. a su lo que se denomina Oriente boliviano. de Chuquisaca. que conforman tal del país (López 2006:27). del Oriente boliviano se deriva también de la impronta de la Los indígenas chaqueños se constituyen en pueblos época misional. de Tarija.940 Ayoreode ayoréo Zamuco 1. REGIÓN PUEBLOS LENGUA LINGÜÍSTICA APROXIMADA DE CINCO AÑOS A MÁS (APROX. salvo la provincia Cordillera.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA BOLIVIA EN EL CHACO Y EL ORIENTE LUIS ENRIQUE LÓPEZ Y MARISA CENSABELLA Los 36 pueblos que conforman el mapa étnico de Bolivia En este capítulo. Sirionó y Yuki. Los grupos indígenas congregados en en Argentina. de Santa Cruz. por lo que son tratados en el capítulo Amazonía.440 Nota: En Bolivia. La región Tierras Bajas. Cuadro IV. tan en los bosques húmedos y en los llanos subtropicales chua y Uru-chipaya). Nos referimos a todas las provincias del departamento 400.000 personas.5% de la población to. los temidos guaraníes (departamento de Santa Cruz) y el Chaco (sur de Santa Cruz del sur y los itatines de Brasil. y también la gregaban a individuos pertenecientes a distintas socieda- provincia O’Connor. Los guaraníes y tapietés habitan también Chapacura y Otuque–.240 1. Brasil y Paraguay. El primero.) Guaraní guaraní Tupi-guaraní 90. representando 4. y los weenhayeks están la Gran Chiquitanía podrían haber sumado hasta 48 (véase también en Argentina. por las reducciones y la conformación de transnacionales que ocupan en Bolivia las provincias de espacios socioculturales complejos y multilingües que con- Cordillera. y Eduardo Siles y Luis Calvo des y que hablaban lenguas de familias distintas –Arawak.620 Guarayo guarayu Tupi-guaraní 11. Oriente o de frontera entre los portugueses. en PROEIB Andes 2000:75). que en un tiempo fungía de zona de amortiguamiento de La Paz y los departamentos de Beni y Pando).700 Chaco Tapieté tapieté Tupi-guaraní 40 30 7EENHAYEK weenhayek Mataco-mataguaya 1. .800 1. trascendemos el espacio geocultural del pueden clasificarse en dos grandes grupos: Andes y Tierras Chaco para incluir también los pueblos indígenas que habi- Bajas. los que habitan en territorios amazónicos: Guarasug’we.000 4.000-125. La complejidad sociocultural y parte de los departamento de Chuquisaca y Tarija). hay otros tres pueblos cuyas lenguas pertenecen a la familia Tupi-guaraní. la Chiquitanía componen este espacio de transición geocul- nica (fundamentalmente desde el norte del departamento tural. compuesto por tres pueblos (Aimara.950 8. puede clasificarse en otras tres subregiones: Amazó. Que. concentra más de 4. comprendidos entre el Chaco propiamente dicho y la Amazo- mientras que los 33 pueblos restantes suman alrededor de nía. referencia Alcedo 1967.000 personas. del departamento de Santa Cruz.000 43.000. FUENTE: Con base en López (2006:28) y en el Atlas en DVD (2009).400 Oriente Chiquitano bésiro Lengua independiente 196. Los llanos cruceños y vez. localizados en el Bajo Parapetí. nación hoy rechazada por la activa y militante dirigencia rentemente.159 personas nan a ella un papel fundamental. Un importante número de ellos ha migrado y vive Combès y otros 2003). a la ciudad de Santa Cruz (Ros. . Esta distinción se basa en matices culturales y en algunas diferencias lingüísticas. del departamento de Santa Cruz. s los simbas. el grupo más numeroso. Combès y otros 2003). y también en la provincia ción es compartida incluso por quienes han migrado.27%). habitan tanto en pueblos y ciudades intermedias. la O’Connor.9% de la actual población de pos entre los guaraníes. Es el castellano (38. así como en los tes etnográficas e históricas como chiriguanos.CAPÍTULO IV CHACO 197 LA LENGUA DE LOS GUARANÍES Los guaraníes bolivianos son un pueblo transfronterizo guaraníes monolingües en 6. Tal percep- departamento de Santa Cruz. Argentina.53% denominado Ava-guaraní en Argentina. y s los izoceños. único pueblo de la región Chaco que se encuentra simul. también en la provincia Cordillera. denomi- departamentos andinos de Cochabamba y La Paz. En Bolivia se distinguen tradicionalmente tres subgru- mo nombre. Según las estimaciones raní habla hoy su lengua. en el departamento del mis. que está concentrado mayormente en la provincia Cordillera. y Eduardo Siles y Luis Calvo de Chu. mayoría definitivamente. como en el área rural. UNICEF. los guaraníes que permanecen de Molina y Albó (2006). FOTO: Las Lomitas. con base en el Censo 2001. concentrados fundamentalmente en los departamentos de Tarija y Chu- quisaca. antaño llamados tembeta. considerándola ingre- que viven mayoritariamente en la provincia Cordillera del diente básico del ser guaraní (López 1997). El resto es bilingüe guaraní- dental en Paraguay y Guaraní ñandeva en Brasil. mientras que 56. en la ciudad de Santa Cruz. de Tarija. es monolingüe castellano. también conocidos en las fuen- esta ciudad (Ros. quisaca. menos numerosos. la deno- minación de simba deviene de la trenza (simpa en quechua) que muchos hombres aún conservan. los en el medio rural y en el territorio guaraní actual le asig- guaraníes bolivianos son alrededor de 125. Apa. constituyendo 6. Guaraní Occi.24%. Pese a que sólo cerca de la mitad de la población gua- táneamente en los cuatro países. Bolivia es el único de los países donde viven e intelectualidad guaraní: s los avas. dedicados sobre todo a tareas agrícolas y agropecuarias. Formosa. haciendo referencia al tarugo labial que llevaban entonces. 4% más castellano que guaraníes se basan fundamentalmente en las prácticas guaraní–. Ello no tanto a pobladores rurales como urbanos. 22. se aña. (9. de Santa Cruz manifiesta conocer tanto el guaraní como el nos.8% socioculturales y productivas de los miembros de cada de monolingüismo guaraní (Ros. entre los cuales existen al menos tados– 79. FOTO: L. y 8. . Por ejemplo.0%). aún habladas por casi la todo de los grupos ava e izoceño. guaraníes urbanos. a chiquitanos y también a criollo-mestizos. de uso predominante. uno de ellos. Paraguay.3% guaraní y castellano por igual. No obstante. sobre todo aquellos que viven en la to con el lugar de origen. existiendo inteligibilidad entre las tres la ciudad de Santa Cruz. al cual incluso se puede retomar ciudad de Santa Cruz. tienen al castellano como su lengua en el caso de compromisos familiares o fiestas patronales. como guaraníes hablan hoy la lengua. así como la pervivencia en la ciudad de 11. El referente para este grupo deja de ser el Cabe reiterar que no todos aquellos que se identifican lugar comunitario de origen. Combès y otros 2003). y en casos ya como lengua única La “Zona Cruz” es hoy el referente territorial de este grupo. por razones de migración. castellano –48. quienes pueden llegar a mitad de la población guaraní. los implica que se rompan los lazos de parentesco ni el contac. que habita en zonas periféricas de rigor mínimas. Combès y otros 2003). y ello caracteriza mos guaraní-cruceños (Ros. compuesto por miembros sobre variantes del guaraní boliviano. pues incluyen a migrantes andi. casarse entre sí. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA A estos tres grupos. en un estudio realizado a comienzos la misma que está organizada como capitanía y tiene 25 de 2000 se registra que –sobre un total de 346 entrevis- comunidades y barrios.2% de los guaraníes que habitan en la ciudad dos que son multiétnicos. pues se consideran a sí mis. Vera.5% Las diferencias existentes entre estos cuatro grupos más guaraní que castellano. pues las variaciones idiomáticas son en diría un cuarto grupo. Niños Toba gom. UNICEF. áreas vinculadas al quehacer educativo. abarcando todo el territorio guaraní. La re. en general. habien.CAPÍTULO IV CHACO 199 Estas cifras podrían variar significativamente en los años la EIB un papel determinante. afirmación étnica. de los años noventa. su alfabeto. y no sólo la población guaraní. En términos demográficos. La conquista de la escuela y pueblo indígena. En el proceso de guaranización o re-guaranización de dencian un notable incremento de la población que se auto- sus comunidades y miembros. tad. Gustafson 2001). sea en determinadas zonas y comunida. en la actualidad los guaraníes son adalides de la defensa de los recursos naturales y. a diferencia de lo que ocu. sobre todo. también producto de la reafirmación étnica APG y desde mediados de los años ochenta–. frente a la sociedad nacional en reivin. su guaranización pasó por la unificación y oficialización de dicación y defensa de sus derechos colectivos. le asignan a que vive Bolivia. si se comparan los resultados des. actual situación por la que atraviesa la población indígena los motivó incluso a negociar con el Estado. organización política. de aquellos que existen en su territorio. asimismo. periódicamente recurren. la elaboración de do tenido una actuación decisiva en la conformación de la textos escolares y la capacitación de maestros. que hoy incluye también la nego- (López 1997). sobre todo de Tierras Bajas. siendo la betización y guaranización que llevaron a cabo a comienzos mujeres las que más lo hablan. del último censo (2001) con el anterior (1992). lo que acontece. de Chuquisaca y Tarija. poder de terratenientes. los datos evi- raní. La APG fue el motor decisivo sigo. pues esta misma investigación da cuenta de una periódica de la EIB como propuesta guaraní. no sin dificul- boliviana. la asunción de marcada interrupción de la transmisión generacional de la la misma como mecanismo de consolidación de su propia lengua en la ciudad. El caso guaraní constituye hoy en Bolivia una referencia a la cual los líderes indígenas. como con determinados sectores de la población gua. política y cultural guaraní ha traído con. sobre todo en los departamentos Las diferencias entre los grupos guaraníes aquí iden. en el corto y mediano plazo. territorio (Gustafson 2001). y el desarrollo curricular los llevó a acometer cabe destacar el papel etno-político importante que la APG también acciones como las de desarrollo léxico en distintas ha jugado en las tres últimas décadas en Bolivia. rre en los territorios tradicionales donde ellas son agentes incluidos los territorios denominados cautivos y aún en de conservación y desarrollo de la lengua (ibid. lo que bien podría llevarnos a hablar de un ciación con universidades para asegurar la mayor y mejor proceso de etnogénesis. prueba de ello son la defensa por venir. los guaraníes han pasado de poco más de . y comprometiendo la participación tificados se desdibujan cuando la Asamblea del Pueblo de 500 jóvenes y adultos guaraníes como alfabetizadores y Guaraní (APG) interactúa como representante de un solo guaranizadores (López 2005). así como la exitosa campaña de alfa- res guaraníes cruceños se utiliza el castellano. resultados inesperados de todo este quehacer. De hecho. la apertura de un centro de formación docente en su Además de la reivindicación cultural y lingüística (López 1997. y es que en casi la mitad de los hoga. particularmente cuando se analiza formación de su gente. los guaraníes –a través de la define guaraní.). con predominio del elemento guaranítico. sobre todo por su vocación de libertad. para dispersarse por el territorio nacional (Pifarré 2003).000 a casi 100. Cada comunidad. y. pero también enfrentándose a sus huestes. Los guaraníes. cuando éstos intentaron ex- tenderse hacia lo que hoy conocemos como Tierras Bajas –en 1471– (Pifarré 1989. hace poco más de 100 años. hechos que se conservan con relativo orgullo en la memoria colectiva del pueblo. Es posible rastrear en las fuentes históricas y etnógra- ficas los procesos de mestizaje y las fusiones que dieron origen al pueblo actual a partir del siglo XVI (Combès 2005). in- cursionando en algunos de sus territorios.000 personas en el período intercensal. Precisamente alcanzaron su ac. Vera. fue sólo biológico sino también lingüístico y cultural. “Con los mapuches del sur de Chile.). son los grandes testimonios in- dígenas de resistencia anti-colonial en este continente” (Pifarré 1989:15). Ellos representan la 30. tras miles de muertos en la Masacre de Kuruyu- ki. han sabido combinar la forma de organi- el cual pudieran ser libres y en el cual pudiesen trabajar la zación propia de capitanías con una organización de corte tierra. así llamados y autode- nominados por la zona donde viven –los bañados del Izo- zo– no conforman una unidad étnica homogénea. sin embar- Piénsese a este respecto.).bo/apg. luego se mez. por lo que se habla de la guaranización de los chanes (Ros. De las 25 comunidades de izoceños que se ubican en ambas már- genes del río Parapetí.cidob-bo. Los izoceños.000 dejaron la provincia de Cordillera llegados de comunidades vecinas a inicios del siglo XX. Combès y otros 2003). por ejemplo. Al igual que sus vecinos avas y simbas. que producto de la Guerra del go. cuando los guaraníes encontrarían la derrota frente al ejército boli- viano y se verían incorporados forzadamente a la patria criolla. los izoceños Los guaraníes se han caracterizado históricamente por están organizados en torno al sistema de la capitanía.org). Paraguay (Pifarré 1989). y otros 5. amazonia. viven también en la actualidad muchos avas. La APG (www. gran mayoría de la población. Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia CIDOB claron con ella y la subyugaron (ibid. Este mestizaje no (www. Niñas ayoreas. Paraguay.000 Karcaparí. habitantes. los izoceños viven en la zona baja FOTO: L. y son todavía llamados tap (nombre aplicado antaño a los chanés) por sus vecinos avas (ibid. como la de la APG. que sucumbieron sólo una década antes. aunque para ello desplazaron. los guaraníes perdieron más de 10. primero. normalmente elegido cada año. Sería sólo en 1892. buscando un sitio en nos generales. a población más sindical y reciente. . los guaraníes bolivianos llegaron desde Brasil y o tëta o tenta tiene a su cabeza. UNICEF. en térmi- tual lugar de residencia en Bolivia. Rostorowski 1998). Los guaraníes también desafiaron a los Incas. Sin Mal. En el alto Izozo. chané (con una lengua de la familia lingüística Arawak).php) es organización integrante de la históricamente asentada en el Chaco. he- sus desplazamientos territoriales en busca de la Tierra redado de la Colonia y todavía vigente. un mburuvicha o capitán. y particularmente en las comunidades de Isiporenda y Chaco (1931-1935). residen en menor número en Argentina. ¿Será que años noventa da cuenta de que los propios tapietés esta. co- guay. Según el Censo Indígena de 1994. Pasado el conflicto bélico. dedicados a la agricultura.5% de ocupación militar de la zona. de uso. también. además. (familia Mataco-mataguaya) que de los guaraníes. entre los tapietés No obstante. cuando enhayek-tapieté. subregistrados en los censos bolivianos. los ta- tificadas como tapietés. frente a los guaraníes principalmente rras Bajas. guaraní. Esto pondría en evi- Tupi-guaraní. pues existen di. la lengua tapieté es desplazada por el quisieron retornar a sus espacios tradicionales. En este caso. evangelizados por misioneros suecos” (Lema 2000:5).). de matrimonios interétnicos. aun cuando detectaba diferencias departamento de Tarija (PROEIB Andes 2000). la mayor weenhayek. en el enhayeks en lo que se refiere a prácticas sociocultura- curso de un estudio sociolingüístico de los pueblos de Tie. lo que supone ciertos niveles de inteligibilidad demográfico y político que estos últimos tienen? . aprendizaje en guaraní. Prueba de lo último es que en alrededor de 40 los que viven en la actualidad en Bolivia Samaihuate. cazadores y recolectores. “muchos indígenas migraron ellos en condición de bilingües). cuando el dato del Censo Indígena de 1994. Se ubican sobre todo en tres comunidades livia. aunque también trabajan en la siderablemente al “aparecer” en un taller de consulta de ganadería y recurren a la pesca para el sustento familiar. los tapietés son pietés y weenhayeks son sobre todo evangélicos (PROEIB fácilmente subsumidos como ganaderos criollo-mestizos Andes 2000). les y productivas. 15 a 20 personas más que habitaban en la comunidad de No está de más apuntar que mientras gran parte de los Cutaiqui. localidad de mayor presencia tapieté en Bo- (Censo 2001). todos los tapietés realmente se pasan al castellano. citado por Censabella 1999). Un informe de investigación de fines de los dencia un fuerte desplazamiento de la lengua. con frecuencia se realizan matrimonios interétnicos estos dos pueblos. probablemente léxicas (ibid. El tapieté ha sido Es probable que los tapietés en Bolivia hayan sido considerado por algunos como una variedad de guaraní.). que recurre a préstamos léxicos de otras lenguas vecinas ferencias abismales entre las cifras del censo y las que (Dietrich. que cuya mayor cantidad de miembros se encuentra en Para. provincia de Gran Chaco. […] trilingüismo tapieté-weenhayek-castellano entre los hijos Los tapietés fueron entonces empadronados y. reportan los propios hablantes. los tapietés nos a dos razones: algunos tapietés podrían haber sido se ven a sí mismos más hermanos de los weenhayeks subsumidos como guaraníes o weenhayeks. El Censo de 2001 registra una severa disminución del Junto con el sirionó. otros tapietés podrían haber estado entre hombres tapietés y mujeres weenhayeks. que habitan en la zona (ibid. mucho mayores. También fuera de su casa o territorio cuando el censo se realizó. estarán dando más bien procesos de desplazamiento ha- aunque para los guaraníes ésta sea sólo una variante de cia el guaraní o hacia el weenhayek. De he- tencia de matrimonios interétnicos entre los miembros de cho. la existencia de parte de ellos ya estaban ocupados por ganaderos. los existentes entre el guaraní y el sirionó (Tulio Rojas. dada la exis. por ejemplo. 74. guaraníes son católicos o adscriben a este credo. por la indígena (81% de tapietés hablaba su lengua. En los matrimonios we- a Argentina y Paraguay. Pese a la cercanía lingüística mencionada. el tapieté forma parte de la familia lingüística monolingües castellano hablantes. Ello puede deberse al me.CAPÍTULO IV CHACO 201 LA LENGUA DE LOS TAPIETÉS Los tapietés bolivianos son un pueblo transfronterizo (PROEIB Andes 2000). de sólo 10 casas de las cuales tres fueron iden. de tal suerte que. por el mayor peso su idioma. por ejemplo. el maestro trabajaba en la escuela con módulos de del municipio de Villamontes. guarayo. o se blecen una distinción clara entre el guaraní y el tapieté. cabe señalar la cercanía existente entre tapietés y we- Un ejemplo de subregistro se detectó. cabe reconocer que la Guerra del Chaco y los weenhayeks existía una alta retención de la lengua (1931-1935) también los afectó. guarasug’we número de hablantes de tapieté. los tapietés son sobre todo 1995 (74 asentados en Samaihuate) se incrementó con. y son sólo municación personal 2008). con 80% de ellos como y yuki. hecho que provoca. también incorporarse a la Asamblea del Pueblo Guaraní. vo que se mencionaron son la elaboración de materiales base de la CIDOB. recurren a textos escolares en guaraní. Como se colige. En los últimos años estarían considerando países y la ‘recuperación y desarrollo de vocabulario. quién sabe si emulando las políticas Tapieté. “Ante esta situación y estrategias seguidas por sus vecinos guaraníes y ween- se expresó la necesidad de establecer lazos de comu. ZACI˜NDE#APITANES7EENHAYEKY4APIET£/2#!7%4!). En entrevistas y reuniones de consulta llevadas a pecialmente escolar’. a finales de los años las ‘palabras del castellano tapietizadas’” (ibid:257). lo que tapieté. las demandas tapietés ponen respecto a la amenaza que se cierne sobre su lengua pa. No obstante. el registro nizan también en capitanías. al menos en territorio boliviano. como sus vecinos guaraníes de la lengua (textos. . módulos). los problemas que encuentran son nicación con otros tapietés mediante ‘encuentro entre grandes cuando. en evidencia la apuesta que ellos hacen por el sistema trimonial. Formosa. léxico) con los ancianos en los tres y weenhayeks. para solucionar los problemas de cabo con miembros de este pueblo. UNICEF. los tapietés forman parte de la Organi- lengua originaria. historias. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Las Lomitas. ante la falta de materiales educativos en pueblos tapieté de Bolivia. No sólo ven educativo formal para la recuperación y revitalización de su lengua en riesgo sino la propia existencia del pueblo su idioma ancestral. los tapietés se orga- en tapieté (vocabularios. Otras acciones dirigidas a este objeti. es. hayeks. podría ayudar al mantenimiento y recuperación de la Desde 1994. Argentina y Paraguay’. noventa. se da cuenta de la conciencia que ellos tienen Como se puede apreciar. Argentina. por su población reducida. Al comparar siglo XX.CAPÍTULO IV CHACO 203 LA LENGUA DE LOS WEENHAYEKS Según el Censo 2001. Pese a ello. El habla de los pobladores de esta zona ta de una lengua vital. rencia de lo que ocurrió con los guaraníes. Camiri. En la ciudad de Villamontes. Esta cifra coincide con otros registros realizados en desde la década de los ochenta. además de aquellos que dican hoy también a la agricultura de subsistencia y a la la Misión Sueca forma localmente. Desde el punto de vista sociolingüístico. presentan ción de la lengua weenhayek. la EIB juega un papel clave. mientras que los wichíes están hacia la ribera sur. aunque la iniciativa fuese sobre todo exógena. aunque difiere de la se está produciendo un proceso de ‘etno-re-génesis’ a que ofrece la Misión Sueca (1999). La lengua weenhayek pertenece a la familia Mataco- “Crevaux es la comunidad weenhayek considerada mataguaya. respecto. nos. tra- se pide a la población de quince años o más. con niveles cada de 1970. que trabaja con ellos desde los años cincuenta y registra También en este caso. por ello. provincia de Cordillera. sólo para los . Al con los bolivianos no-indígenas durante la Guerra del Cha. hombres y mujeres. próxima a la sede de la Misión (PROEIB Andes 2000). tes. a partir de la mayor o menor influen- en las cercanías del Río Pilcomayo en una extensión de cia que ésta recibe del castellano. tellano. a diferen. como Mataco-macá. una población de aproximadamente 3. yo. a dife- sorprende que ante el requerimiento censal de autoiden. crianza de animales domésticos. el índice de bilingüismo es mucho es considerada por los propios weenhayeks como más menor que entre los wichíes de Argentina. hermanos de los wichíes argenti. Bolivia y el trabajo de muchas ONG en las Tierras Bajas. de aproximadamente departamento de Tarija. por el cambio de paradigmas notables en Crevaux. de los cuales unos 400 son weenha- población se organiza en 32 comunidades. si bien forman parte del continuo que asistimos a un proceso de recuperación y revitaliza- dialectal y cultural de los wichíes argentinos.:270). este autor considera que los últimos años (PROEIB Andes 2000). un importante desplazamiento de la lengua hacia el cas- cia del weenhayek hablado en Villamontes. sobre la base de un alfabeto común de hablante a quienes tienen cinco años o más). el conocimiento de ella entre viejos y adultos. Estas comunidades se encuentran riantes de su lengua. observadores externos consideran Los weenhayeks. Su 12. mos hablar de ‘pérdida’ (sic) sino de ganancia. Alvarsson (2007) considera que este pueblo atra. Los weenhayeks reconocen dos va- tante de este pueblo. ya no debe- vesó por un proceso de “des-etnificación” a partir de la dé. aun cuando las desarrollo weenhayek y.000 weenhayeks.639 hectáreas reconocidas como territorio weenha. de uso escolar normalizado con apoyo del Estado boli- Los weenhayeks se encuentran principalmente en el viano. pertenecientes yeks. institución evangélica partir de sus condicionamientos contextuales.000 habitantes. también denominada en algunas fuentes más importante por ser la zona ‘tradicional’ más impor. No obstante. la educación bilingüe data de 1973 y se ofrece en la a los municipios de Villamontes y Yacuiba. aunque algunos de ellos se de. si bien se tra- yek” (ibid. se comentaba: “Este es co (1931-1935) y al accionar proclive a la castellanización quizás el caso más claro de recuperación de la lengua ori- de las misiones protestantes suecas desde mediados del ginaria encontrado hasta ahora [en Bolivia]. (OYSEFORMANALGUNOSMAESTROSDELPUEBLO7EENHAYEK La principal actividad económica de los weenhayeks en el centro de formación docente guaraní de la ciudad de es la pesca estacional. el mismo que puede ser ciertas diferencias. en Bolivia habitan aproximadamen. el avance del movimiento indígena en te 2. Debido al tipo de relación establecida parte del proceso de ‘etno-re-génesis’ arriba anotado. en América Latina. Sin embargo. tificación. en un análisis de 1995. textos sobre historia y leyendas. No obstante. la apoya con materiales edades de ambos registros difieran (la autoidentificación educativos diversos. en la provincia del Gran Chaco. La población %SCUELADE!PLICACI˜N"ILINGÓE7EENHAYEKDE6ILLAMON- weenhayek se ubica hacia la ribera norte del Río Pilcoma.000. y la condición diciones indígenas. y se observa conservada y menos influida por el castellano. sólo cerca de la mitad de los que dijeron hablar la Misión Sueca considera a la EIB como puntal para el weenhayek se reconocieron weenhayeks. 195. y la posterior ancestral. Vuelven a aparecer sobre todo a raíz de interétnicos de mujer weenhayek y hombre mestizo-crio. Como se señaló. en el DVD adjunto). organización a la que llegan por minar o transformar la naturaleza. gunos se refieren también como zamucos. a muchos ayo- ancestral es altamente valorada por los weenhayeks. referidos en PROEIB Andes 2000). tanto a las regiones aledañas como incluso bilingüismo para poder comunicarse con y entre todos. sin embargo. una de las cuales se weenhayeks. o “la gente verdadera“. La escritura en el idioma propio es al. aunque también es posible ramente en el contexto laboral y del mercado en la inte. la comunicación extremo oriental del departamento de Santa Cruz (pro- entre estas dos mitades es mediada por el castellano. Como recolectores y cazadores. se trata de una población en la blo Ayoreode. La lengua los ayoreos han sido múltiples y marcan por lo menos los weenhayek se usa sólo en los primeros tres grados de la últimos sesenta años de relación interétnica. reos no les quedó otra opción que el desplazamiento y junto a la conciencia de la necesidad y conveniencia del la migración. con 860 los ancianos). pese a las disposiciones oficiales y al discurso asumido Velasco 1998. Como es de esperar. los niños son Bolivia. en su intento de asimilación. por cierto. citado LA LENGUA DE LOS AYOREODES en PROEIB Andes 2000). ayoreos bolivianos viven al sur de los chiquitanos. los weenhayeks también están repre. librada en gran parte de lo que se llo contribuye.000 habitantes con población La presencia en Bolivia de los ayoreos. Cada uno de estos raguay. incluyendo en sus recorridos su paso por ya que se pueden transmitir conceptos que no tienen tra. Para ello educación primaria. Parapetí y Pa- mestizo-criollos hispano hablantes. vincias de Germán Busch. Los ayoreodes. segu. uno de los cuales se caracteriza por el uso flui.bo/orcaweta. guaraní y we. La agricultura está vista más como un tes (/2#!7%4! (www. lo que ella les ofrece. El aumento en Villamontes de los matrimonios a partir de 1537. entre los ríos Guapay o Grande. Crevaux es un caso interesante para el análisis socio. incluso en Villamontes la lengua explotación ganadera e hidrocarburífera. y particularmen. Villamontes se caracteriza al pueblo Ayoreo.236 se estiman pertenecientes al pueblo. incluso entre los 12 comunidades ayoreas en Bolivia. hasta el momento de llegar a la escuela. que viven sectores ocupa un lugar determinado e identificable del en Bolivia. ducción al castellano” (PROEIB Andes 2000:276). José María de Velasco. 1. al desplazamiento de la lengua considera su territorio ancestral. El Chaco Septentrional es el territorio tradicional del pue- lingüístico. entre el sudoeste boliviano y el noroeste que habitan tanto indígenas weenhayek hablantes como paraguayo. en el do del weenhayek. característica inherente a esta sociedad (Arrueta 1992. los ayoreos no intentan do- sentados en la CIDOB. te por el Capitán Grande. acto de ayuda a la naturaleza que como un acto de trans- . por las organizaciones indígenas bolivianas respecto a Los esfuerzos del Estado boliviano por sedentarizar a un bilingüismo de mantenimiento y desarrollo. En racción con los criollo-mestizos. Por una parte. en los otros dos cantones” (Albó 1995:34. a quienes al- multiétnica de habla castellana. La educación bilingüe vigente entre los weenhayeks reconocer que la migración estacional parece ser una se rige por el modelo clásico de transición temprana.amazonia. fue registrada enhayek. de Chávez y Angel Sandoval). Pese a ello. ubicarlos a través de toda la provincia de Chiquitos. una ciudad de más de 12. Se han identificado por una mayor presencia del castellano. la ciudad de Santa Cruz. para quien “poder comunicarse A la fecha. la Guerra del Chaco. autodefinidos de tal modo (véase la ficha correspondiente A diferencia de Crevaux. Con ello. Ñuflo lengua hablada por muchas mujeres weenhayeks. cooperación internacional. hasta localidades hoy paraguayas. no obstante. Los pueblo. tapieté. buscó apoyo en misiones religiosas y en organismos de tamente valorada por los líderes locales. Recuérdese a este respecto que se trata de ubica en plena ciudad de Santa Cruz.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA varones.php). Cabe. No obstante. en su afán por escrito con otras personas de su pueblo es importante transhumante. poseen fuertes lazos con los chiquitanos.403 personas declaran hablar ayoreo mientras por lo general monolingües de lengua originaria (tal como que 1. los ayoreos persisten. dependen totalmente de MEDIODELA/RGANIZACI˜N#APITAN¤AS7EEHNAYECY4APIE. CHACO CAPÍTULO IV 205 . Vera.FOTO: L. Paraguay. Niña tomárâho. UNICEF. 9%). y. narraciones e historias. habida cuenta del carácter en el caso de las otras lenguas de las Tierras Bajas. relacionado con Desafortunadamente.9%) es tan curriendo a la tecnología hoy disponible. el mismo que podría verse reforzado por dos factores socioculturales: el primero. la de los años noventa. . mente estable. tal vez re- el porcentaje de monolingües en castellano (8. El bilingüismo de ayoreo y castellano es muy alto entre será menester también buscar salidas creativas para apo- la población de cinco y más años de edad (80. que es los ayoreo. de las cuales un nuestra tierra.. vista como una “pérdida de tiempo” […]. tes desde comienzos de los años cincuenta. particularmente en el carácter fundamentalmente nómada de esta sociedad.org. total. a la educación servicios/?DB=B&S11=8691&SE=SN.lycos. El ayoreo va a donde la bajo como el de monolingües en la lengua propia de este naturaleza le ofrece sustento. es entendemos. configuración del bilingüismo ayoreo-castellano es el uso ducen en los tejidos que elaboran y comercializan. que en los talleres de consulta llevados a cabo a finales do laboral de la ciudad (López 2006b:224). urge pensar en modelos itineran- La lengua de uso predominante y la de socialización de tes que acompañen a los niños. no sabrían más quiénes son. consecuentemente. en www.esp/aip/index. cuando sus padres y las los niños es el ayoreo. con un 2000:32). lengua de los ayoreodes. A decir de los propios ayoreodes: en el asentamiento urbano ayoreo en el Barrio Bolívar.htm#1m colocando ante una situación de un bilingüismo relativa- (página consultada el 3 de septiembre de 2008). nómada de la población. ya no entenderían sus cánticos. la ciudad de Santa Cruz. La iden. con el poco interés que sus miembros mues- día entre la mendicidad y la prostitución (www. vivan cerca de 50 familias. en Bolivia no se cuenta con estudios del ayo. Un tercer factor que podría haber influido en la símbolo claramente identificable para cada clan. Ellos invadieron nuestra tierra y la compra.ops. sobre todo diariamente de un lugar a otro (Asociación Indigenista del para la comunicación familiar e intragrupal. en www. de ahí su necesidad de lle. de ”Nuestra miseria comenzó cuando los blancos invadieron Santa Cruz. Para ello será necesa- en el Barrio Bolívar de la ciudad de Santa Cruz. sar en ayoreos que hayan alcanzado el bachillerato en los gina consultada el 3 de septiembre de 2008).usuarios. noticia/?id_noticia=2777.7%) (op. de la lengua propia en los procesos de evangelización y tidad ayorea actual se manifiesta también en las canciones educación llevados a cabo por los misioneros protestan- y relatos orales que pasan de generación en generación. Con el chamoco. sobre todo porque porque hablamos la lengua” (PROEIB Andes 2000:21)..org/web/noticies. los jóvenes que viven en dicho barrio utilizan cada vez tros comunitarios que puedan cumplir esta tarea. pertenece a la familia Zamuco. No obstante.” (Declaración ayorea de 1980. desplazándose casi bros por mantener y utilizar la lengua propia.bo/ tran respecto a la escolaridad de sus hijos. sea en la ron. aun en el con. Llama la atención en primer término que incluso 3 de septiembre de 2008). “es difícil pen- solidario. muchos ayoreos se debaten hoy y el segundo. tanto en su concepción como en su dimensión insti- reo ni tampoco con un alfabeto oficial normalizado. pueblo (9. página consultada el formal. rara utiliza el castellano. Sin embargo. En cuanto a lo último. pero yar el aprendizaje del castellano por los niños. hablado en el Paraguay. inclusive en contextos urbanos como comunidades deciden trasladarse. el ayoreo. algunos de ellos manifestaron la im- comunicación entre los miembros del grupo. enseñanza adecuada del castellano (PROEIB Andes 2000). ¿Cómo puede ser la tierra comprada y vendida? No lo ciudad de Santa Cruz o en las comunidades rurales. Cada pulgada de esta tierra es sagrada para escaso el interés por la escolarización de los hijos. nos estaría Paraguay. rio negociar con sus autoridades la formación de maes- go.canal. más de 50 años de escolaridad ayorea” (PROEIB Andes Los ayoreos mantienen su organización clánica. Sin embar.cit: 224). como tucional. pá. A los mismos referidos a su vida antigua. que repro. Puesto más el castellano debido a una mayor inserción en el mun. La educación para los ayoreodes requiere un cambio A la fecha. en Bolivia. tercio tendría estadía temporal.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA formación o dominio de la misma. parece ser la ayoreodes les preocupa que los niños y las niñas abando- lengua la marca más fuerte de identidad: “somos ayoreos nen su lengua y se pasen al castellano. Por su parte. portancia de contar con maestros mestizo-criollos para la texto urbano cruceño. El gran orgullo de sus miem- var constantemente una vida nómada. el predominio del chiquitano –por su condición de lengua franca en la que se produje- ron materiales escritos– pudo haber contribuido tanto a la desaparición de las lenguas con menos hablantes pre- sentes en los territorios misionales. cuando señala que dentro de cada misión se establecían parcialidades en las cuales cada grupo idiomático podía seguir hablan- do su lengua para la comunicación intragrupal.615. hablan el besiro. mantiene. citado en PROEIB Andes 2000:77). cabe tomar en cuenta la precisión que establece Schwarz (1994. en el departamento de Mato Grosso. Habría sólo entre 0. UNICEF.CAPÍTULO IV CHACO 207 LA LENGUA DE LOS CHIQUITANOS Los chiquitanos conforman el pueblo más numeroso de das por culturas y lenguas. la cual bilingües de besiro y castellano.624 chiquitanos bolivianos por tica: “La identificación de una unidad étnica se articula pertenencia. El chiquitano de entonces era una lengua semi-estan- darizada en la cual se produjeron traducciones de las sa- gradas escrituras. de quienes tienen cinco años y sobre la base de una ex reducción concreta y no se basa más de edad. Vera. Paraguay. y el conocimiento de la variedad misional unificada se habría perdido. en el cual los jesuitas la emplearon como lengua franca para FOTO: L. durante la Guerra del Chaco (1932-1935) llegó a utilizarse como código de guerra (ibid. No obstante. gramáticas y vocabularios. sin embargo. Recuérdese que si bien las 10 reducciones chiquitanas debieron ha- ber sido hasta el siglo XVIII un espacio multilingüe por excelencia (Adelaar 2004). Producto de un largo periodo misional (1692-1767). referido en PROEIB Andes 2000:76). sólo 4. referido en Adelaar 2004). Según el dieron origen. de base chiquitana pero con léxico de otras lenguas.7% y corresponde más a una ideología jesuítica que hoy sigue 1. algunas de habla chiquitana y toda la región de Tierras Bajas y se localizan en el depar.0% de monolingües besiro-hablantes.400 chiquitanos viven ticas de la que fueron objeto los distintos grupos que le en Brasil. otras de lenguas de la familia Arawak. 1994. Madre e hija ayoreas. como a la hibridación del chiquitano que entonces se hablaba. que tamento de Santa Cruz. sea como monolingües o en la idea de una cultura chiquitana compartida. Este pueblo. facilitar la comunicación entre los misionados –quienes pertenecían a pueblos y lenguas diferentes–. en la vasta región conocida como se conformó a partir de la reducción en 10 misiones jesuí- Gran Chiquitanía.). Alrededor de 2. de los 195. el besiro ac- tual bien puede ser considerado un semi-criollo. dan- do paso a la dialectalización del chiquitano actual (Ries- ter 1986. una unidad polí- Censo 2001. catequismos. siendo reproducida por los etnohistoriadores” (Schwarz El besiro es una lengua independiente o no clasificada. Hoy ya no cumple con el papel de lengua franca. Krekeler (1993:26) considera que los actuales chiquita- nos conforman un grupo de unidades étnicas diferencia- . sermonarios. por besiro como asignatura. y en San Antonio de Lomerío fun- eso ahorita elegimos como dirigentes [a los hablantes de ciona ahora un centro de formación docente que habilita . porque necesitan de la len. En el área rural bajo na. ya blo deseen reactivar y revitalizar la lengua. quitano. dido funcionalidad. o conocer o haber conocido a alguna persona mayor aún presencia de esta lengua (Concepción y San Javier) que sabía algo de ella: “otro idioma lo practicaba de an. no quieren a las siguientes variedades: nampeca. aunque tengan el castellano como su del besiro contrasta con la valoración que recibe la len- lengua de uso predominante. to de la lengua hacia el castellano. el besiro ha per- entienden algunos. manasica. que despojó a los chiquitanos de las tierras que nester reconocer que el besiro se habla fundamentalmen- ocupaban y los redujo a condición de siervos. nas mayores y las personas de sexo femenino. la fundación de nuevos cen. pero [todavía] lo la ciudad de Concepción. es decir. dando pie al sistema latifundista que aún Lomerío. tanto en el ámbito urbano como en el rural. agraria que en el Oriente benefició sobre todo a población Como se ha señalado.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Luego de la etapa misional. El corregidor ción y San Ignacio. que recurre a préstamos de las len- suya. de Bolivia. Brasil y Paraguay refuerza esta tendencia: “a lares términos otros colaboradores indígenas se refirieron algunos jóvenes no les interesa el chiquitano. En el curso de este estudio. ticularmente en las fiestas comunales. así como con el hecho de que la dirigencia de su pueblo en diferentes asambleas. Prada y cuando vuelven rechazan a su gente y origen” (recogido (2006:104) considera que. La migración hacia distintas partes nos en Concepción”. se van a Brasil. la lengua chiquitana y los intelectuales pertenecientes a este pue- posee un papel simbólico muy importante en los grupos. castellanización y erosión cultural (Prada 2006:96). no puedo hablar pero lo entiendo el ‘pauna’. se murieron. con una reforma algo de las lenguas que un día hablaron sus mayores. la introducción del sistema público de educación en influencia de este pueblo. quienes han introducido el tes: “el idioma propio debería ser lo más importante. Resulta interesante observar (Brasil) entre 1945 y 1955. especialmente en la comunicación con los coetáneos. sea que la gua originaria para ser confirmados como representantes hablen o no. PROEIB Andes 2000:93). la mayoría no quiere identificarse como chi- y besiro (PROEIB Andes 2000:79). en la comunidad de Palmarito. Concep. existen maestros bilingües. en la cual descubrieron su condición de boli. vendrían el periodo de la chiquitano]” (PROEIB Andes 2000:93). que ello lleva a algunos hablantes a decir que recuerdan tros poblados y la Revolución de 1952. No obstante. La situación de las otras regiones en las que existe tana. chiquitano esa lengua. Por una parte. No obstante. algunas de las misiones se reconvirtieron en mil habitantes. se olvidan de su tierra. Antonio de Lomerío. En San impera en todo este territorio. la Guerra te en una sola zona o región chiquitana –en Lomerío–. lengua tes. y par- Durante el desarrollo de la sociedad nacional bolivia. centro poblado con aproximadamente cimientos. sobre todo mujeres. porque a sus compañeros les dicen que se pierda y moncoca. la lengua indígena la hablan más las perso- pueblos de mestizos. inclina aún más la balanza hacia el castellano. además de lenguaraz. paunaca saber. entre otros. ahora ya que desplaza aceleradamente al besiro (Prada 2006). pues la diversos entrevistados reconocieron. palabras y expresiones en una lengua distinta de la chiqui. En no hay personas que hablan. la construcción del ferrocarril Santa Cruz-Corumbá guas indígenas de sustrato. Hay algu. en un estudio realizado en 1999 nes tendrían incluso un conocimiento pasivo de ella. A través de estos aconte. que les permite regular la representatividad de sus dirigen. es me- hacienda. gua originaria por parte de los chiquitanos. [pero] no lo pueden traducir. donde los indígenas se ubicaron en de fines de los años noventa opinaba que la lengua era utili- las periferias de los mismos. el resto del territorio predomina una variedad oriental del vianos y se vieron inmersos en una contienda que no era castellano boliviano. en particular. en las comunidades chiquitanas castellano terminó de desplazar al resto de dialectos del la lengua indígena tendría más vigencia y los niños y jóve- chiquitano. a pesar del fuerte desplazamien. produciéndose el proceso de zada por los mayores de cuarenta años. en simi. el besiro sigue vigente Esta situación de desclasamiento y de virtual pérdida entre los adultos. ya sea saber algunas lengua de socialización primaria sería ya el castellano. en del Chaco. el besiro se habla sobre todo en criollo-mestiza. Argentina Desde el punto de vista sociolingüístico. especialmente San Javier. (Adelaar 2004). con su papel como elemento cultural de autoidentificación.. en singular y lo mismo en plural. El etnopolítico de este pueblo. los chiquitanos recurren lo que estaría indicando la actitud mayoritaria hacia el bilin..CAPÍTULO IV CHACO 209 a jóvenes chiquitanos como maestros bilingües. Al contrario. pronombres. los hombres usan de ambas inflexiones. tienen –para cuando se hay de hablar de tercera persona– una inflexión que podemos llamar VARONIL y otra MUJERIL. pero con esta diferencia: que la de la varonil usan sólo cuando hablan de Dios o de las divinas personas. .] Para entenderlo. así en singular como en plural. por lo regular a un texto de gramática de corte tradicional güismo. hombres. munal y a la familia (PROEIB Andes 2000:92). los ancestros. preposiciones y adverbios. demonios. base de la CIDOB (www. que está afiliado a la Coor- chiquitano adquiere importancia como idioma propio y de dinadora de Pueblos Étnicos de Santa Cruz (CPES) (www. dioses falsos” (Prada 2006:103). a la vida co. o de ángeles. En la gramática chiquitana de Adam y Henry leemos: “de la diferencia que hay entre el parlar varonil y mujeril. La Organización Indígena Chiquitana (OICH) es el ente así como con su valor comunicativo al interior del grupo.cidob-bo. sino es cuando refieren el dicho o cláusula que habló un hombre. supóngase que todos los nombres. Tampoco hay en la lengua latina la dificultad que más ponderan en la chiquita comúnmente diciendo que ‘las mujeres hablan lengua distinta de la de los hombres’ [. verbos. aunque otros la descartan tancia tanto de la lengua chiquitana como de la castellana. Recientemente Santana (2006) ha aportado elementos para sugerir una relación con len- En general.org). cepesc-bolivia. declinables y conjugables. los entrevistados suelen coincidir en la impor. Por otra En comparación con otras lenguas. la lengua chiqui- parte. guas de la familia Macro Jê. el estudio de fines de los años noventa al que nos tana ha sido muy poco estudiada desde el punto de vista hemos referido aquí concluye lo siguiente: estructural (Fabre 2005). y está vinculado a la localidad. org). Ahora pues jamás las mujeres pueden usar de la inflexión varonil. En el plano local. La valoración de la lengua indígena está vinculada elaborado por un sacerdote franciscano (Galeote 1993). y del género. con la población indígena. En la familia todos se comunican crecimiento acelerado de la población por los migrantes exclusivamente en guarayo. De éstas. 44. lo que determina que los niños que. y el Instituto Lingüístico En el estudio sociolingüístico de Tierras Bajas del de Verano lo hace en 1961 (PROEIB Andes 2000). distinguirse dos tipos de situaciones sociolingüísticas entre tes criollo-mestizos como peones. raníes bolivianos y sirionós poseen un grado importante ción Paraguay en este capítulo y Ethnologue 2005). por un lado. resto. introduce el castella- La lengua guaraya pertenece a la familia Tupi-guaraní. según la estimación de Molina y Albó referida a agricultura y a la ganadería. de vida comunitaria. pueblo de alrededor En esta región. algunos guarayos y pausernas –relaciona. y cación personal).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA LENGUA DE LOS GUARAYOS Los guarayos bolivianos no deben confundirse con los Albó (1995) considera que los guarayos bolivianos. de quince ción. ma. La ha. Existe mayor predomi- ciscanas y la confiscación de las tierras que ocupaban. gua- guarayos o guaraní-ñandeva paraguayos (véase la sec. vitalidad. produjo un ciones de uso de lenguas. donde la lengua indígena mantiene una mayor sional. nio del castellano entre los guarayos que habitan en las Coincide esta etapa con el ingreso de grupos evangélicos: zonas urbanas del amplio territorio ocupado discontinua- la Misión Bíblica se instala en una comunidad chiquitana mente por los guarayos (López 2006b:225). llegaron se socializan en esta lengua e ingresan a la escuela como a establecerse en la zona” (ibid. por lo tanto. los mestizo-criollos llegan a aprender de 200 personas que vive al oeste de los guarayos. Asimismo. PROEIB Andes. la población total y no sólo a aquella censada. la lengua hablada por los gua- rayos es similar a la de los sirionós.: 120). y Yaguarú. Apa. Manifiestan hablar el guarayo 8. comuni- dos desde el Paraguay hacia principios del siglo XVI. aunque desde el punto de vista rentemente. son 6. “La tellano tiene mayor presencia. no como segunda lengua (PROEIB Andes 2000:126). en la década de los cincuenta. monolingües. guarayo y guaraní. los chiquitanos conservan sus prácticas y más años de edad (2006). . años y más. Es alrededor de este las comunidades guarayas visitadas. de mutua inteligibilidad. el guarayo como segunda lengua para interrelacionarse yoritariamente en el departamento de Beni. así como a la sedentariza. La escuela. Su se definen por auto-pertenencia. étnico se trate de pueblos bien diferenciados. guaraníes experimentan mucha dificultad para entender Ambos pueblos pertenecían a grupos guaraníes llega. Ascensión y Yotaú. Según Riester (1989:18). donde sólo se hablaba la variedad guarayo. lo que dicen sus hermanos sirionos (Tulio Rojas. que habrían atravesado el Chaco y la Chiquitanía antes Según el Censo Indígena. comienza la migración chiquitana a distintos lu.953. se ha detectado que los del siglo XIX. procedentes de distintas regiones del país. Urubichá periodo cuando. por el otro lado. bilingüe guarayo-castellano.010 los guarayos que de llegar a los territorios que en la actualidad ocupan. pero también hacia Brasil y Paraguay. Pese a ello. En Urubichá la lengua indíge- apertura de la carretera Trinidad-Santa Cruz en la década na es el medio de comunicación principal y más frecuente de los 70 aumentó la apropiación privada de las tierras tanto al interior de la familia como en la comunidad. Esta cifra se eleva a reducción por los franciscanos los llevó a dedicarse a la 11. No obs- dos con los guarasugwe actuales. con el cierre de las misiones fran. a partir de entrevistas realizadas con hablantes aceptaron instalarse en las misiones franciscanas a fines de siriono. puede en las nuevas estructuras en poder de los terratenien. en los para ganadería y extracción forestal y la inserción de los distintos grupos de edad y los diferentes ámbitos y situa- guarayos como fuerza de trabajo. ante la desestructuración de la vida mi. se registra: cienda y el latifundio cruceños afectan seriamente la vida chiquitana. Por su parte.33% es monolingüe guarayo y el diados del siglo XX. donde el cas- gares del país. no quedándoles más remedio que insertarse Considerando el uso y funcionalidad de las lenguas.433 personas de cinco Su contacto con el Estado boliviano se inicia a me. que son ya muy pocos– tante. (op. UNICEF. unificado y aprobado por el Ministerio bilingüe en el centro de Educación. Formosa. partido por una gran cantidad de hablantes. los hablan- Hoy. también de secundaria. al parecer com- Cordillera.: 122). hecho que podría reforzar el deseo de conservar su lengua. ésta mere- lenguas emparentados. cit. y en algunas. Donde la lengua tiene más vitalidad. mientras que donde el castellano predomina. Argentina. Destaca docente en Camiri. más en común de lo que suponían y que Las dos situaciones identificadas se caracterizan tam- bién por matices distintos de valoración de la lengua an- provenían de pueblos y cestral. . el alto número de profesores guarayos. ce una valoración similar a la del castellano (Urubichá). pero lo guarayos cursan hablan menos.CAPÍTULO IV CHACO 211 Producto del avance del movimiento indígena. Prov. El guarayo utilizado en la educación cuenta con un alfa- estudios de profesorado beto consensuado. guaraníes y guarayos descubrieron que tenían FOTO: Las Lomitas. estudiantes tes destacan simbólicamente el valor del guarayo. en la mayoría de las comunidades guarayas se ofrecen servicios educativos de los niveles pre-escolar guaraní de formación y primaria. en el otro extremo se encuentran lenguas que las. Estas acciones cotidiana. o es una lengua sentantes políticos. a partir de la descentralización educativa de la habladas en comunidades donde la mayoría de los padres década de 1990. maestros bilingües. mujeres sabias. En estos casos. tendientes a la incorporación de maestros interculturales ren como primera lengua o.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUNTOS CRÍTICOS E INFORMACIÓN PARA EL PLANIFICADOR LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DEL GRAN CHACO ARGENTINO Y LAS POLÍTICAS EDUCATIVAS MARISA CENSABELLA El Gran Chaco argentino se presenta como una continui. según cas comunicativas de los grupos indígenas.educ. Para como primera lengua bilingüe a la par de la adquisición del un panorama de los proyectos realizados en las escue- castellano. actitudes endogru. grupos de enseñanza como segunda religiosos y personal de ONG) favorables o desfavorables lengua. urbano). consúltese en la página del Ministerio de Educación. las variables ejecutando proyectos número de hablantes. autoridades locales. repre- comunidades. aquellas Chaco y. No es posible continuar so para una misma lengua. para una misma lengua. relación estrecha con los indígenas: maestros. el tipo de enclave (rural o La toma de conciencia del desplazamiento lingüístico y urbano) de las comunidades. pastores indígenas. los indígenas. la lucha por la defensa de los derechos lingüísticos de los . individuos y de los pueblos es activa entre los indígenas dad de diferentes situaciones sociolingüísticas. en cada región e inclu.html. agentes que necesita una didáctica sanitarios. pero poca preocupación por monitorear de situaciones sociolingüísticas difíciles de tipificar en una escala lineal. Todos estos factores se entrecruzan de dife. bilingües en las escuelas con población aborigen. inclusive las dos situaciones rente manera en cada comunidad e inciden en las prácti. Diversas experiencias de educación para los extremos pueden describirse del siguiente modo: en indígenas se han llevado a cabo en la región del Gran un extremo se encuentran lenguas muy vitales. cada provincia ha diseñado acciones transmite la lengua indígena a sus hijos y éstos la adquie. etc. aparentemente. dada su complejidad y lo cambiante de las situaciones en lapsos breves. poseen sólo recordantes ancianos o adultos mayores que Ciencia y Tecnología: http://coleccion. edad de los mismos. claro si la lengua indígena es pales favorables o desfavorables hacia la transmisión de la primera adquirida por los la lengua indígena y en relación con su funcionalidad para niños y muy vital dentro de las el acceso a espacios de prestigio dentro de la comunidad (shamanes. partidos políticos. Entre estos dos puntos encontramos un abanico respecto al tema. Un extremo es el caso de la lengua wichí. cuyos po.) y actitudes de la en desplazamiento y con poco sociedad regional dominante y sus ideologías (grupos en uso dentro del ámbito familiar. el otro gubernamentales evidencian interés y sensibilidad con el vilela. en casos menos frecuentes.ar/coleccion/ no la utilizan. en ningún ámbito de la vida CD9/contenidos/experiencias/index. localización educativos que no tengan en geográfica (enclave rural vs. Ambas situaciones se a las pautas culturales y de interacción comunicativa entre encuentran en la región Chaco. de Argentina. contacto con indígenas). reconocer que las situaciones La ECPI muestra cifras muy bajas de escolaridad pri.CAPÍTULO IV CHACO 213 los resultados de las acciones emprendidas. Argentina. de todas las áreas. a las comunidades y organizaciones indígenas en la toma Más de 90% de la población indígena no recibe clases de decisiones sobre las políticas educativas y su imple- en sus lenguas indígenas primeras o en sus lenguas de mentación. trabajen o no en a atender. cas. FOTO: Las Lomitas. en la indígenas o comunidades tendientes a la revitalización de actualidad. lo que evidencia la falta de maestros indígenas la problematización de las propuestas pedagógico-didácti- y de cargos docentes para ese fin. nificaciones son complejas y brindar mayor participación darios completos y casi inexistentes en el nivel superior. sociolingüísticas sobre las que es necesario diseñar pla- maria completa. menores todavía para estudios secun. Formosa. En la base nas en el plano educativo: brindar una formación docente de éstas se observa una simplificación de la complejidad adecuada a las necesidades de la interculturalidad (para sociolingüística y cultural de las poblaciones educativas todos los docentes. a tres tareas pendientes para con los indíge. espacios de uso de las lenguas por parte de los jóvenes. . Fuera de los reclamos en el área de la EIB y de herencia. no se observan actividades organizadas por maestros Los estados nacional y provinciales se enfrentan. UNICEF. como producto de las contra. gógicos y pedagógicos que un grupo multidisciplinario de . bían logrado ponerse de acuerdo. culturales y educa. de las políticas y con el papel que en la formulación de avas y simbas se vieran a sí mismos simplemente como las mismas desempeñan los académicos y los activistas guaraníes. pues en rigor lo que se revisión tiene que ver. en lo que que buscaba integrar en un estándar escrito las varian- se refiere a las políticas lingüísticas. que colocó a la EIB en la agenda pública nacional. y pocos años después. habida cuenta que entonces hacía un componente fuerte de transferencia al guaraní de las 100 años que el pueblo Guaraní había sido derrotado en competencias de lectura y escritura que un alto número de Kuruyuki e incorporado por la fuerza al Estado boliviano. sobre todo. y de manera particular en lo tocante a la EIB. a la vez no político –la APG – tuvo un papel determinante (ibid. las Tierras Bajas de Bolivia una sola variedad escrita era parte de la estrategia hacia experimentaron una singular toma de conciencia que su consolidación como pueblo. los guaraníes tomaron en sus manos del avance político previo a la elección de Evo Morales la definición del alfabeto. Primero. co especializado y la producción de textos escolares en Desde los años ochenta. su cultura y la reivindicación de la EIB primaria. por ende. Si bien Parte de ese proceso fue también el rechazo a la deno- este proceso no ocurrió de manera desvinculada de lo que minación de chiriguanos que la tradición colonial había aconteció en las tierras altas (López 2005). para ello.). La unificación escrituraria. se re. en vez de armas se recurría guaranización de la población adulta. Qui- con la recuperación identitaria y la reafirmación idiomáti. la solución fue política dicciones que emergen de la disputa indígena del poder. Fue- y de la llegada al gobierno de un número importante de ron los guaraníes los que llegaron a un alfabeto unificado líderes indígenas. ña de alfabetización que involucró a la centena de comu- visó la historia oficial y se recuperó y resignificó hechos e nidades guaraníes que entonces existía. se emprendió simultá- como un derecho en el camino de su reafirmación identi. a comienzos de los años noventa. a este proceso lo bautizaron como guaranización. los quinientos años de resistencia indígena– una campa- En el proceso. La campaña tuvo imágenes del pasado. la creación de léxi- no indígenas. papel y al conocimiento y la lengua ancestrales de la escritura guaraní y de procedimientos linguopeda- (López 1997). y. previa apropiación a lápices. con la direccionalidad buscaba trascendía lo idiomático: se quería que izoceños. neamente –para conmemorar el Centenario de Kurukuyi y taria (López 1997). a raíz Pocos años antes. la importancia que cobró el movimiento político guara. tes orales de los tres sectores de habla guaraní que se tivas. se avanzó con la EIB en el nivel de la escuela ní por su lengua. dando por zanjadas las disputas como presidente de la República. proceso en el cual su órga- reposicionó a las lenguas y culturas indígenas. mujeres y hombres guaraníes había adquirido en castella- La guerra era tomada esta vez como metáfora para lidiar no. con posterioridad a entre dos sectores de especialistas que por años no ha- tan trascendental hecho. y. inevitablemente resitúan la historia y a una propuesta intuitiva de normalización idiomática boliviana de al menos las últimas dos décadas. pragmática y no estrictamente técnica. cabe destacar hasta entonces impuesto. Tal reconocen en el Chaco boliviano.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y EDUCATIVAS EN EL CHACO Y EL ORIENTE BOLIVIANOS LUIS ENRIQUE LÓPEZ La efervescencia indígena que experimenta Bolivia. nientos jóvenes letrados guaraníes tuvieron a su cargo la ca de su población. También se avanza en la preparación de nuevos y más . de hecho. más allá de la reinvención discursiva. y Ventiades y Jáuregui 1994). (Se perdía de vista que Bo. acción que dio un renovado impulso a la EIB el Chaco. neoliberales en el poder. do entre EIB y neoliberalismo. e incluso al otro lado de la Cordillera de los esté legalmente vigente. Las décadas de los jos Educativos de Pueblos Originarios.). fuera de la comunidad. pero aunque bolivianas. dentro y fuera del hogar. se ha venido establecien. no porque se tratara de regímenes redescubrimiento del conocimiento y el saber propios. como también la radio. lo cierto es que. sigue en 2008 sin entrar a debate. con el consecuente fortalecimiento del perspectiva intercultural. junto con los ñee arrancarle al Estado medidas como la dación de la ley iya –los dueños de la lengua. la cooperación internacional para comenzar a desarrollar El proceso de guaranización y la reconquista guaraní la EIB. ha perdido credibilidad social. y cada uno de los pueblos que habitan las tierras bajas Hoy. sino más bien porque se susten. redacción de cartas y manifiestos así cativa y que concibió a la EIB como política de Estado. tado que hoy se perfila. Lo que está en real y meritorio avance es el remedio que aceptar. reconociendo que no es posible movimiento indígena. tres de los cuales años ochenta y noventa constituyeron. Oriente bolivianos: el Guaraní. el rechazo a casi dos décadas de neoliberalismo lencio al respecto. la oficialización por Decre- su historia. ción en 2006. incluyendo la ciudad de Camiri y la realización de importantes proyectos financiados por otros centros poblados. y el se puso en la lengua ancestral y en la dimensión idiomá. los indíge. simiente indígena y tengan todavía validez. de facto un proceso que iba cuesta arriba (López 2005). trabajo adelantado en los años ochenta y noventa pare- tica han derivado en una verdadera proliferación de políti. la comunidad académica pero también en una estrategia indígena de aprovechar cada resquicio las organizaciones indígenas.CAPÍTULO IV CHACO 215 especialistas facilitó (ibid.). derivó en la asociación maniquea que. desde los época. que reconocía el derecho de los indígenas a partici- les de la lengua guaraní– se vieron inmersos en procesos par activamente en la toma de decisiones en materia edu- de acuñación léxica. En su lugar. Durante este periodo. con participación de la APG -–que atiende hasta y que contribuyó a darle a la lengua propia la centralidad la fecha a guaraníes. extendiéndose además hacia Paraguay. la todos. culturales y educativas que surgieron de sido superadas con la adopción de la EIB como política abajo hacia arriba y que el Estado boliviano no tuvo más de Estado.) Tan desafortunada asociación ha el diálogo sin una etapa previa de reafirmación o ensalza- determinado retrocesos injustificables que han debilitado miento de lo propio bajo el nombre de intraculturalidad. el nuevo proyecto de ley de educación “Avelino Siñani y livia experimentó dos procesos sociales simultáneos que Elizardo Pérez”. Los líderes indígenas que la defendían hoy guardan si- tante. Andes. ce ceder paso a prácticas que aparentemente ya habían cas lingüísticas. tapietés. 1565. sobre todo de las Tierras Bajas bolivianas. pues en tiempos de revisión resulta económico que la sociedad boliviana comenzaba a desa. a través de investigaciones y estudios realizados desde taban en un proceso acumulativo de demandas sociales y diversos frentes. para los pertenecen y tienen rectoría sobre pueblos del Chaco y el indígenas una fase de aproximación sucesiva al nuevo Es. la ley 1565 sigue sin ser derogada. Si bien mo económico y la reafirmación identitaria indígena con esta nueva propuesta radicaliza la EIB y redimensiona la el regreso al indio. o reconocidos cultores ora. El guaraní comenzó a estar en boca y oído de to Supremo de todas las lenguas de las tierras bajas. nas. weenhayeks pero también que la sociedad guaraní siempre le asignó a lo largo de a guarayos y a chiquitanos–. aprobado ya por la Comisión de Educa- gradualmente transformaron su sociedad: el neoliberalis. el Chiquitano y el Guarayo. políticamente incorrecto aferrarse a una norma de otra rrollar. lograron Estos nuevos kereimbas –guerreros–. es La crítica al bilingüismo y al énfasis que desde la EIB poco aún lo que pasa en las aulas y en las escuelas. sobre todo los siete Conse- que al Estado se le escapaba (ibid. la como en la producción de textos diversos de distinta ín. en pueblos a los cuales no llegaba aún la Reforma de la escuela tuvo su impronta en prácticamente todos Educativa (Ventiades y Romero 2006). apertura de un centro de formación docente indígena en dole (ibid. pero también dentro y elaboración de alfabetos oficiales para cada una de ellas. No obs. aun cuando muchos de sus ingredientes fuesen de años previos al actual régimen. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: .IBRO7ICH¤. !RGENTINA. la oficialización de las lenguas originarias planteada . del desplazamiento de rectoría que experimenta la formu. para el país en su conjunto. Los desafíos Chiquitano.UNICEF. y ahora le plantean al gobierno boliviano las amenazas que se ciernen sobre la continuidad real de propuestas curriculares interculturales alternativas a las sus lenguas. muchos guarayos y chiquitanos que institutos de lengua y cultura por pueblo y lengua. culturas y también respecto los líderes indígenas de estas regiones son conscientes de de la educación. por medio de su representación política. incluida la formación de muje. los que tienen conciencia de que sus lenguas se hablan sólo en una estarían bajo su rectoría. también están preocupados. En ese nuevo escenario. que reafirma la diversidad de la Universidad Gabriel René Moreno de Santa Cruz. así como también la creación de sobre todo simbólico. pues cisiones sobre sus lenguas. con experimentan un proceso de reavivamiento cultural. ha dado un paso importante en la toma de de. tanto en el campo de la facilitadores que las actuales transformaciones sociales política lingüística como en el de la EIB. no sólo por el lación de políticas lingüísticas y de EIB. En tales situacio- en Bolivia parecen asignarles. weenkayeks y tapietes. como también estos temas es de los ayoreos. y en competencias para describir y analizar sus lenguas. lingüísticos y culturales para esta región son enormes. sino también por la mudanza generacional. des. inherente a estas dos regiones geoculturales en el marco Como se ve. quienes cada vez son menos los niños y jóvenes que desean hablar plantean políticas y estrategias que desean que rijan la lengua ancestral. el Chaco y el Oriente bolivianos res y hombres indígenas como maestros-lingüistas. del otro lado. cierto modo también idiomático. el Mborakua Guasu Guaraní –o Consejo de la plurinacionalidad que sancionara la nueva Constitu- Educativo Guaraní–. Los especialistas y técnicos sin mayores estudios e interlocución con ellos mismos. Son los propios desplazamiento geográfico o regional como en el Oriente involucrados. y boliviano. qué aceptan gradualmente ese nuevo papel de orientadores y es lo que se debería o podría hacer. pues también a través de sus propios intelectuales. nes. De quienes se sabe poco respecto a tanto en los propios territorios indígenas. profesionales para la EIB. resulta difícil anticiparse. Guaraníes. Esta es una evidencia adicional porción de su territorio. junto a sus equivalentes Guarayo y ción boliviana vigente dede febrero de 2009. Si bien el énfasis de la reivindicación actual es que emanan del Estado. pero también con respuestas. además espacios geográficos y dominios sociales de los cuales se de la formulación de estrategias sostenibles de revitaliza- va retrayendo. inicios de la Colonia. Así. y de EIB. ahora bajo estatuto de tes de las lenguas que ahora nos ocupan. tanto intercambios y apoyos horizontales entre pueblos indíge- de actuación como de éxito. tanto desde de salvar a las lenguas originarias de su eventual silencia. que ahora habita. no sólo de los hablan- a la re-dignificación de su lengua. . entre todos. cuando los jesuitas transformaron la cotidianidad guaraní de la mano con la lengua ancestral. describir y analizar sus lenguas. culturales y educativas. los espacios indígenas propios. lingüísticas. estrategias de revitalización idiomática to ancestral para llevarlo a la escuela. aportando con peración simbólica de lo indígena que marca la sociedad hipótesis. le asignan a la escuela y a la educación formal responsa. concernidos. construir vín- pueblo Guaraní en su conjunto. y habida cuenta de que aquí nos referimos generacional de la lengua ancestral no habrá modo alguno a pueblos y lenguas transnacionales. propuestas de cambio construidas con quiere formar más y mejores recursos humanos indígenas la participación activa de los propios capaces de documentar. El intercambio periódico de experien- vamente en pioneros de un proceso que a la vez se oriente cias contribuirá al enriquecimiento. para que estos procesos sean sostenibles se re. también desde el campo estos campos fortalecerá el protagonismo técnico. en sus diversas disciplinas. ral. Como lo hemos y dediquen al estudio lingüístico y antropológico el espa- afirmado en otra parte (López 2008). sino también oficial. el trabajo que es menester hacer con los ayoreos por sí sola no podrá reinstaurar las lenguas indígenas como en cuanto a lengua y educación. Pero más importante aún que lo anterior es propiciar bilidades que trascienden sus posibilidades reales.CAPÍTULO IV CHACO 217 en la nueva constitución se enfrenta a un verdadero de. se Es de esperar que la mayor conciencia política que los cuenta en Bolivia con una estructura etno-política de la que indígenas bolivianos desarrollan los lleve a caer en cuen. urge. que aseguren la continuidad de la diver- cido al que experimentaron los guaraní hablantes en los sidad que aún nos marca. los líderes indígenas cio académico del cual hasta hoy carecen. en la implementación de políticas y tual por recuperar y sistematizar el saber y el conocimien. boliviana. el movimiento político por la lengua y la cultura político indígena. Es harto sabido que la escuela nas. familiar. Los pueblos del Chaco y del Oriente boliviano pueden. ción idiomática. ha avanzado más en estos campos. ayudar a resituar el papel que las lenguas y la antropología deben ir en apoyo del originarias deben cumplir en el proceso actual de recu. y que si los padres no re-instituyen la transmisión Finalmente. el Mborakua Guasu y el ámbitos académicos y gubernamentales. La lingüística. Es de esperar que la APG. ni me. La cualificación técnica en de manera tal de acompañar. se conviertan nue. bien puede ser asumido vehículo de comunicación efectiva en la comunidad. como también desde los miento. forman parte todos los pueblos abordados en este capítulo: ta de que la responsabilidad es sobre todo comunitaria y la Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia (CIDOB). las universidades de ese país replanteen sus políticas safío en lo tocante a su implementación. Resituar la lengua como uno de los sistemas a muchas de las inquietudes que surgen propios de conocimiento enriquecerá la preocupación ac. Afortunadamente. inicialmente por sus pares de otros pueblos en los que se nos aún en el hogar. el desafío actual es pare. que a lo largo de la historia culos igualmente transnacionales que fortalezcan lo que han asignado un papel sustantivo a la lengua propia en el cada pueblo hace o anhela realizar desde cada país en el modelamiento del modo de ser guaraní. en cuanto las propias que parece estar gestándose. Es de esperar que organizaciones indígenas constituyen un ante los nuevos desafíos que actualmente se le plantean actor clave en la formulación de políticas a la sociedad boliviana en los campos idiomático y cultu. En gran medida. movimiento indígena. así como a la revitalización de la misma en aquellos del conocimiento que tenemos de estas lenguas. también pueden aportar con Pero. junto zando también a los tobas. aunque con algunas es- . tos. e incluso la mayoría de mente en 1920 entre los chamacocos. y se extendió por mentalista que la caracteriza. Chase-Sardi (1995: 257-265) modelo entró en crisis y la Misión fue abandonada. Los pueblos indígenas del Chaco fueron contactados muy La Misión católica de los salesianos se inicia tímida- tardíamente. a fines del siglo XIX. que comienza en 1926. según ellos–. Con proyectos asistencialistas y pater. Hacia 1985 el de la misión. que co (1932-1935). en tierras tradicionales de los pueblos Toba. que ciertamente vi- con la expulsión de éstos en 1767. la Misión aumentó la dependencia. que fueron acercados a las colonias menonitas ingleses que en esa parte del Chaco se habían establecido como proletarios. encaraba “promover la obra civilizadora de las numero- sas tribus salvajes que allí moran”. siguen hasta en el siglo XVI pasaron por el Chaco buscando un camino hoy. que habían tenido sus comienzos nonitas. se había iniciado en territorio ciones que afecta a toda la región en la que entra no sólo que dependía de Bolivia. desde el Río de la Plata hacia el Perú. durante la “mala guerra” del Cha- Después de los conquistadores de la primera hora. la misión acompañaba y protegía a los latifundios de ayoreos. B. sanapanás y angaités. alcan. a una se sirvió de varios grupos indígenas a los que incorporó estrategia de comunicación entre Paraguay y la región de en el trabajo salarial. La Misión de los Padres Oblatos de María Inmaculada. especialmente entre los enxets. S. A este cuadro de varias confesiones y congregaciones traños” que entraron fueron los misioneros. sino Bolivia y el norte de Argentina.J. se estableció junto al pueblo el Chaco Central. y en 1986 se res de la guerra de 1870. Esta sociedad colonial. también con los jesuitas. Su labor lingüística es notable. y se afirma entre los ayoreos hacia el año 1958. poco prosperaron. En 1979 realizaron “búsquedas de carác- a raíz de la deuda que tenía el Paraguay con los acreedo. pero het y Nivaclé. dígenas se presentan como un desafío de grandes propor. subsidiariamente. los primeros “ex. Las misiones religiosas hay que añadir la presencia de los colonos me- cristianas del Chaco. hubo nuevos Chaco. Súsnik y M. ter religioso” para “capturar” a otros ayoreos. de propiedades privadas y la pérdida de los territorios in. Enenl- intentos en el siglo XVIII. misiones jesuitas respondían. cuatro heridos graves y 24 individuos llevados a la sede nalistas. Ya como parte de Paraguay. La Misión anglicana extendía la dio una verdadera “cacería”. fracasaron. trazan un cuadro bastante lúgubre. a LOS MISIONEROS quienes defendieron decididamente de ambos ejércitos. con la perspectiva funda- La Misión Anglicana comenzó en 1886. que Paraguay. Chamacoco-Ishir desde 1942 –o 1949. a raíz de un decreto de 1924. La labor de los Padres Oblatos se centró de manera especial en los nivaclés. religión anabaptista. La Misión las Nuevas Tribus. con misioneros alemanes. La fragmentación Olimpo. paraguayo y boliviano. a partir de Fuerte ellos después de la Guerra del Chaco.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA INDÍGENAS EN EL PARAGUAY: ESPACIOS INVADIDOS BARTOMEU MELIÀ. que terminó con cinco muer- cultura occidental. atrayéndolos al mismo tiempo a su Moxos en Bolivia. en el centro mismo del en el siglo XVII con los jesuitas. los pueblos fundados ahí perduraron. pasando por el territorio de Chiquitos. Las vió tiempos muy duros y ahora presenta gran prosperidad. En cierto a los angaités en 1962 y desde 1966 redujeron a grupos modo. los militares abusaron y desprecia- ron a los indígenas que quedaron desamparados. en las EL CHACO Y SUS DESAFÍOS que se ha confundido con demasiada frecuencia la misión con la civilización occidental y la proletarización final. Con el tiempo. sus territorios de caza cerrados y sus fuentes de subsistencia aniquiladas. la pre. perfumes vulga- res. Paraguay. piezas de caza y maderas raras. sencia de los guaraníes de Bolivia en Paraguay se debe a promesas de beneficios que sólo se cumplieron parcial- mente. Uno de los problemas fundamentales del Chaco paragua- yo es que ha dejado de ser indígena. Estados Unidos– recibieron gran ayuda también de los indígenas en sus primeros tiempos. que llegaron al Paraguay en oleadas sucesivas y de procedencias diversas –Canadá. dada la gran vulnerabilidad de la zona. gaseosas–. El gran desafío de este (1932-1935). pasando a ser po- bres y extranjeros en su propia tierra. La los espacios. presencia del Estado paraguayo en la región es escasa. como son animales exóticos. pero los dejan empobrecidos.CAPÍTULO IV CHACO 219 cenas más luminosas. México. los territorios de Y MACATEROS los pueblos indígenas han quedado fragmentados y dis- locados. Rusia. Grandes extensiones de tierra indígena fueron entregadas a milita- res que las convirtieron en haciendas propias. de gran per- juicio para los indígenas. que llevan a cabo macateros que se desplazan por las comunidades indígenas y venden o truecan a precios y con valores abusivos sus productos –telas y vestidos. FOTO: L. que ciertamente atraen a los chaqueños. Con la entrada de menonitas y la for- MILITARES. Los militares aprovecharon los cono. Los cambios ecológicos y climáticos ya afectan La “mala guerra” del Chaco entre Bolivia y Paraguay negativamente a toda la región. causando graves daños a las comunidades más cercanas. En algunos casos los reconocieron y retribuyeron. se tornó etnocidiario. utensilios de cocina. MENONITAS mación de grandes estancias de ganado. cimientos indígenas de la zona en su campaña de guerra. La escuela de carácter occiden- tal va en el mismo sentido. No sólo la misión. a pesar de serlo demográficamente. obligando a los indígenas a desplazamien. Después esos pueblos chaqueños vieron sus tierras usurpadas por los nuevos colonos. Vera. que se suele presentar como desarrollada Chaco vendido y revendido a particulares es su recupera- en terreno deshabitado. UNICEF. . Niño ava guaraní. Existe una práctica de comercio volante. norteño del Alto Paraguay es también preocupante. Los menonitas. sino también el modo de vida propuesto por los menoni- tas. ya que se suelen trocar re- cursos apenas renovables de la selva. de casi todas estas misiones. tos y cambios sociales y culturales de los cuales ya no se La entrada de propietarios brasileños en el departamento recuperarían jamás. afectó de hecho profundamente ción ecológica. por presión de las organizaciones indígenas y de la cooperación internacional creo una Dirección General de Educación Indígena en el Ministerio de Educación a cargo de un equipo técnico indígena. Las escuelas no incentivan el pro. una política de educación una política más amplia y significativa que no vea a los pue- indígena diferenciada. en realidad. guas indígenas. el angaité.. Tiene a su cargo 38 escuelas rurales en el nivel nacional (Juan Serbín. Argentina. octubre de 2008). el gobierno paraguayo. como el sanapaná.comunicación personal. riamente amenazadas. pero los desafíos presentados requieren existe. UNICEF.. Esta dirección trabaja simultáneamente en dos ejes: uno de organización y gestión comunitaria de la escuela y otro de recuperación cultural y lingüística. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Las Lomitas. Varias de las len. sino todo lo contrario. No man sus derechos. el guaná y tidad y la pervivencia de los pueblos indígenas están se. . . el manjui están en vías de desparecer. como solución para el futuro de la región y de la nación. Han surgido varias asociaciones de pueblos que recla- tagonismo de las comunidades. En junio de 2007. sino personal docente capacitado para ello. la iden. y de hecho tampoco se cuenta con blos indígenas como un problema que todavía existe. A partir de los nuevos focos de colonización. por ahora. Formosa. Colombia. “Situación actual de los indígenas del Gran Chaco.BIBLIOGRAFÍA ASPECTOS GENERALES.pdf. M. Arenas. Roa Bastos (comp. 2001. “La situación de los guaraní (mby’a) de Misiones (Argentina)” en A. Braunstein. Etnografía y alimentación entre los Toba-Ñachilamoleek y Wichí-Lhuku’tas del Chaco Central (Argen- tina). Derechos indígenas en la Argentina. R. Algunos rasgos de la organización social de los indígenas del Gran Chaco. y N. Meichtry.) Las culturas con- denadas. Brackelaire.br/Docs/Diagn%C3%B3stico%20Pueblos%20Aislados_Vi- cent_jan06. Folia Histórica N 15. 2002. 2006. Liderazgo. 1-22. J. Paraguay.trabalhoindigenista. Brasil. Disponible en: http://www. Braunstein y J. ARGENTINA Y URUGUAY Altabe. XVI-XVII)” en E. B. V. Nielsen (eds. en Miller (ed. 1983. 86-111. y E. J. Brasilia: ed. Venezuela). A. González. 1997. México: Siglo XXI. 55-69. página consultada el 3/08/2008. Buenos Aires: Instituto de Ciencias Antropológicas. Perú.) Peoples of the Gran Chaco. “Lenguas indígenas del centro y norte de la República Argentina (s. 2007. Bartolomé. P. representatividad y control social en el Gran Chaco. Braunstein. Bixio.org. "UCHELI. Diagnóstico regional para facilitar estrategias de protección. del autor. Resistencia: Cuadernos de ENDEPA N° 3. Tomo II. J. Buenos Aires: Edición del autor. Braunstein. J. 1978. Braunstein. Connecticut/Londres: Bergin & Garvey. Berberián y A. UBA. 2003. Situación de los últimos pueblos indígenas aislados en América Latina (Bolivia. Miller. 875-936. Ethnohistorical Introduction.. Corrientes: Eudene.) Historia Argentina Prehispánica. 1999. J. Ecuador. Estado de la cuestión etnográfica”. Córdoba: Editorial Brujas. ) Actas 1° Congreso Latinoamericano de Antropología. 1999. Curbelo. (en prensa). Costa (eds. M. 2008. Roma: CISU. 2004. Una mirada actual. Curbelo. Buenos Aires: Eudeba. Una aproximación etnográfica a la comunidad guaraní hablante de la provincia de Corrientes” en Garbulsky et al. Gobbo y C. Las lenguas indígenas de la Argentina. C. (ed. “Lo indígena en Uruguay: desde la creación del Estado-nación hasta la actualidad” en A.) 2000. Pustorino (eds. Palmisano y P. “Funcionarios nacionales. 225-244. M. 2007. . Cerno.) Atti del Convegno Internazionale: Identitá dei Popoli Indigeni: aspetti giuridici. Palmisano (ed. 95-108. UNR. Rosario: Facultad de Humanidades y Artes. (eds. Carrasco. Censabella. Antropología y edu- cación en América Latina. Montevideo: UNFPA/UNDP/INE. Buenos Aires: )7')! Censabella.-Y7#ABELLAPerfil demográfico y socioeconómico de la población uruguaya según su ascendencia racial. C. maestros interculturales bilingües y ancianos. “Presencia indígena en Uruguay” en A. Roma: IILA. Roma: IILA. Desencuentros “ideológicos” en una comunidad toba urbana de la provincia del Chaco (Argentina)” en F. L. “Categorías nativas y significado social del habla. 1-11. Los derechos de los pueblos indígenas en Argentina.) Seminario Multidisciplinare: Identitá linguistica dei popoli indigeni del Mercosud come fattore di integrazione e sviluppo. antropologici e linguistici.). M. Publicación en CD-Rom. Reflexiones acerca de la apasionada relación entre los organismos de pro- moción del desarrollo y los grupos wichi. $IETRICH.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA De la Cruz. L. M. 1997. Y no cumplieron. Salta: Fundación para el Desarrollo Agroforestal de las Comunidades del Noroeste Argentino. Lenton. Disponible en www. Meichtry. Gualdieri. guaraní criollo y castellano”. Consultado el 15/01/2008. “To guaranize: A verb actively conjugated by the Bolivian Guaranis” en N. Madrid: Mapfre. Sección Población.indec. Martínez. Buenos Aires: Prometeo. Golluscio L. Censo Nacional de Población 2001. 1992. Maeder. 2002. 321-353. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos.gov. Hacia el protagonismo propio. Tese apresentada ao Curso de Lingüística do Instituto de Estu- dos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. López. E. Discurso e imagen sobre el indígena chaqueño. 2001. Bein y G. UBA. 1992. Instituto de Lingüística. y equipo. Buenos Aires: Instituto de Lingüística. 1997. “Etnografía y Memoria de la militancia indígena en la Argentina” ponencia presentada en taller interdisciplinario Las poblaciones indígenas de la actual Argentina: pasado y presente. 1963-1964. 2000. Sao Paulo. 28 y 29 de junio. Antropologías e historias. Resultados de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005. poblamiento y vulnerabilidad social”. 57-71. Resistencia. subsección Pueblos Indígenas. La Plata: Al Margen. consultada el 16/01/2008. El Gran Chaco. 2005.Montevideo. . indec. Gordillo. 2004. Consultado el 15/01/2008. Lozano. Estudios sobre el vilela. UBA. “Documentación de lenguas amenazadas en su contexto etnográfico” en R. subsección Composición y Distribución. S. 1994. Disponible en http://www. INDEC. “El conocimiento antropológico del Gran Chaco. B. 15-157. Hirsch.cc. Signo&Seña No 3. 2005. Giordano. Vázquez (eds. 5-14.) Los derechos de los pueblos indígenas en Argentina. Folia Histórica No 15.tut. M.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu. Filadelfia: Pro Comunidades Indígenas. organizado por la Comisión Científica de Demografía Histórica de la AEPA y el IIGHI (Conicet). “A grammar of Tapiete (Tupi-Guarani)”. D. “Mbyá. Melià. 63-104. Brasil.) Indigenous Litera- cies in the America: Language Planning from the Bottom up. Base conceptual para el relacionamiento con comunidades indígenas. “Mocovi (Guaicuru). 2007. “La producción legislativa entre 1984-1993” en M.gov.html. G. E. Buenos Aires: Instituto de Lingüística. 37-53. Campinas. 2006.pdf.enlhet. B. Kalisch. Disponible en www. “El Gran Chaco Argentino. 2006. desde el siglo XVIII a mediados del siglo XX”. A. Carrasco (ed.ar. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana. Folia Histórica No 15. ———. E. Nuestros paisanos los indios. Buenos Aires: Emecé. H. 2005. Fabre.ar sección Población. González. BFM 10/61-62-63. 2006. 2002.) Actas Congreso Internacional Políticas Culturales e Integración Regional. N. Berlin: Mouton. Grupo de Estudios en Legislación Indígena (Gelind). (Buenos Aires). Territorio. INDEC. 2000. Buenos Aires: )7')!. 1998. Hornberger (ed. University of Pittsburgh.7El idioma chiriguano. L. Edición elec- trónica disponible en http://butler. C. CD-Rom ISBN: 950-29-0830-9. FFyL. La lengua guaraní del Paraguay. El pueblo tapiete de Argentina: historia y cultura. H. Fonologia e morfossintaxe”. UBA.org/pdf/01. Tesis doctoral. gov. Radovich. Poenitz. A. Quebec.ar http://www. C. E.org/25811. Lengua abipona.pdf (Consulta: julio de 2008). 1979. E. Nr 14/15. J. 2006.bioetica. Resistencia: IIGHI (Conicet).CAPÍTULO IV CHACO 223 Melià. 2004.com. Band Mobility and Leadership among the Western Toba Hunter-Gatherers of Gran Chaco in Argen- tina. Palmer. http://www. Armonía y disonancia en una sociedad.com http://www. Miller.granchaco.indigenas. Franciscanas Misioneras de María. y H. 1984.centromandela. 2004. 1966.com/index. Una familia lingüística chaqueña”. Najlis. EPRAZOL. 2003. Los Tobas argentinos.html (Consulta: Julio 2008).ine. 18-20 de Setembro. El colapso de su sociedad (1821-1828)” en Actas XVI Encuentro de Geohistoria Regional. México: Siglo XXI. Valenzuela. 2001. y C. Buenos Aires: MECyT-PROEIB Andes-UNICEF. “Los pueblos indígenas hoy. Kalisch. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina. D. Larrucea de Tovar. Tepeyac. “Enlhet-Enenlhet. Catálogo de las lenguas de América del Sur. “Pilagá Grammar (Guaykuruan Family. Madrid: Gredos.indigenas. Buenos Aires: Archivo de Lenguas Precolombinas. Tomos I y II.ar/coleccion/CD9/contenidos/experien- cias/index. J. Terraza. Goldberg.php?SeccionId=9&PagId=&Id=37&menup=28&menuh=37 (Consulta: julio de 2008). B. 2005. “La langue wichi: possibilités de maintien et aménagement linguistique”. 401-410. y A. 1996. Parroquia Nuestra Señora de la Merced. y C. Consultada el 3/08/2008. Caxambú (Brasil). Educación intercultural bilingüe en Argentina. Resistencia.ar/documentos/MADERAS.nepo. Tovar A.elgranchaco. Salta: Asociana.cl/teuco/index. Transformaciones agrarias y desarrollo regional en el nordeste argentino. La problemática indígena.com.org http://www.PDF.htm (Consulta: julio de 2008) . C. Disponible en: http://www.bo (Consulta: Diciembre de 2007). Vidal. Sistematizacion de experiencias. Master Thesis.centromandela. “Las Misiones Orientales después de la administración de Chagas. “Las lenguas indígenas en el Paraguay. Bazalote (eds.unicamp. Lewiston: Edwin Mellen Press.puq. La experiencia de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas” ponencia presentada en taller interdisciplinario Las poblaciones indígenas de la actual Argentina: pasado y presente. http://www. Université de Laval. A.br/site_eventos_alap/PDF/ALAP2004_441. E. http://coleccion. 1992. Una espiritualidad indígena. 2007. Universidad de Oregon. Buenos Aires: La Colmena. Thule Rivista italiana di studi americanis- tici. Unruh. www. Cecazo. 2002. Doctoral thesis.educ. Estudios antropológicos sobre pueblos indígenas de la Argentina. M. Ciencia y Tecnología. una visión desde el Censo 2002” trabajo presentado al I Congresso da Associação Latino Americana de População ALAP. Ministerio de Educación. www. Fundapaz.bioetica. organizado por la Comisión Científica de Demografía Histórica de la AEPA y el IIGHI (Conicet).html Munilla. Mendoza. 28 y 29 de junio. abep.). UBA. 207-231. Argentina)”. La buena voluntad wichí. Formosa: APCD. 2001. www. J. enlhet. C. Brasilia: edición del autor. Hagège. 1. No 280: 16-19. Asun- ción: Presidencia de la República.pdf [20. 1. “Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas. ———.enlhet. Encuestas y Censos (DGEEC). Chase-Sardi.org/pdf/nne23-aprendizaje.br/Docs/Diagn%C3%B3stico%20Pueblos%20Aislados_Vicent_ jan06. Acción. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Ecuador. Reflexiones acerca de la construcción de la dimensión multilingüe del país”. Cuarta parte: Los zamuco”. “La profesionalidad autóctona II. Kalisch.pdf.) Paraguay multi- cultural y plurilingüe.2007] ———. BID. [6. Diferenciar modos de construcción”. Revista paraguaya de reflexión y diálogo (publicación programada) Accesible bajo: www. ———. ———.2008]. Un espacio de construcción participativo”. V. Fabre. Colombia.trabalhoindigenista. Revista paraguaya de reflexión y diálogo. 1990. “Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas. 7-131.2008]. Encuestas y Censos (DGEEC).org. “Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas. juríco-política actual de las comunidades indígenas en el Para- guay.pdf .org/pdf/ONU_Dec_PI. Resultados finales. ———.org/pdf/nne23-aprendizaje. Suplemento Antropológico 42. Accesible bajo: www. Brackelaire.org/pdf/nne23-aprendizaje.pdf [20. 2006. 2005.pdf [20. No 261: 13-16.2008] Comité de Seguimiento de la Declaración de Derechos Lingüísticos. 2002. enlhet.linguistic-declaration. Asunción: Ministerio de Educación y Cultura/Comisión Nacional de Bilingüismo. Accesible bajo: www. “Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas. 1. 63-76. 2000. Asunción: Cidsep/Universidad Católica. Acción. Jornadas Nacionales de Consulta.org/pdf/nne23-aprendizaje. 2007b.6. Disponible en: http://www. 2008.enlhet. Suplemento Antropológico 40.2008.1998.10. Perú. Consulta 23. Situación sociocultura. Revista paraguaya de reflexión y diálogo. 2007. Accesible bajo: www. Condiciones para reconstruirla”. 2006b.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PARAGUAY Asamblea General de las Naciones Unidas 2007. Paraguay. A. Primera parte: Los enlhet-enenlhet del Chaco Paraguayo”. Revista paraguaya de re- flexión y diálogo Nº 272. II Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas 2002. Segunda parte: Los mataguayo”. Accessible bajo: www. Suplemento Antropológico 41. Venezuela). No a la muerte de las lenguas. Diagnóstico regional para facilitar estrategias de protección. H. “Lengua y aprendizaje”.2004. Brasil. 503-569. Barce- lona.06. Dirección General de Estadística.6. Pueblos indígenas del Paraguay. Acción. 2007a.6. Accesible en: www. ———.enlhet.pdf. Situación de los últimos pueblos indígenas aislados en América Latina (Bolivia. 2007 c “Oralidad y escritura. Septiembre de 2007. Censo 2002 Resultados. Accesible bajo: www. 271-323. M. “La dimensión oral fortalecida. [10. 2007c.org. 2006. 7-131. Declaración universal de Derechos Lingüísticos. ———. “Multiculturalidad y lenguas en los pueblos indígenas del Chaco Paraguayo” en Jiménez (ed. [Original francés: Hagège. 2006ª.pdf [26. ———. “La convivencia de las lenguas en el Paraguay.2008]. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay 17.pdf [20.org/pdf/08. Halte à la mort des langues. 2.6. 47-83.6. Claude.tut.fi/~fabre/SA_Junio_05_Enlhet. Atlas de las Comunidades Indígenas en el Paraguay. Suplemento Antropológico 41.10. Barcelona: Paidós. www.2008]. II Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas 2002. Acción. París: Odile Jacob]. Asunción: Presidencia de la República Secretaría Técnica de Planificación Dirección General de Estadística.servindi. 2003. económica. 16-19.2008]. Tercera parte: Los guaycurú”. enlhet. B.com/lazaro/convenio169OIT. Asunción:CEADUC. Mitteilungen der Gesellschaft für bedrohte Sprachen (gbs-bulletin) 7. 1-3 October 2004. A. y M. Madrid. Asunción-París: ServiLibro – Museo del Barro – CoLibris. 2008. Grünberg y F. 273-317. L. [18. 2008. Documentos de Trabajo 4. Una visión desde el Censo 2002” en Joan A. Süsnik. Argenter y McKenna Brown (eds.) Los indígenas en la guerra del Chaco (1932-35) Paris. Asunción: CoLibris.. Rivista italiana di studi americanistici 14/15.deport-mania. Grünberg.pdf.6. 1995. ———. Asunción: CEADUC- CEPAG. “Cette guerre qui en cachait une autre. Proceedings of the Eighth FEL Conference. y C. B. 2002.CAPÍTULO IV CHACO 225 Melià. G.). 77-88. Museo del Barro: 99-123. Richard. Un voto en favor de la profesionalidad autóctona”. Batheaston Villa. en Nicolas Richard (comp. 1973. 1984. Meliá. Accesible en: www. La agonía de los Aché-Guayakí. Kalisch. Strategien zur Stärkung des Enlhet. 21-34.7. Unruh. Larrucea de Tovar. Chase-Sardi. Les populations indiennes dans la guerre du Chaco” en N. Pãi-Tavyterã. 2003. B. Editorial Mapfre. Accesible en: www. “Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet“. N.) Les guerres du Paraguay aux XIXe et XXe siècles. y Ch. Los indios del Paraguay. :ANARDINI. Debate Teórico Paraguayo y Legislación Comparada. Santiago. 1989.2008] ———. LDC. Asunción: UNFPA. E. Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales. Richard. 37-46. Boidin (eds. B. 2004. Capdevila y C. “Elogio del monolingüismo guaraní” en Line Bareiro (ed. 2008. ———.2008]. Suplemento Antropológico 38. y H. Richard N. etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo. Madrid: Gredos. ———. (comp. 221-243. Thule. “Oralidad y literalidad autóctona. Tovar. Una familia lingüística chaqueña”. historia y cantos. Barcelona. “Las lenguas indígenas en el Paraguay. París: CoLibris. 2003b. los indígenas en la guerra del Chaco (1932-1935). Münzel. 1. 207- 231. “Enlhet-Enenlhet. England: Foundation of Endangered Languages. Derechos Humanos. y M.) Discriminaciones y Medidas Antidiscriminatorias. Catálogo de las lenguas de América del Sur. Organización Internacional del Trabajo. 2003a. Mala guerra.pdf [26.) Endangered Languages and Linguistic Rights on the Margin of Nations. “Salvación — ¿rendición? Los enlhet y la Guerra del Chaco”. 2007.org/pdf/02. Melià. Naciones Unidas. *Y7"IERDERMANNLos indígenas del Paraguay. BOLIVIA !DELAAR. Asunción: edición de los autores. Disponible en https://gupea. J. Las lenguas indígenas de la Argentina. Buenos Aires: Eudeba. Combès. Censabella. 1995. X.7The Languages of the Andes.se/dspace/bitstream/2077/4498/1/anales_9-10_alvarsson.pdf consultado el 24/07/2008. N 9-10. “El proceso de etno[re]génesis entre los ‘weenhayek del Gran Chaco (1976-2006)”. Anales Nueva Época. Albó. Alvarsson.ub. La Paz: Fundación PIEB / (IFEA) Instituto Francés de Estudios Andinos. 2007.gu. Chané y chiriguanos en el Chaco boliviano (siglos XVI y XX). Bolivia plurilingüe. Etno-historias del Isoso. M. La Paz: Cipca y UNICEF. . 2005. I. 1999. Una mirada actual. A. Cambridge: Cambridge University Press. Guía para planificadores y educadores. 2 volúmenes y juego de mapas. Prada. A. I. J. J. Lema.E. Manitana auqui besüro. E. Estudios socioeducativos y sociolingüísticos en pueblos indígenas de tierras bajas de Bolivia. Ros.). De resquicios y boquerones: la educación intercultural bilingüe en Bolivia. L. López. López. La Paz: Plural Editores. 2006. política y ecología del lenguaje” en L. L. Los Guaraní-Chiriguano. Combés. Hornberger (ed. Historia de un Pueblo. J. Arias y M. L. “To guaranize: A verb actively conjugated by the Bolivian Guaranis” en N. y X. Historia de los chiquitanos. 1999.cc. 2005. “Antiguos dioses.) Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia. Gramática moderna de la lengua chiquitana y vocabulario básico. Albó. Villamontes: Misión Sueca. lenguas. F. Edición electrónica disponible en http://butler. con énfasis en las condiciones de las Tierras Bajas de Bolivia” en L. 2000.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu. “Native Languages and Hybrid States: A Political Ethnography of Guarani Engagement with Bilingual Education Reform in Bolivia. M. Misión Sueca.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Fabre. 17-46. La Paz: PIEB. 201-246. Manuscrito. 321-353. E. La Paz: CIPCA.) Indigenous Literacies in the America: Language Planning from the Bottom up. Molina. Tarija”. La Paz: Plural Editores.. “Pueblos indígenas. 2003. 11-19. Riester y G. R.) Diversidad y ecología del len- guaje en Bolivia. Cochabamba: PROEIB Andes. “Información sociolingüística del pueblo weenhayek en la Provincia del Gran Chaco.E. 1993. Gustafson. La Paz: Sistema de las Naciones Unidas en Bolivia.) Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia. P. 1989. Chiaki. Los guaraní-chiriguanos urbanos y peri- urbanos en Santa Cruz de la Sierra. PROEIB Andes. Identidad cultural y lengua. Zolezzi (eds. 2006a. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Berlin: Mouton. 3ANTANA. Riester.E.tut. La Paz: Plural/PROEIB Andes. K. Tesis Doctoral. 2005. La Paz: Jürgen Riester editor. 2001. B. Mimeo. Krekeler. E. “Informe sobre el pueblo weenhayek”. López (ed. 2006b. López. López (ed. L. Pifarré. 1989-1999”. “Hacia una política lingüística y educativa ecológica. Gama étnica y lingüística de la población boliviana. Informe final. López (ed. Cochabamba: PROEIB Andes. políticas lingüísticas y manejo de recursos naturales en la sociedad chiquitana” en L. 1997. Galeote. 1989. B.html. La Paz: Plural Editores. 1993. consultada el 24/07/2008. Quito: Abya Yala. Ms. E. López. A. 2000. “Los tupí-guaraní” en J. Soruco. F. 2006. Santa Cruz de la Sierra: Imprenta Los Huérfanos. Harvard University. 89-121. Los indígenas olvidados. La Paz: CEBIA. Campaña de alfabetización en guaraní. Schwartz. y A. Tataendi: el fuego que nunca se apaga.¬UREA#AVALCANTEh#OMPARAÀµESPRELIMINARESENTREAL¤NGUA#HIQUITANO"RASIL"OL¤VIA EO0ROTO *äv0ONENCIAALŽ Congreso Internacional de Americanistas. B. 2006. La Paz: UNICEF. y R. La educación intercultural bilingüe en las Tierras Bajas de Bolivia. 1994. . julio de 2006. Romero. Ventiades. Ventiades. FIDA. 1994. N. Jaúregui. Sevilla. Santa Cruz: Danida/CIDOB. N. Yabaicürr-yabaitucürr-cjyabaiturrüp. Entre pantanos y yomomos. Estrategias neocoloniales de desarrollo versus territorialidad chi- quitana. Vera. UNICEF. CHACO CAPÍTULO IV 227 . Paraguay.FOTO: L. Niña mbya guaraní. FOTO: David Monniaux. Yuca / wikimedia.org V . AMAZONÍA . 1 Países amazónicos VN GY GyF CL SR EQ PR ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA BR BL FUENTE: Francesc Queixalós . Mapa V. entre cuatro y de contradicciones. el medio y alto Orinoco. La arqueología hace mención a las primeras ocupa- ce información digna de atención. la vista el cataclismo demográfico que han vivido los nente tiene más de treinta mil especies de plantas) y una pueblos autóctonos desde la llegada de los europeos. una de las mayores diversi. que es hoy Ecuador hasta la desembocadura del Ama- jaremos el segundo criterio. la Amazonía ofre. salta a de las especies vegetales del mundo (ningún otro conti. Perú. y la lato sensu cuenta con unos setecientos a ochocientos mil misma proporción de aves. aproximaciones. En este capítulo. Por ejemplo. El español Orellana navegó desde lo millones de kilómetros cuadrados. la Amazonía cubre entre cinco y siete te en cacicazgos. Venezue. mane.1). Surinam y Guyana francesa (Mapa V. organizadas políticamen- de hábitat natural. . Hoy día. Colombia. Bolivia. pero que desdibujan la realidad y nos cinco millones. en tamaño a las villas medievales medianas y a las polis la. la cerámicas más tempranas se remontan a hace entre mayor diversidad biológica. Las bioma. la mitad occidental del estado bra. siendo que el punto más bajo del declive se verifica en te. Naturalmen. una tercera parte en todo Brasil a mediados de siglo. griegas. 6. Las planicies inundables (“várzeas”. la Amazonía de las especies de peces de agua dulce del mundo. Para la Amazonía hidrográfica. Del mundo. el mayor ciones por seres humanos hace unos doce mil años. La arqueología sileño de Maranhão y una parte de la cuenca septentrional actual considera que eran comunes los asentamientos del Río de la Plata. una gran porción de esta diversidad se la debe a la la primera mitad del siglo XX.CAPÍTULO V AMAZONÍA 231 ASPECTOS GENERALES FRANCESC QUEIXALÓS En esta introducción presento una breve síntesis del estado de conocimiento de que disponemos acerca de las lenguas de la Amazonía. la cuenca occidental semanas y semanas navegaba entre márgenes en que del Tocantins-Araguaya. bina en Sudamérica van de cuatro a más de veintitrés Pasemos a los números.000 y 8. la mayor masa de agua dulce en movimiento. indígenas. por ejemplo.. con unas previas consideraciones sobre los contextos natural y social en que estas lenguas se hablan. GEOGRAFÍA Y DEMOGRAFÍA Para quien gusta de sensacionalismos. Para Brasil. comparables que son Brasil.000 años. etc. y animales. presenta casi un tercio (cien mil) Si comparamos estas cifras con las de hoy. urbanos con más de cinco mil habitantes. las aldeas se sucedían sin interrupción. que deben ser vistos como meras millones de personas. Ésta contiene. Conurbaciones amuralladas de asentamientos Sudamérica es la región con más diversidad de plantas podían cubrir áreas de hasta 600 kilómetros cuadrados. doscientos mil indígenas Amazonía. Los cálculos de población precolom- dades lingüísticas. Guyana. y cuenta que durante las Guyanas. lo que significa que incluimos zonas. La región se extiende por nueve países. se encuentran en la Amazonía. en portugués) Si se toma como base la cuenca hidrográfica o el tipo abrigaban poblaciones densas. presentan un panorama útil a pesar de borroso. quinta parte de las especies de mamíferos. Ecuador. a mediados del siglo XVI. no exentas de especulaciones y hasta entre dos y cinco millones. Esto se debe a una convergencia de factores: San Francisco y las sabanas de Mato Grosso hasta lle- gar a Bolivia. el método y la ética de los censos y esta- cional. migrando hacia zonas desconocidas para ellos. bajaron d. viruela). Ahí les llegaron. Las estimaciones por un grupo que en l988 salió al pueblo de San José del oscilan entre 100.5%. para escapar de los f. Hoy son 350. gripe. la ex. los Es una observación común que la demografía indígena. enfermedades contagiosas foráneas. con los yuquis de Bolivia. abandonaron la agricultura y regresaron al no. En el norte del Mato Grosso los plo: sarampión. a mediados del siglo brutales de conquista y exterminio se han vuelto siguiente. segundo. Como aconteció la tasa de crecimiento general entre 1996 y 2000 fue de con los tupinambás de la costa este de Brasil. Por ejemplo. quienes 1. el tructuración social y cultural que llevan a oleadas norte del estado. los portugueses que venían subiendo desde menos fáciles de practicar. El contacto sin control les las expediciones de los portugueses a partir de la trajo desorganización social.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Las causas de ese desastre son bien conocidas: por parte de los bandeirantes en busca de oro. en Brasil en total. alcanzó la carretera transamazónica a principios de los b. En 1992 podían ser casi 1. los dísticas han cambiado. los trasladaron al Parque Nacional del Xingú. primero. e.700 vista globalmente. de suicidios (los zuruahas de Brasil y los nukaks de Gracias a la presencia de importantes raudales. madismo durante cientos de años. consiguieron retornar a lo que consideran ser su tierra. Veinte años más tarde c. hasta que a principios del siglo XIX cayeron víctimas de una guerra a. ha- cuales los nativos carecían de defensas (por ejem. En una operación aérea desesperada brasileños a partir de Sao Paulo. paramilitares y el ejército. cuarto. de los caribes de para salvarlos de la extinción. h.000 para todo el país. lo que Colombia son ejemplos contemporáneos). los primeros interesados se defienden con XX. alcanzando cierto grado de equilibrio. y una misión. La Fundação Nacional do Índio (FUNAI) consi- La mayoría ha acabado percatándose de que el mundo dera que existen hoy. ya no hubo a dónde ir. surge la figura del indígena urbano. los hermanos Villas Boas la costa norte por cuenta de los holandeses. De desembocadura del Amazonas. Lo mismo aconteció con los kayapos del sur. 53 grupos amazónicos tiene límites. que ocupaba este pueblo poblaciones se vuelven más resistentes a los agentes casi completamente hace 500 años. ni en el Ama. vino el lugar. contra las de exterminio. quienes. Por otro noroeste amazónico colombiano. enfermedad y muerte. tercero. cendientes. como lo veremos más adelante. guerras de exterminio y esclavitud (por ejemplo. rra y salud (vacunas) mejora continuamente. años setenta del siglo pasado. quinto. Una fracción huyó rumbo al noroeste. Hoy no queda ningún tupinambá. En 2003 eran menos de 500.6%. 2) en 1970 el estado de Acre no tenía . cia la selva amazónica. como aconteció con los nómadas nukaks del que rechazan el contacto con la sociedad “mayor”. Llegaban a sólo 67. de los bandeirantes 700 pasaron a 79. Guaviare. Belem. está creciendo. los que han llegado vivos a la segunda mi- por el Madeira y se instalaron en una isla del Amazonas tad del siglo XX han tenido suerte: las formas más (Tupinambarana). formas de desapego a la vida debidas a la deses. huyendo del fuego cruzado de la guerrilla.000 y 400. Nuevas Tribus los asentó en nuevas armas. Allí se toparon con los españoles. También aconteció patológicos. Los descubrió el mundo lado. pero en el mismo período los indígenas crecieron ya en el siglo XVI huyeron de los portugueses por el río en 3. sólo en Brasil. No les con- tracción del caucho en épocas más recientes). la biología hace su trabajo adaptativo y las zonas ni en la costa atlántica. prohibiendo las prácticas de la cultura tradi. la asistencia del Estado en términos de tie- invasores. índígenas urbanos brasileños son censados como Desde el siglo XVIII fueron objeto de agresiones repetidas indígenas. Dos ejemplos: 1) ahora los que vivían en el noroeste del actual estado de São Paulo. es hoy el Parque del Xingú ha sido una región que tradicio- nalmente ha servido de refugio a múltiples grupos indíge- Muchos pueblos autóctonos han optado por darse a nas acosados por la invasión de los europeos y sus des- la fuga. A mediados del siglo g. 000 “índio” que contrasta con “preto”. México y Estados Unidos). Colombia y Venezuela hacen encuestas por etnias (como lo hacen FUENTE: Lizarralde (2001) Paraguay. ni “amarelo”. indígena en Sudamérica tes en lo tocante a las categorías documentadas.300. o 15 si contamos el grupo detectado disponemos son para Sudamérica: por un avión de la FUNAI en mayo de 2008. Comparemos.735 “pardo” (antes de 1991 “pardo” incluía los que no eran ni 1996 422 10.028. no obstante.CAPÍTULO V AMAZONÍA 233 FOTO: Manuela Cavadas. según estadísticas oficiales. Brasil tampo. “branco”y 1940 600 9.200 24. desde la llegada de los europeos. en el siglo XX continúa indígenas del subcontinente viven en la selva húmeda bajando la diversidad. Brasil. hay que tener en cuenta Cuadro V. o menos a la diversidad de la región: 87% de los grupos bajan la población y la diversidad. En relación con los censos. .980 “preto”.1 Pueblos y población que siempre los países se han regido por normas diferen. “amarelo”. AÑO PUEBLOS POBLACIÓN co. hoy de la diversidad con la de la demografía. Las cifras de que se sabe de 14. neotropical: 379. Pueblo Xokó. pero crece la población. UNICEF. La diversidad humana de la Amazonía equivale más Salta a la vista que.228. ningún grupo indígena. ni “branco”). Francia no incluye ni pertenencia étnica ni lengua. A su vez. la evolución no convenía para los proyectos desarrollistas. pero incorpora desde 1991 una categoría genérica 1492 1. con la mejora de las condiciones de vida de la mayoría Estos pactos pueden tomar proporciones mayores. madera y minas. incluyendo. sino para monitorear los modalidad de tumba y quema. Los reciben casi treinta y tres mil euros mensuales de una políticos locales comparten los intereses de empresas y empresa hidroeléctrica por la inundación de 300 kilóme- latifundistas. No es imposible que algunos hayan sido agri. la Amazonía. Estos recursos foráneos crean en las comunidades una cultores–. pero las tierras inundables son riquísimas. casi siempre 730. el de los indígenas–. no para evitar perderse en la selva. Las pérdidas acarreadas por los actos de hostilidad ambientalistas natos.000 euros anuales. cuando no son las mismas personas físicas. imprescindible amarga. algo menos de diez millones de euros bosque ha sido destruido. tierras. en tierras indígenas. Los conflictos vadores de soja. conllevan muertes. de productos manufacturados. Y terminaron por volver a venderla. Dejaron de hacerlo por recomendación de los or- za de las épocas anteriores –cuyo mejor ejemplo está en ganismos oficiales. y para la adquisición Para unos. sino porque sus formas de explo. ría de los casos. como comenta jocosamente Ancheta Sawã- La agricultura empezó hace unos cinco mil años. es 1%. La empresa Vale do Río Mato Grosso y Roraima son buenos ejemplos. por falta de vigilancia. como la sociedad mayor parecen perder el control. tros cuadrados de su territorio. Los pobre: en la modalidad predatoria. por la venta de su producción artesanal. cultivan y fabrican cerámica. y a veces agrícola. indígena arara del Acre. élite económica cuya existencia puede plantear serios cultores empujados al nomadismo por diversas presiones problemas para la cohesión social. Los waimiri-atroaris de Roraima del mismo lado –obviamente. sabana del Brasil central. una de las zonas más preservadas de europeo ve la región como una tierra prometida. radio local del área en que residen. soja y ganado. lo que les proporciona unos ingresos de por la tierra son agudos. con poca agricultura. Los por una vía de tren que atraviesa varias tierras indíge- indígenas contribuyen a la preservación. por que 20% del territorio brasileño son terrenos en los que el dar un ejemplo. Caribe y Tupí ocupan para suplir estas necesidades. como Betty Meggers. noas. Para otros. En los intersticios –los interfluvios más extractiva. En un contexto en que. la selva alta un GPS. ni hamacas. es facilitado. como Donald Lathrap. Grupos de hablas Arawak. Las ac. ca. En la Hoy día. canoas. salud. en la mayo- las mejores tierras. balmente. El resultado Doce del estado de Pará saca su mineral de hierro al mar es que entre 16 y 30% de la selva se ha vuelto humo. subsidios sociales). la Vale do Río Doce invierte notables cantidades . fueron traspasados a diez grupos indígenas de la Ama- La mayoría de los grupos son hoy dependientes de la zonía brasileña por cinco grandes empresas en el año economía de mercado regional para el transporte fuera del 2005. Maku.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ECONOMÍA Y CONTACTO Hay cierta dosis de desacuerdo entre los especialistas. de ciertos grupos sobre el transporte ferroviario llegan a tación del medio natural son diferentes. en la dawa. el plan de integración nacional de la Amazonía propiciado pues en el periodo en que no lo hicieron veían de igual por la dictadura militar brasileña en los años 70–. hay riesgo. Guahibo. y pensiones que el gobierno paga a ciertas categorías de Mura-pirahã. como también los sueldos precisamente– están los cazadores recolectores. El resultado es ser de cierta consideración. poblaciones locales anteriores a la invasión de los agri. modo cómo la madera salía de sus tierras. si es preciso. sin ellos reci- tividades que prevalecen tienen sin embargo poco que ver bir el menor beneficio a cambio. como la clave milagrosa para sacar de la pobreza empresas peruanas y brasileñas madera de sus propias una población dejada de lado por el desarrollismo a ultran. en la parecis de Mato Grosso alquilan sus tierras a los culti- modalidad agroindustrial. centrada en la mandioca linderos del territorio. no porque sean nas. y los go. Nótese la presencia de grupos Jê en tierras de abre camino a situaciones con cierto grado de gravedad. y nada de sobre las cuales tanto la sociedad indígena involucrada cerámica. La irrupción del dinero invasoras. la sociedad heredera del modelo económico región del Javari. El acceso al dinero. hamacas. entre otros –tal vez residuos de población (áreas de educación. hacia los años 90 los indígenas vendían a biernos. la región es pobre glo. con eso no es pobre. ren derechos mediante la comprobación de algún tipo de Los indígenas urbanos viven de empleos de bajo nivel identidad indígena– se debe gran parte de la motivación de especialización. matan a 29. ce mil y veinte mil prospectores ilegales. el fenómeno tiene ejemplos amazónicos alguno.CAPÍTULO V AMAZONÍA 235 de dinero en ayudas y proyectos para las comunidades –los que rechazan el contacto– viven de sus actividades indígenas del Pará y del Maranhão. de cinco años. En un lapso identitarias por parte de grupos considerados extintos. tación petrolera y forestal. para resumir y dejar a un lado eufemis. Una consecuencia económicas tradicionales. dos de Perú permanentemente amenazados por la explo- mos. Ahora quien hace prospección son los selva peruana. Río Biá. En 1999 se descubren yacimientos de piedras preciosas Surge hoy un movimiento de recuperación con bases en la tierra del pueblo Cinta Larga. Los indígenas aislados para este tipo de iniciativas. En 2004. FOTO: Francesc Queixalos. Etnia Katukina. los indígenas. Rondonia. en su mayoría. como el nor- expulsiones emprendidas por la policía no surten efecto deste brasileño. Las repetidas y habiendo conservado su carácter rural. Aunque más frecuente en zonas de colonización antigua. su territorio es recorrido por entre quin. . A la legislación sobre tierras –se adquie- propios cintas largas. 2006. pero casi todos están en una de esto es que sectores de estas comunidades caen en situación comparable con la de los 15 a 20 grupos aisla- prácticas que. armados con arco y fle. podemos identificar como extorsión y prevaricación. como los omaguas del alto Solimões o los iquitos de la cha. . si no se toma en cuenta el papel de la lingüística científica en los países donde actúan. fundador del Instituto control de las misiones en zonas indígenas. ni más ni menos. radicado desde hace décadas en Brasil y buen observador de las actitudes de unos y otros. los órganos Lingüístico de Verano (ILV). al emprender acciones orientadas hacia el Trapnell– de Cameron Townsend. descomunal. a partir de mediados del siglo XX. aunque en grados diferentes. En contraste. de tal amalgama. en vistas talistas. la más famosa y activa de las oficiales competentes se ven con frecuencia paralizados actuales agencias de evangelización por la lengua y la por la fuerza de intervención de esos grupos de presión língüística: “Autorizados por el éxito de las escuelas bi. Por este motivo. se han sumado. FOTO: Francesc Queixalos. para la mayoría de los lingüistas brasileños la lonia. Punto. que llegan a constituirse. herederas de la conquista y la Co. daderos grupos de diputados evangélicos en las cámaras labras –proferidas en discurso con ocasión del décimo legislativas. sobre todo. ya que la primera mo. ver- dóciles de sus respectivos países. De aniversario de la organización en Perú y citadas por Lucy modo que. tanto en el nivel regional como nacional. Es tal en varios tivación no era el estudio de las lenguas con el afán de países la demografía de las iglesias cristianas fundamen- entender su estructura. la aniquilación de innumerables culturas y lenguas. es de las múltiples misiones cristianas que desde los prime. han hecho énfasis en inaceptables. amalgama entre política y cristianismo. de la tonas y no desarrollen la capacidad nacional en el campo situación de sus lenguas. traducción del Evangelio para los fundamentalistas. El precio pagado a cambio de estos elementos de cono- cimiento es. dentro de los estamentos oficiales de más alto nivel. tradicionales católicas. en la actualidad predomina una relación compleja entre profesionales de la lingüística y misioneros-lingüis- tas. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser”. mediante los mecanis- a hacer de los indígenas buenos cristianos y ciudadanos mos democráticos de elecciones de representantes. complejo el tema de la interferencia de las religiones De la preocupación proselitista han salido estudios exógenas en la vida de los pueblos amazónicos: la actual lingüísticos de calidad desigual. sobre todo si los misioneros ros tiempos se han diseminado por este territorio. Para la mayoría de los lingüistas norteamericanos. el papel de las lenguas autóctonas para el buen desem- peño de la misión: predicación y confesión para los católi. pues lo que se ha llevado a cabo concomitantemente es. Denny Moore. eliminación de las religiones autóctonas y la falta de inte- las cristianas fundamentalistas venidas de Norteamérica. Un elemento nuevo contribuye hoy día a volver más cos. rés hacia el desarrollo científico nacional son sencillamente Todas. y. local esta y complejas lenguas que hoy estudiamos con tanto afán vez y por ello menos conocido. y encanto habrán desaparecido. naturalmente. Las siguientes son pa. algo aceptable y hasta natural. A las son “simpáticos” y producen algo de “buena lingüística”.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA RELIGIONES NO AUTÓCTONAS Es imposible dar una imagen cabal de la situación de los el que esas organizaciones eliminen las religiones autóc- pueblos indígenas de la Amazonía. sino su instrumentación. En lingües. podemos vislumbrar el día en que las hermosas la conclusión al capítulo veremos otro ejemplo. ofrece una síntesis perfectamente aplicable a los demás países: Los lingüistas extranjeros y los lingüistas latinoamericanos tienen actitudes diferentes frente a las organizaciones mi- sioneras. A la Tupí y la Caribe. cuya rama Tupi-guaraní se extiende desde Ar. mucho menos que África. más del doble si bajo la noción de unidad genética incluimos. cuentan cada una con varias decenas de lenguas y rebasan la región amazónica: FUENTE: Francesc Queixalós i. y desde los afluen.bondy. África tiene 20. Tupí. desde el Brasil central hasta la costa norte menos que Asia. representa la mayor diversi- los efectos de las deportaciones coloniales.ird. que corresponde aproximada- mérica –hasta la América Central. contrastan con las lenguas andinas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 237 LENGUAS: SITUACIÓN El continente americano contiene unas mil lenguas. La convergencia entre diversidad lingüística y diver- sidad biológica va más allá de la geografía: ambas enfren- tan hoy la misma amenaza. minoritarias. si consideramos mente al piedemonte andino. en una impresionante superposición con C la diversidad biológica. Mucho k. con una multiplicidad de pequeñas familias j. las T lenguas no clasificadas.2 Grandes familias de ciento cuarenta. así como la diversidad biológica no trional de la Cordillera de los Andes. di- ferentes. C habladas por poblaciones mayoritarias o cuantitativamente fuertes. con una extensión hasta la punta septen- Pacífico. la evaluación más generalmente aceptada sitúa su número en algo más Mapa V.html muestran desde la primera ojeada la multipli. cia el este. como es natural. Las lenguas amazónicas. zonas de donde habrían partido oleadas de migraciones ha- tes occidentales del Orinoco hasta –antiguamen. Las tierras bajas tropicales del C subcontinente contienen unas cuatrocientas lenguas. con un máximo en la zona intertropical. Arawak desde Bolivia –antiguamente desde el nor- te de Argentina– hasta la punta noroeste de Suda. Los mapas T T que pueden consultarse en http://www. El arco oeste amazónico. se mide por el número de individuos sino por el número de especies y familias. Si tas familias. Tres de estas familias.fr/carto/ linguas. AT C T A ciones lingüísticas.2 muestra los extremos amazónicos de es- por el número de unidades genéticas no emparentadas. y menos que el noroeste. el subcontinente al sur del istmo es casi dos ve- ces más diverso que el situado al norte. y de lenguas no clasificadas. o haber sido una zona de refugio para poblacio- te– la costa este de Brasil. numerosas. dad lingüística. nes fugitivas que huían de catástrofes naturales y guerras. Geografía e historia se conjugaron A en Sudamérica para crear un complejo panorama de situa. la diversidad lingüística hay que medirla El mapa V. bien el lingüista Joseph Greenberg considera que en Améri- ca existen no más de tres de estas unidades. A cidad de lenguas y familias. las tres cuartas partes de ellas radicadas en la Amazonía y re- partidas en dos docenas de familias. En términos de unidades lingüísticas en el área Amazonía genéticas. Podría abrigar los residuos de gentina hasta Guyana francesa. Sin embargo. Caribe. la Arawak. bajo la presión del tipo de socie- dad heredera de la revolución industrial europea. . las relaciones culas remiten al mapa V. donde a diario se oyen las lenguas de las CAHuapana KATukina TAKana madres.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V. Grandes familias lingüísticas: güística presentan condiciones favorables para el apren- dizaje de varias lenguas. y la lengua local.3): entre grupos se regulan mediante la exogamía lingüística: los hablantes de una misma lengua se ven como herma. Los hijos crecen en ambien- tes colectivos. * Tal vez relacionado con Macro-Jê . dos regiones son Caribe Arawak Tupí famosas por el multilingüismo espectacular de sus habi- tantes: el alto Xingu y el alto Río Negro en sus afluentes Medianas a pequeñas familias lingüísticas (las mayús- occidentales. todas venidas de otras partes. ARaWa JAButi* PANo YANomami nos. Sociedades de tamaño reducido y gran diversidad lin. seguida de sus comentarios. En la región del Río Negro. GUAhibo NAMbikwara WIToto A continuación.3 Familias lingüísticas pequeñas y medianas SAL GUA SAL YAN TUK TUK MAK JIV ZAP BOR WIT CAH KAT ARW PAN CHP JAB NAM PAN TAK FUENTE: Francesc Queixalós. uno se casa obligatoriamente con una BORa JIVaro SALiba ZAPara persona de lengua diferente. Por lo tanto. CHaPacura MAKú TUKano que es la de los padres. ofrecemos una presentación sinóptica de las unidades genéticas. Por lo menos. con makú. mosetén 11 extinto mura. Tal vez relacionado ·· Tal vez relacionado more*** 10 + Relacionado con el con katukina. *** Sinónimo de itenez. .4): BOLIVIA BRASIL PERÚ COLOMBIA ECUADOR VENEZUELA ayoreo 01 trumái15 harakambut ^ 23 andoke 28 wao tiriro #32 hodi* 33 canichana 02 pirahã+ 16 candoshi^^ 24 tinigua 29 cofán ## 31 cayuvava 03 máku 17 cholon 25 puinave· 30 *Tal vez relacionado chiquitano** 04 aikana 18 urarina 26 tikuna 22 # Sinónimo de waorani. ** Tal vez relacionado con Macro-Jê. tsimane 13 Viven con los aikanas.4 Lenguas no clasificadas 33 30 29 17 31 32 28 24 26 2722 25 16 21 15 10 18 23 03 0705 19 12 20 13 02 0811 06 09 01 14 1104 FUENTE: Francesc Queixalós. con jívaro. loretano 09 ko. joaquiniano 07 kanoe 21 · Tal vez relacionado leco 08 tikuna 22 ^ Sinónimo de mash.CAPÍTULO V AMAZONÍA 239 Mapa V. ^^ Tal vez relacionado movima 12 + Sinónimo de koaia. ^^^ Relacionado con el yuracaré14 extinto peba. con makú. itonama 05 kwaza++ 19 yagua^^^27 cofan·· 31 ## Tal vez relacionado javeriano 06 mynky 20 tikuna 22 con tukano occidental. Lenguas no clasificadas (los números remiten al mapa V. o con sáliba. con tukano occidental. Tal vez relacionado con chapakura. Los es- Respecto a las familias medianas o pequeñas. kakua. guas habladas en Brasil se hablan también en Colombia. zadas. kanama- noco medio que divide Colombia de Venezuela. La componen cuatro ramos: yanomamï –con el l. una veintena. Arawak. principalmente Vaupés. una sola lengua. la zona fronteriza entre Colombia y Ecuador. margen izquierda del Orinoco. guayabero e hitnü. sea por extinción (katawixi). yuhup. con tres lenguas ubicadas en torno a los ríos Putumayo y cuentran al oriente de Perú y Bolivia. sea por ree- La familia Sáliba consta del piaroa y el mako en el Ori. A veces se consideran vecinas también genética- las Guyanas. La familia Makú (sin nexo con la lengua no clasificada n. de la región Orinoco-Rio Negro. colombianas y brasileñas. al este y al sureste. La macro-familia Caribe está principalmente radicada La familia Bora es geográficamente vecina de la an- al norte del río Amazonas. Todas las len- Para la macro-familia Arawak se ha propuesto un sub.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA En lo que toca a las grandes familias. y Ramarama con Purubora por otro. tinua transfronteriza que abarca Perú. particularmente la región de terior. . La La macro-familia Tupí comprende 10 familias. básicamente andina. y el sáliba ri. mente. sanïma y yanam. La familia Katukina (sin nexo con una lengua homóni- ca principalmente fuera del área. una gran región entre los medios Purús y Javari. Las lenguas meridionales. tres primeras y las dos últimas son. se ubi. Todas en de Rondonia. Se han propuesto sub-agrupa. con extremos bastante diferenciados. con brasileña. mayor número de hablantes–. La familia Witoto es básicamente colombo-peruana. Podría haber un parentesco con la no en la parte noroccidental de las sabanas situadas en la clasificada harakambut de Perú. distribuidas en tres ramos. hupda. por Aryon Rodrigues. Se discute sobre un posible parentesco con los resultados de los geneticistas. Se encuentran en una región con- sikuani en el alto Ventuari. valuación de las relaciones genéticas (katukina. exclusivamente brasileña. máku de Roraima) es hablada en los tributarios meridio- nales del Río Negro. cuiba. en el Solimões. por Aryon Rodrigues. oriental la región del actual estado brasileño de Rondonia ha sido en la zona fronteriza entre Colombia y Brasil. las regiones de sabanas comprendidas entre el Guaviare Las lenguas de la familia Pano. Bolivia y Brasil. no muinane y miraña. lado. ra- asociar el subconjunto Tupi-guaraní de la unidad Tupí con: dicados en el Alto Orinoco y afluentes septentrionales del Río Negro. Consta de pocas lenguas pero muy dialectali- el mayor número de hablantes. con una fracción tante parecidas entre sí. Es Las dos primeras deberían ser vistas como un continuo de hablada en el suroeste del Mato-Grosso y zonas aledañas dialectos. tes relativamente alto para las normas regionales: poco tante controvertidos. dâw y nadëb. Esta última tiene algunos hablantes conforman un subgrupo genético. Las la mayor la Tupi-guaraní. nótese tudios recientes muestran que probablemente existe hoy en el mapa su distribución geográfica occidental. son bas- y el Arauca en Colombia y Venezuela. ocaina y nonuya. Caquetá: witoto. La familia Nambikwara es también exclusivamente La familia Guahibo agrupa cuatro lenguas: sikuani. tyohon dyapa). ma de la familia pano) es. algo más en Venezuela que en Brasil. sur y sabané. bastante diferen. m. Se supone que La familia Tukano tiene dos sub-agrupaciones. Otras concentraciones de lenguas de esta familia se en. Consta de tres lenguas próximas entre sí: bora. tes de las del norte y todas en la región del Xingu. y con el hodi de Venezuela. exclusivamente La unidad Quechua. por Thomas Payne. norte. Unos dos mil hablantes se distribuyen sobre dades en el piedemonte peruano y colombiano. yanomae. Ha habido también propuestas para menos de 30 mil. Loukotka y Green. tiene varie. en principio. Caribe y Jê. La unidad Macro-Jê. el puinave de Colombia. Caribe. siendo componen nukak. en Brasil y La penúltima de ellas parece la más compatible con Colombia. La familia Yanomami consta de un número de hablan- berg intentaron agrupamientos que han resultado ser bas. brasileña. y occidental en la cuna de esta unidad genética. respectiva y exclusi- mientos reuniendo Tupi-guaraní con Aweti y Mawe por un vamente. agrupamiento Maipure. 89 entre 100 y 500. urupá y warí (o varias de ellas en estado agonizante. se localiza en los medios y altos Purús y Juruá. oro win. la intensificación de los estudios reduce. las 180 de hoy son las sobrevivientes de unas frontera con Ecuador. muy distantes. guíneos biológicos o clasificatorios. Pero hoy en día.000. Este dos. Estos rasgos pueden deberse a la falta de estudios o a una historia de cataclismos demográficos de Los akuntsus de Rondonia son 7. que a la transmisión de la lengua se refiere. su cantidad. viven en unas pocas islas de selva en medio el declive demográfico amplía. cambio de valores. sil como un todo: Dos lenguas componen la familia Jabuti. 25 entre 1 y 50. el primer factor de disminución de la diversidad nas empezada. Del kuruaya había un hablante. en la lengua. y consta de siete lenguas: zuruaha. Las de Bolivia llaman la atención por u. a grandes rasgos. Las lenguas no clasificadas tienen una distribución s. invariablemente orientado hacia el El yavitero de Venezuela (arawak del Río Negro) tenía abandono de los rasgos diferenciales de la identidad. en la frontera boliviana de Brasil: djeoromitxi y arikapu. 1 lengua con algo más de 30. y y ochenta. 2 entre 20. pero He aquí algunos cálculos de Aryon Rodrigues para Bra- claudica el jebero. mos cien años se pasa de un centenar de lenguas a 23. geográfica muy coincidente con la de las familias me. Ape- Amazonía. esta vez. dos.000 hablantes. con la mayor diversidad del continente. que gozan de buena vitalidad en lo en Brasil. dianas o pequeñas.000 y 10. junto con Estados La familia Záparo. monolingües. Sobrevivientes de mayor envergadura que en otras partes de la Amazonía. 19 entre 500 y 1. debido tan pobladas otrora.000. gada de los europeos a la Amazonía hidrográfica. El trabajo de campo del . muere una. 3 entre 5. y kuli. o. jarawara. paumari. como sabemos. En la región Orinoco-Río Negro. el número de lenguas no de latifundios dedicados a la cría de ganado. reproducirse hoy día o en un futuro próximo son consan- cipal responsable de la extinción masiva de las lenguas y. también boliviana del ese ejja. la tesis. araona. 16 entre 1. Consta de: kujubim. t. que debe ser distinguida de la grupos demográficamente pequeños. muere el último deposi- es la desestructuración de las sociedades. jamamadi. se encuentra en proceso de trans.000 y 30. Esta última está también presente en el Alto De las 500 lenguas calculadas para la época de la lle- Purús peruano. el arabela. En Brasil. el país pakaanova). 25 entre 50 y 100. están casi totalmente desprovistas al estado avanzado de extinción del taushiro y el iquito. El panorama kanamanti. hay La familia Takana tiene un representante en la parte meridional de la frontera entre Bolivia y Perú. reyesano y takana p. Las otras lenguas. pero los únicos individuos en capacidad de El declive demográfico. livia. cavineña. dos razones: una.200 hace cinco siglos. que acarrea un tario de la lengua. deni. Lo mismo pasa con la familia Cahuapana.000. torá. ha sido el prin. de lenguas habladas comunitariamente. contacto controlado. de la disminución drástica de la diversidad. así como una fracción q. 2 entre 10.000 y 20. queda La familia Chapacura se ubica en la región fronteriza hoy la mitad. están en el noroeste de Bolivia.CAPÍTULO V AMAZONÍA 241 La familia Arawa. entre el río Amazonas y la Unidos. La media de hablantes es de 900 por lengua. formarse en una lengua no clasificada. en Perú. banawa-yafi. Todos son clasificadas. y misma lengua no clasificada en puntos geográficamente w. Las márgenes del río Amazonas. la existencia de una v. Hay un hablante hacia los años 80.000 hablantes.000 y 5. pero con un nivel de Arawak. en los últi- entre el estado brasileño de Rondonia y el norte de Bo. Apenas terminada una tesis de doctorado sobre su ha sido un fenómeno planetario. de la extinción es el siguiente. na o madija.000. algo más al sur de la anterior: subsiste el shiwilu (o chayahuita). r. 1. Los chipayas eran por ende. masacres perpetradas por ganaderos en los años setenta Naturalmente. el ese ejja. moré y iñapari. Los números que ac. En la Amazonía no ha habido imperios autóc. huacaraje o shipibo. hoy de 31. distribuido por cinco países en la la selva. leco. hablantes. buen día amanecieron con una frontera internacional en nos de 80 años. Por lo que se ae. y que otros grupos más al sur debiliten la frontera que tonos comparables en tamaño al incaico. con 27 realidad. FOTO: Francesc Queixalos. Se pensaba x. La Caribe te- glo XX. Emigraron ma adecuada de hablar del “problema” de las lenguas hacia el norte. más de 10. La Takana pasó de 37 a 5. con 12 Visto esto. z. comparativamente. kali’na. pero nadie habla una lengua que se llame así. sikuani. guajajara. shuar. que los tukano y maku eliminación de unas lenguas indígenas por otras lenguas debiliten la frontera que protege de la guerrilla colombia- indígenas. Algo que complica la vida de los hablantes es que un El tinigua de Colombia tiene un hablante con algo me. Hay indicios de que la situación es aún peor de lo que . Tampoco mi- graciones tan masivas como la que viene en las últimas décadas expandiendo esta misma lengua quechua en el piedemonte andino peruano (ceja de selva). baure y shimigae. con 7 de lenguas casi totalmente aniquiladas. con un Macarena en los años 90. No hay sino 13. Arawak constaba de 65 lenguas.000 hablantes goza. makuxi. con 28 hablantes que el torá era hablado por más de 250 personas. muniche. ashaninka. “Problema”. Se pensaba que había 135 hablantes de yawalapiti. siendo la más conocida en la Amazonía la língua geral o nheengatú. El hablante murió antes creemos saber. por ejemplo. con 4 cada una surgimiento de una lengua no clasificada. Dos fueron localizados en la Sierra de la transfronterizas. con 3 sabe de fuentes históricas y contemporáneas. Son sobrevivientes de familias ab. Para la Amazonía son: aguaruna. han desempeñado ese mismo papel. uno en la ciudad y De ahí. con 1. Tiene dos hijos en costa norte del subcontinente. surgidas por el mes- tizaje e instrumentalizadas como lenguas de evangeliza- ción. wapishana. En los años 50 una masacre perpetrada medio de su territorio. en y. maropa. no es sorprendente la gran cantidad de aa. el kal’ina. porque sec- la ciudad que no se interesan por la tradición. Nótese que ésta es la única for- por caucheros eliminó 300 miembros del grupo. también. yanomami. Sus cuatro tores conservadores de Brasil. debido a que a menudo se confunde el nú- de que la tesis fuese concluida. la impresión de que una lengua con el otro en la selva. con 5 cada una siguen muestran lo que es un trecho del camino hacia el ad. con 10 lenguas no clasificadas. lenguas generales de base indígena. Son unas 37 en la Amazonía. que los yanomami debiliten la frontera que protege del iz- Un factor que a menudo no se toma en cuenta es la quierdista presidente venezolano. en los años ochenta se identifican de 3 a 5 nía 43. isconahua. na. variante del tupinamaba hablado en la costa oriental de Brasil cuando llegaron los europeos. Sin embargo. piaroa. la familia af. fingen temer nietos muestran cierta curiosidad por la lengua. Hay quien se identifica como guarasugwe. hoy día se conocen 2. todos hablan portugués. taushiro. relativa buena salud. El otro vive en caso extremo. cholón: se suponía extinta desde mediados del si. que propagó el protege de los traficantes de coca de Perú y Bolivia. mero de hablantes con el número de personas que se rei- En las regiones amazónicas de Perú y Bolivia. loretano. pero. cocama. de ag. entre la guerrilla y el ejército. Ha muerto uno.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA lingüista se hacía en un hospital. tenemos: vindican de un grupo étnico dado. hoy 19. tikuna. quechua a expensas de muchas lenguas. canichana. kayuwawa. se vislumbra una los resultados– son las lenguas de la Antigüedad clásica voluntad de apropiación. 68% de las queda por hacer. y muchos fenómenos. reajustes teóricos. ligada tarea que queda por hacer. las sorpresas se vuelven escasas a medida que pasa el Esta originalidad relativa conlleva la necesidad de tiempo. fenómenos lingüísticos totalmente originales. de las lenguas. vocabulario. un orden de palabras que se cada vez más restrictivos –no todo es posible en una len. tales como la Foundation for Endangered ticas de hechos aún no observados. algo distintas de lo que se ve en otras partes del mundo. es decir. El noritario. de un valor incalculable para grado de detalle el hecho que los seres son puestos por el futuro de nuestro conocimiento del lenguaje humano. ha encontrado. en concordancia con su naturaleza científica. se trata de un laboratorio frágil: muchas de sus funciones). En una palabra. así como instituciones de menor nocidos en un universo coherente e inteligible. sí. si son vistos en cierto nivel de var rasgos gramaticales o fonológicos con propiedades abstracción. La base de datos que. A su vez. los modelos. por parte de los países amazóni- europea y las lenguas de la Europa moderna. traducciones o adaptaciones de textos reli. En la tros. en los países de la región. Es poco frecuente que se descubran en la Amazonïa que las lenguas no europeas que vienen a ser estudia. o con la fuente de información (la oración las sociedades que las practican. es bien sabido. su o la Hans Rausing Foundation for Endangered Languages éxito se mide por su capacidad de integrar los hechos co. el hombre en categorías diferentes según sus formas o No obstante. y análisis fonológicos o morfológicos. a menudo organismos académicos o gubernamentales. po de la língüística amazónica. aparecen en toda lengua–. Como tal. Las lenguas de Amazonía son un laboratorio na. de la londinense SOAS. Naturalmente se puede contar. Los demás cos. No es que su existencia se ignorase totalmente. Del período co. mejor equilibrio cuantitativo entre recursos –humanos naturalmente formateados según las pautas intelectuales y financieros– oriundos de los países de la región y re- de las diferentes épocas. y descrita de forma satisfactoria para las normas actuales. reto es la creación del capital humano capaz de asumir el Lo que sucedió fue que eran observados a través del pris. sin embargo. se estima que. es menester buscar un lonial nos han llegado algunos trabajos de gran calidad. lenguas indígenas de Brasil. pero también muchas listas de cursos venidos de fuera. como ha sucedido por ejemplo con la tural –según la expresión de Paul Garvin acerca de las clasificación nominal (la gramática explicita hasta cierto lenguas del Nuevo Mundo–. de ese objeto científico no exento de implicaciones yacimientos lingüísticos han desempeñado un papel mi. Pero faltan brazos. En el cam- recían totalmente de trabajos científicos. Se vuelven. desafío de una investigación de alta calidad. hacia el año 2000. siglos atrás– una fracción relativamente pequeña ha sido De esta paradoja –cada día se estudian más lenguas. El grado de das son cada día más numerosas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 243 LENGUAS: CIENCIA De tantas lenguas –y de las muchas más que había unos amenazadas de desaparición en el corto o mediano plazo. o tenían poco estudio. La língüística es una ciencia empírica. Magnitud y urgencia. societales y políticas como son las lenguas indígenas. trabajan en este sentido. están debe comprender indicaciones de cómo el hablante se ha . antiguas y modernas. Varios cen- ma de las lenguas europeas. variabilidad de los sistemas particulares en que se encar- al tiempo que son confrontados con una mayor variedad na el lenguaje humano tiene su límite natural en la es- de hechos –la diversidad de las lenguas conocidas–. Languages de Inglaterra y la Endangered Language Foun- históricamente. Ello nos da una idea de la magnitud de la de fundaciones como la Volkswagen de Alemania. además de la cooperación internacional propuesta por giosos. o ca. Sin embargo. cada día existen menos– nace la urgencia de la tarea que Por ejemplo. se tructura de la mente y en la función de comunicación. con ayudas rudimentarios. ha servido para ese fin –validación de dation de Estados Unidos. suponía imposible. Algo medianamente común es obser- gua. al programa DOBES del Instituto Max Planck de Nimega. actualidad esa base empírica tiende a ampliarse. y también tamaño pero muy activas sobre el tema de la preservación por su capacidad de predecir la existencia y las caracterís. las construcciones con dos participantes nucleares. Tejedora de palma de la comunidad tacana Carmen Florida. sino en todas las áreas de las ciencias humanas y sociales. Así es igualmente cómo se confirma que los tupi-guaraní de Guyana francesa provie- nen del bajo Amazonas. mandioca. Por eso se torna parte de la agenda de todo lingüista hoy día el compromiso con el pueblo que habla la lengua estudiada. la frecuencia es saber si la Amazonía presenta las características de lo que también anómala. así como patrones complejos de acento. plan- tío. Conlleva también el peligro de transformar en un grado superior a lo que serían meras coincidencias). etnociencias. posición. a pesar de haber algunos lengua es un día la más aglutinante del mundo y el día indicios en este sentido: sobre el orden de palabras en siguiente la más aislante. Madagascar y el Pacífico ta muestran. y paciente inicial podría ser exclusivamente que sus hablantes no tienen acceso a representaciones amazónico. después de la conquista física y la conquista espiritual a que ha sido sometida la región en estos últimos siglos. Una tercera y una cuar. Los karajás que habitan la selva amazónica son venidos de las sabanas orientales. Cierta No se ha llegado a un consenso. si por observación directa. síntesis. Podría haber sub-regiones de caracte- rísticas areales más claras: la parte occidental con cierta FOTO: Christian Mujica. En el proto-tupi de hace tres o cuatro milenios ya había palabras para hamaca. A otra le faltan tantas propie. batata. occidental). Hay que evitar. . Potentes motivos nos llevan a interesarnos por las len- guas de la Amazonía. y una morfología verbal compleja que incluyen morfemas espaciales de localiza- ción. (se encuentra sólo en México. así como sobre rasgos cultura- les. marcaje en el Más fecunda probablemente es la preocupación por núcleo de la relación de dependencia. por inferencia indirecta o por racio. de las poblaciones amazónicas en épocas anteriores a la documentación escrita. pues especies naturales amazónicas que no existen en la re- gión de sabana son nombradas a partir de las palabras para especies de esta última. el quehacer científico en competencia deportiva. a partir de datos lingüísticos. Nuevas formas de interacción entre el investigador y el investigado surgen no sólo en la lingüística. morfológicamente hablando. sobre otros tópicos como aglutinación. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA enterado de lo que transmite. lin- güística– se imponga como la tercera conquista. de información sobre la localización y el des- plazamiento espaciales. pa- dades formales o sustanciales de la gramática que más ciente antes de agente goza de una frecuencia no común parece lengua de extraterrestres. ticamente y vecinas geográficamente comparten rasgos cinio lógico). dirección. sin embargo. Fecunda también es la inferencia. se conoce como área lingüística (lenguas inconexas gené- por reporte de otros. la parte oriental sería más aislante. por carecer de palabras para los números. poli- mentales para los conceptos aritméticos más básicos. subordinación por nominalización. que el quehacer científico –antropología. con realización por tono fundamental. predilección por la polisíntesis. simplificar. Algunos pueblos no fueron mencionados por falta de información más detallada: en el estado de Amazonas. y. el Consejo Indigenista Misionero (CIMI). años 50. El criterio considerado para tal agrupa- sentan los pueblos indígenas del Brasil contemporáneo. ambiental (ISA). de igual =. el Borarí. . hay la indicación entre paréntesis. en el estado de Pará. tiva) son los datos compilados por el ISA (2006). deraciones encontradas en Rodrigues (1986) y en el sitio ven en las áreas bañadas por el sistema fluvial del río del ISA. pueblos con lenguas del tronco Macro. La grafía de los nombres de Amazonas) se encuentran distribuidos en nueve estados los pueblos y de sus lenguas sigue la convención promo- brasileños: Acre (AC). el Cumarauara. sin trate de otra fuente.CAPÍTULO V AMAZONÍA 245 BRASIL AMAZÓNICO FLÁVIA DE CASTRO ALVES TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS: RAMÓN DE BARROS LEONEL INTRODUCCIÓN “Los indios de Brasil no son un pueblo: son muchos pue. Cuando se zonía brasileña y relativizar (por razones de espacio). el Manuri. Mato Grosso (MT). fesor Aryon Rodrigues (1986:17) refleja bien la difícil y el Ministerio de Educación (MEC) y Ministerio Público Fe- desafiante tarea de este capítulo: hacer simultáneamente deral (MPF).e y pueblos con lenguas de otras familias lingüísticas. el Columbiara. el Cara Preta. Sinónimos y variantes son indicadas por el signo Maranhao (MA) y Tocantins (TO). genética de cada lengua fue agregada a cada nombre (fa- tenida principalmente a partir de los artículos organizados milia. Amapá (AP). Esta cita del pro. miento fue el parentesco lingüístico a partir de las consi- Los pueblos indígenas amazónicos (aquellos que vi. LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL BRASIL AMAZÓNICO Los pueblos indígenas del Brasil amazónico presentados a continuación fueron agrupados de la siguiente manera: pueblos con lenguas del tronco Tupí. con adaptaciones. el Mariman. Pará vida por la Asociación Brasileña de Antropología en los (PA). el Tupaiú. La fuente para las poblaciones (censo/estima- referencia a los diferentes pueblos indígenas de la Ama. Los pueblos amazónicos fueron agrupados y tratados El anexo Brasil No Amazónico y este capítulo pre. –y disponibles electrónicamente– por el Instituto Socio- blos diferentes de nosotros y entre sí”. el Atikum. en Rondonia. conjuntamente. tronco). esa increíble diversidad. el Maytapú. Amazonas (AM). el pueblo Kaixana. Rondonia (RO). Una indicación suscinta sobre la clasificación La información que se presenta a continuación fue ob. Roraima (RR). el Witoto. el Arapiun. 5 Pueblos indígenas en Brasil amazónico GUYANA SURINAM FRANCESA GUYANA VENEZUELA COLOMBIA PERÚ BO LI VI BRASILIA A PARAGUAY I NA ENT G AR UR UG UA FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V. Y . AMBIKWARA s 4UYUKA s $IAH˜I s +ATUENA s .UKINI s 5MUTINA s 'ALIBI s +ATUKINA0ANO s /ROWIN s 5RU %U 7AU s 'ALIBI s +ATXUYANA s 0AITER Wau Marworno s +AXARARI s 0AKAA NOVA s 7AI7AI .AHUKWÖ s 4UPARI s $ESANO s +ARO s .ARUVOTO s 4XIKâO s %NAWENä s +ATUKINADO s .ARGA Amapá s -URA s 4UKANO s $EN¤ s +ARITIANA s .ÖWA s 7ITOTO Nawê Biá s .CAPÍTULO V AMAZONÍA 247 s !IKANâ s 'AVIâO s +AXINAWÖ s 0ALIKUR s 7AIRIMI s !JURU s 'AVIâO s +AYAP˜ s 0ANARÖ Atroari s !KUNTS¢ Parkateyé s +ISäDJä s 0ARAKANâ s 7AJâPI s !MANAY£ s 'AVIâO s +OKAMA s 0ARES¤ s 7ANANO s !MONDAWA Pukobyé s +OR¢BO s 0ARINTINT¤N s 7APIXANA s !NAMB£ s 'UAJÖ s +RAH¹ s 0ATAMONA s 7AREKENA s !PARAI Guajajara s +RAH¹ +ANELA s 0AUMARI s 7AURÖ s !PIAKÖ s (YXKARIANA s +RIKATI s 0IRAHÛ s 7AYANA s !PINAY£ s )KPENG s +UBEO s 0IRATUPUYU s 7AYUR¢ s !POLIMA !RARA s )NGARIK˜ s +UIKURO s 0OYANAWA s 8AMBIOÖ s !PURINâ s )RANXE s +UJUBIM s 0UROBORÖ s 8AVANTE s !RAPASO s *ABUTI s +ULINA-ADIHÖ s 2IKBAKTSA s 8ERENTE s !RARADO s *AMAMADI s +ULINA0ANO s 3AKURABIAT s 8IKRIN Aripuanã s *ARAWARA s +URIPÖKO s 3ALAMâI s 8IPAIA s !RARA+ARIB s *AVA£ s +URUAIA s 3ANEMA s 9AMINAHUA s !RARA0ANO s *IAHUI s +WAZÖ s 3ATER£ s 9ANOMAMI s !RAWET£ s *¢MA s -ACURAP Mawe s 9AWALAPITI s !RIKAPU s +AAP˜R s -AKU s 3HANENAWA s 9AWANAWÖ s !RIPIUM s +AIABI s -AKUNA s 3IRIANO s 9EKUANA s !RUÖ s +AIXANA s -AKUXI s 3URU¤ s 9UDJÖ s !SHÖNINKA s +ALAPALO s -ANAIRISU s 3UYÖ s :O£ s !SURINIDO s +AMAYURÖ s -APIDIAN s 4APAYUNA s :OR˜ Tocantins s +AMBEBA s -ARUBO s 4APIRAP£ s :URUAHâ s !SURINIDO s +ANAMARI s -ATIPU s 4ARIANO Xingu s +ANAMATI s -ATIS s 4AUREPANG s !WETI s +ANELA s -ATSES s 4EMB£ s "AKAIRI Apaniekra s -AXINERI s 4ENHARIM s "ANAWA 9Al s +ANELA s -EHINAKO s 4IKUNA s "ANIWA Rankokamekra s -ENKY s 4IMBIRÖ s "ARÖ s +ANOä s -IGUELEM s 4IRIY˜ s "ARASANA s +ARAPANA s -IRANHA s 4ORÖ s "AR£ s +ARIPUNA s -IRITI4APUIA s 4RUMAI s "ORORO s +ARIPUNADO s -UNDURUKU s 4SOHOM$JAPÖ s #INTA. Zé Doca (MA). Santa Luzia de Paroá. Santa Luzia Tembé tenetehára / tembé 1. PA de Paroá. Bom Jardim y Carutapera. Centro de Guilherme. PA me. 100 RO wau Jaro. Amarante de Maranhao e Arame (MA). Uru-Eu-Wau-Wau kawahíb / uru-eu-wau. Centro de Guilher- Guajá guajá 283 MA. Bom Jardim. Barra de Corda (MA). Alvaraes. Costa Marques. Zé Doca (MA). Amazonas. Novo Airao. Benjamim Constant. Mirante da Serra. Tefé. Guajará-Mirim. Tomé-Azu (PA). Pará. la familia lingüística que presenta más lenguas es la Tupi-guaraní. Nova Esperanza de Piriá. Centro de Maranhao.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS CON LENGUAS DEL TRONCO TUPÍ En el tronco Tupí.471 MA. Fonte Colombia) Boa. PA Grajaú (MA). Santa Luzia de Pará (PA) .2 Pueblos Tupi-guaraní de Brasil amazónico PUEBLO LENGUA / DIALECTO POBLACIÓN ESTADO TIERRAS INDÍGENAS Diahói kawahíb / diahói 50 AM Humaitá Júma kawahíb / júma 5 AM Canutama Parintintín kawahíb / parintintín 284 AM Humaitá Tenharín kawahíb / tenharín 699 AM Manicoré. Maranhaozinho. Monte Negro. Nova Mamoré. Nova Olinda de Maranhao. Parago- minas. La gran dispersión geográ- fica de los pueblos con lenguas de la familia Tupi-guaraní indica que sus antepasados emprendieron muchas y largas migraciones. Nova Esperanza de Piriá. Amapari na Francesa) Bom Jardim (MA). Santa Luzia de Pará (PA). a los cuales se agregaron los Amanayé y los Kambeba (pueblos Tupi-guaraní actualmente hablantes del portugués): Cuadro V. Sao Paulo de Olivenza. Sao Miguel de Guaporé. Santa Maria de Pará (PA) Zé Doca. La familia Tupi-guaraní comprende las lenguas habladas por los siguientes pueblos. Tonantins e Jutaí. Actualmente todavía se la observa en los Guaraní Mbyá (Rodrigues 1986). Maraan Tonantins. (subgrupos Jupaú. Los pueblos cuyas lenguas pertenecen a la familia Tupi-guaraní de la Amazonía brasileña se encuentran distribuidos en los estados de Maranhao. Urupain) Francisco de Guaporé. Barra de Corda y Gra- jaú (MA). Sao Amondáwa. Tefé AP (y Guya- Wayampí wayampí 756 Laranjal de Jari e Amapari. Seringueiras 347 Kambéba (=Omágua) portugués AM (y Perú) Manaus y Novo Airao. Governador Jorge Teixeira. Maranhaozinho. Itupiranga (PA) Araguanan. Tabatinga. Cacaulandia. Esa característica migratoria pudo ser observada aún después del inicio de la colonización.425 MA. Amapá. Rondonia y Tocantins. Amaran- te de Maranhao y Arame. Paragominas. Guajajára tenetehára / guayayara 19. Santo AM (y Perú y Kokáma lengua mixta / kokáma 786 Antonio de Izá. Mato Grosso. Centro de Maranhao. Campo Novo de Rondonia. Araguanan. Humaitá y Manicoré Karipúna kawahíb / karipúna 14 RO Porto Velho y Nova Mamoré Alvorada D’Oeste. Itaipava de Grajaú (MA). Nova Olinda de Maranhao. Tapirapé tapirapé 564 MT Santa Terezinha y Luciara (MT). Pium y Sandolandia Información disponible en el sitio web del ISA consideran que el Parque Indígena del Xingu (PIX) engloba en su franja sur el área cultural conocida como Alto Xingu. Paragominas Anambé (=Turiwára) anambé (2 hablantes) 132 PA Moju Senador José Porfírio. Kuikúro.CAPÍTULO V AMAZONÍA 249 Araguanan. Centro de Maranhao. Altamira. Sao José de Xingu y Kamayurá kamayurá 492 MT otros (Parque Indígena del Xingu/MT) Santa Terezinha. Juara (MT). frecuentemente se celebran matrimonios entre esos grupos. Senador PorfíRío y Altamira Zo’é zo’é (monolingües) 177 PA Óbidos y Alenquer Lagoa de Confusao e Pium. Ipixuna de Pará. Anapu. Senador José Porfírio. Las familias no Tupi-guaraní del tronco Tupí comprenden las lenguas habladas por los pueblos que se relacionan en el cuadro V. Juara (MT) Kayabí y Mundurukú).619 MT. Sao Félix de Xingu y Senador Asuriní do Xingu asuriní 124 PA Porfírio.Canarana. Portel Suruí (= Aikewára) akwáwa / suruí 264 PA Sao Domingos de Araguaia y Sao Geraldo de Araguaia 2 Reservadas (demarcadas por el INCRA). Pacajá. Waurá y Yawalapití. Itupiranga e Novo Repartimento Amanayé portugués 192 PA 1 A Identificar. lo que causa más articulación entre ellos. Kamayurá. Anapu rewá) y Sao Félix de Xingu. Anapu y Sao Félix Araweté araweté 339 PA de Xingu. A despecho de su variedad lingüística. Nahukwá. Lagoa de Confusao. Maranhaozinho. lo que en algunos casos implica el desplazamiento de sus aldeas. Pacajá. Jacareacanga (PA) y Apiakás (MT) apiaká Tabapuran y Juara (MT). Anapu y Sao Félix de Xingu. Alto Paraguay y Barra de Bugres (MT). PA de Paroá. Fueron integradas a los límites del área demarcada por razones de orden admi- nistrativo. Altamira. Altamira y Sao Fé- Parakanan (= Apyte- akwáwa / parakanan 900 PA lix de Xingu. Kayabí. Apiaká 192 MT. Paragominas. Mientras que la familia Tupi-guaraní abarca lenguas habladas en varios países de América del Sur. Formoso de Araguaia. Nova Esperanza de Piriá. Kalapálo. las demás fami- lias del tronco Tupí se ubican exclusivamente dentro de los límites de Brasil (Rodrigues 1986). PA Araguaia. Confresa y Porto Alegre do Norte (MT). Centro de Guilherme. Formoso de Araguaia. Sao Félix de Kayabí kayabí 1. Senador José Porfírio. Zé Doca (MA). Matipú. además.3. Trumái. Altamira. Pium y Sandolandia (TO) Tabaporan (MT). Aripuanan (MT). A esos se agregaron los Karipúna de Amapá (pueblo Tupí): . Las demás etnias que habitan el Parque –Ikpéng. Sao José do Xingu y otros (Parque Indígena del Xingu/MT). articulados en una red de intercambios especializados. Mehináko. Marcelandia (MT). esos pueblos se caracterizan por una gran similitud en su modo de vivir y su visión de mundo. Pacajá. PA (2 hablantes) Jacareacanga (PA) y Apiakás (MT) Asuriní de Tocantins akwáwa / asuriní 384 PA Tucuruí. Pacajá. Lagoa Avá-Canoeiro avá-canoeiro 16 TO (y GO) de Confusao. Sin embargo. Suyá e Yudjá– no forman parte de ese complejo y son culturalmente bastante heterogéneas. Santa Luzia de Pará (PA) Canarana. Senador José PorfíRío y Sao Félix de Xingu Altamira. Se encuentran. Santa Luzia Ka’apór (=Urubú) urubú-ka’apór 991 MA. integrada por los pueblos Awetí. Altamira. Sao Félix de Araguaia. matrimonios y rituales entre aldeas. Nova Olinda de Maranhao. Sao José de Xingu y Yudjá (= Jurúna) Jurúna / yudjá 362 MT. Paragominas. Costa Marques.235 AP Oiapoque (= Karipúna del Norte) cés (Guyana francesa) . 1 Registrada (AM). Costa Marques.378 AM/PA Borba (AM) Puruborá / puruborá Puruborá 62 RO (2 hablantes) Arára (= Káro. Espigao D’Oeste (RO) y Rondolândia (MT) Mondé / arára Arára de Aripuanan 57 MT. Sao José de Xingu y Awetí Awetí / awetí 157 MT otros (Parque Indígena del Xingu/MT) Maués y Barreirinha (AM/PA). Belterra y Santarém (PA) Akuntsú Tuparí / akuntsú 6 RO Alto Alegre de Parecis. Chupinguaia y Corumbiara Guajará-Mirim.larga 1. MT/AM Aripuanan (MT).3 Pueblos Tupí (no Tupi-guaraní) de Brasil amazónico PUEBLO FAMILIA / LENGUA POBLACIÓN ESTADO TIERRAS INDÍGENAS Canarana. Mundurukú y otros). Sao Félix de Araguaia. Manicoré Mundurukú Mundurukú / mundurukú 10. Itaituba (PA). Al- tamira (PA). AM (AM). 4 a Identificar (PA. RO y Aripuanan (MT). Alta Floresta D’Oeste y Tuparí Tuparí / tuparí 433 RO Sao Miguel de Guaporé Tuparí / wayoró Wayoró (= Ajurú) 94 RO Guajará-Mirin (15 hablantes) Canarana. Santa Luzia de Pará (PA). Colniza y Novo Aripuanan (MT/AM) (5 hablantes) Mundurukú / kuruáya Kuruáya 115 PA Altamira (5 hablantes) Juara (MT). Vitoria de Xingu (PA) Jurúna / xipáya Xipáya 595 PA Altamira (2 hablantes) Zoró Mondé / zoró 464 MT Aripuanan Aripuanan y Juína (MT). Aripuanan (MT).440 MT. Alta Floresta D’Oeste y Aruá Mondé / aruá 69 RO Sao Miguel de Guaporé Gaviao (= Digüt) Mondé / gaviao 459 RO Ji-Paraná ??? Salaman-i (= Mondé) ? ? RO ? Suruí (= Paitér) Mondé / suruí 1. PA. Guajará-Mirin Guajará-Mirim. Belterra (PA). Jacareacanga (PA). Jacareacanga (PA) y Apiakás (MT). Vilhena Cinta-Larga Mondé / cinta. Belterra y Baixo Río Tapajós (PA). Costa Marques. PA otros (Parque Indígena del Xingu/MT). Juína (MT) Guajará-Mirim. Aripuanan y Espigao del Oeste. Juína.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V.007 RO Cacoal. Nto- Ramaráma / arára 170 RO Ji-Paraná gapíd) Karitiána Arikém / karitiána 320 RO Porto Velho Karipúna del Amapá Portugués y Patois fran- 2. Alta Floresta D’Oeste y Makuráp Tuparí / makuráp 381 RO Sao Miguel de Guaporé Sakurabiát (= Mekéns) Tuparí / sakurabiát 84 RO Alto Alegre de Parecis.065 MT. Sao Félix de Araguaia. Borba (AM). Aveiro (PA). Sateré-Mawé Mawé / mawé 8. Nova Esperanza de Piriá. aldeas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 251 Los datos poblacionales anteriormente mencionados El conocimiento y uso de la lengua portuguesa es bas- no siempre corresponden al número de hablantes de la tante diferenciado entre los pueblos con lenguas del tron- lengua indígena. aunque existan ejemplos de pue- por el portugués (como aconteció con los pueblos Ama. Avá-Canoeiro. al grado de contacto de algunas aldeas con la sociedad ciones en las cuales el número de individuos hablantes nacional. Arára de Aripuanan (el punto de gués está aumentando. etnia Kanamari. Apiaká. 2005. de manera general. blos con lenguas del tronco Tupí cuyos individuos utilicen naye y Kambeba). la población es muy la lengua indígena en todos los contextos de la vida en las superior al número de hablantes. También hay situa. en los pue. Si antes solamente los hombres interrogación indica cierta duda respecto a la existencia adultos tenían fluidez en portugués. actualmente debido o no de hablantes). Júma y Karipúna). por ejemplo. río Jutaí. jóvenes y niños empiezan a de la lengua indígena se resume a menos de 20 (pueblos utilizar el portugués de manera predominante. se nota que el uso del portu- blos Anambé. Hay casos de sustitución de la lengua co Tupí. En otros casos. Akuntsú. Kuruáya y Xipáya. muchas mujeres. Sin embargo. . FOTO: Francesc Queixalós. General Carneiro. rescatando parte de la tierra Suyá antes excluida) . Santa Catarina y La familia Jê comprende las lenguas habladas por los Río Grande del Sur (por los pueblos no amazónicos). Sao Félix de Araguaia.569 TO Tocantinia Canarana. Xavante akwén / xavante 12. Canarana y Ribeirao Cascalheira. A ellos se “cerrado” (portugués: “espeso”. Paranatinga. Campinápolis y Agua Boa. Campo Limpio sur del estado de Maranhao y de Pará (o sea. puede presentar variaciones tropical (o los campos “cerrados”) que se extienden del diferenciadas denominadas de Cerradão. Agua Boa.845 MT Campinápolis y Nova Xavantina. vegas. por los y Cerrado.4. la familia lingüística que por una enorme diversidad de plantas y animales. Paraná. Nova Xavantina y Campi- nápolis. Itacajá y Recursolândia Kraho-Kanela portugués 83 TO Lagoa de Confusao Kre)yé ? ? PA Paragominas. Sao José do Xingu y otros Tapayuna tapayuna 58 MT (Parque Indígena del Xingu/MT) Querência y Sao Félix do Xingu (alteración de límites del Suyá (= Kisedye) suyá 351 MT Parque Indígena del Xingu. Novo Sao Joaquin . hasta los campos meridionales de los estados de Sao Paulo. San Antonio del Este Xerénte akwén / xerénte 2. Santa Luzia de Pará (PA) Agua Boa. Barra de Garzas. Mato Grosso y Tocantins. Nova Nazaré. Agua Boa e Cocalinho. Esta familia comprende diendo de su concentración de vegetación y de las con- lenguas habladas sobre todo en las regiones de sabana diciones de vida del lugar.764 MA Barra de Corda y Fernando Falcao Gaviao Pukobye timbira / g. Alto Boa Vista e Sao Félix do Araguaia. Nova Esperanza de Piriá.parkateye 478 PA Bom Jesus de Tocantins Kraho TIMBIRAKRAH¹ 2. “denso”) se caracteriza AGREGARONLOS+RAH¹ +ANELAHABLANTESDELPORTUGU£S  Cuadro V. Campinápolis. Novo Sao Joaquin y Poxoreo. Depen- presenta más lenguas es la Jê.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS CON LENGUAS DEL TRONCO MACRO-JÊ En cuanto al tronco Macro-Jê. pueblos amazónicos) hacia el sur por los estados de campos rupestres y otros.184 TO Goiatins.pukobye 494 MA Amarante de Maranhao Kukoikateye (= Timbira) ? 118 MA Grajaú (contabilizados juntamente con los Guajajara (TG)) Krikatí timbira / krikatí 693 MA Montes Altos. Sitio Novo y Amarante Gaviao Parkateye timbira / g. Ribeirao Cascalheira y Canarana. intercalado por formaciones de selva.4 Pueblos Jê de la Amazonía brasileña PUEBLO LENGUA / DIALECTO POBLACIÓN ESTADO TIERRAS INDÍGENAS Kanela Apaniekrá timbira / kanela 506 MA Barra de Corda Kanela Ramkokamekrá timbira / kanela 1. El pueblos que se mencionan en el cuadro V. Põrekamekrá y Txokamekrá hoy se hallan esparcidos entre los 7 pueblos que viven autónomamente mencio- nados más arriba. subgrupos Goro. Sao Félix de Xingu. Kubenkrankégn. . estos grupos viven ac- tualmente con los pueblos Guayayara y Tembé (hablantes de lenguas de la familia Tupi-guaraní) en el estado de Maranhao. acusaciones de brujería y epopeyas y nordeste del territo Río Timbira. José de Xingu (MT). los timbiras suman una detalle por los mayores. Peixoto de Azevedo y Sao pó). distribuidos en los estados de Maranhao. Las historias de esas trayectorias repletas de primeros núcleos estables y estancias al sureste.923 MT. Los pueblos Krepumkateye. tíre.525 TO tins y Tocantinópolis Curt Nimuendajú (1946) clasificó como ‘Timbira’ a Sobre la configuración actual de los pueblos Kayapó. Senador José Porfirio. en el cuadro V. río Juruá. Re- kayapó / kayapó 5. Apinaye.CAPÍTULO V AMAZONÍA 253 Canarana. Es posible estimar la población timbira del Giannini (sitio web del ISA) la considera resultante de inicio del siglo XIX como un máximo de 12. (Parque Indígena del Xingu/MT). Guarantan y Matupá (MT) y Altamira (PA). En número reducido de individuos. Sao Bento de Tocan- Apinayé apinayé 1. dención. Maurilandia del Tocantins. Parkateye (Gaviao de Pará) y Pukobye (Gaviao de Maranhao). Bannach y Cumaru de Norte (PA). Kokrai. Ra.000 indios. Sao Félix de Araguaia. Esos 7 grupos viven de manera FOTO: Francesc Queixalós. PA móro. Kararaó. autónoma. Menkrangnotí. Pau D’Arco y Floresta de Araguaia (PA). Anapu y Sao Félix de Xingu Panará (= Kren- panará 303 MT/PA Guarantan. To- cantins y Pará. Santa Cruz del Xingu. las lenguas habladas por los pueblos que se relacionan mkokamekrá (ambos conocidos como Kanela). conflictos. 15 grupos. un largo proceso de movilidad social y espacial marca- Esto fue 80 años después de la reglamentación del flujo do por la constante formación de fracciones y escisiones de expansión neobrasileño y del establecimiento de los políticas.343 PA Put-Karót) Pacajá. Krahó. Anterior a esta épo.5. población de cerca de 6 mil individuos formada por los Las demás familias del tronco Macro-Jê comprenden pueblos anteriormente mencionados: Apaniekrá. Altamira (PA). Kre)yé de Cajuapara y Tim- bira de Araparitiua ya no viven como grupos autónomos. Sao José de Xingu y otros M bengokré (= Kaya. tuktíre (= Txukahamae) Ourilandia de Norte. Matupá (MT) y Altamira (PA) Akaróre) Cachoeirinha. Men.000 indios y son siempre contadas y recontadas con mucho drama y (Azanha 1984). Los individuos que pertenecen a los pueblos Kenkate- ye. la población timbira habría abarcado 35. Altami- ra. de líderes pueblan la memoria del pueblo Kayapó actual. actualmente no hay personas que se identifiquen como parte de este grupo (Melatti 1999). Krikatí. Sao Félix de Xingu. ca. Cumaru del Norte y Sao Félix de Xingu (PA). este tensión. Matupá y Peixoto de Azevedo (PA) Xikrín (= M bengokré. Actualmente. Paraupebas y Agua Azul de Norte. kayapó / xikrín 1. Sao Félix de Xingu y Vila Rica (PA). Altamira. 2003. Con respecto a los Kre)ye de Bacabal. hablan y Por otro lado. Santa Fé de Araguaia (TO). Santa Terezinha y Luciara (MT). Cocalinho (MT). la lengua indígena es el como es el caso del pueblo Rikbaktsá. Bororo y Javaé. Lagoa de Confusao.) 2005. gués.532 (Y GO) (PA). están los pueblos donde el portugués ha entienden el portugués. sin embargo. Santa Maria de Barreiras Karajá Karajá / karajá 2. Jê. General Carneiro. Javaé Karajá / javae 1. principal medio de comunicación. Lagoa de Confusao (TO). debido al proceso del más jóvenes hablan más regularmente y mejor el portu. Revelando os conhecimentos. Formoso de Araguaia.5 Pueblos Macro Jê (no Jê) de Brasil amazónico PUEBLO FAMILIA / LENGUA POBLACIÓN ESTADO SITUACIÓN ACTUAL DE LAS TIERRAS INDÍGENAS Santo Antonio de Leverger. Escola Indígena Xakriabá na Aldeia Imbaubá. Cipó Voador. . PA. como Entre los bilingües. Para éstos.208 TO Pium y Sandolandia Xambioá Karajá / xambioá 269 TO Araguaína Guató / guató (5 Guató 344 MT (y MS) Barao de Melgazo y Poconé hablantes) Rikbaktsá Rikbaktsá 1. Barra de Garzas e General Carneiro. Belo Horizonte: Ed. Santa Terezinha (MT). Poxoreo. Barao de Bororo Bororo / bororo 1. Formoso de Araguaia. Santa Maria de Barreira (PA). Cotriguazú. Nelson y Geovana Paulo Santiago (ord.392 MT Melgazo. contacto con la sociedad nacional. hay los pueblos cuyas poblaciones en Xambioá (TO) y en Aruanan (GO). Juara Los pueblos Macro-Jê cuya lengua hablada en lo co. Lagoa de Confusao y Pium (TO). Lagoa de Confusao. Pium y Sandolandia (TO) Lagoa de Confusao y Pium. Pedra Preta y Rondonópolis Umutina Portugués 392 MT Alto Paraguay y Barra de Bugres Luciara y Sao Félix de Araguaia (MT). y aprenden y utilizan la lengua indígena en la me- tidiano es la indígena incluyen la mayoría de los pueblos dida que crecen y ocupan un espacio en el mundo adulto. General Carneiro.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V. TO Santa Maria de Barreiras y Aguacena (PA). Novo Sao Joa- quim y Poxoreo. sido dominante. IMAGEN: Gomes de Oliveira. como en algunas aldeas Karaya. MT.117 MT Brasnorte. Sao José do Xingu y Kuikuro kuikúro 509 MT otros (Parque Indígena del Xingu/MT) Canarana. Sao Joao de Baliza waiwái 2.6 Pueblos Caribe de la Amazonía Brasileña PUEBLO LENGUA / DIALECTO POBLACIÓN ESTADO MUNICIPIOS Waiwái (subgrupos AM. Mawayana. Pano. actualmente hablantes de Patois guyanés de base francesa): Cuadro V. Sao Félix do Araguaia. Sao José do Xingu y Nahukwá nahukwá 124 MT otros (Parque Indígena do Xingu/MT) Naruwoto ? 78 MT Gaucha de Norte. Sao Félix de Araguaia.6 presenta los pueblos de lengua Caribe de la Amazonía brasileña. y ná. Sao Félix de Araguaia. Gaúcha do Norte Canarana. Faro. Nobres Altamira. Katukina. Óbidos. Chapacura. Almeirin. La mayoría de los pueblos hablantes de lenguas de la familia Caribe se ubica en la gran región guyanesa. Makú y Yanomámi y al sur del Amazonas: Múra. Arawak y Arawa. El cuadro V. Oriximiná (PA). Sao José de Xingu y Kalapalo kalapálo 504 MT otros (Parque Indígena del Xingu/MT) Canarana. Katuena RR. Óbidos (PA). Senador José Porfirio Canarana. Brasil Novo y Arára (= Ukarangman) arára de xingu 271 PA Uruará.805 Karapayana. Rorainó- Waimirí-Atroarí waimirí 1. Faro y Oriximiná (PA). Sao Joao de Baliza e Sao Luís RR) Novo Airao. Sao José do Xingu y Matipú matipú 103 MT otros (Parque Indígena do Xingu/MT) Canarana. A éstos se agregaron los galibís Marworno (pueblo Caribe. ubicados esencialmente a lo largo del río Xingu (Rodrigues 1986). Faro (PA). que se extiende desde el norte del río Amazonas hasta el oeste de Roraima.CAPÍTULO V AMAZONÍA 255 PUEBLOS DE OTRAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS Otras familias lingüísticas en la Amazonía brasileña incluyen las familias Caribe. y también las regiones guyana venezolana (de la frontera con Guyana hasta el río Orinoco) y la guyana brasileña. Sao Félix do Araguaia. que com- prende los países Guyana y Guyana Francesa. AM/PA/ Nhamundá (AM). Caroebe. Alenquer (PA) y Laranjal de Jari (AP) Surin. Presidente Figueiredo. Sao José de Xingu y Ikpéng (= Txikao) ikpéng 342 MT otros (Parque Indígena del Xingu/MT).120 AM/RR polis. Urucará (AM). Oriximi- Aparaí (= Apalaí) aparaí 317 franc. Esas familias no presentan niveles de similitudes suficientes para ser agrupadas en troncos lingüísticos. . PA. Sao Joao da Baliza e Sao Luís (RR) galibí e patois (criollo AP y Guya- Galibí 66 Oiapoque guyanés) na francesa Bakairí (= Kurâ) bakairí 910 MT Paranatinga y Planalto de Serra. Urucará. Nambikwara. Sao Félix do Araguaia. Caroebe. PA y Guyana Monte Alegre. Todavía existen los pueblos de lenguas Caribe al sur del Río Amazonas. RR (y (RR). Nhamundá y Urucará(AM). así como otras familias lingüísticas al norte del Amazonas: Tukano. Nhamundá (AM). Cara- y Xereu) Guyana caraí. Uruará y Rurópolis. Medicilandia. Almeirin y Alenquer (PA). Canarana AP/PA. Nhamundá (AM. así como el portugués. intercalados entre los pueblos Caribe. Óbidos (PA) 1. la lengua galibí se ha valorizado. en clases de aprendizaje de segunda lengua. Normandia. Faro. Pacaraima y Uiramutan Kapóng) na y Venez. Alenquer (PA) y Laranjal de Tiriyó (= Trio) tiriyó los Surinam Jari (AP) Txikuyána AP/PA. Bonfin.) RR (y Gu. Caroebe. muchos niños de padres galibís y no galibís que solamente estudian el portugués en la escuela.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Almeirim. Alto Alegre. Guyana Monte Alegre. Hoy día. Oriximiná (PA). Makuxí (= Pemóng) makuxí 23. Óbidos (PA) Almeirim.177 AP Oiapoque Galibí de Uazá) Waimiri Atroari es un ejemplo de pueblo Caribe que utiliza el portugués como lengua de contacto y su utilización se restringe a la escuela. se agregaron los pueblos Barés (pueblo Arawak. Los pueblos de lenguas Arawa se ubican en un área geográfica bien definida (AC. Santa Isabel del Río Negro e Sao yekuána 430 góng) Venezuela) Gabriel de Cachoeira (AM) Galibí Marworno (= patois (criollo guyanés) 2. Oriximiná. PA. Óbidos. Pacaraima y Uiramutan RR (y Gu- Patamona (= Kapóng) kapóng 87 Normândia. lengua general amazónica. Óbidos. hablada con fluencia por la mayoría de la población. Cantá. RR Faro y Oriximiná (PA). Óbidos. Sin embargo. PA. familia Tupi-guaraní): . La escritura ikpéng ha sido muy usada por los alumnos que también aprenden la lengua portuguesa. y en las relaciones interétnicas. Almeirim e Alenquer (PA). Almeirim. A éstos. Sao Joao de Baliza (RR). Los pueblos de lenguas de la familia Arawak en Brasil se encuentran en la amplia región guyanesa. Orixi- Wayána wayána 288 francesa y miná. Pacaraima y Uiramutan yana) RR (y Vene- Taurepáng (= Pemóng) taurepáng 582 Boa Vista e Pacaraima. RR (y Guya- ingarikó 891 Normandia. Almeirim. ya no hablan la lengua aunque la entiendan. Hixkaryána hixkaryána 631 AM/PA/RR. Todos los Bakairis hablan su lengua. En la escuela se utiliza la lengua indígena en la comunicación entre ellos y para la alfabetización. RR/AM (y Macujaí (RR). Amajari. Las familias Arawa y Arawak compren- den las lenguas habladas por los pueblos indicados en el cuadro V. y desde ahí hacia el oeste y el sudoeste. Nhamundá (AM). PA Jari (AP).156 inclusive AP/PA. Barcelos. Alenquer (PA) y Laranjal de Jari (AP) Surinam Ingarikó (= Akawáio.433 yana) Normandia. Alenquer (PA) y Laranjal de Kaxuyána kaxuyána 230 AP/PA. Nhamundá y Urucará(AM). Boa Vista y Pacaraima. Los pueblos Arawak se encuentran más hacia el sur. actualmente hablantes de nheengatú. Oriximiná. en el oeste del Mato Grosso y en el Brasil Central (Alto Xingu). Alenquer (PA) y Laranjal de Ewarhuyána ? 12 PA / AM Jari (AP) AM. Oriximiná. Óbidos. entre los ríos Purus y Juruá (Rodrigues 1986).7. Pacaraima y Uiramutan zuela) Yekuána (= Mayon. AM). 549 AM (y Colombia) ra y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II).CAPÍTULO V AMAZONÍA 257 Cuadro V. AM). Envira y Ipixuna (AM). Assis Brasil y Sena Madureira Boca de Acre (AM). 806 AM (y Venezuela) Negro) guaraní Humaitá (Baré. Boca de Acre y Lábrea (AM). Canutama y Lábrea Dení Arawa / dení 875 AM Itamarati y Tapauá 884 incluin- Canuma (AM). Sao Gabriel de Cachoeira. Benjamim Constant (AM). Atalaia Kulína (= Madihá) Arawa / kulína 2. Amaturá (AM). Carauari (AM). Marechal Thaumaturgo. Sao Gabriel de Ca- y Venezuela) choeira y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). Eirunepé. Pauini Jamamadí Arawa / jamamadí do os AC. Sao Gabriel da Tupi-guaraní / nheen.Sao Gabriel de Cachoeira y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). PA (AM). Feijó y Santa Rosa de Ashanínka (= Kámpa) Arawak / kámpa 969 AC (y Perú) Purus.7 Pueblos Arawa y Arawak de Brasil amazónico PUEBLO FAMILIA / LENGUA POBL ESTADO SITUACIÓN ACTUAL DE LAS TIERRAS INDÍGENAS Itamarati (AC). Sao Gabriel de Cachoeira. AM (y Peru) do Norte e Sao Paulo de Olivenza (Tierra Indígena Vale del Javari. Beruri (AM). Japurá y Santa Isabel AM (y Colombia Baníwa Arawak / baníwa 5. Sao Gabriel de Cachoeira. Lábrea (AM). Sao y Tukano / tukáno Gabriel de Cachoeira Arawak / warekéna Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Werekéna e nheengatú / tupi.Sao Gabriel de Cachoei- Tariáno (= Taliáseri) 2. Boca de Acre (AM).256 AC. Pauini (AM). Tarauacá (AC). Tapauá. Alvaraes (AM). Benjamim Constant. Sao Gabriel de Cachoeira Kuripáko Arawak / baníwa 1. Tapauá Zuruahan Arawa / zuruahan 143 AM Tapauá Tarauacá. Manaus y Novo Airqo. Boca de Acre y Pauini (AM) Kana- mantí Jarawára Arawa / jarawára 180 AM Lábrea (AM) Paumarí Arawáa / paumarí 870 AM Lábrea. Tukano y otros).332 AM (y Colombia) Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro). Juruá (AM). Marechal Thaumaturgo y Jordao Maxinéri (= Yine) Arawak / píro 937 AC (y Perú) Assis Brasil. Jutaí (AM). Cachoeira.811 (Tierra Indígena Medio Río Negro I). Feijó (AC) Banawá-Yafí Arawa / banawá 101 AM Tapua. Tapauá (AM). AM (AM). Manoel Urbano y Santa Rosa de Purus (AC). Manacapuru (AM). Sao Gabriel de Cachoeira . Manicoré y Humaitá (AM) Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro).537 AC. Pauini y Lábrea Apurinan (= Pop kare) Arawak / apurinan 3. Lábrea (AM). Japurá y Santa Isabel Arawak / tariána (55) (Tierra Indígena Medio Río Negro I). AM. Tabatinga (AM). Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro). Beruri y Anori (AM). Manaquiri (AM). Japurá y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Baré 10.275 AM (y Venezuela) gatú Río Negro I). Alto Paraguay y Barra de Bugres Gaucha do Norte y Paranatinga (alteración de límites del Waurá (= Wauja) Arawak / waurá 410 MT Parque Indígena del Xingu. Cantá. FOTO: Manuela Cavadas. Diamantino y Nova Maringá. Brasil. Sao José de Xingu y otros Mehináku Arawak / mehináku 227 MT (Parque Indígena del Xingu/MT) Comodoro. SP) Rondonópolis y Jaciara.330 Oiapoque Francesa) Enawenê-Nawê (= Arawak / enawenê- 445 MT Comodoro. Campo Novo de Parecis y Sapezal. Juína y Sapezal Saluman) nawê Canarana. Hay controversias con respecto a la autodenominación Las tres familias lingüísticas al norte del río Amazonas e identidad cultural de los jamamadíes (cuya mayoría es no relacionadas con ninguno de los troncos (Tupí o Ma- monolingüe). Sao Félix de Araguaia. comprenden las lenguas ha- kanamantís y jarawáras.8. rescatando parte de la Tierra Waurá antes excluida) Canarana.961 MT (y MS. (Arawá. Pontes y Lacerda. Tangará da Serra. Pacaraima y Uiramutan AP (y Guyana Palikúr Arawak / palikúr 1. Alto Alegre y Boa Vista.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Amajari. Pueblo Tuxá. Boa Wapixána Arawak / wapixána 6. Boa Vista y Pacaraima. Diamantino Paresí (= Halití) Arawak / paresí 1.844 RR (y Guyana) Vista. Diamantino. Boa Vista y Caracaraí. Bonfim y Cantá. Hay autores que dicen que no existen di. Alto Alegre. Arawak y Caribe). Bonfim. UNICEF. Normandia. Tangará da Serra y Pontes y Lacerda. Jarawára y Banáwa-Yafi. Campo Novo de Parecis. mientras que otros afirman que bladas por los pueblos del cuadro V. cro-Jê).416 MT y Nova Marilandia. Sao Félix de Araguaia. tampoco con las familias tratadas anteriormente ferencias lingüísticas y culturales entre los jamamadíes. Alto Para- guay y Barra de Bugres Teréna Arawak / teréna 19. . Sao José do Xingu y otros Yawalapití Arawak / yawalapití 222 PIX/MT (Parque Indígena del Xingu/MT) La mayoría de los teréna están en el estado de Mato los jamamadíes se dividen en tres subgrupos: Kanamantí. Grosso del Sur (véase el anexo “Brasil No Amazónico”). Su supervivencia depende exclusivamente de los recursos del bosque. s Tierra Indígena Hi Merimã (Amazonas). .CAPÍTULO V AMAZONÍA 259 “Indígenas aislados” (Indios isolados) es. estos pueblos aislados protegen la extrema riqueza de la biodiversidad que todavía se encuentra en estas regiones. .. cuando la FUNAI abandonó el área argumentando que los aislados se fueron hacia la Tierra Indígena Uru-eu-wau-wau. Por eso mismo. con base solamente en evidencias de su presencia (también existen grupos indígenas aislados en otras Tierras Indígenas o en tierras sin estatuto de protección): s Tierra Indígena Alto Tarauacá (Acre): fisicamente demarcada y homologada. por ejemplo. s Tierra Indígena Río Pardo (Amazonas y Mato Grosso) (área vetada. cuyos objetivos son la protección de las tierras que ocupan los pueblos aislados y sus recursos naturales. La responsabilidad para la identificación. La CGII centraliza en la actualidad más de 40 informaciones sobre la existencia en Brasil (y la mayoría en la región amazónica) de pueblos indígenas en situación de aislamiento y de no contacto con la sociedad nacional. seis Tierras indígenas (TI) son legalizadas exclusivamente para grupos aislados no contactados. De esta manera.. s Tierra Indígena Massaco (Rondonia). recién “identificada”. un concepto legal en Brasil para definir las sociedades indígenas “sobre las cuales se tiene poca o ninguna información” y que evitan mantener contactos regulares y pacíficos con la sociedad nacional. así como sus actividades tradicionales. disponiendo de pruebas concretas de la existencia de más de la mitad. a ser modificada en el futuro). la protección de estos pueblos implica la protección de los recursos de los bosques donde viven (y viceversa). internándose por esta razón en lugares de difícil acceso en los bosques tropicales. sin querer tener acceso a los bienes materiales de la civilización occidental. tratando de defender sus territorios. s Tierra Indígena Río Muqui (Rondonia): esta área estaba vetada hasta 2003. con segmentos en contacto inicial. las áreas de bosques donde viven están todavía intactas. demarcación y protección de las Tierras Indígenas en general es de la Fundação Nacional do Índio (FUNAI).. Dentro de la FUNAI actúa la Coordenação Geral de Indios Isolados (CGII). s Tierra Indígena Riozinho do Alto Envira (Acre): antigua Tierra Indígena Xinane. En Brasil. UNICEF. Brasil.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Manuela Cavadas. Pueblo Xokó. . Baré.Sao Gabriel de Cachoeira y Nukak ? 378 AM (y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). Japurá y Santa Isabel Mirití-Tapúya Tukano / mirití-tapúya 75 AM (Tierra Indígena Medio Río Negro I). Japurá Yuhúpde Makú / yuhúp (?) 370 Colombia) Arapáso (= Koneá) Tukano / arapáso 328 Bará (=Waípinõmakan) Tukano / bará 21 Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Barasána Tukano / barasána 34 Negro) AM (y Karapanan Tukano / karapanan (1) 63 Colombia) Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Kubeo (= Kubéwa. Santa Isabel de Río Negro. Sao Gabriel de Cachoeira Sao Gabriel de Cachoeira.8 Pueblos al norte del Río Amazonas: Makú. Sao Desána Tukano / desána 2. Sao Gabriel de Cachoeira.433 (Tierra Indígena Medio Río Negro I).241 de Cachoeira. Japurá y Santa Isabel AM (y Pirá-Tapúya (= Waíkana) Tukano / pirá-tapúya 1. Sao Gabriel de Cachoei- Colombia) ra y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). Sao Gabriel de Cachoei- ra y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). Tukano. Sao Gabriel de Cachoeira Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro). Japu- Húpda Makú / húpda (?) 1. Sao Gabriel de Cachoeira. Santa Isabel do Río Colombia) Negro. Negro) Tukano / kubéwa 381 Pamíwa) Sao Gabriel da Cachoeira.CAPÍTULO V AMAZONÍA 261 Cuadro V. Sao Gabriel AM (y Tukano (= Dahseyé) Tukano / tukáno 6. Tukano y Yanomámi FAMILIA / LENGUA / PUEBLO POBL ESTADO TIERRAS INDÍGENAS DIALECTO Bará (= Kakwa) ? 300 Dow (= Kaman) Makú / dâw 94 Sao Gabriel de Cachoeira. Japurá y Santa Isabel (Tierra Indí- gena Medio Río Negro I). Japurá y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro I).500 rá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Ne- Nadöb (= Guariba) Makú / nadêb (?) 600 gro). Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro) AM (y Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Tuyúka (= Dohká-Poára) Tukano / tuyúka 825 Colombia) Negro) . Makú y Pirá- Tapúya). Japurá AM (y y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro I). 1 Registrada (Desána. Manaus y Novo Airao. Sao Gabriel de Cachoeira. Sao Gabriel da Cachoeira.204 Colombia) Gabriel de Cachoeira y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II) Makúna ? 32 AM (y Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Siriáno Tukano / suriána 71 Colombia) Negro) Wanáno (= Kotiria) Tukano / wanána 735 Japurá y Sao Gabriel de Cachoeira (Tierra Indígena Alto Río Negro).Sao Gabriel de Cachoeira y Santa Isabel (Tierra Indígena Medio Río Negro II). Múra. sabané bloque. AC/ Tarauacá (AC) e Ipixuna (AM). hace por lo menos dos mil años. Iracema y Macujaí. Txapakúra e Irántxe PUEBLOS FAMILIA / LENGUAS POBLACIÓN ESTADO TIERRAS INDÍGENAS Nambikwára del Campo Nambikwára / nam- (Halotesú. a Pontes y Lacerda (MT). Arawak. Marechal Thaumaturgo AC. Katitaulhú (= Sararé). Sawentesú) 1. está tradicionalmente habitada. Ma. Caribe. Nova Lacerda y Villa Bella de Santísima Nambikwára do Sul (Alake- interna Trinidad (MT). y se encuen- tran por lo tanto en gran medida articuladas en una red de intercambios y se identifican en lo que se refiere a la cultura material. Marechal Thaumaturgo y Jordao (AC). Barce- (sanumá) bloque. Feijó (AC) y Envira Katukína Páno / katukína 404 AM (AM). Vilhena (RO) sú. (y los. Cuadro V. Villa Bella de Santísima Trinidad y tesú. Páno. a los cuales se agregaron los pueblos Apolima-Aráras y los Náwas (pueblos Páno) y los Torás (pueblo Txapakúra). Wasusú) Arára (=Xawanáwa) Páno / arára 332 AC Porto Walter. Tawitê) (15) pesar de la Comodoro (MT). A pesar de la condición multilingüe y de diferencias culturales. maindé (103).682 (ninám) contabili- Yanomámi / yanomámi zados en Sanima RR Alto Alegre. Conquista diversidad D’Oeste. Alantesú. Amajari. (1). las 27 etnias que habitan la región –22 presentes en Brasil– componen una misma área cultural. Feijó (AC) y Envira (AM) Nukíni Páno / nukíni (?) 600 AC Mancio Lima . Sabanê. MT bikwára del sur (663) tesú. Waiki. ma. Feijó Perú (AC). RO maindê. Alto Paraguay y Barra de Bugres. actualmente hablantes del portugués. Makú y Tukano.9 Pueblos al sur del río Amazonas: Nambikwára. latundé (20). Las familias lingüísticas al sur del río Amazonas no relacionadas con los troncos Tupí o Macro-Jê.9. bikwára der sur (663) Sapezal (MT). Santa Isabel de Río Negro y Sao Gabriel de Cachoeira Yanomámi /yanomámi a pesar Yanomae Venezuela) (AM) (yanomám) de la diversidad Yanomámi / yanomámi interna Yanõmami (yanomámi) Información disponible en el sitio web del ISA considera que la región del Noroeste Amazónico. Tarauacá (AC) AC. Negarotê.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Yanomámi / yanomámi Ninam 15.715 Nambikwára do Norte Nambikwára / lakondé contabili- (Lakondê. a la organización social y a la visión de mundo (Equipo del Programa Río Negro del ISA). Nova Lacerda (MT). Tukano y Yanomámi). Taraua- Kaxinawá Páno / kaxinawá 4. por etnias que hablan lenguas pertenecientes a tres familias lingüísticas: Arawak.500 AM. Jordao (AC). Makú. Nambikwára / nam. Katukína. Wakatesú. MT Comodoro (MT). Latundê. tampoco con las familias tratadas anteriormente (Arawá. Wakali. comprenden las lenguas habladas por los pueblos listados en el cuadro V. que engloba la cuen- ca del Alto Río Negro. Caracaraí. Kitaulhú. AC/ Manoel Urbano y Santa Rosa de Purus (AC). Tamaindé. Hahaintesú. cá (AC). zados en MT. Tawandê. Carauari. Atalaia de Norte y Sao Paulo de Marúbo Páno / marúbo 1. Guajará-Mirin. Borba y Autazes. Autazes. Humaitá. Costa Marques. AM. Maraan. Eirunepé. Alta Jabutí (= Jeoromitxí) 125 RO (65 Hablantes) Floresta D’Oeste y Sao Miguel de Guaporé Itamarati. Atalaia de Norte y Sao Paulo de Matís Páno / matís 303 AM Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Atalaia de Norte. Alvares.252 AM Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Benjamim Constant. Kanamarí Katukína / kanamarí 1. Atalaia de Norte y Sao Paulo de Korúbo Páno / korúbo AM dos) Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Benjamim Constant. chal Thaumaturgo (AC). AM. Boca de Acre (AM) AC. Mare- AC. Yawanawá Páno / yawanáwa 519 Bolivia y Assis Brasil. Amaturá Pirahan Múra / pirahan 389 AM Humaitá Txapakúra / kujubim (2 Kujubim 55 RO Tierra Indígena sin providencias hablantes?) Orowín Txapakúra / orowín 56 RO . Rodrigues Perú Alves (AC). Benjamim Constant. Benjamim Constant.592 Atalaia de Norte y Sao Paulo de Olivenza (Tierra Perú Indígena Valle del Javari) Benjamim Constant. Atalaia de Norte y Sao Paulo de Kulína Páno Páno / kulína 125 AM Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Apolima-Arára Portugués 278 AC Marechal Taumaturgo Náwa Portugués 422 AC Mancio Lima Jabutí / arikapú Guajará-Mirim. Costa Marques. Tarauacá (AC).299 AM Aripuanan. Itamarati y Pau.654 AM Atalaia de Norte y Sao Paulo de Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Katukína / katawixí (10 Katawixí ? AM Canutama y Lábrea hablantes) Katukína do Biá Katukína / katukína 340 AM Carauari y Jutaí Katukína / txunhuan. Eirunepé. Itacoatiara. Borba y Novo Múra Múra / múra (?) 9. Benjamim Constant. Alta Floresta Arikapú 29 RO (2 hablantes) D’Oeste y Sao Miguel de Guaporé Jabutí / jabutí Costa Marques. Correiro de Várzea. Canuma. Boca de Acre (AM) y Sena Yaminawá Páno / yamináwa 855 Bolivia y Madureira (AC). Tarauacá Perú Kaxararí Páno / kaxararí 323 AM/ RO Lábrea (AM) y Porto Velho (RO) 25 (contacta. Matsés (= Mayorúna) Páno / matsés 1. Benjamim Constant. Juruá. Atalaia de Norte y Sao Paulo de Txunhuan-Djapá 100 AM djapá Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari) Manicoré. Careiro. Sena Madureira (AC). Borba. Beruri. Assis Brasil y Sena Madureira (AC).CAPÍTULO V AMAZONÍA 263 Poyanáwa Páno / poyanáwa 403 AC Mancio Lima Shanenáwa Páno / shanenáwa 361 AC/AM Feijó (AC) y Envira (AM) Manoel Urbano y Santa Rosa de Purus (AC). Barcelos. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Torá Portugués 312 AM Humaitá (AM). pues también hablan portugués. Chiquitano Chiquito / chiquitano 737 Bolivia) Porto Espiridiao y Villa Bela de Santísima Trinidad Guajará-Mirin. Guajará-Mirim. Uarini Canarana. Anamá. Jutaí. Chupinguaia y Corumbiara Kwazá Kwazá / kwazá 33 RO Parecis Máku Máku / máku (1?) ? RR AM (y Miraña Bóra / miraña 836 Coari. Son pocas las per- sonas que hablan solamente el kwazá. Alto Paraguay y Barra de Bugres Mynký Irántxe / mynký 88 MT Brasnorte Además de las lenguas que pertenecen a las familias lingüísticas independientes referidas anteriormente.731 RO Guajará-Mirin.10. Pontes y Lacerda. Kalapalo. Sao José de Xingu y otros Trumái Trumái / trumái 147 MT (Parque Indígena del Xingu/MT) Todos los miembros del pueblo Aikanan hablan portugués y algunos hablan kwazá. existen las familias de una lengua única habladas en la Amazonía brasileña. Sao Félix de Araguaia. Nahukwá y Matipu para los diseños de autoría indígena. Tabatinga. FOTO: Copyright 2003 Associacoes Kuikuro. Sao Paulo de Olivenza. Benjamim Constant. Maraan Colombia) AM (y Jutaí. Guajará-Mirin y Nova de Mamoré Irántxe Irántxe / irántxe 356 MT Brasnorte. Una parte es bilingüe en kwazá y portugués. . pero existen al- gunos aikanans que solamente hablan portugués. Manicoré y Humaitá (AM) Pakaa Nova (=Warí) Txapakúra / warí 2. La mayoría de los hablantes de aikaanan es bilingüe. Tabatinga y Perú) y Sao Paulo de Olivenza.10 Familias de una lengua única habladas en Brasil amazónico PUEBLO FAMILIA / LENGUA POBLACIÓN ESTADO MUNICIPIOS Aikanan Aikanan / aikanan 180 RO Parecis. pues hablan también aikanan y portugués. La mitad de los miembros del pueblo Kwazá es trilingüe.613 Colombia Antonio do Izá y Tonantins. Santo Tikúna Tikúna / tikúna 32. que se presentan en el cuadro V. Alta Floresta D’Oeste Kanoê Kanoé / kanoé (6) 95 RO y Sao Miguel de Guaporé. Cuadro V. Tefé. Santo Antonio de Izá. Costa Marques. Cáceres y Villa Bella. Beruri. Amaturá. Vilhena MT (y Porto Espiridiao. Reproducción autorizada. Minas Gerais (MG). Río Grande del Sur (RS). Río de Janeiro (RJ). el MEC y el MPF. Sao Paulo (SP) y Sergipe (SE). Espírito Santo (ES). Bahía (BA). Goias (GO). Por razones de espacio. Sinónimos y variantes son indicadas por el signo =. sea por la reducción progresiva de sus territorios de recolección. el parentesco lingüístico y la situación actual de esos pueblos. y. La grafía de los nombres de los pueblos y de sus lenguas sigue la convención promovida por la Asociación Brasileña de Antropología en los años 50. La justificación para tal división toma en cuenta criterios geográficos. sitio web del Ministerio Público Federal. con adaptaciones. divide geográficamente los pueblos amazónicos (hacia el oeste) de los no amazónicos (hacia el este). . trazada a partir de Teresina (estado de Piaui) hasta la frontera norte del estado de Mato Grosso del Sur. el CIMI. muchos de esos pueblos no amazónicos han desaparecido. caza y cultivo (sus medios de supervivencia) o por la asimilación. los pueblos a la derecha de la línea ocupan áreas colonizadas desde hace más tiempo y de forma más intensiva. La información que se presenta a continuación fue obtenida principalmente a partir de los artículos organizados –y disponibles electrónicamente– por el ISA. LOS PUEBLOS INDÍGENAS NO AMAZÓNICOS Una línea imaginaria. Los datos demográficos (censo/estimativa) que figuran seguidos por ISA son los disponibles en el sitio web del ISA o compilados por Ricardo & Ricardo (2006). a los usos e costumbres de los colonizadores (Rodrigues 1986). La situación jurídico-administrativa actual de las tierras indígenas es presentada según información de Listagem Peral das Terras Indígenas de Brasil (Listado General de las Tierras Indígenas de Brasil). La terminología utilizada en las denominaciones relativas a las etapas del procedimiento demarcatorio de las tierras indígenas está definida al final del artículo. Paraiba (PB). forzada o inducida. Santa Catarina (SC). Paraná (PR).CAPÍTULO V AMAZONÍA 265 BRASIL NO AMAZÓNICO FLÁVIA DE CASTRO ALVES TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS: RAMÓN DE BARROS LEONEL INTRODUCCIÓN Los pueblos indígenas no amazónicos (aquellos que viven fuera de las áreas bañadas por el sistema fluvial del río ama- zónico) se encuentran distribuidos en 15 estados brasileños: Alagoas (AL). sobre todo. Ceará (CE). Históricamente. Como consecuencia. Pernambuco (PE). sea por las campañas de exterminio o de caza de esclavos movidas por los europeos y sus descendentes. los pueblos no amazónicos fueron agrupados y tratados conjuntamente. Mato Grosso del Sur (MS). parece al resto de la población regional. Este último. que los pueblos referidos anteriormente (aunque la informa. Pipipan. Atikun. Iku ügühütu higei. Espírito Santo). Tum. excepto los adultos y viejos del pueblo Fulnió. además de la homologa. Esos pueblos tuvieron su identidad indí. Pankarú. Kapinawá. ya que en un período de bolsos. las fincas en diferentes actividades (pecuarias o agríco- meros grupos de cholos que reivindican el reconocimiento las). . aldeas indígenas del nordeste (la región de colonización Otras fuentes de ingresos. Arte gráfico dos Povos Karib do Alto Xingu. Kirirí. todos los otros pueblos ‘Región Sureste’). sin embargo. se comunican principalmente en yaté (aunque jóvenes y ción sobre sus tierras indígenas se encuentre en el cuadro niños utilicen más el portugués). Jenipapo. CE. Fulnió. Tabajára. SE) es el hecho de componer los pri. más antigua de Brasil) constaban como oficialmente ex. trabajadores rurales. PE. parcial) y el arrendamiento de lotes en que está dividida Actualmente son 35 pueblos en total. los jóvenes. Kalankó. Karirí-Xokó. bre todo de mandioca. inicialmente como pago de los no indios que culti- Karirí. Kanindé. maíz y judías. van a ser tratados conjuntamente con blos. esteras y abanicos (pueblo Tapéba). collares y cachiporras (puebloTinguí-Botó). Los mayores suelen recibir la pensión como gena reconocida por el Estado. Tapéba. Tinguí-Botó. Kaimbé.FUNAI. Karuazú. la tierra indígena. Xukurú. recolección de frutas (pueblo rarú. Truká. Panka. Tuxá. Potiguára. quizás lo que De manera general. además de diez años entre las décadas de 1860 y 1870. bién se dedican a la pesca (pueblo Paiakú). conocida trabajan en la producción de artesanías en paja como como etnogénesis. La economía doméstica está basada en los cultivos. vaban sus tierras de manera irregular. sea en las ciudades donde normalmente estudian como indígenas. es el hecho de que La constitución de nuevos grupos étnicos. Rio de Janeiro: Museo do Indio . practicado por el pueblo có. Kalabáza. sea en de AL. Pataxó Han-Han-Han-e. Bruna (org). todas las tocados. Pitaguarí. mientras que otros producen miel (pueblo Atikun) Los pueblos Kaxixó (de Minas Gerais) y Tupinikin (de o poseen algunos animales de cría (pueblo Pitaguarí). Pankararé. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: En Franchetto. 2003. a saber: Jiripan. además de la artesanía. Wassú. Fulnió. Pataxó. lo cotidiano de esos pueblos se más llame la atención en la historia de los pueblos indíge. son la comercialización de la producción agrícola (total o tintas. se justifica. Algunos pueblos tam- Kanindé (Paiakú). hablan solamente el portugués. Xukurú y Xokó. Kantaruré. BA. LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL NORDESTE A pesar de las características particulares. Tupinambá. Muchos de esos nas de la región nordeste del país (que abarca los estados individuos trabajan como jornaleros o asalariados. so- balalá. Kambiwá. Lo que los diferencia marcadamente ción de sus tierras a partir de la década de 1920. PB. hortalizas (pueblo Potiguara). Karapotó. por compartir aspectos de la situación En lo que se refiere a la lengua hablada por esos pue- económica actual. Tapeba). al cultivo de Tremembé. de la población local. 600 Parinconha. Agua Branca AL Por identificar Kalankó 340 Agua Branca AL Sin providencia Karapotó 2.424 (ISA) Cratéus. Atikum 5.300 Palmeira dos Indios AL Por identificar 52 Nova Gloria BA Registrada 1 Registrada (Atikum y Kirirí).897 (ISA) Porto Seguro BA 2 Sin providencia 3 Por identificar.562 (ISA) Nova Gloria BA 2 Registradas Pankarú 179 (ISA) Serra do Ramalho BA Homologada Pataxó 10.927 (ISA) Ibotirama.315 Euclides da Cunha BA Registrada Kantaruré 493 (ISA) Nova Gloria BA Registrada Kirirí 1726 Ribeira de Pombal y Banzaé BA Registrada Pankararé 1. MUNICIPIO ESTADO LAS TIERRAS INDÍGENAS Jiripancó 1. PE 1 Registrada Kaimbé 1. Monsenhor Tabosa CE 1 Sin providencia .800 Joaquim Gomes AL Registrada 1000 Palmeira dos Indios AL Registrada 455 Palmeira dos Indios AL Registrada Xukurú-Karirí 1.469 (ISA) Abaré y Curaza BA Por identificar Tupinambá / 2.11 Pueblos indígenas y sus tierras en el Brasil no amazónico: Región nordeste SITUACIÓN ACTUAL DE PUEBLO/ FAMILIA POBL. Itaju de Colonia y Pau Brasil BA Declarada Tumbalalá 1. Prado.852 (ISA) Muquen de Sao Francisco. Carnaubeira da Penha BA. Novas Rodelas BA 1 Por identificar Inajá PE Por identificar Jenipapo-Kanindé 390 Aquiraz CE Identificada Kalabáça 150 Poranga CE Sin providencia Kanindé 1040 Aratuba y Canindé CE Sin providencia Pitaguarí 2.590 (ISA) Itapebi y Belmonte BA Sin providencia Tupi-guaraní Ilheus BA Por identificar 1 Homologada. Tuxá 3.351 (ISA) Maracanaú y Pacatuba CE Identificada Potiguára / 11. 1 Declarada Pataxó Hã-Hã-Hãe 2.763 (ISA) Porto Real do Colegio y Sao Braz AL Registrada Karuazú 720 Pariconha AL Sin providencia 223 Feira Grande AL Registrada Tinguí-Botó 254 Feira Grande AL Identificada Wassú 1. Santa Cruz Cabralia. Porto Seguro. Camamu BA 5 Registradas.147 (ISA) Camacan.CAPÍTULO V AMAZONÍA 267 Cuadro V.189 (ISA) Sao Sebastiao AL Registrada Karirí-Xocó 1. Revelando os conhe- cimentos.049 (ISA) Mandau CE 1 Sin providencia. Nelson y Geovana Paulo Santiago (ord. .640 (ISA) Floresta PE Por identificar Truká 4. Crateus y Monsenhor CE Sin providencia Tapéba 5.659 (ISA) Aguas Belas PE 1 Sin providencia. Petrolandia y Jatobá PE Declarada Pankararú ? Jatobá PE Por identificar 5. Maxakalí y Xakriabá en el estado de Minas Ge- rais. 1 Homologada Atikum 5. Mbyá y Ñandéva) en los estados de Espírito Santo. 1 Identificada. Itarema. Río de Janeiro y Sao Paulo. los pueblos Kaingáng y Teréna en el estado de Sao Paulo. Belo Horizonte: Ed. Krenák.022 Tacaratu.820 (ISA) Inajá. 1 Por identificar Kambiwá 2.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Tupi-guaraní Monsenhor Tabosa y Tamboril 1 Por identificar Río Tinto y Marcacao. los pueblos Kaxixó (mencionado anteriormente).169 (ISA) Cabrobó PE Declarada Tuxá 60 Inajá PE Por identificar Xukurú 9. PB Marcazao 1 Identificada Tabajára 445 Vizosa. Escola Indígena Xakriabá na Aldeia Imbaubá.294 (ISA) Buíque y Tupanatinga PE Registrada Pankará 2.741 Caucaia CE Identificada Tremembé 2.852 (ISA) Carnaubeira da Penha PE Registrada &ULNI¹ 3. Baía da Traizao. Cipó Voador.702 (ISA) ? PE Sin providencia 2.300 Tacaratu. y el pueblo Pankararú en la ciudad de Sao Paulo.064 (ISA) Pesqueira PE Homologada Xokó 364 (ISA) Porto da Folha SE Registrada FOTO: Gomes de Oliveira. LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL SUDESTE Los pueblos que viven en el sudeste brasileño son los tres pueblos de lengua guaraní (Kaiwá. Ibimirim y Floresta PE Registrada Sin providencia (Kambiwá Petrolandia PE y Pipipã) Kapinawá 3. sitio web del MPF hay referencia a un pequeño grupo de indios tembés en Minas Gerais. Petrolandia y Jatobá PE Registrada Pipipã 1. Itarema y Acaraú 1 Por identificar. Río Tinto y 2 Registradas.) 2005. En el Listado General de las Tierras Indígenas en Brasil. y hoy día también están las iglesias evangé- En la década de los años cuarenta. cristianos con su cultura y religión. el comercio de artesanía aún tejido de un núcleo religioso indígena común. y cuan. los descendientes de esos pankararús viven en la región sur de la ciudad de Sao Paulo y forman un grupo de cerca de 1. La caza. en Minas Gerais. sincretismos religiosos e integraciones de símbolos ñandévas y kaiwás son obligados a trabajar en el merca. desde entonces el camino de la vida errante y libre en los derados de manera conjunta. Su lengua. Las Estado como agentes de la salud y profesores indígenas. perteneciente a la familia del La presencia de religiones ajenas en las aldeas guara- mismo nombre. incorporaron a la religión Guaraní elemen- total) y las más variadas condiciones presentadas en las tos míticos y hasta éticos de un cristianismo inicialmente de comunidades por estar distribuidas en varios estados. En el intento de contextualizar históricamente la si- portugués. les entre los subgrupos guaraníes (45.500 personas. fueron ellos quienes se preserva- De modo general. Más recien- cuentra en Sao Paulo. más efectivo en las aldeas de Mato Grosso del edad. sus ingresos se generan de la pensión pagada a Santa Catarina y Río Grande del Sur. Por esta razón. Santa Catarina y Río Grande del Sur (Región Sur). mientras los miembros del pueblo ron hasta ahora más distantes de los elementos blancos y Mbyá pocas veces trabajan fuera de la comunidad. los indígenas destino. temente. Santa Catarina gunos se dejaron someter a la acción misionaria de los otros y Río Grande del Sur. catequesis luego francamente popularizado. de todas Akwén). es cada vez más El pueblo Maxakalí vive en el noreste del estado de escasa. Paraguay grupos religiosos católicos entre mediados del siglo XVIII y y Uruguay.000 individuos en total) se en. bosques. El pueblo Teréna ha. El pueblo Tras siglo y medio de sumisión a las misiones jesuíticas. fines del siglo XIX. un grupo de pankararús vino a Sao Paulo a trabajar en los equipos de deforestación de la Compañía de Luz del Estado. Hoy. familias terénas que viven en la Tierra Indígena Araribá La base de la economía doméstica guaraní es la agri- (estado de Sao Paulo) fueron llevadas hacia allí por el cultura de cultivos tradicionales de cereales y tubérculos Servicio de Protección a los Indios. Se acercan a las ciudades y a la forma A pesar de las diferencias lingüísticas y sociocultura. (mandioca) y maíz. además en Paraná. Otros tomaron tos pueblos son suficientemente similares para ser consi. de vivir de los blancos y mezclados a sus códigos de credo. hacemos referencia a una cita de Carlos Rodrigues Ñandéva (o Avá-Chiripá) se encuentran en el estado de Brandao (1990): Sao Paulo. así como en los estados de Paraná.CAPÍTULO V AMAZONÍA 269 El pueblo Kaingáng (28. es. sin embargo. y también en Bolivia y Paraguay. pueblos Krenák (familia Botocudo) y Xakriabá (familia licas y pentecostales. procede del tronco lingüístico Macro-Jê. los mayores y el sueldo de los jóvenes contratados por el bita en su mayoría el estado de Mato Grosso del Sur. Sao parecen ser los destinos tomados por el pueblo Guaraní. cristianos a la religión guaraní varían intensamente en el do regional. Minas Gerais. níes data de mucho tiempo. tuación de la religión guaraní frente a las religiones aje- Los pueblos Guaraní Kaiwá (o Pai-Tavytera) y Guaraní nas. y también en Argentina. actualmente estos pueblos hablan solamente el Sur. sigue siendo la principal fuente de ingresos. Excepto las mujeres de mayor maneras. Por esta oposición de do lo hacen siempre es de forma temporal. Para los mbyás. en los estados de Mato Grosso del Sur (Región Central) y Paraná. dos Guaraní Mbyá habita en los estados Espírito Santo. El trabajo misionero es. Al- Paulo y Río de Janeiro. Inicialmente ingresó la Igle- De este mismo tronco lingüístico son las lenguas de los sia católica. .787 individuos en culto e identidad. mujeres y niños hablan poco Los pueblos indígenas. LENGUA MUNICIPIOS ESTADO TIERRAS INDÍGENAS 2 Registradas. Cuadro V. 1 Homologada Tupi-guaraní) (Tupinikin y Guaraní Mbyá) Aranan (pueblo 237 Portugués Coronel Murta. Tupinikin (pueblo 1. Braúna SP 1 Homologada (Teréna y Kain- (ISA) gáng) . Valle del Jequitinhonha MG Sin providencia Krenák) Kaxixó 480 Portugués Matinho Campos MG Por identificar Krenák (6?) y Resplendor. 1 Registrada (Teréna y Guaraní) 1 Registrada.665 (ISA) Portugués Sao Joao das Missoes MG 2 Registradas 3 Registradas 5 Sin providencia. Avaí 1 Identificada. excluidos socialmente de la es. tienen sus propias formas de resistencia en la son normalmente aquellos que ocupan lucha contra las continuas e indecentes insinuaciones (¡y cargos de representantes del grupo acciones!) que caen sobre ellos. Paulo. Peruíbe.950 (ISA) Portugués Aracruz ES 1 Registrada. los individuos que tructura regional en la cual a partir del contacto se hallan hablan el portugués de manera fluida insertos. Guaraní Guaraní Paulo y Sao Vicente. Viejos. Angra dos Reis 2 Homologadas. El énfasis del Estado en la enseñanza del guaraní escrito. Iguape. Itariri. los niños son alfabeti- colectiva más importante zados en guaraní y en portugués.787 RJ 7 Registradas.000 Kaingáng Kaingáng Tupan. Sao (ISA) SP 1 Por identificar. Carmesia. A la vez. Krenák 204 (ISA) MG Português y Dores Guanhaes 1 Registrada (Pataxó y Krenák) Maxakalí 1. 28. Itanhaen. Sao 45.12 Pueblos indígenas y sus tierras en el Brasil no amazónico: Región sudeste SITUACIÓN ACTUAL DE LAS PUEBLO POBL. después de la implan- El símbolo de identidad tación de la enseñanza bilingüe.271 (ISA) Maxakalí Bertópolis y Santa Helena MG Registrada Pankararú 25 Portugués Coronel Murta MG Tierra donada (Dominial) Tembé 03 ? Río Pardo de Minas MG Sin providencia Xakriabá 7. Sao Sebastiao y Santos. Mongagua. es diferenciada. nacional.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA En las escuelas de las aldeas. portugués. Cananéia. Los guaraníes tienen su dentro de la sociedad no indígena religión y su lengua. Pariquera-Azú. Senhora de Porto 1 Registrada. Ubatuba. constituye el argumento más fuerte de las instituciones Ñandéva y Kaiwá es oficiales de que la educación escolar indígena implantada indudablemente la lengua guaraní. según Ladeira (2003) entre los subgrupos Mbyá. Parati. 1 Declarada. kaingáng del Paraná. Xetá en el es. tes es variada: en algunas aldeas. Etnia Katukina. familia Tupi-guaraní) (Rodrigues 2006). Por estar Los xetás ya no viven más en sociedad. San. son vistos muchas veces por la sociedad brasileña no-indígena como aculturados. a pesar de las continuas e indecentes insinuaciones que recaen sobre ellos. todos reconocen la im- . kaingáng Central. y Xokléng en el estado gáng de Sao Paulo. tomamos la devastación y la destrucción de nuestros recursos naturales y culturales como índice de modernidad y desarrollo. del xokléng. LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL SUR Los pueblos que viven en el sudeste brasileño son los Xokléng y kaingáng constituyen el subgrupo meridional pueblos Guaraní (tratados anteriormente). Río Biá. CAPÍTULO V AMAZONÍA 271 FOTO: Francesc Queixalós. A diferencia tado de Paraná. el kaingáng presenta varios dialectos: kain- ta Catarina y Río Grande del Sur. perezosos. kaingáng del Sudoeste y kaingáng del Sudeste. es bueno descubrir que aún existen aquellos que saben mantener estándares de vida moderados y evitan la depredación y el despilfarro. y tienen trabajo asalariado. actualidad. todos son hablantes de guaraní o en la ciudad. De manera general. de lenguas de la familia Jê (tronco Macro-Jê). así como los indios de otros pueblos. la situación de los hablan- cerca de 86 individuos esparcidos en tierras kaingáng. del portugués. 2006. Kaingáng en los estados de Paraná. Bartolomeu Melià (2007) afirma: Cuando con ridícula y torpe manifestación de orgullo y prepotencia. Cuentan hoy distribuidos en varios estados. solamente tres de ellos son fluidos en lengua en otras la mayoría de la población es bilingüe o hablantes xetá (tronco Tupí. sucios y borrachos. En la kaingáng. en otras sólo los mayores hablan el portugués. de Santa Catarina. Los guaraníes. .6 Pueblos indígenas Brasil no amazónico GUYANA SURINAM FRANCESA GUYANA VENEZUELA COLOMBIA PERÚ BO LI VI BRASILIA A PARAGUAY N A N TI E A RG UR UG U AY FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V. CAPÍTULO V AMAZONÍA 273 FOTO: José Roberto. s !NAC£ s +ALANK˜ s -BYÖ s 4REMEMB£ s !RANâ s +AMBA s /FAY£ s 4RUKÖ s !TIKUM s +AMBIWÖ s 0ANKARÖ s 4UMBALALÖ s !VÖ #ANOEIRO s +ANIND£ s 0ANKARAR£ s 4UPINAMBÖ s #HAMACOCO s +ANTARUR£ s 0ANKARAR¢ s 4UPINIKIM s #HIQUITANO s +APINAWÖ s 0ANKAR¢ s 4UXÖ s &ULNI¹ s +ARAJÖ s 0ATAX˜ s 7ASS¢ s 'UARAN¤.HANDEVA s +ARAPOT˜ s 0ATAX˜(â (â (âE s 8AKRIABÖ s 'UAT˜ s +ARIR¤ 8OC˜ s 0IPIPâ s 8ETÖ s *ENIPAPO +ANIND£ s +ARUAZ¢ s 0ITAGUAR¤ s 8OKL£NG s *IRIPANC˜ s +ATOKIM s 0OTIGUÖRA s 8OK˜ s +ADIW£U s +AXIX˜ s 4ABAJÖRA s 8UKUR¢ s +AIMB£ s +INIKINÖWA s 4APEBA s 8UKUR¢ +ARIR¤ s +AINGANG s +IRIR¤ s 4APUIA s +AIOWÖ s +RENÖK s 4ERENA s +ALABÖÀA s -AXAKAL¤ s 4INGU¤ "OT˜ . Cuadro V. Tapes. Laranjeiras del Sur. Santo Antonio de Patrulha. Ortiguera. Guaraquezaba. Entre Rios.Boiteux y Vitor Meireles (ISA) . Sao Valerio del Sur. Sao Valentin. tre constantemente involucrado en la lucha por la tierra. Abelardo Lu y Ipuazú. Benjamin Constant del Sur RS Cacique Doble. Camaquan. Guaira Tupansi Cunha Poran y Saudades. Laranjeiras del Sur SC Chapecó.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA portancia del uso de la lengua kaingáng como instrumento recolección y la agricultura. Faxinalzinho. Tomazina. Sao Francisco de Assis. Río Grande Sao Miguel de las Misiones Londrina. SC Barra del Sur. Caiboaté. Itaqui. Guaira y Tupansi. Porto Alegre. La nas Kaingáng han sufrido reducción de sus áreas (en el situación actual hace que el pueblo Kaingáng se encuen- Paraná en 1945 y 1949 y en Río Grande del Sur en 1962). Guaiba. Biguazú Navegantes. Salto de Jacui. la venta de artesanías y de la prestación de servicios para En la segunda mitad del siglo XX. Engenho Velho. Río de los Indios. Nonoai. Pontao 86 Xetá Portugués PR Querencia del Norte (ISA) Umuarama 887 Xokléng Xokléng SC Porto Uniao. Erebango. Sao Francisco del Sur.Pedrinho. Toledo. Porto Alegre. Cándido de Abreu. Palmares del Sur. Moliterno e Ibiraiaras. hoy sobreviven de los cultivos político.787 Guaraní PR Sao Miguel de Iguazú. Palmas. Itaiópolis. Balneario Barra del Sur. que solía vivir tradicionalmente de la caza.000 Kaingáng Kaingáng PR Luz (SC).13 Pueblos indígenas y sus tierras en el Brasil no amazónico: Región sur PUEBLO POBL. Uruguaiana. Ca- choeira del Sur. Palmas y Abelardo 28. sea administrados por la FUNAI. de los cultivos familiares. Ipuaçu e Entre Rios Espumoso. de Patrilha. Guaru- SC va. LENGUA ESTADO MUNICIPIOS Guaraní 45. Riocinho y S. Tapejara. Erenbango. Riocinho. Palmares del Sur. Palhoza Viamao y Porto Alegre. Sananduva. Arambaré. Por lo tanto. Palhoza. Bom Jesus. Charrua. Trece Tílias. Torres. Sao Miguel de las Misiones. Sao Francisco del Sur. Sao Jerónimo da Serra. Sentinela del RS Sur. Inacio Martins (ISA) Cruz Machado. Piraquara y Curitiba. J. Paranaguá. Maquiné. Seara. RS Nonoai. pueblos como el una vez que las áreas no son suficientes y necesitan am- Kaingáng. Pelotas. Sao Valerio del Sur. Manoel Ribas y Pitanga PR Sao Jerónimo da Serra. Itapiranga. Ortiguera (ISA) Nova Laranjeiras y Espigao. Alto del Iguazú. sea en la afirmación de la identidad indígena. Iraí. Sao Jerónimo da Serra. Imaruí. Dr. los productores rurales (Tommasino y Fernandes 2001). y algunas fueron disueltas. Vicente Dutra. Benjamin Constant de Sur. de en la lucha por el respeto a su diversidad cultural. Araquari y Balneario. Araquari. Charrua. PR Paranagua. Barra de Ribeiro. RS Cacique Doble Tenente Portela y Maraguai Santo Antonio de Patrulha. Viamao. Planalto y Gramado de Loureiros. Paranaguá. las Tierras Indíge. la pliación. Xetá y Kaingáng). son los dos subgrupos guara. 1 Reserva (Adquisición). comprende pueblos de Argentina. 2 Registradas. Últimamente. 7 Sin providencia. 1 Declarada. 1 Identificada. 25 Sin providencia. 1 Registrada (Kaingáng y Xokléng). tó. Pueblo Xetá (PR): 1 Por identificar. cursos proviene de la venta de su cerámica o de la cría (en Bolivia. Ofayé y Teréna. aj. 1 Registrada (Kaingáng y Guaraní). Pueblo Guaraní ai. 1 Declarada. queños en Brasil son los pueblos Chamacoco. 3 Registradas. ap. pesar de estar revirtiéndose esta situación desde 1993. De cierta manera. arrendatarios. 1 Homologada (Kaingáng y Guaraní). Guaraní y Xetá). 2 Identificadas. Con respecto al uso de la lengua indígena. 1 Homologada. 1 Sin providencia. La situación actual de las tierras indígenas es la siguiente: ah. la otra fuente de re- tulo IV de este atlas. tratada en el capí. además de los Guatós y Boróros en el estado de Mato tado de Mato Grosso del Sur. por iniciativa de profesores indígenas. Sur. Kadiwéu. 1 Homologada. Pero no solamente eso: políticamente saben que es muy importante mantener la lengua viva. Brasil y Paraguay. níes (Kaiwá y Ñandéva) tratados anteriormente. Pueblo Xokléng (SC): 1 Registrada. la revitalización de la lengua está fuertemente vinculada a la recuperación de la identidad étnica. a Chamacoco (que también se encuentra en Paraguay). de Santa Catarina: 3 Identificadas. ak. 1 Homologada.CAPÍTULO V AMAZONÍA 275 Los xokléngs (o laklanones) tuvieron en los últimos veinte años una reducción en el número de hablantes. 6 Registradas. De todas formas. 2 Registradas (Kaingáng. 2 Por identificar. 1 Registrada. de Río Grande del Sur: 2 Declaradas. de Santa Catarina: 4 Identificadas. an. Kinikináwa. el alquiler pagado por los El área geolingüística denominada Chaco (conocida ganaderos aún representa la principal fuente de ingresos como Pantanal en el lado brasileño). los Karajá y Tapúia. aq. 1 Registrada. al. Pueblo Kaingáng am. en el es. ancianos. Alternativamente. 3 Por identificar. Los pueblos considerados cha. En el estado de con el inicio del proceso de desahucio de los estancieros Goiás. 7 Sin providencia. Guató. de los kadiwéus. 7 Sin providencia. pequeña escala) de ganado. Gua. de Paraná: 2 Dominiales Indígenas. 1 Sin providencia (Guaraní. 4 Sin providencia. el pueblo El pueblo Kadiwéu arrienda parte de sus tierras. 6 Registradas. Kinikináwa y Teréna. viven los pueblos Avá-Canoeiro. la enseñanza del xokléng escrito ha despertado el interés de adultos y niños en el aprendizaje y uso oral de la lengua. del Paraná: 1 Reservada. 1 Declarada (Xokléng y Guaraní). de Río Grande del Sur: 2 Por identificar. 1 Sin providencia (Kaingáng y Guaraní). Ka. 1 Registrada (Guaraní y Kaingáng). LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL CENTRO ESTE NO AMAZÓNICO Los pueblos que viven en el centro este brasileño. diwéu. ao. Grosso (y tratados en el capítulo Amazonía Brasileña). ubicados en Mato Grosso del mujeres y niños hablan solamente el kadiwéu (familia . pesca y recolección. Pueblo Guajajara. SP). MS) y en Dourados (Tierra frutos de las sabanas como oití (Licania tomentosa) y pe- Indígena Guaraní. ganadería. cantins. La lengua karajá (que con las lenguas javaé y el xam- tribuidas en varias tierras indígenas en el estado de Mato bioá componen la familia Karajá. la lengua teréna es poco con las que se tomó contacto a partir de la década de usada. usada con fluidez en algunas aldeas. el portugués es más recurrente (como en la aldea la venta de palmito y de la cerámica Teréna. de ingresos es la pensión de los mayores. el pueblo Teréna suman cerca de 2.Jê) es Grosso. MS) y Avaí (Tierra Indígena Araribá. debido al grado de contacto con la sociedad na- trabajos eventuales en la cosecha de la caña de azúcar y cional. mientras que en tura. Sus actividades económicas comprenden agricul.400 familias dis. existen otros grupos todavía no con- portugués. y la recolección de na Kadiwéu (Porto Murtinho. los cuales probablemente se desplazan en el interior de la Isla del Bananal (Toral 1998). Tiene como actividades de subsistencia el cultivo Aunque existan individuos viviendo en la Tierra Indíge. la comunicación se da en portugués. las personas hablan poco 1970. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Guaikurú). mientras que en otras. Brasil. del maíz. también manera fluida en portugués. Pará y To- su tierra indígena. dos de Goiás y Tocantins y forma un grupo de 16 personas nera variada: en algunas aldeas. Sin embargo. FOTO: Rafael Bavaresco. tronco Macro. además de habitar en Goiás. caza. UNICEF. Otra fuente Aruanã en Goias). aunque algunos individuos se comuniquen de El pueblo Karajá. quí (Caryocar brasiliense). y de miel silvestre. Con los terénas que viven en se encuentra en los estados de Mato Grosso. El pueblo Avá-Canoeiro vive actualmente en los esta- La lengua teréna (familia Arawak) es hablada de ma. tactados. plátano. . mandioca y sandía. además de los otras. Porto Nhandéva). Registrada (Ka- Murtinho diwéu.787 MS guaraní dápolis. Guató 344 (ISA) Corumbá tó (5?) / Guató MT) 1 Sin providencias Kadiwéu / Registrada (Kadiwéu. Anastacio. Kinikináwa y Teréna) . Caarapó. Kaiwá.14 Pueblos indígenas y sus tierras en el Brasil no amazónico: Región centro oeste LENGUA / SITUACIÓN ACTUAL DE LAS PUEBLO POBL. Dourados. 2 Identificadas. Chama- Kadiwéu 1. 4 Registradas e 1 Identificada MS Eldorado (Kaiwá y Nhandéva) Portugués e Gua.629 (ISA) Porto Murtinho MS Guaikurú coco. Kinikináwa y Teréna) Antonio Joao. Rochedo. Kaiwá). 14 Sin providencias (Guaraní Guaraní / Tupi. Paranhos. 19. (ISA) dia. Amambaí. Chama- Chamacoco 40 Porto Murtinho MS Samuko coco.000 Corumbá MS Sin providencias 2 Registradas (Kadiwéu. Miranda MS (Teréna y Kinikináwa). Tapuia Portugués 260 GO América 1 Sin providencias Chamacoco / Registrada (Kadiwéu. Tacuru. Dois Irmaos 1 Registrada. Bela Vista. Kinikináwa Kinikináwa / 250 Porto Murtinho. 1 Sin providencias (Guaraní Dourados Nhandéva) Amambay. Caarapó. Arawak (?) 1 Sin providencias Portugués y Ofayé 80 Brasilândia MS Declarada Ofayé (16) 2 Por identificar.CAPÍTULO V AMAZONÍA 277 Cuadro V. Nova 2 Registradas. Sidrolan- Teréna Teréna / Arawak MS 2 Registradas (Teréna. MS (e 1 Registrada. Chamacoco. Paranhos. Juti. Cha- Portugués e macoco. Kinikináwa y Teréna) Kámba Portugués 2. Iguatemi.532 (ISA) Aruanan GO 2 Registradas Nova América y Rubiataba. Guaraní 45.961 do Buriti e Sidrolandia. Kinikináwa y Teréna). Deo. MUNICIPIO ESTADO FAMILIA TIERRAS INDÍGENAS Avá-Canoeiro / Avá-Canoeiro 16 (ISA) Colinas de Sur e Minazú GO Declarada Tupi-guaraní Karajá Karajá / Karajá 2. Miranda. de las secretarías estaduales de educación y cuentan con el apoyo de la Coordinación General de Educación de la FOTO: Francesc Queixalós. cuyos datos muestran que: . nuevo paradigma educacional fundamentado en el respe. la oferta de enseñanza fundamental no está garan- con las secretarías estaduales y municipales de educa. FUNAI articulada con la Coordinación General de la Edu- cación Indígena Escolar del MEC. 2005. Río Biá. Formar gena es intermitente y de calidad cuestionable. etnia Katukina. en articulación ar. Esa política adopta un para el completo desarrollo de las actividades. el número de estudiantes indígenas de nivel medio de educación escolar indígena que atiende a los precep. Aunque no existan datos exactos o disponibles sobre la situación actual de las escuelas indígenas brasileñas. la mayoría de las escuelas indígenas todavía no la Ley de Directrices y Bases de la Educación Nacional y cuenta con estructura física y equipos adecuados en el Plan Nacional de Educación. la educación ministrada en las aldeas. La coordinación de las acciones de educación escolar av. Universidad Federal de Goiás/ Universidad Federal de Tocantins (UFG/UFT). tizada en las comunidades indígenas. no ha incorporado la nueva ca- tegoría de escuela y modalidad de enseñanza previstas en la política nacional de educación escolar indígena. sin embargo. la valorización y el mantenimiento de las lenguas y las dígena. afluente del Jutai. au. Se puede constatar que aún hay mucho por hacer en cuelas en tierras indígenas es el principal desafío para la el sentido de que la escuela tiene un papel importante en consolidación de esta nueva propuesta de la escuela in. ción. Universidad Estadual de Mato Grosso (UNEMAT). no existe una evaluación adecuada de la calidad de to a la interculturalidad. profesores indígenas que sean miembros de sus respec- tivas etnias para asumir la docencia y gestión de las es. Universidad Estadual del Ama- zonas (UEA). Varias universidades ofrecen los cursos de Licenciatura Intercultural: Universi- dad Federal de Roraima (UFRR). La educación en las aldeas de Brasil (amazónico y no amazónico). tos legales establecidos en la Constitución de 1988. Universidad Federal de Gran Dourados (UFGD) y Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG). el MEC está implementando una política nacional as. Los cursos de Magisterio Indígena están a cargo culturas indígenas. es todavía muy reducido.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA POLÍTICA NACIONAL DE EDUCACIÓN ESCOLAR INDÍGENA Por fuerza del Decreto Presidencial 26/91. en at. en algunos estados la formación del profesor indí- indígena en el país es una competencia del MEC. el MEC presenta un censo (Censo Escolar INEP/MEC 2006) sobre la educación escolar indígena en el período de 2003 a 2006 (disponible electrónicamente en el sitio web del MPF). el multilingüismo y la etnicidad. RS. se observa la existencia fuerte cabildeo a fin de conseguir el efectivo apoyo gu- de 350 áreas que no han recibido atención por parte de los bernamental para demandar el derecho a la tierra como organismos federales pertinentes). PB.15 Resumen de la situa. SC) y vías fluviales (MS). MS. RS. factor de importancia fundamental para en. PE. madereras (SC) y de los estancieros suicidios en el pueblo guaraní Kaiwá. proceso histórico de progresiva pérdida de sus territorios. Por último. Finalmente. necesitan educación escolar indígena de Total 850 calidad. la presencia o construcción de ferrocarriles. Solamente con un territorio propio po- tificar’ sumadas a las ‘Sin providencias’. ción de las Tierras Indígenas en Brasil. RJ. carre- teras y tuberías de distribución que cortan el área indígena SITUACIÓN DE LAS TIERRAS INDÍGENAS CANTIDAD (AL. líneas de transmisión (GO). diversidad étnica” (art. . motivo de conflictos y ase- do coeficiente de mortalidad infantil entre los guaraníes. lucha por el recono- 2007 muestra la siguiente situación de las Tierras Indígenas cimiento étnico (los Aranans. CE. MS. las empresas de Declaradas 53 pulpa y papel (BA. SP). BA). PR. el alcoholismo. que dificulta la vida de los pueblos indígenas (en los estados tender la grave situación de mortalidad infantil indígena en AL. Indígenas en Brasil. futuros. Además de las cuestiones de reglamentación de las Tie- Sobre los pueblos guaraníes (Kaiwá y Nhandéva). RS). PR. MS. SC). SC. SE). fuente sitio web del MPF). SP). lo Grosso del Sur. en la mayoría de los casos. entre otros problemas y conflictos.1. SC. GO. pueblo indígena. PB. MG. RJ.CAPÍTULO V AMAZONÍA 279 LAS TIERRAS INDÍGENAS EN EL BRASIL NO AMAZÓNICO La difícil situación actual de los pueblos indígenas brasile. También necesitan apoyo técnico y financie- Sin providencias 224 ro para sus proyectos de desarrollo de alternativas econó- Reservadas/Dominiales 35 micas. Identificadas 19 Los pueblos indígenas necesitan amplio apoyo por parte del gobierno brasileño para la regularización de sus tierras. GO. al sinatos (AL. Los autores se refieren específicamente al eleva. MS. CE. ES). cen destacarse el de transposición del Río Sao Francisco (AL. y la situación de penuria económica. mere- CuadroV. Sin embargo. falta de presupuesto para el La última actualización realizada el 18 de diciembre de pago de las indemnizaciones (AL. Tierras ‘Por iden. RS). suicidios (MS). homolo. MS. ción de Tierras Indígenas en Brasil PE. Resolución CEB 03). parte de ocupantes no indígenas. “con vistas a la valorización plena de las culturas de los pueblos indígenas y la afirmación y mantenimiento de su A pesar de la morosidad de los procesos de reglamenta. presencia o posesión por la región”. CE. o sea. Brandí rras Indígenas. PE. GO. Con respecto a la incidencia de grandes proyectos. PR. (BA. invasión de las empre- cual podemos agregar tantos otros. el gasoducto Brasil-Bolivia (MS. región de en Brasil (FUENTE: sitio web del CIMI): tráfico de drogas (PE). MG). drán asegurar la sobrevivencia étnica y. como el alto índice de sas inmobiliarias (BA). Estas últimas no presentan siquiera el informe de identi- ños debe ser entendida principalmente como resultante del ficación del área. centrales Registradas 343 eléctricas (AL. también la física. los pueblos no amazónicos no cuentan con un gadas o registradas). para la consolidación de sus proyectos cimiento legal en cierto grado (Tierras delimitadas. 121 gozan de recono. En el primer fundamente alteradas por la situación territorial en Mato caso. se destacan: tierra insuficiente y de baja calidad. hay situaciones problemáticas y la incidencia & Pícoli (2006) afirman que “la oferta de recursos naturales de grandes proyectos (véase el Listado General de las Tierras y la organización social de esos pueblos están siendo pro. SE). la Homologadas 49 industria del turismo (BA. pero Por identificar 126 eso no es todo. PE. PB. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA TERMINOLOGÍA Denominaciones con respecto a las etapas del procedi- Modalidades de tierra indígena: miento de demarcación de las Tierras Indígenas: 1. “Tradicionalmente ocupada”: tierra ocupada se- 1. “Por identificar”: tierra con informe de identifica- gún los usos, costumbres y tradiciones indígenas, ción del GT todavía no publicado en el Boletín Oficial según art. 231 de la Constitución Federal de 1988. de la Unión (DOU) en forma de Decreto1775/96. 2. “Reservada”: tierra establecida a criterio de la 2. “Identificada”: tierra con informe de identificación Unión en cualquier parte del territorio nacional para del GT publicado en el DOU. servir a la posesión, ocupación y usufructo indíge- 3. “Declarada”: tierra con Ordenanza Declaratoria na, y que no se confunden con las tierras tradicio- del Ministro de la Justicia (22 y 1775) o Interminis- nalmente ocupadas (Ley 6.001/73, art. 26). terial, además de las ordenanzas de la FUNAI (si es 3. “Dominial”: tierra de propiedad plena de la comu- el caso). nidad o del individuo indígena, según las formas de 4. “Homologada”: tierra demarcada con Decreto de adquisición de dominio previstas en la legislación Homologación del Presidente de la República. civil (Ley 6.001/73, art. 32). 5. “Registrada”: tierra registrada en la Oficina No- tarial de Registros de Inmuebles de la Comarca y en el Departamento de Patrimonio de la Unión. (de acuerdo al Art.6º de la Ordinanza 1775/96). FOTO: Manuela Cavadas, Pueblo Tuxá, Brasil, UNICEF. CAPÍTULO V AMAZONÍA 281 BOLIVIA AMAZÓNICA MILY CREVELS INTRODUCCIÓN La Amazonía boliviana –la ecorregión sudoeste de la Amazonía– está subdividida en distintas subregiones ecológicas, tales como el piedemonte, la selva densa del noreste y las pampas benianas. La mayoría de los ríos más importantes de Bolivia se encuentran hacia el norte de esta región, sobre todo en el Alto Beni, donde la tierra es apta para cultivos como café y cacao. Las tierras bajas norteñas están drenadas por ríos anchos y lentos, de los cuales los tres más gran- des –Mamoré, Beni y Madre de Dios– desembocan en el norte en el río Madeira (Brasil) y, finalmente, en el Amazonas. Los barcos que navegan por el Beni y el Mamoré llevan tanto pasajeros como carga, pero los rabiones o torrentes del Madeira impiden el tráfico fluvial más allá de la frontera con Brasil. Desde una perspectiva político-administrativa, los departamentos de Pando y Beni y el norte de los departamentos de Cochabamba y La Paz forman parte de la Amazonía boliviana. Desde una perspectiva ecológica, el norte del departa- mento de Santa Cruz también pertenece a la región –por ser parte de la misma cuenca hidrográfica del Amazonas–; sin embargo, desde una perspectiva sociológica pertenece más bien al llamado Oriente, igual que el resto del departamento de Santa Cruz (cf. Lema 1998). Desde una perspectiva lingüística, la Amazonía boliviana pertenece al área lingüística Mamoré-Guaporé (cf. Crevels & van der Voort 2008), la gran área irrigada por los ríos del mismo nombre, sus afluentes y cabeceras, comprendiendo las tierras bajas bolivianas y el estado federal de Rondonia (Brasil). En las tierras bajas tropicales drenadas por el Mamoré y el Guaporé se hablan más de 50 distintas lenguas indígenas, que representan a numerosas familias lingüísticas y lenguas no clasificadas que probablemente constituyen lenguas independientes. Por lo tanto, desde el punto de vista lingüístico, la región es una de las más diversas de Sudamérica, e incluso del mundo. DEMOGRAFÍA A pesar de que en los últimos años la densidad demo- La mayor parte de la población se concentra en los gráfica media de Bolivia ha crecido a 8,9 habitantes por departamentos de La Paz, Santa Cruz y Cochabamba, re- km2, el país sigue siendo muy poco poblado. En la mayoría uniendo a más de 70% de la población boliviana. Los dos de las provincias rurales, la población apenas ha crecido principales departamentos amazónicos, Pando y Beni, son en las últimas décadas y, en algunos casos, incluso ha los dos menos poblados de Bolivia, con una densidad de disminuido. La distribución de la población es muy dispar: 1,1 y 2,0 habitantes por km2, respectivamente. Igual que mientras que hay provincias con menos de una persona en los demás departamentos, gran parte de la población por km2, los departamentos con las ciudades grandes de Pando y Beni es urbana y habita en ciudades, como muestran un incremento demográfico muy alto. El proce- Cobija, Trinidad, Riberalta (78.000 habitantes), y Guayara- so urbanizador de la población boliviana se aceleró desde merín (44.663 habitantes). Al respecto, cabe recordar que 1972, resultando en la duplicación de la población urbana las tierras bajas de Bolivia, que comprenden las ecorre- entre 1992 y 1997, mientras que la población rural sólo giones Oriente, Chaco y Amazonía, constituyen el sector creció 1,4 % durante el mismo periodo. más extenso y menos poblado de territorio nacional. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V.7 Pueblos indígenas en Bolivia amazónica BRASIL BRASIL PERÚ CO RD EA IL L R LE RA LA PAZ ALTIPLANO SUCRE CO RD IL L 24 ER A CHILE CE NT RA L s !RAONA s -ACHINERI s "AURE s -AROPA s #ANICHANA s -OJE®O s #AVINE®O s -OR£ s #AYUBABA s -OSET£N s #HÖCOBO s -OVIMA ARGENTINA s #HIMÖN s 0ACAHUARA s %SSEEJJA s 3IRION˜ s 'UARASUGWE s 4ACANA s )TONAMA s 9AMINAHUA s *OAQUINIANO s 9UKI FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). s ,ECO s 9URACAR£ CAPÍTULO V AMAZONÍA 283 Cuadro V.16 División política y población de Bolivia POBLACIÓN % DE LA SUPERFICIE DENSIDAD CAPITAL (2007) POBLACIÓN TOTAL (KM2) (POR KM2) (NO. DE HABITANTES) Bolivia 9.827.508 100 1.098.551 8,9 Sucre (240.604) DEPARTAMENTO Beni 422.434 4,4 213.564 2,0 Trinidad (88.757) Chuquisaca 621.377 6,3 51.524 11,9 Sucre (240.604) Cochabamba 1.747.900 17,8 55.631 31,4 Cochabamba (966.049) La Paz 2.715.014 27,6 133.985 20,3 La Paz (820.888) Oruro 440,656 4,5 53.558 8,2 Oruro (211.217) Pando 72.428 0,7 63.827 1,1 Cobija (32.217) Potosí 776.568 7,9 118.218 6,5 Potosí (144.994) Santa Cruz 2.546.882 25,9 370.621 6,9 Santa Cruz (1.468.658) Tarija 484.249 4,9 37.623 12,1 Tarija (172.168) FUENTE: Instituto Nacional de Estadística de Bolivia 2008. Proyecciones para el año 2007. Los pueblos de la Amazonía boliviana entraron en la sociedad occidental que se había desarrollado en las contacto con la sociedad occidental por primera vez en el regiones urbanas, en la que el dominio del castellano, la siglo XVI (1536-1537), cuando las primeras expediciones riqueza, y una piel clara se habían convertido en los prin- españolas con exploradores y conquistadores penetraban cipales valores. Como es obvio, cuatro siglos de contacto el área en busca del oro de El Dorado. Fueron seguidas con la cultura occidental han aniquilado las culturas tradi- inmediatamente por las expediciones desde Santa Cruz cionales en su mayor parte, causando la desaparición de en busca de mano de obra esclava. Aunque normalmen- muchas lenguas en el proceso (cf. Crevels 2002). te estas expediciones no se quedaban mucho tiempo en Hasta alrededor de 1990 la relación entre los grupos el área de Mojos, permanecían el tiempo suficiente para nativos y el gobierno boliviano estuvo basada en la ex- contaminar a las poblaciones nativas con pestes epidé- clusión de los propios indígenas de la sociedad envolven- micas y desequilibrarlas llevándose hombres jóvenes y te, resultando a veces incluso en la exterminación. Sin fuertes. A finales del siglo XVII, los jesuitas, en busca de embargo, esta relación cambió a principios de los años almas, constituyeron el tercer grupo que entró a Mojos. noventa, cuando el Estado empezó a tomar en cuenta las Después de la expulsión de esta orden en 1767, los ha- demandas de los pueblos indígenas. bitantes indígenas de las misiones fueron tratados a me- Como ya se mencionó, aspectos ecológicos en combi- nudo de una forma más que inhumana por el clero local nación con aspectos sociológicos definen los límites de y los administradores gobernantes. La cultura misionera la Amazonía boliviana y, por lo tanto, los pueblos nativos terminó cuando, a finales del siglo XIX, el auge del caucho que forman parte de la región. El cuadro V.17 reúne los o goma atraía a colonos blancos, criollos y mestizos en pueblos amazónicos de Bolivia por departamento, indi- número suficiente para arrollar la cultura indígena –por lo cando a la vez las provincias y municipios o comunidades menos en la medida en que todavía existía. donde se ubican. Los indígenas resultaron cada vez más marginados de ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa X.8 Pueblos indígenas en Bolivia amazónica 1. Machineri 12. Takana 2. Joaquiniano 13. Maropa 3. Baure 14. Yuqui FUENTE: Elaboración Willen Doelman. 4a Ignaciano |15. Sirionó 4b. Trinitario 16. Yuracaré 5. Moré 17. Leco 6. Chácobo 18a. Mosetén 7. Pacahuara 18b. Tsimane’ 8. Yaminahua 19. Canichana 9. Ese Ejja 20. Movima 10. Araona 21. Cayubaba 11. Cavineña 22. Itonama. Cuadro V.17 Pueblos indígenas amazónicos de Bolivia PUEBLO DEPARTAMENTO PROVINCIA MUNICIPIO/COMUNIDAD Larecaja Apolo Franz Tamayo Guanay Leco Caranavi Caranavi Nor Yungas Mosetén La Paz Sur Yungas Palos Blancos Araona Ixiamas (Puerto Araona) Iturralde Ixiamas Takana San Buenaventura Puerto Salinas, Barrancón Ese Ejja Gonzalo Moreno Madre de Dios Cavineño Galilea, Santa Ana Madre de Dios Gonzalo Moreno, Sena Takana Pando Manuripi San Pedro Yaminahua Bolpebra (Puerto Yaminahua) Pacahuara Cobija Nicolás Suárez Machineri San Miguel CAPÍTULO V AMAZONÍA 285 Las marchas de 1990 y 1996, realizadas en demanda de reivindicaciones territoriales, llevaron al reconocimiento del hecho de que la lucha por el territorio constituye la base de todas las demandas indígenas y, por lo tanto, debe ser priorizada. Al final del milenio, la Amazonía boliviana no sólo había capturado la atención del Estado, sino también la de la sociedad civil. En el contexto de la descentralización administrativa, por un lado, y del creciente interés de organizaciones no gubernamentales, por otro lado, la atención por los problemas indígenas regionales y locales creció considerablemente. Mojeño Cercado Trinidad Trinitario Moxos San Lorenzo de Moxos Ignaciano Moxos San Ignacio de Moxos Javeriano Cercado San Javier Loretano Marbán Loreto Iténez Baures, Huacaraje, Magdalena Baure Mamoré San Joaquín San Joaquín, San Ramón, Joaquiniano Puerto Siles Mamoré Moré (Itene) Puerto Siles (Monte Azul) Pacahuara Vaca Diez Riberalta (Tujuré) Chácobo Vaca Diez Riberalta (Alto Ivón) Cavineña Ballivián Reyes Ese Ejja Rurrenabaque Ballivián Maropa (Reyesano) Beni Reyes Ballivián San Borja Mosetén Ballivián San Borja, Rurrenabaque Tsimane’ (Chimane) Moxos San Ignacio de Moxos Yacuma Santa Ana del Yacuma Movima Santa Ana del Yacuma Chácobo Yacuma Exaltación Cayubaba Iténez Magdalena Itonama Mamoré Huacaraje Canichana San Pedro Nuevo Cercado Sirionó El Iviato Ballivián Bosque de Chimanes San Ignacio de Moxos Moxos Yuracaré Loreto Chapare Vila Tunari Cochabamba Carrasco Morochata Yuqui Carrasco Biá Rekuaté Nota. Cabe dudar si hay que incluir en este cuadro a los joaquinianos como pueblo étnico, ya que se trata de un pueblo indígena multiétnico formado por distintos grupos étnicos, como baures, itonamas, movimas y mojeños. La misión de San Joaquín fue fundada en 1709 por los jesuitas con nativos baures. FUENTES: Elaboración propia con base en Lema (1998), PROEIB Andes (2000) y Crevels (2007). ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los datos demográficos presentados en el cuadro V.18 provienen de la excelente síntesis y elaboración de Molina y Albó (2006) de los datos recogidos en el Censo Nacional de Población y Vivienda 2001 (Censo 2001). Nótese que, en dicho censo, parte de la información fue recogida sólo de la población de quince años y más, entre otras, la pregunta sobre la autopertenencia a otro pueblo indígena que no fuera quechua, aimara, guaraní, chiquitano o mojeño. Para una mejor aproximación al dato demográfico total de cada uno de los pueblos pertenecientes a la categoría censal “otro nativo”, Molina y Albó (2006: 48-49) juntan la población censada (mayor de quince años) e –inferida según cierta me- todología– la población menor de quince años que pertenece a estos mismos pueblos. Cuadro V.18 Población total por edad y según área de residencia POBLACIÓN TOTAL ÁREA URBANA ÁREA RURAL PUEBLO POBLACIÓN MENOR DE POBLACIÓN DE 15 ÁREA ÁREA TOTAL % % INDÍGENA 0-14 AÑOS (INFERIDA) AÑOS O MÁS URBANA RURAL Araona 68 90 158 19 21,1 71 78,9 Baure 411 475 886 152 32,0 323 68,0 Joaquiniano 136 160 296 78 48,8 82 51,3 Canichana 196 208 404 93 44,7 115 55,3 Cavineño 87 836 1.683 64 7,7 772 92,3 Cayubaba 338 326 664 66 20,2 260 79,8 Chácobo 269 247 516 43 17,4 204 82,6 Ese Ejja 336 396 732 112 28,3 284 71,7 Itonama 1.375 1.416 2.791 613 43,3 803 56,7 Leco 1.890 2.296 4.186 652 28,4 1.644 71,6 Machineri 15 15 30 2 13,3 13 86,7 Maropa 2.202 2.717 4.919 1.688 62,1 1.029 37,9 Mojeño – – 46.336* – – – – Moré 21 43 64 8 18,6 35 81,4 Mosetén 799 789 1.588 83 10,5 706 89,5 Tsimane’ 4.489 4.126 8.615 863 20,9 3.263 79,1 Movima 6.222 6.008 12.230 3.178 52,9 2.830 47,1 Pacahuara 15 31 46 25 80,6 6 19,4 Sirionó 135 133 268 20 15,0 113 85 Takana 3.893 3.452 7.345 977 28,3 2.475 71,7 Yaminahua 52 41 93 16 39,0 25 61,0 Yuqui 96 112 208 19 17,0 93 83,0 Yuracaré 1.463 1.366 2.829 53 3,9 1.313 96,1 FUENTE: Molina y Albó (2006: 98). * Número total de mojeños, incluyendo trinitarios, ignacianos, javerianos, loretanos y mojeños no especificados. CAPÍTULO V AMAZONÍA 287 Cuadro V.19 Población total por género y área de residencia PUEBLO POBLACIÓN TOTAL ÁREA URBANA ÁREA RURAL INDÍGENA HOMBRES MUJERES TOTAL HOMBRES MUJERES TOTAL HOMBRES MUJERES TOTAL Araona 85 73 158 19 15 34 66 58 124 Baure 478 408 886 142 145 287 336 263 599 Joaquiniano 152 144 296 61 64 125 91 80 171 Canichana 224 180 404 94 85 179 130 95 225 Cavineño 871 812 1.683 71 68 139 800 744 1.544 Cayubaba 353 311 664 68 67 135 285 244 529 Chácobo 289 227 516 47 31 78 242 196 438 Ese Ejja 383 349 732 100 75 175 283 274 557 Itonama 1.494 1.297 2.791 557 539 1.096 937 758 1.695 Leco 2.236 1.950 4.186 559 546 1.105 1.677 1.404 3.081 Machineri 15 15 30 2 2 4 13 13 26 Maropa 2.590 2.329 4.919 1.473 1.468 2.941 1.117 861 1.978 Mojeño – – 46.336 – – 34.028 – – 12.308 Moré 33 31 64 7 8 15 26 23 49 Mosetén 830 758 1.588 75 86 161 755 672 1.427 Tsimane’ 4.557 4.058 8.615 891 792 1.683 3.666 3.266 6.932 Movima 6.434 5.796 12.230 3.082 3.181 6.263 3.352 2.615 5.967 Pacahuara 29 17 46 25 13 38 4 4 8 Sirionó 143 125 268 23 18 41 120 107 227 Takana 3.947 3.398 7.345 1.001 899 1.900 2.946 2.499 5.445 Yaminahua 48 45 93 15 22 37 33 23 56 Yuqui 115 93 208 20 14 34 95 79 174 Yuracaré 1.466 1.363 2.829 64 54 118 1.402 1.309 2.711 FUENTE: Molina y Albó (2006: 100). FOTO: Mily Crevels, Lago Tumichucua, Riberalta, 2001. La mayor parte de la población indígena de la Ama- zonía boliviana vive en áreas rurales, donde las principa- les actividades de producción y subsistencia incluyen la agricultura, la caza, la pesca, la producción de alimentos en pequeña escala para autoconsumo, el intercambio o venta, el aprovechamiento de la madera, la recolección de productos forestales no maderables, tales como la castaña y el palmito, entre otros. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El cuadro V.20 presenta una sinopsis provisional e in- partes inaccesibles de la selva. Hay rumores de que exis- completa de estas actividades de producción y subsisten- te un grupo misterioso deambulando por la selva al sur cia. La agricultura de roce y quema rinde, entre otros, los del territorio de los araonas en Puerto Araona (provincia siguientes productos para el autoconsumo, el intercambio de Iturralde, departamento de La Paz). Sigue siendo un o, a veces, la venta: arroz, maíz, yuca, caña de azúcar y misterio si se trata efectivamente del grupo “fantasma” frejol. En general, se cultivan muy pocos vegetales en la toromona o de otro. Además, hay rumores sobre otros dos Amazonía boliviana, y las hortalizas –si las hay– se limi- posibles grupos sin contacto en la región fronteriza entre tan en la mayoría de los casos a cebolla y zapallo (calaba- Bolivia y Perú, a saber, ese ejjas (Takana) y nahuas (Pano). BOLIVIA: PUEBLOS AISLADOS PUEBLOS AISLADOS Y SU LOCALIZACIÓN EN BOLIVIA DEPARTAMENTO FAMILIA LINGÜÍSTICA Ayoreo (o Ayoréode) en el Parque Nacional Kaa Iya - confirmados Chaco boliviano Zamuco Mbya-Yuki en la TCO Yuki en el río Usurinta - confirmados Santa Cruz Tupi-guaraní Yurakaré - confirmados Santa Cruz, y Beni Yurakaré Pacahuara en la TCO Chacobo - confirmados Norte de Pando Pano Araona en la TCO Araona - confirmados Norte de La Paz Takana Toromona en el Parque Nacional Madidi – no confirmados Norte de La Paz Probablemente Takana Nahua en el Parque Nacional Madidi – no confirmados Norte de La Paz Pano Ese Ejja en la frontera Bolivia con Perú - no confirmados Norte de La Paz Takana FUENTE: Brackelaire (2006) za). Entre las frutas que se encuentran en los canchones Según el antropólogo francés Mickaël Brohan, todavía y chacos figuran, entre otras, toronja (pomelo), plátano, existen familias araonas (Takana) no contactadas en la guineo, papaya, mango, naranja y sandía. Tierra Comunitaria de Origen (TCO) Araona, algo que ha Aparte de los pueblos mencionados, es posible que sido confirmado por la Organización del Pueblo Indígena haya aún algunos grupos no contactados en la Amazonía Mosetén (Fischermann 2007: 255). Aparte de los pocos boliviana; es decir, grupos que han optado por vivir en ais- pacahuaras (Pano) que hoy viven en la comunidad de Tuju- lamiento voluntario o forzado, evitando así el contacto con ré, cerca de los chácobos del Alto Ivón, sigue habiendo un otros grupos indígenas y la sociedad boliviana. Así se dice grupo de pacahuaras no contactados de unas 50 personas que, en momentos de la conquista española, en el siglo en su territorio original entre los ríos Negro y Pacahua- XVI, los toromonas, supuestamente un grupo takana bajo ra, cerca de la frontera con Brasil en el departamento de el mando del cacique mítico Tarona, formaron una barrera Pando. Asimismo, hay un grupo de yuquis (Tupi-guaraní) sumamente eficaz contra la incursión europea en la parte no contactados de unas cuatro familias en la zona del río meridional de la Amazonía. El genocidio a raíz del auge del Usurinta en el centro de la TCO Yuqui, bordeada por los caucho (1880-1914) borró a los toromonas no contactados ríos Chapare y Chimoré (Fischermann 2007: 55, citando al de los registros oficiales. Hoy todavía no está claro si el biólogo francés David Jabin). grupo pereció durante el auge del caucho o si se retiró a Cuadro V.20 Actividades principales de producción y subsistencia de pueblos en Bolivia amazónica ACTIVIDAD ARA BAU CAN CAV CAY CHA ESE ITO JOA LEC MACH MAR MOJ MOR MOS MOV PAC SIR TAC TSI YAM YUQ YUR AMAZONÍA CAPÍTULO V Agricultura (de roce y quema) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Caballería en pequeña escala x x Caza x x x x x x x x x x x x x x x x x x Construcción de objetos de madera (canoas, chatas, x x x x x carretones, ruedas de carretón, cascos, muebles, enseres domésticos, postes para estancias, etc.) Crianza animales domésticos x x x x x x x x Elaboración del chivé (harina de yuca) x Explotación de madera del tejido de la jatata x x x x x (sp. Geonoma) x Ganadería en pequeña escala x x x x x x x x Venta de mano de obra x en estancias ganaderas x x x x x en barracas gomeras x en barracas castañeras x 289 a colonizadores x en empresas madereras x x en cooperativas auríferas x en la construcción x x Pesca x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Producción de caucho x Recolección de productos silvestres x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x de cacao x x x de la castaña x x x x x x x x de huevos de peta (tortuga) x de insectos x de miel de abeja x x x del palmito x x de plantas medicinales x x x x x x x de productos maderables x x x Leyenda: ARA=araona; BAU=baure; CAN=canichana; CAV=cavineño; CAY=cayubaba; CHA=chácobo; ESE=ese ejja; ITO=itonama; JOA=joaquiniano; LEC=leco; MACH=machineri; MAR=maropa; MOJ=mojeño; MOR=moré; MOS=mosetén; MOV=movima; PAC=pacahuara; SIR=sirionó; TAC=takana; TSI=tsimane’; YAM=yaminahua; YUQ=yuqui; YUR=yuracaré. FUENTE: Elaboración propia con base en Lema (1998) y propias observaciones de la autora. razón. donde el río se la demanda territorial de algunos pueblos. Pano. y un tercio tiene incluso menos de 10 hablantes. incluyendo las siete mencionadas. Sin embargo. la caracterís. por otra parte. por lo tanto. Des. Chapacu. yuracaré. aunque de tre el estado federal brasileño de Rondonia y los depar. El Guaporé constituye la frontera natural en. sino de un tipo de etnogénesis. Como se Agraria (INRA) de 1996. no se trata en este caso de una enumeración errónea cinco familias lingüísticas denominadas Arawak. en el momento de anali- han ido disminuyendo bajo la continua presión ecológica. La diversidad lingüística en el área incluye landés Simon van de Kerke apenas localizó 20 hablantes –aparte de las cinco familias lingüísticas ya menciona. en 1994. igualmen- tica más notable de esta área es. la Amazonía boliviana pertenece al de la tierra en Bolivia. chácobo. movima. esta diversidad está sumamente ame. hablar una lengua.186 personas en 2001. El Mamoré y el Guapo. das– lenguas de las familias Macro-Je. cavineña. Según Molina y Albó (2006: en la Amazonía boliviana. cho de que el Censo 2001 contabilice 132 hablantes de la Desde una perspectiva puramente lingüística el área no sólo es una región interesante por su enorme diversidad lingüística. divergen considerablemente en cuanto al léxico. sin duda. maropa. del leco a mediados de los años noventa. baure. El he- área lingüística Mamoré-Guaporé. pero que. ya que los números de hablantes desear hablarla y. cayubaba e itonama. similar al que ha ra. sirionó. experimentado el pueblo Takana (Herrera 2005). Takana y Tupi-guaraní. moré. social y cultural de las sociedades nacionales. dos hablantes ancianos. forma simbólica.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LENGUAS AMAZÓNICAS DE BOLIVIA Hoy en día todavía se hablan unas 20 lenguas indígenas de 4. la hipótesis de que esta área pudo haber sido uno de los centros de difusión de la población del continente sudamericano. Cabe señalar en este lugar que afortunadamente. El pueblo Leco. representando a no menos de 97). por una parte. El grado de diversidad lingüística excepcionalmente alto del área Mamoré-Guaporé alimenta. 15 se hablan en el departamento de Beni: mojeño con respecto al Censo Indígena Rural de las Tierras Bajas (trinitario/ignaciano). además. en un periodo de diez años. mientras que hoy no quedan más de no clasificadas. distintas interpretaciones acerca de lo que se concibe por más de la mitad de las lenguas tienen menos de 50 ha. mosetén. manera explosiva de nueve personas en 1994 a un grupo canichana. el alto número te estimulado por la Ley del Instituto Nacional de Reforma de lenguas independientes o no clasificadas (7). parece ser una condición fundamental en tamentos bolivianos de Santa Cruz y Beni. por ejemplo. cuya meta era sanear la propiedad indicó líneas arriba. ré son dos ríos importantes en el sudoeste de la Cuenca lengua leco probablemente se puede adscribir a la misma Amazónica. ya que la recuperación de una lengua. hay una diferencia muy grande entre hablar una lengua o nazada por la extinción. zar datos censales siempre conviene reflexionar sobre las física. Nambikwara y Asimismo. (CIRTB) de 1994. sino también porque es una de las regiones de Sudamérica en las que existen lenguas que. el Censo 2001 registra 389 hablantes de Tupi-guaraní y un total de 10 lenguas independientes o la lengua itonama. Hoy. muestran una profunda semejanza gramatical. blantes. De las lenguas indígenas habladas en la Amazonía bo- El Censo 2001 presenta unas diferencias sorprendentes liviana. El lingüista ho- llama Iténez. creció de ese ejja. . pacahuara. 200 0 extinto Baure Baures 886 67 serio peligro Joaquiniano* San Joaquín 296 13 0? posiblemente extinto Moré Chapacura Monte Azul 64 44 serio peligro Chácobo Alto Ivón 516 380 peligro Pacahuara Pano Tujuré 46 6 moribundo Yaminahua Puerto Yaminahua 93 51 serio peligro Ese Ejja Portachuelo 732 518 peligro Araona Puerto Araona 158 111 serio peligro Cavineña** Takana Galilea. Crevels (2007) y propias observaciones de la autora y colegas lingüistas. .230 1.809 en peligro Leco independiente Trapiche Ponte 4.21 Lenguas indígenas de la Amazonía boliviana FAMILIA GRADO DE PELIGRO LENGUA UBICACIÓN PRINCIPAL POBLACIÓN HABLANTES LINGÜÍSTICA DE EXTINCIÓN Machineri San Miguel 30 13 serio peligro Mojeño Trinitario Trinidad 30.588 948 peligro independiente Chimane Río Maniqui 8.919 53 12**** moribundo Yuqui Biá Rekuaté 208 140 serio peligro Tupi-guaraní Sirionó El Iviato 268 187 peligro Yuracaré independiente Río Mamoré 2. Molina y Albó (2006).000 3.140 peligro Ignaciano San Ignacio de Mojos 2. los cavineños suelen llamar a su lengua “cavineña”. el idioma es un dialecto del baure.829 1. Covendo 1. *** Comunicación personal de Antoine Guillaume. en vez de “cavineño” (comunicación personal de Antoine Guillaume).000 1.615 6.351 peligro potencial Canichana independiente San Pedro Nuevo 404 4 0? posiblemente extinto Movima independiente Santa Ana del Yacuma 12. **** Comunicación personal de Antoine Guillaume.186 132 20***** moribundo Mosetén Santa Ana. FUENTES: Elaboración propia con base en PROEIB Andes (2000).791 389 2 moribundo * Aunque el pueblo Joaquiniano hoy en día sea un pueblo multiétnico.173 serio peligro Cayubaba independiente Exaltación de la Cruz 664 23 <5 moribundo Itonama independiente Magdalena 2.345 1.CAPÍTULO V AMAZONÍA 291 Cuadro V.683 601 peligro Takana Tumupasa.080 serio peligro Arawak Javeriano San Javier 300 0 extinto Loretano Loreto 2.153 <50*** serio peligro Maropa Reyes 4. ** Por analogía con el nombre “tumupaseña” para la lengua tacana. Macahua 7. Misión Cavinas 1. **** Comunicación personal de Simon van de Kerke. leco. maropa. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Aparte de las reservas expuestas líneas arriba en El cuadro V. este censo tiene una tes.173 hablantes. Viaje por tierra de Magdalena a San Ramón. cayubaba e mayor era la confusión continua entre el dato sobre la itonama. el porcentaje de movima- hablantes es mucho menor al porcentaje de yuracaré-hablantes. . tales como el porcentaje de hablantes. por lo regular el problema joaquiniano. tal como fueron recogidos en el Censo 2001. está clasificado como ‘en peligro’. takana. colegas lingüistas que trabajan en las respectivas áreas.000.140 hablantes (10. mientras que el trinitario se encuentra ‘en peligro’ con sólo 3. 2001. el número de niños que las aprenden como lengua materna. FOTO: Mily Crevels. con 1. pueblos amazónicos bolivianos y los números de hablan- ro de hablantes de ciertas lenguas. Además. Así.809 hablantes. Por otra parte. mientras que el movima. la edad media de los hablantes. de hablantes de cada lengua. Flávia de Castro Alves. con 1.080 hablantes –es decir. con 1. todavía no parece haber la misma organización en torno al rescate de la lengua que existe para el trinitario. porque los hablantes son por lo regular mayores de veinticinco años.21 muestra las cifras de población de los cuanto a las cifras dadas por el Censo 2001 para el núme. 54% de la población– en un grupo étnico de 2. está clasificado como “en serio peligro” debido a que todos los hablantes tienen más de cincuenta-sesenta años de edad. En el pasado. se clasifica el ignaciano como “en serio peligro”. en la columna de número de hablantes se ha autopertenencia y preguntas sobre las lenguas indígenas añadido otra cifra en negritas en el caso de las nueve habladas. el yuracaré.5%) en un grupo étnico de 30. además. Aparte del hecho de que el porcentaje de hablantes del ignaciano esté bastante favorecido. El grado de riesgo para las lenguas depende de muchos factores. Sin ventaja mayor en cuanto a que distingue preguntas sobre embargo. canichana.000. etc. o de hablantes. Estas cifras en negritas se basan en las propias población del pueblo indígena y el verdadero número de observaciones de la autora. los hablantes son por lo regular mayores que los del trinitario y. el tamaño del grupo étnico. al establecer el número estimado lenguas siguientes: mojeño javeriano. mojeño loretano. 13% manifestó hablar con mayor frecuencia Baure: Se habla en el departamento de Beni. Los mane’ se detectó.6% sureste de Magdalena. encontraron prohibió la ideología religiosa tradicional. Igualmente. Pertenece a la familia Takana. fueron construidos junto con centenares tas lenguas amazónicas de Bolivia y sus hablantes. de 20 metros. aquí no se entra aumentando.CAPÍTULO V AMAZONÍA 293 Los datos del cuadro V. cerca del municipio de ocurren en ese territorio. la ción debido al hecho de que el grupo étnico sólo cuenta lengua está clasificada como “en peligro” porque el grupo con unos 160 miembros. que tienen una profundidad de hasta un metro. de camellones. por lo lenguas amazónicas menos los tanto aparece clasificada como “en peligro potencial”. vez sacaba provecho de las inundaciones periódicas que en la comunidad de Puerto Araona. posiblemente ya extin. principalmente en los pueblos de como mínimo y 99. Pertenece a la familia Arawak. todavía variedades del mojeño. es con mucho la lengua en enero de 2009. La evangelización vez con los baures. étnico es relativamente reducido –aunque en este caso habría también que tomar en cuenta lo que ocurre con este mismo idioma en territorio peruano. que a la La Paz. y no menos de cinco lenguas moribundas. El tsimane’. de estanques artificiales rectangulares. con dos ideología occidental.000 estudiantes que asistían a escuelas primarias. se considera la lengua en serio peligro de extin- Aunque la viabilidad del ese ejja es bastante buena. e incluso los restos . existen familias araonas (Takana) no contactadas en la guas genéticamente relacionadas o de dialectos de una TCO Araona (Fischermann 2007: 255). como parte de un exten- Araona: Es hablada en el noroeste del departamento de so y complejo sistema de cultivo e irrigación. a finales del siglo XVII. todas las más viable hablada en el departamento de Beni. Los alumnos que más hablaban en su idio. Tsimane’). en una muestra de un poco más de 2. Huacaraje y Magdalena. Mosetén. si se trata de varias len. baures constituyen una de las tribus que pertenecieron que la población entrevistada manifestaba usar más la al área cultural de Mojos. en la que millares y millares lengua ancestral que el castellano (Plaza 2006). cabeceras del río Manupare.8% como máximo. a fin de utilizar las tierras para la agricultura intensiva. El castellano se habla por en los municipios de Baures. porque el grupo nueva Constitución a ser étnico es muy reducido. Al mismo tiem. Los araonas des. Según varias fuentes. Sólo en el caso tsi. si bien en un contexto de bilingüismo. orientando el curso del agua. una de las considerada en referendum variedades de la familia Mosetén. existe una fuerte resistencia contra la adopción de la las lenguas amazónicas es sumamente precario. Baures y El Carmen. 92. el araona. es decir. entre los ríos Iténez y Blanco. Aunque el porcen- misma lengua). Movi. provincia de Iturralde. está clasificado como “en serio peligro”. vincias de Iténez y Mamoré.21 muestran que el estado de po. un dialecto del baure (joaquiniano) y la taje de hablantes monolingües en el pueblo Araona siga lengua independiente canichana. siendo más alto que en cualquier otro grupo indígena de tos. o lomas artificiales. ma ancestral eran los tsimane’s. oficiales del Estado. en las pro- en castellano. especialmente entre los miembros mascu- en discusión sobre el estatuto lingüístico de las distintas linos del pueblo Araona. cienden de una familia araona y una familia cavineña Cuando los españoles entraron en contacto por primera sobrevivientes del auge del caucho. muchas aldeas y granjas en el área. se detectó que. Ixiamas. al todos los pueblos en porcentajes que oscilan entre 74. El conocimiento del castellano está idiomas mojeños (javeriano y loretano. y. ma Takana. dialectos mojeños javeriano y En un estudio llevado a cabo en 2006. Bolivia. con una altura hasta En los siguientes párrafos se pasa revista a las distin. finalmente. con estudiantes loretano y el joaquiniano son que asistían a escuelas ubicadas en territorios de cinco reconocidas como idiomas pueblos indígenas amazónicos (Cavineño. En el artículo 5 de la una lengua hablada básicamente por toda la comunidad. y una lengua independiente. Pertenece a la familia Pano. al sureste de Riberalta. la los jesuitas establecieron la misión de San Pedro. Beni y Pando. provincias de Iturralde. sólo tres ancianos de setenta y cinco-ochenta años Riberalta. a hablar la lengua. Hoy quedan Antes de que los cayubabas fueran reunidos en la misión unos sesenta hablantes del baure. Vaca Diez y Ballivián.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA de los grandes trabajos hidráulicos. Es parte de la familia Takana. al fronteriza entre Bolivia y Perú. aunque la lengua tenga más hablantes en Perú. Nenicito todavía recordaban algunas palabras y una o dos frases y Yata. en los municipios de 2001. en la región de ños están convirtiéndose cada vez más en bilingües de cas. Beni y Pando. partamento de Beni. por ejemplo. Aunque el cer la lengua. vivían en las pampas drenadas en sesenta años. oeste del río Mamoré. Chácobo: Es un idioma hablado en el noroeste del de- pera de todas las misiones jesuíticas. En Riberalta. extinción debido a su número reducido. Hay unos 380 hablan- de la lengua canichana. cerca de Riberalta. cuya lengua debe considerarse moribunda. uso de la lengua sigue siendo vigoroso en áreas alejadas. de entre 1. Aunque la vitalidad de la lengua sea muy alta. Hay aproximadamente tamentos de La Paz. tales como la comunidad del Alto Ivón. Con dos hablantes ancianos y unos muy continuamente a los cayubabas y los itonamas. 60 km al norte de Santa Ana del . los cavine. nización de la gente indígena de la región. Existen rumores de que ha- Cayubaba (o cayuvava): Es una lengua hablada en bría otro grupo de ese ejjas no contactado en la región el departamento de Beni. Exaltación y Reyes. factor de unión para las mismas. y en Trinidad. posición central hizo que pronto llegara a ser la capital de la provincia. se convirtió en un centro comercial floreciente durante el auge del caucho (1870-1910). En de Yacuma. Hoy día el grupo contacto con los españoles (1693). caucho transportado sobre el río Mamoré fue embarcado en la provincia de Cercado. Rurenabaque. seicientos hablantes. de Verano (ILV). En Bolivia. Las fuertes sensaciones po chácobo parece haber crecido constantemente desde de renacimiento étnico entre los canichanas en los últi. Exaltación peligro de extinción. Sin embargo. en una población de 664 miembros. de 516 miembros del pueblo indígena. los niños ya no aprenden miembros. en las provincias de Ballivián. y los hepahuatahe. en el Municipio de Exaltación. La misión de San Pedro era la más prós. en las diversas comunidades cavineñas. sobre los ríos Ivón. Vaca Diez y Madre de Dios. cuando la mayor parte del Canichana: Es hablada en el departamento de Beni. El reducido gru- aproximadamente 400 personas. a lo largo del río Ese Ejja (o chama. constituyendo un los ese ejjas están divididos en dos clanes: los equijati. 60 km al norte de Trinidad en su puerto. 1965. cuando. Pertenece a la familia Takana. solamente había 65 chácobos. que proporcionaron Yacuma. por lo que ésta se considera en peligro se considera al ese ejja hablado en Bolivia en peligro de de extinción. Es una lengua independiente. En 1696. el cayubaba fue reclu- –en el pueblo de San Pedro Nuevo–. en la provincia de Yacuma. principalmente un símbolo claro de las habilidades técnicas y de orga. Es tado de forma masiva para la explotación del caucho. pocos recordantes. en las provincias damente después de la expulsión de la orden en 1767. que posiblemente se extinga. sobre los ríos Beni y indígena que se reconoce como tal. se la debe consi- Cavineña: Se habla en el norte de los departamentos de derar la lengua puesta en peligro de extinción. Cuando se produjo el primer diezmado como consecuencia de ello. Vaca Diez y Madre de Dios. al sur de Riberalta.683 habitantes del pueblo Ballivián. según un informe del Instituto Lingüístico mos años han emergido demasiado tarde para restable. en el pueblo de Exaltación. pero declinó rápi. Se conserva la lengua Madre de Dios. El pueblo Canichana comprende tes. por lo que la lengua se considera en serio aldeas con unos cien habitantes en 20 casas. casi todos mayores de de Exaltación en 1704. Como otros grupos. huarayo): Es hablado en los depar- Beni. los canichanas eran hace frente a un proceso extremadamente rápido de ex- conocidos como un grupo feroz y beligerante que atacaba tinción étnica. Hay más de 500 hablantes de entre 730 tellano. Hay unos 20 hablantes y recordan- tes de la lengua leco. en la orilla entre 4. yine (también piro) tanto en Brasil como en Perú. en la provincia de Ballivián. 2000. Leco (o leko. municipio de Reyes. La presión social negativa que sufrían en Brasil . municipio de Santa Rosa. es decir. su sitio actual sobre el río Machupo. En 1796 fue trasladada a FOTO: Mily Crevels.919 personas. de nueve a 4. sobre el río Acre. en la provincia del estado federal de Acre (Brasil) al departamento de de Mamoré. en la pro. Cuenta con aproximada- familia Arawak. En las últimas décadas del siglo XX. de un total de 30 personas. Se trata de una lengua independiente. Con sólo dos hablantes ancianos y muy pocos recordantes de entre 2. por lo que se debe considerar extinto. la lengua está moribunda. al sentido y orgullo étnico cada vez mayor de los lecos. Joaquiniano: Se hablaba en el departamento de Beni. encontró en manejada por brasileños. Se Cuando el jesuita Lorenzo Legardo intentaba abrir un ca. el pueblo Leco sufrió un inten- so proceso de aculturación. al sudoeste del Río Beni. San Joaquín. en las provincias de Franz Tamayo.CAPÍTULO V AMAZONÍA 295 Itonama: Hablado en el departamento de Beni. en la provincia de Nicolás Suárez. el Censo 2001 mostró un aumento explosivo en la cifra de la población total. causó que este grupo de machineris se mudara en 1985 vincia de Iténez. en El Triunfo y San Cristóbal. En Bolivia. buruwa) Es hablado en el departamen- to de La Paz. municipio de Bolpebra. Pertenece a la familia Arawak.000 portugués. Hoy en día. una plantación de caucho mino de San Pablo al área baure en 1704.186 personas que se autodefinen lecos. Sin embargo. en San Ramón. Ya no quedan hablantes del joaquiniano. entre las tribus Baure y Canichana. la lengua debe ser considerada en itonamas en 23 aldeas (Altamirano 1891:199). Este crecimiento demográfico se debe. han asentado en San Miguel. entre otras razones. Es una lengua independiente. Machineri (o yine): Se habla en el departamento de Pando. en Santa Rosita del Cosar y Reyes. San Ramón y Puerto Siles. la lengua está moribunda. Maropa (o reyesano): Se habla en el departamento de Beni. en San Miguel. por lo que se debe clasificar la lengua como moribunda. ríka. causado sobre todo por la pre- sencia cada vez mayor de la población andina en la región. a 6. que inicialmente también dio lugar a su organización política. Hoy los joaquinia- nos forman un pueblo multiétnico de 296 personas. Pertenece a la Pertenece a la familia Takana. en la provincia de Mamoré. una variedad baure. en Magdalena y Huacaraje. serio peligro. izquierda del río San Martín. Caranavi y Larecaja. Nor Yungas. Tra- piche Ponte.791 habitantes. con quienes siempre hablan en las pampas. Pando (Bolivia). Hay 13 hablantes. La misión jesuita de San Joaquín fue mente doce hablantes –todos mayores de 60 años– de fundada y organizada con baures. aunque existen hablantes de machineri o el itonama es una lengua en pleno proceso de extinción. a la otra banda del río Acre. municipios de San Joaquín. Macheteros trinitarios. en 1709. municipios de Apolo y de Guanay. todos mayores de sesenta años. Es de esperar mojeños. se considera por el momento. conduzcan nitario quedan unos tres mil ciento cuarenta hablantes. Apenas un año más tarde.336 la Casa de Cultura y en algunas escuelas. es decir. alrededor Perú. don- la actualidad los mojeños están recuperando la autoestima de el profesor Eligardo Chirimani Mahue dicta clases de y superando poco a poco la vergüenza de hablar sus idio. municipio de San Borja. tes fluidos y personas con sólo una competencia pasiva. Aunque el mosetén y el tsimane’ sean mutuamente inteligibles. la provincia de Yacuma. Moxos (TIPNIS) y Balli. entre los cuales figuran unos 30. Del tri. FOTO: Christian Mujica. años– de un total de 8. mientras que se clasifica el ignacia. la lengua en serio peligro de extinción. existe un fuerte movimiento entre los movimas para ignaciano. Algunos niños todavía hablan la lengua. La len. que los esfuerzos de los profesores. Sin embargo. se implementan clases de movima en mas nativos. ya no quedan hablantes de las otras dos varian. en la pro- vincia de Mamoré. en el departamento de Beni. provincia de Moxos. que debe ser considerada en peligro de extinción. en Santa Ana del Yacuma y El vián. de entre 64 habitantes. movima. en San Javier (javeriano). alrededor hay unos 1. Hay hoy aproximadamente cuarenta y cuatro hablantes. Pertenece a la familia Mosetén. Afortunadamen- gua mojeña consiste hoy de dos subvariantes: trinitario e te. Tras años de una pérdida alarmantemente rápida de la de jóvenes del cabildo indigenal. Entre 1762 y 1763. de 1. en la provincia de Sur Yungas. se considera no como en serio peligro de extinción. la sólida descripción lingüística de la lengua. Artesana mosetén de Asuncion del Quiquibey. de alrededor de setenta años. se fundó el 3 de sep- lengua entre la juventud de ambos grupos. debido al hecho de que.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mojeño (o moxeño o mojo): Es hablado en el departamen. en las comunidades de Monte Azul y Vuelta Grande. Es una lengua independiente. municipio de Palos Blancos. en to de Beni. la parte supe- rior del río Beni. Pertenece a la familia Chapacura. por lo que se considera la lengua en serio peligro de extinción. El mosetén conforma junto con el tsimane’. y a su preservación. .000 trinitarios. Movima:Es hablada en el departamento de Beni. Moré (itene): Se habla en el departamento de Beni. provincia de Cercado. parece que en tiembre de 2006 el Centro Cultural Bilingüe Movima. hay algunos dialectos con un número considerable de diferencias léxi- cas y gramaticales. provincia de Marbán.000 ignacianos. en la confluencia de los ríos Mamoré e Ité- nez (Guaporé) y el arroyo Azul. 300 javerianos y 2. la misión dejó de existir y los morés volvieron a su anterior vida libre. en Trinidad (trinitario). unos mil ochenta. los jesuitas congregaron a los morés beligeran- tes en la misión de San Miguel.568 habi- tantes.615 habitantes. Existen 948 hablantes. casi todos los hablantes fluidos siguen el trinitario en peligro. Mosetén: Se habla en el departamento de La Paz. siendo personas mayores de edad avanzada.170 hablantes –casi todos mayores de 50-60 de Loreto (loretano). provincias de Cercado. del ignaciano. en combinación con 2. Incluyendo hablan- de San Ignacio de Moxos (ignaciano). la pequeña familia lingüística Mosetén. también conocido como Alto Beni.200 loretanos. El Censo Nacional 2001 da un total de 46. Por iniciativa de un grupo tes. provincia de Ballivián. Pertenece a la familia Arawak. revitalizar el uso de su lengua. Sin embargo. Además. Esto implica un cambio masivo al es. Brasil y Bolivia. entre los ríos Chimoré e Ixilo. Tsimane’ (o chimane): Se habla en el departamento de nico de 46 miembros. Es parte de la familia pueblo Sirionó no parece haber crecido y los niños. En la actualidad. quienes hablan muy poco castellano. La vitalidad de la educación se da en chácobo y en castellano. en la provincia de punto de la extinción. de 160 personas.350 hablan- Cruz. Según el CIRTB de 1994. cada vez más a Takana: Se habla en el dpto. dispersas entre los que. la lengua se encuentra en serio peligro de extinción. Pertenece a la familia Mosetén. en Cobija. implicando que en de Pando. municipios de San Borja hoy en la ciudad de Cobija. al norte de La ahora de manera permanente en Puerto Yaminawa. Con aproximadamente 6. provincia de Nicolás Suárez. La mayoría de los pacahuaras viven Beni. de entre 8. exterminados. teligibles. También hay pacahuaras que se arriba. 268 personas. Como se señaló líneas departamento de Pando. lengua. hay algunos grupos dispersos a lo largo de las orillas livia. cantones de Tumupasa e Ixiamas. junto con el mosetén. Parque Nacional Isiboro-Sécure. la lengua está potencialmente nece a la familia Tupi-guaraní. hay algunos dialectos con un considerable núme- y los niños asisten a una escuela de Alto Ivòn en la cual la ro de diferencias léxicas y gramaticales. en la na. En la actualidad quedan seis hablantes. a lo largo del río Negro. forman un grupo pequeño que deambula entre Perú. en Biá Re- cuatro mil personas. En vista del hecho de que ya no hay niños o jóvenes comunidad de Tujuré. ancianos. Pertenece a la familia pero cuenta con más hablantes en Brasil y Perú. Yucumo-Rurrenaba- ocho familias pacahuaras sin contacto. enclave en territorio chácobo. en El Iviato. bía): es hablada en el departamento 1965. cuaté. En Bo- Paz. ellos residen familia lingüística Mosetén y aunque sean mutuamente in- en la comunidad de Tujuré. ríos Negro y Pacahuara.615 personas. las comunidades de colonos andinos. Durante en el colegio. provincia de Ni. Estudios recientes. mbiá. en combinación con una mitología rica. de entre 7. de las cuales más de la mitad Yaminahua (o yaminawa): Se habla en el departamento tenía menos de quince años de edad. de La Paz. Bosque de Chimanes. La Misión Evan- . especialmente entre las mujeres y los manifiestan sentir pena de los pacahuaras por haber perdi. cabeceras del Alto algunos años el grupo podría duplicarse. con el chamán cia de Cercado. Perte. se estimó el número de hablantes entre tres mil y de Cochabamba. con el cual estaría comprometida la organización ra en que la civilización occidental ha exterminado culturas indígena takana (Plaza 2006). una vez Pano. en el departamento de Santa como figura central. Takana. el tsimane’ forma. Los chácobos lengua es muy alta. Los propios pacahuaras expresan que ya no comunidades los niños no aprenden castellano hasta los hay con quien hablar su lengua ancestral (PROEIB Andes quince años. En Yuqui (o yuki. Además. en la provin. Sin embargo. el takana debe ser considerado en Alto Ivón. dan cuenta de un proceso inicial de recuperación de la Pano.CAPÍTULO V AMAZONÍA 297 Pacahuara (o pacaguara. provincia de Guarayos. serio peligro de extinción. Pertenece a la familia Tupí-guaraní. pakawara): Se habla en el pañol. Pertenece a la familia lingüística go. la población sirionó consistía en 415 personas. en la provincia de Vaca Díez. en la provincia de Federico Román. mos. el Yurúa y Púrus. Hay unos 50 hablantes. sigue habiendo unas y Rurrenabaque. La mayoría de los yaminahuas reside Iturralde. Los tsimane’s tienen un sistema religioso complejo. nativas en Sudamérica. hoy lengua hablada por 100% de la población taka- departamento de Beni. Los pacahuaras forman un ejemplo triste de la mane. sin embar- colás Suárez. con su propia visión del cos- Sirionó: Se habla en el departamento de Beni. del Orton. por lo el auge del caucho. en la provincia de Ballivián. en el departamento de Pando. la pequeña han asimilado lingüísticamente al chácobo. en Puerto Yaminawa. Sólo quedan unos cincuenta hablantes –todos mayores de cuarenta años–. Beni y Madre de Dios. en un grupo ét.345 personas. La lengua pacahuara está moribunda. sobre el río Maniqui. van perdiendo la lengua cada vez más. los yaminahuas fueron prácticamente que se considera el sirionó en serio peligro de extinción. a menos que asistan a una escuela en una de 2000). cerca de la comunidad chácobo del que hablen la lengua. Hay 187 hablantes de entre amenazada de extinción. En algunas do su lengua. tes. una tesis en curso –de María Estela Calle. lo que contribuye altamente al estado deplorable por completo hacia esta región. Acostumbrados a un sistema de subsistencia basado cativas en la Amazonía boliviana es la razón por la cual en la caza y la recolección.900 maestros y 27. en la zona del río Usurinta. que tiva endógena (cf. la producción de materiales Simón revela una sorprendente vitalidad lingüística en la de lectura hasta en 10 lenguas diferentes. la formación jas y Lizette Rioja (2009)– en la Universidad Mayor de San de bachilleres pedagógicos. provincia de Ixilo. departamento de de Educación y Culturas el EIBAMAZ ahora lleva a cabo Cochabamba. la Secretaría losis. tradas en primer lugar en los pueblos andinos Quechua gión del río Víbora (Ixilo) y la región de Tres Cruces (Ixilo) y Aimara. en coordinación con la Secretaría de pendencia de las bebidas alcohólicas. Sánchez 2005). pero fue sólo en 1971 cuando un ye el enfoque intercultural y la modalidad bilingüe en la grupo de de ellos se asentó sobre el río Chimoré. provincias de Chapare y de Carrasco. cerca de los afluentes del Mamoré. No obstante. Amazonía (EIBAMAZ) dirige desde 2006 sus actividades mentos. a tra- Por otra parte. que les tural del país–. en la provincia de Moxos. como respuesta a la heterogeneidad sociocul- a ser totalmente dependientes de los misioneros. ropa e incluso alimentos. Se capaci- yuracaré en peligro de extinción. Se considera el diseñar propuestas curriculares por pueblo. los yuquis no han sido capaces el Programa de Educación Intercultural Bilingüe para la de adaptarse al cultivo y producción de sus propios ali. tendientes a sentar las que se considera la lengua en serio peligro de extinción. Educación Intercultural Bilingüe (PAEIB). El programa afirma haber trabajado en 300 escue- Santa Cruz. y los adultos tienen una fuerte de.830 personas. el Ministerio de do están en ciudades como Chimoré. El hecho de fueron contactados y traídos a la comunidad de Biá-Rekua. ya que la mayoría de los tan docentes en diferentes temáticas con la intención hablantes son mayores de veinticinco años. Takana. Llegaron educación. Antes. se enfoca en investigación aplicada a la EIB. EIBAMAZ es un programa de y revitalizar su cultura. A partir del comunidad Biá Recuaté que contrasta con la estrategia de año 2001 ya bajo el nombre de Programa Amazónico de invisibilización y negación de identidad de los yuquis cuan. Yuracaré (o yurakaré): Se habla en el departamento de participación popular y revitalización lingüística. Hay unos investigaciones antropológicas y sociolingüísticas para 1. En 1986 de las organizaciones no gubernamentales estaban cen- y 1989. en coor- Beni. las actividades educativas del Estado y proveían medicamentos. formación docente. por lo actividades en las tierras bajas. Tsimane’. de Asuntos Étnicos. las. desplazarse del Chapare hacia los llanos de Moxos. de llegar a unos dos mil maestros que trabajan en terri- el Consejo Educativo Yuracaré y la organización política de torios de los pueblos Araona. y en el pueblo chaqueño Guaraní. está desnutrido. muchos yuracarés tuvieron que pertenecen a la Amazonía boliviana. con énfasis . Se trata de una lengua inde. impulsaron un programa de ciento cuarenta hablantes. y Movima. de entre 208 personas. Educación impulsó el trabajo en cuatro áreas: Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en el aula. con 1. Mose- este pueblo llevan a cabo esfuerzos por recuperar su lengua tén. en el que viven hoy día. vés del diseño de alfabetos normalizados. Cavineño. la Cooperación Finlandesa. Se dice que hay otro Educación –ambas entonces integrantes del macro Mi- grupo de nómadas yuquis no contactados. Por la presión de los colonos andinos productores distintos (Zavala y otros 2007: 41-42). 10 de los cuales de coca y por el narcotráfico. los yuracarés viven en el departamento de Beni Educación Intercultural Bilingüe (U-EIB) del Ministerio sobre el Mamoré y en la zona del Chapare. y con apoyo financiero familias. departamento de región. ejecutado por UNICEF.500 alumnos de 14 pueblos pendiente. En 2001 había unos de la Cooperación Danesa. otros dos grupos desconocidos de yuquis en la re. departamento de Cochabam. En la En cooperación con el PROEIB Andes y la Unidad de actualidad. que hubiera tan poca atención de las necesidades edu- té.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA gélica Nuevas Tribus comenzó a entrar en contacto con los Después de la Reforma Educativa de 1994 –que inclu- yuquis nómadas en 1965. de unas cuatro nisterio de Desarrollo Humano--. en el marco de una propuesta educa.810 hablantes de entre 2. entre 1996 y 2006. 85% de los yuquis padece tubercu. sin embargo. bases para una educación intercultural bilingüe. dinación estrecha con las organizaciones indígenas de la ba. se han realizado los primeros s Concejo Educativo del Pueblo dos cursos. la Universidad Autónoma “Ga. El programa se desarrolla de común acuerdo con s Concejo Educativo Multiétnico la Confederación de Pueblos Indígenas del Oriente Boli. Educación Intercultural y Bilingüe para rrera de Lenguas Modernas y Filología Hispánica. hablantes de las lenguas de las tierras bajas Moreno (UAGRM) bolivianas (Zavala y otros 2007). a través de la Ca. Bilingüe del Ministerio de Educación genas (Plaza 2006). inició los Países andinos (PROEIB Andes) un programa de formación en lingüística para maestros s Universidad Autónoma Gabriel René indígenas. Yuracaré . Entretanto. Chácobo. El primer objetivo del s Confederación de Pueblos Indígenas programa es formar maestros capaces de interactuar y del Oriente Boliviano (CIDOB) defenderse en los procesos de educación intercultural bi- lingüe. CAPÍTULO V AMAZONÍA 299 INSTITUCIONES CLAVE PARA LA IMPLEMENTACIÓN DE LA EIB EN LA AMAZONÍA BOLIVIANA s Programa de Educación Intercultural FOTO: Rik van Gijn. Takana. Mujeres de la comunidad yuracaré Nueva Lacea preparando chicha de yuca. formación docente en el tema de la s Unidad de Educación Intercultural interculturalidad y producción de textos en lenguas indí. s Concejo Educativo del Pueblo Cavineña. Mosetén. 2006. Bilingüe para la Amazonía (EIBAMAZ) en diseño curricular. Mojeño ignaciano. Amazónico viano (CIDOB). Tsimane’ y Movima. y Culturas (U-EIB) En el mismo año 2006. en que participaron maestros indígenas de los Moxeño pueblos Mojeño trinitario. s Programa de Formación en briel René Moreno” de Santa Cruz. El pueblo Tsi. ese ejja. cayubaba e itonama. sirionó. y contie- de algunas lenguas amazónicas. neros. leko. baure. consensuada de lenguas amazónicas. financiado por el gobierno danés. mosetén / poblaciones y comunidades indígenas. se publiquen. cuando un de pueblos originarios (CEPO). maropa. mucha terminología lingüística técnica. Así mismo. los CEPOs tán produciendo descripciones o esbozos gramaticales llevaron a cabo en octubre 2008. sirionó. casi no están accesibles en Bolivia. encuentro en el yurakaré. y en realidad no existe por ahora una ins- tales como las de la sociedad occidental y la sociedad titución coordinadora que se dedique exclusivamente a andina. los CEPO han elaborado propuestas curri. cial indígena en el desarrollo de la EIB. ya teriales educativos para la enseñanza y aprendizaje que la mayor parte están escritos en inglés. En el proceso ellos siete institutos de Lenguas y Cultura. volúmenes en castellano sobre las lenguas de Bolivia. día dos ejemplos de cómo la EIB puede contribuir a la para mayor accesibilidad. contaron con una formación básica y con apoyo y orien- temente por el Ministerio de Educación. de Educación “Avelino Siñani y Elizardo Pérez”) entre Afortunadamente. en Cochabamba. movima e itonama. por extranjeros. se pro. los investigadores extranjeros y bolivianos hablaban estas lenguas. takana. como la Pastoral tsimane’. cavineña. A pesar del fuerte proceso se han juntado ahora para producir un libro de cuatro de aculturación al que fueron sometidos por los misio. Estados Unidos. ese ejja. en los últimos años ha habido en efecto. araona. se publicará en Bolivia. cuya gestión tación especializados. los chácobos y los ese ejjas siguen siendo hoy que está dirigido al público boliviano más amplio y que. una comprensibles del mojeño trinitario. Para el área en cuestión. destaca por universidades y fondos europeos y australianos. chácobo. ter- una lengua indígena bajo distintas presiones ajenas. se trata de institutos u organizaciones naciano. además. cavineña. en la medida en que Durante su estadía en Bolivia. capacitando a la vez nen. En la mayoría alfabetos normalizados: mojeño trinitario / mojeño ig. movima. iniciativas de investigación. Así. creados recien. y los resultados. conservación de las lenguas originarias. yurakaré. yuki. Trinidad. baure. todo lo cual ocurrió en el marco se realizará conjuntamente con los consejos educativos de la Reforma Educativa. iniciada en 1994. yaminahua. mosetén. y en interac- el país y de prepararse para cuando la nueva legislación ción permanente con las organizaciones y líderes de los nacional (Constitución Política del Estado y Nueva Ley pueblos en cuestión. en los últimos años estos abecedarios fueron revisados. bajo la dirección de Colette Grinevald. a maestros bilingües de las propias comunidades que Por lo tanto. reunión internacional para analizar la participación so. se han producido o se es- con el Ministerio de Educación. como el Centro Cultural Bilingüe Movima. desarrollada por han llevado a cabo la documentación de un gran número el Consejo Educativo del Pueblo Mojeño. moré. donde se desarrollan trabajos que van en apoyo de las araona. principalmente financiadas culares por pueblo. órganos de participación equipo de lingüistas de procedencia diversa trabajó social en la educación. . de los casos. el ILV desarrolló ma. Hoy las siguientes lenguas amazónicas tienen la promoción de las lenguas amazónicas. mojeño ignaciano. o de iniciativas de los propios indígenas. minó en 2005. cual los aspectos lingüísticos y culturales se pusieron La mayor parte de la investigación fue y es realizada también en discusión. En el periodo en el cual Indígena del Beni y el Equipo Pastoral Rural (EPARU) en el ILV estuvo presente en Bolivia (1954-1985). El Programa Amazónico de Educación Intercultural mane’ forma otro ejemplo de cómo se podría conservar Bilingüe (PAEIB). entonces en la En su afán por consolidar la aplicación de la EIB en Universidad de Oregon. pero del Yacuma. que la propuesta para el pueblo Mojeño.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La formación de recursos humanos para la Amazonía y otros elaborados con la participación directa de ha- se verá reforzada cuando entren en funcionamiento los blantes de las respectivas lenguas. y la Casa Municipal de la Cultura en Santa Ana dujeron alfabetos para algunas de estas lenguas. FOTO: Mily Crevels. AMAZONÍA CAPÍTULO V 301 . Tejedor de tarafas itonama en Magdalena. 2000. Cahuapana y otros solo el llano amazónico que se denomina Selva Baja. existen en la cuenca amazónica. ALGUNOS RASGOS CULTURALES COMUNES d. etc. más seres animados o vivos. culturales y económicos diferentes. cerros. la cadena montañosa de los Andes.282. la superficie sociales. que tienen espacios de realizados a partir de la llegada de los europeos marcan diferente magnitud. 2. Lo- entre una región que suele llamarse Selva Baja frente a reto. Los procesos de poblamiento nativo y los Junín. íntegramente amazóni- otra que se denomina Selva Alta. monte Andino. 80 o menos m.m hasta apenas 400. Ceja de Selva o Piede. punas y valles interandinos.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PERÚ AMAZÓNICO GUSTAVO SOLÍS F. en el sentido de haber en estas culturas. y Ucayali. Huánuco. Jívaro. la Estas dos cuencas comparten algunos pueblos indígenas.). Sus fronte. con altiplani. Alto grado de animicidad en todas las culturas indígenas. pero también no pocas semejanzas entre los pueblos indígenas peruanos. la Selva. pero tienen otros exclusivos: pueblos con lenguas de la cies. Cuzco y Puno. San Martín. . cos. Humanidad muy extendida. familia Arawak y Pano en ambas cuencas. sino otros seres (muchos animales. además de Cajamarca. regiones se encuentran en la Amazonía: Amazonas. nos– como tres franjas que lo dividen: la Costa pegada al La Amazonia peruana comprende dos cuencas: la mayor.s. Pasco. la del río Madre de Dios.060 hectáreas. Océano Pacífico. húmeda.000. Sierra. e. y otra menor. que significa 61% ras culturales y lingüísticas son muy definidas y bien mo. pero los pue- tal. los valles bañados por los ríos que bajan de los Andes. de la superficie del país. muchas plantas. Los siguientes departamentos o tivadas frente a los Andes. que comprende desde alturas de 1. pero también internamente. Madre de Dios. amazónica es de 78. son humanos no sólo los seres humanos.n. INTRODUCCIÓN El territorio peruano se ve –en el sentido de los meridia. PUEBLOS Y SOCIEDADES El conocimiento cada vez mejor de los pueblos y culturas amazónicas nos permite descubrir rasgos específicos de los amazónicos frente a otros pueblos del Perú. frente a la occidental o criolla.n. desértica en toda su extensión salvo por del río Amazonas. es decir. Apurímac.m en Dios.s. astros.000 blos Harakmbut y Ese Ejja son exclusivos de Madre de o más m. la región orien. La Amazonía peruana es un espacio con desarrollos Para el Instituto del Bien Común (2006). los pueblos Yagua. muy claramente la diferencia entre la Selva Baja y la Alta. las plantas. Otra característica de los pueblos amazónicos es la vigencia de una clara diferencia entre pueblos de las orillas de los grandes ríos frente a pueblos del interior de la selva. La epistemología de los pueblos amazónicos incorpora procesos cognitivos que recurren a estrategias tales como las visiones. Organización en clanes de la población de Selva Baja. Este es un rasgo cultural muy generalizado. pues son migrantes desde Brasil. frente a una dosis de modernismo de los pueblos ribereños. Una situación particular es la del pueblo Harakmbut. UNICEF. La práctica de la dieta como estrategia de limpia para la curación. los cuales no se organizan en clanes.. g. La conservación de la maloca (casa comunitaria) como vivienda (conceptualmente como una ciudad) es más marcada en la Selva Baja. f. o abandonaron este sistema. k. que se organiza en clanes y vive inmediato a los Andes. . La diferencia se correlaciona con mayor tradiciona- lismo del pueblo interfluvial. Este es un rasgo distintivo frente a los pueblos de la Selva Alta. j. Ouvrar. los animales.CAPÍTULO V AMAZONÍA 303 FOTO: C. h. EIBAMAZ 2007-2008. las revelaciones. los sueños. etc. etc. Es la idea de la madre de… o el dueño de … los ríos. La concepción de que todas las cosas o los seres del universo tienen dueño. pero se sabe que procede de Selva Baja. que es de enorme importancia para regular la relación con todos los elementos en pro de un equilibrio o armonía sostenible. i. proyectopueblosindigenas. el motivo del aislamiento. aislamiento” son los que presenta el cuadro V. pues la preser- o porciones de pueblos que han decidido aislarse. en donde existen laderas deforestadas y erosionadas.html) PUEBLOS NO CONTACTADOS O EN AISLAMIENTO VOLUNTARIO Hay en Perú probablemente entre catorce y veinte pueblos las razones son casi siempre las mismas. Valles del Huallaga. Satipo. así también en Quillabamba (Cuzco). Mayo y Amazonas. de su forma de vida. Oxapampa. y apenas 300. de sus recursos. vación de su identidad. troleros. se han talado y quemado los bosques en una extensión de 1. De los 10 millones de hectáreas colonizadas y ocupadas para fines de producción agropecuaria.5 millones ya han sido otorgadas a concesionarios y 11. Lo anterior demuestra que la mayor parte de esas tierras están improductivas y se encuentran bajo cobertura de bosques secundarios o son tierras degradadas. de los cuales se viene percibiendo que desde hace años la tala ha avanzado de forma ilegal. En el caso de San Martín se han colonizado cerca de dos millones de hectáreas. 15 millones de hectáreas han sido protegidas dentro del Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SINANPE). Las tierras tituladas como comunidades nativas en su mayor parte son bosques. tales como los madereros. ha sido siempre sociedad mayor. evitan.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA TIERRAS INDÍGENAS Y POTENCIALIDADES PARA EL DESARROLLO La Amazonía peruana posee una extensión aproximada de setenta y tres millones de hectáreas. do mantener contactos sostenidos con los miembros de la de sus lugares sagrados.org/espanol/ interior/11_revista_electronica/antonio_brack. (Antonio Brack Egg.5 millones de hectáreas han sido delimitadas como Bosques de Producción Permanente (BPP) para otorgar concesiones forestales. Valle del Apurímac. llamadas comunidades nativas. especialmente con los agentes económi. 24. . www. de las que cerca de 7.5 millones de hectáreas. La decisión de aislarse es una constante en la historia de estos pueblos. Los que actualmente están “en cos de esta sociedad. de su cultura.5 millones son propiedad del Estado peruano. en especial en la Selva Alta: Chanchamayo. de las cuales han sido colonizadas para la ampliación de la frontera agropecuaria cerca de 10 millones.000 se encuentran con cultivos agrícolas y con pasturas. o los caucheros en otros tiempos.22. Estas áreas deforestadas se encuentran a lo largo de las carreteras de penetración. los pe. por lo que se debe proteger este recurso como un potencial para el desarrollo sostenible de los pueblos indígenas del país. 12 millones de hectáreas son tierras tituladas a los pueblos originarios. Especialista Shawi. a donde retirarse. FOTO: Fernando Garcia.22 Pueblos en aislamiento voluntario en Perú GRUPO FAMILIA LINGÜÍSTICA UBICACIÓN Cacataibo. obligando a los bles o alejados no escapan a la voracidad extractora. El aislamiento de los pueblos indígenas para evitar el con. abandonando territorios en la zona preandina a lo del siglo XVI (Caillavet 1983) enumera poblaciones de fron. Pano Departamento Ucayali Chitonahua Cabeceras de los ríos Manu. Yurúa de los departamentos Ucayali y Madre de Dios Grupo Waorani Waorani Cabecera del río Napo Grupo Nanti y grupo Matsiguenga Arawak Cuzco y Madre de Dios FUENTE: Elaboración propia. pues incluso aquellos difíciles. . Las Piedras. hace que ya no queden más lugares pues las fronteras económicas de la república han ido am. 2008. Iquitos. largo del limite de contacto. en zonas más cercanas. impenetra- pliándose cada vez más hacia la Amazonía. con información del autor. indígenas amazónicos a replegarse más hacia el interior de tacto con gente alienígena es de larga data. Un documento la selva. mostrando desborde hacia la selva voracidad de los madereros ante el agotamiento del recurso de poblaciones típicamente andinas. departamentos de Varios grupos Yora Pano Ucayali y Madre de Dios Grupo Amahuaca Pano Ríos Inuya. Purús. Este proceso continúa. Murunahua. Isconahua. La ampliación de la frontera tera (“indios infieles”) a lo largo del límite de contacto entre económica para la extracción del petróleo y últimamente la andinos y amazónicos. Cujar.CAPÍTULO V AMAZONÍA 305 Cuadro V. En todo caso. Balsapuerto La cifra de indígenas dada arriba está condicionada en Loreto con 45. los criterios condicio. Se señala El restante 10% corresponde a indígenas que han migra. respectivamente. en un informe hecho por Carlos Santur (directivo del INEI en do a las ciudades. tendría. tantes mayoritarios de los distritos de Raymondi y Cene- nan las cantidades. de allí que el 30% diseñado para recabar datos sobre la población de las co- tradicional sea una suerte de justo medio.67% asháninkas. la población indígena y no indígena existen en Perú 4. CENSO DE 2005 CENSO DE 2007 El censo de población de 2005 –desacreditado oficialmen- La población general de Perú. Según este censo. comunidades nativas de 1993. Los habi- pues. lenguas o bilingüismo no pueden ser presentadas referiremos inmediatamente. de otros que hablan el castellano como segunda lengua. aquellos ocupados por pueblos indígenas amazónicos éstos serían los miembros de los pueblos indígenas ama. Cenepa en Amazonas con 33. como lo anota Trivelli (2005). Esta cantidad tipo de área de asentamiento. es como sigue: 66. por ejemplo.297 comunidades nativas. de Perú de 27. por ser de difícil acceso. de acuerdo con el censo de resultaba de la suma de una población efectivamente cen- 2007. 1. La de esta población resulta como sigue: 83. diferentes a los asháninkas. zónicos. munidades nativas amazónicas. de los cuales fueron censados 48 (74%) y no lo fueron zónicos viven en Lima.674 personas.95% urbana.05% rural y 33. si a la población total pa son los asháninkas y awajesún.11% quechuas. Los otros cen. y sobre la base del criterio de lengua nativa aprendida. muy disper- en Ventanilla (awajunes). te– no incluyó en el cuestionario preguntas sobre cono- es de 27.31% cionadora. cendía a 59. a éstos nos nica.157 habitantes. que las informaciones sobre población indígena amazó- sos se han llevado a cabo en 2007 y 2005.045.292 habitantes. La proporción étnica de la región amazónica totaliza 3.412.87%. entre otros. 95 %. en gran medida a la capital de distrito. Los grupos no censados “por hallarse integrados como en Cantagallo (shipibos).90%. de los cuales el más relevante por la información población de las comunidades nativas no hayan sido da- relacionada con la población indígena amazónica es el dos a conocer completamente (a octubre de 2008).218.412. según el censo de 2007. aparecen con el más alto porcentaje de analfabetismo. en Huaycán (asháninkas) y a otros grupos étnicos. Es de lamentar que los datos censales referidos a la sos. De acuerdo con este censo. pregunta sobre manejo de la habilidad de lectura es alec- 10.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DEMOGRAFÍA En los últimos 16 años se han realizado en Perú tres cen. Muchos indígenas ama. en 1. De acuerdo con este cen- La distribución espacial de la población indígena. y el restante 4.229 personas. las cifras relativas es.466. pues podemos ver que en el nivel de distrito. por la pregunta referida a “lengua materna aprendida”. Para Trivelli. 1997) que los grupos étnicos considerados en el censo eran de provincia o de departamento.92% aimaras.544 personas de 161 comunidades. y más adelante al censo de en detalle. Yurúa en Ucayali con 42. los indígenas de la región eran 299.71%. cimiento de lenguas. por lo que no hay datos al respecto. sada de 239. por lo Censo de Comunidades Nativas de 1993. Raymondi en Ucayali con 33. incluso formando comunidades. tal 17 (26%). sos o hallarse en vías de extinción” eran los siguientes: . Los indígenas de las comunidades amazónicas ya no y una cantidad calculada de población no censada que as- son sólo rurales.675. CENSO DE COMUNIDADES NATIVAS DE 1993 mos que la cantidad de indígenas en el país asciende a 8. por so.713 indígenas. aunque su ruralidad es de más de 90%.157 (censo de 2007) se aplicara el esti- mado tradicional de 30% de población indígena. 65. Este censo es el de mayor relevancia por haber sido tán entre el bajo 25% y el alto 48%. Los futuros censos deberán años y más según idioma o ser mejor diseñados.530). Amazonas (49. en vista de las deficiencias de la metodología censal e incluso teniendo en cuenta a los Cuadro V.979 dos en el Censo Indígena de 1993 FUENTE: Cuadro elaborado a partir de los datos generales del censo de pobla- DEPARTAMENTOS PROVINCIAS DISTRITOS ción de 1993. . Lengua no especificada 117.380 Lengua nativa 132. que la población no población nacional de cinco contada era mucho mayor. quechua de Lamas (22.232).177. awajún o aguaruna (45. 1996. en los que hay una fuerte im- pronta sociolingüística que discrimina negativamente a LENGUA POBLACIÓN los hablantes de lenguas indígenas y genera conductas Castellano 15.513) y shipibo-conibo (20. Junín (57.405. especialmente para su aplicación dialecto materno aprendido en su niñez (censo de 1993) en contextos multilingües. Río Nanay.746).137).118 provincias y distritos involucra. Cuzco 4 6 Huanuco 1 5 Junín 2 11 Loreto 6 34 Madre de Dios 3 9 Pasco 1 4 San Martín 9 23 Ucayali 4 12 FUENTE: Tomado de Santur (1994) FOTO: Francesc Queixalós.014 de ocultamiento de la realidad de las lenguas.168). 11 34 112 Amazonas 2 5 Las cuatro lenguas indígenas con el mayor número de Ayacucho 1 1 hablantes en la región amazónica. Lengua extranjera 35. Quechua 3.24 Distribución de la pueblos en aislamiento voluntario.23 Departamentos. eran s-ORUNAHUA s3HETEBO s0ARQUENAHUA Loreto (83. Cajamarca 1 2 son: asháninka (52.174 Cuadro V. Las tres últimas regiones son precisamente las s!GUANO s#HOL˜N s!NDOA que albergan a los pueblos indígenas amazónicos más nu- s)QUITO s4AUSHIRO merosos: Asháninka.938 Aimara 440.717) y Ucaya- s0ISABO s-UNICHI s/MAGUA li (40. según el censo de 1993. respectivamente. Es razonable asumir. Awajún y Shipibo. según el referido censo de 1993.463).CAPÍTULO V AMAZONÍA 307 s2ES¤GARO s*EBERO s3APITERI Las regiones o departamentos con mayor población in- s!NDOQUE s#UJARE®O s)SCONAHUA dígena amazónica. peruana. La expresión mashco que cuenta con aproximadamente quinientos indígenas piro. que habita a lo largo del río Sonomoro más meridional. sin los amazónicos peruanos. con pocos miembros conocidos aun ashéninka importante son los llamados Campa Caquinte. Resígaro. trilingües en bastante medida quechua-caste- cemos –tal como en el caso de las lenguas– en el orden llano y machiguenga. Tambo y Perené. en territorio colombiano. asimilado a la cultura mestiza de la zona. Cushibatay. El pueblo Madija (Madiha o Kulina) es el único miembro en Yine. en la Amazonía norteño-peruana. Su población se estima entre 8. Un grupo vive en aislamiento. Los Asháninka. que ocupa las cuencas de los ríos Apurí. Nanti. en la región de Madre de Dios. Ashéninka. un pueblo en aislamiento voluntario con unos 600 miembros. Subordinados a los pueblos Asháninka y Ashé. también llamado Piro o Machineri. que ocupa las partes más altas de la ca- ARAWA dena montañosa que desde el nudo de Vilcanota se dirige hacia el oriente. y está en peligro de extinción.500 (Censo 1993) y 5. con bastante contacto con poblaciones quechuas chamicuros y resígaros actuales. de acuerdo con la tipología sintáctica de la lengua (véase Atlas en DVD 2009). Iñapari. Sus miembros están lia lingüística Arawak se encuentran los siguientes pueblos: bastante asimilados al pueblo mestizo de la zona. Los yines y el Pangoa. en Madre de Dios. en el departamento de Loreto. Cahuinari (afluente del Caquetá).500 indígenas nomatsiguengas en 1993. generalmente bilingües asháninka-nomatsiguenga. y los iñaparis en la parte Nomatsiguenga. del Cuzco. . al punto que es difícil sostener su condición de pueblo indígena.537 personas sa. según el formar comunidad. piro. Los resígaros provienen de la zona del río censo de 2007. se refiere a quienes son piro y son bravos u hostiles. es un pueblo bastante en Brasil (véase Atlas en DVD). que tiene su territorio en Pampa Hermo- trecientas personas en territorio peruano y 2.000 (Ethnologue 2005). que habita en la planicie llamada Gran Mashco piro.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LOS PUEBLOS INDÍGENAS AMAZÓNICOS PERUANOS La presentación de los pueblos amazónicos peruanos la ha. 126 ARAWAK personas declararon tener lengua materna chamicuro. pero se sabe que los resígaros se encuentran en la Amazonía norteño- hay más de ellos en comunidades aisladas. pocos individuos resígaros (14. de los yines se ubica en la cuenca del río Urubamba. también de territorios en el río Seshea. con 63. al punto que no se considera indio sino mestizo. (piro) están en parte en el Madre de Dios y algunos en el ninka. Su población ríos Purús y Yurúa. el grueso se contaron 5. bastante hacia el norte amazónico. Ene. Es el pueblo mayoritario entre 1993) se encuentran en la cuenca del río Yahuasyaco. El territorio de los pueblos cuyas lenguas son de la dras. pues algunos están en el Urubamba Habita en la boca del río Curanja y en las cabeceras de los medio.213 miembros. Pajonal. abarca entre 2. pueblo que tiene su territorio en el río Pie. habita en un Perú que habla una lengua de la familia lingüística Arawa. yaco. En el censo de 1993. El pueblo Madija abarca aproximadamente Chamicuro. pueblo que habita la cuenca alta del mayor parte de los pueblos con lenguas Arawak del Perú río Urubamba y las cabeceras de ríos que dan al Madre ocupan la zona preandina peruana. territorio discontinuo. en la provincia de Atalaya (Departamen. cuando puede haber más de ellos. pues vistos los 68 iñaparis censados en 1993. otros en Cushibatay. familia Arawak del Perú es bastante discontinuo. con una lengua de la familia Arawak. otros en el Manu. La Machiguenga. en la cuenca del río. milias lingüísticas. de acuerdo con el censo de mac. (censo de 1993) y 10. con excepción de los de Dios.500 alfabético que corresponde a los respectivos grupos o fa.000 (Ethnologue 2005) personas. pueblo que habita en la cuenca del río Ampi- En el grupo de pueblos con lenguas pertenecientes a la fami. to de Ucayali). El ojo verde. Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. FOTO: Dibujo de la cosmovisión del pueblo Wampis. por Gerardo Petsain. Lima: Telefónica del Perú S.A. 2000. AMAZONÍA CAPÍTULO V 309 . Colección Gredna Landolt.A. Cosmovisiones amazónicas. hablantes de variedades tos y boras. Los habitantes de Jeberos son más de tres mil. Habita en la cuen. de una misma lengua. con el nombre de Limpia Concepción guenga. Los harakmbuts se organizan en clanes. Ethnolo- Los boras están divididos en clanes de descendencia gue (2005) estima 5. de 1993). na. en la provincia de Alto man como nombre patronímicos que se refieren en algunos Amazonas. que fue el es mucho menor (642 personas de acuerdo con el censo sustento mayor de Juan Santos Atahualpa durante la re. Huachipaeri. Este pueblo. denominación de un grupo candoshi ahora extinto. terna harakmbut. HARAKMBUT CAHUAPANA Este pueblo ocupa un territorio ubicado al oeste del río Ma- dre de Dios. la mayor parte de ellas wito.586 individuos. y la mayor parte de los soldados de Manco Inca. son nombres de fracciones de un mismo pueblo. se asienta en el ámbito del distrito de . la que deriva el nombre Maynas de la región amazónica Un cauchero de la época menciona el traslado en el lapso de norteña de Perú.. Huallaga y Shanusi. censo de 1993 establece 1.719 personas. Actualmen. Este pueblo está en patrilineal. fisticada cocina. La población bora de Perú Un nombre histórico relacionado con candoshi es Mai- es producto de una migración hecha desde la zona de Ca. en los departamentos de Madre de Dios y lingüística Cahuapana es un espacio comprendido entre los Cuzco. Los clanes son referentes por la hepatitis B. Los nombres Shapra y Murato se refieren siete años de 6. afluente del río Ampiyaco.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Tres pueblos con lenguas de la familia Arawak tienen Jeberos. pero también andoques y resígaros. BORA CANDOSHI El pueblo Bora (Bóóráá) es el único miembro en Perú con una lengua de la familia lingüística Bora. que ocupa el antiguo centro misional creado por singular relevancia histórica para Perú: el pueblo Machi. los candoshis pueblo Bora aprovecha del turismo sobre la base de su alto se han quechuizado. sus probables parientes. quechuas del Pastaza. El pueblo Candoshi ocupa las cuencas de los ríos Huito- ca del río Yahuasyaco. ríos Marañón. pero el número de miembros del pueblo indígena Jebero el pueblo Asháninka y el Nomatsiguenga.000 candoshis. siendo actualmente sus descendientes los hablantes del quechua de Lamas. a porciones del pueblo Candoshi. Amarakaeri. en Loreto. cuyos miembros conformaban los antis de los de Jeberos. te. especialmente a lo lar. Chapuri. belión contra la colonia española. de huinari (Colombia).328 (Ethnologue 2005) boras en Perú y se estiman 701 boras en Colombia. El Chayahuita y Jebero. constituyendo ahora los llamados sentido estético de danzas y pinturas. Los dos clanes más importantes son el clan peligro. el pueblo Candoshi consta de 1. de donde vinieron en la década de 1930. pues gran parte de sus miembros está afectada aguaje y el clan guacamayo. pero con algunos pocos en la zona selvática de Puno. Morona y Pastaza. donde comparado con el pueblo Jebero (Shiwillu). y también de su so. Hay dos pueblos pertenecientes al grupo cahuapana: etc. los cuales to- go de los ríos Paranapura y Shillay.621 personas con lengua ma- tinguieron en los alrededores de Lamas. de 13. en San Martín. comprendido entre los ríos Tambopata y Alto El área geográfica de los pueblos con lenguas de la familia Madre de Dios. El asentamiento más importante lagos Rimachi y Anatico (llamado Musha Carosha por los del pueblo Bora se llama Brillo Nuevo. Datos recientes señalan que los harakm- El pueblo Chayahuita (Shawi). el padre Samuel Fritz.717 miembros. están los katukinas. en el yacu. En el Morona y en el Pastaza. y también la zona de los departamento de Loreto. el aguarunas). de variación cultural y lingüística. En la actualidad. Toyoeri. La mayor parte de los jeberos se quechuizaron. casos a nombres de río. Otros pueblos de este grupo se ex. incas. Según el censo indígena de 1993. es el más numeroso buts son migrantes desde territorio ahora brasileño. se cuentan entre 371 (Censo 1993) y 2. en El pueblo Jívaro del río Corrientes se ubica entre el general. Su cultura río Tigre y el río Corrientes.A. Los jívaros son.A. En territorio peruano tiene casi entre estos pueblos no son muy pronunciadas.333 (Ethnologue 2005) personas. Dibujo de Manuel Mibeco. Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. hablantes (véase Atlas en DVD 2009). Lima: Telefónica del Perú S. personas según el censo de 1993.237 personas. El ojo verde. El pueblo Wampis ocupa FOTO: Cosmovisión bora. Los pueblos indígenas peruanos con lenguas de la familia El pueblo Achual (Achuar) tiene su territorio hacia la lingüística Jívaro son Awajún. en Loreto. 5. una sociedad organizada para la guerra. Calvas y Huancabambas. en el del río Corrientes. El pueblo Awajún vive en la zona del río Cenepa. lenguas de la familia Jívaro. Nie- va y Marañón. mente a los awajunes de los wampis. Un rasgo interesante –al igual que los ashaninkas– como Paltas (o guayacundos). en el Ecuador se cuentan 3. 2000. con se extinguieron durante la colonia de los territorios de una población que sobrepasaba de cuarenta y cinco mil Ayabaca y Huancabamba (Piura). antes del Pongo de Manseriche. Las diferencias culturales y lingüísticas departamento de Loreto. Wampis y Jívaro cabecera de los ríos Corrientes.563 (censo de 1993) y 9.641 achuar hay una gran identidad de pueblo que separa muy fuerte. Pastaza y Huasaga. sin embargo. pero asimilada a cultura ama. es su condición geográfica de preandinos (piedemonte). . Achual. conocidos históricamente zónica.CAPÍTULO V AMAZONÍA 311 JÍVARO la zona del río Santiago y abarca entre 5. Cosmovisiones amazónicas.000 miembros. Otros pueblos con es en cierta medida andina. En 1993 lo conformaban 45. Colección Formabiap- Aidesep. Los miembros del pueblo Munichi se consideran ron. Los urarinas se autode- dividuos). . El pueblo Quechua de la Amazonía está constituido dancia de formaciones sociales del tipo de clanes en que por descendientes de personas que hablaban el quechua. Marinahua y otros. que confluyen en el Manu y Purús. etc.000 indígenas). según algunos estudio. ‘gente’. Algunos de estos nom- bres son Chitonahua.000 personas). Los nombres que corresponden a perteneciente al grupo llamado Quechua II o Quechua A.000 personas (Ethnologue 2005) . cimarrón y varias formas que parecen sólo Adicionalmente.000 a lia Shimaco. que desemboca en el Marañón. uraria. Mastanahua. sobre todo cuando procuran diferenciarse de los yaguas se autodenominan nihamwo “la gente” y com- chayahuitas. Matsés o Mayoruna (1. Se extiende en la cuenca del río Chambira. según Atlas en DVD 2009) en la zona de Leticia.). la práctica más o menos común nos SHIMACO permite listar los siguientes pueblos: Amahuaca. 26.692 (Ethnologue indios. que son sus vecinos. dos antiguamente para grupos urarinas son itucale. y 3. se organizan los panos. de acuerdo con el Censo de aislamiento voluntario que habitan los cursos altos de ríos 1993. muchos el sostenido contacto con indígenas quechuas. cacuchusca. a quienes sí consideran prenden entre 3. El pueblo Urarina es el único con una lengua de la fami- Sharanahua (438 miembros). habiéndose señalado en Perú que la 15. a casi docientos. pero la abundancia de denomina- ciones en este grupo está en relación directa con la abun. que corresponden a pueblos en población varía entre 564. Puesto que no de cultura amazónica que luego deviene quechuizada por hay correlación necesaria -a cada clan un pueblo–.500). departamento de ca Peba-Yagua es el Yagua.000 a sos.487 (censo de 1993) y 5. PANO El número de nombres de pueblos con lenguas de la familia QUECHUA Pano puede ser grande. Su con la terminación –nahua. sin- Todas las referencias provienen de Atlas en DVD (2009). Otros pueblos se extinguie- Loreto. Shipibo-conibo (20. Yaminahua (324 a 750 personas). de los nombres no corresponden a pueblos como unidades. en el río Paranapura. de la imprecisión implícita. sino más bien a porciones de pueblo. aun cuando ellas no constituían El área de difusión del pueblo Yagua va desde Iquitos una comunidad lingüística. Los mestizos. en Brasil 4. bros de este pueblo (297. entre ellos el pueblo Peba.600. Sin embargo. Nombres alternativos usa- (267 a 400).000 in. identidades clánicas pueden llegar. Capanahua nominan kachá edze.178 a 2.661 a 5. que conocían la lengua.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA MUNICHI PEBA-YAGUA El asiento principal del pueblo Munichi es la comunidad El único pueblo vigente con lengua de la familia lingüísti- de Municchis. También hay en Colombia miem- para la interrelación como munichis. Cas- hibo-cacataibo o Kakataibo (1. Los miembros del pueblo Quechua amazónico (12. deben considerarse varios nombres variantes de la palabra urarina (uruarine. En 2008 se pudo encontrar hasta ocho personas 2005) personas en Perú. Cashinahua (900 a 1. pues no usaban el munichi a la frontera con Brasil. según Atlas en DVD 2009) son en gran lista puede fácilmente pasar de ochenta si contamos entre medida descendientes de gente de etnias amazónicas y los vigentes y los de existencia histórica.000 personas. y también el Nautino. La enseñanza del quechua o inga. que también los indígenas amazónicos viajaban por ellos hacia zonas de habla quechua. El territorio del pueblo Ese ejja en Perú se ubica en la cuenca de los ríos Tambopata y Ma- dre de Dios. Tomado de Formabiap-Aidesep Fundación Telefónica.A. El ojo verde. el padre Manuel Vieyra calculaba que sólo las del Marañón llegaban a 150. siguiendo los cursos de los ríos Napo.CAPÍTULO V AMAZONÍA 313 EL QUECHUA EN LA AMAZONÍA En la Amazonía peruana habitan una serie de pueblos de habla quechua. 2000. La explicación es que se trata de pueblos que fueron quechuizados posteriormente por los religiosos. formaba parte de la estrategia de los jesuitas para superar las limitaciones que planteaba una región donde la gente hablaba gran diversidad de lenguas. sin que podamos deslindar claramente si todos ellos se refieren a entidades lingüísticas de la categoría de lengua o de dialecto de una lengua. Sin embargo. Cosmovisiones amazónicas. Una población de similar extensión se encuentra en Bolivia.A. También hay que señalar que dichos corredores eran de doble vía. como lo llaman algunas crónicas. El pueblo Ese ejja es el único miembro con una lengua de la familia Takana. por lo cual este idioma tenía ya el camino a medio abrir cuando llegron los misioneros. Tigre y Pastaza. es decir. De esta manera. la existencia de corredores lingüísticos desde Ecuador. . en las crónicas misionales del siglo XVIII no existen registros históricos de ellos. En el siglo XVIII. AIDESEP y Telefónica del Perú 2000:148) FOTO: Walter Wust. Sin embargo. (FORMABIAP. la difusión del quechua había sido iniciada por los incas en tiempos precolombinos. nos encontramos en este caso con gran abundancia de nom- bres que se refieren a las formaciones del tipo de clanes. donde también los jesuitas pusieron igual empeño por difundirlo. Lima: Telefónica del Perú S. como Moyobamba y Quito. Como con el grupo de pueblos con lenguas de la familia Pano. Típica maloca (vivienda) construida con varas de chonta (Iriartea ventricosa) y TAKANA techada con hojas de shapaja (Schelea sp. es la causa que explica la adopción del quechua por los pueblos asentados en esas zonas y que ayuda a comprender por qué no se implantó en otras.). No se tiene seguridad sobre la presencia de otros pueblos con lenguas de la familia Takana en territorio peruano. Ascienden a 600 individuos. puebla las cuencas de cana a la actual ciudad de Iquitos. Los pueblos Arabela e los ríos Yubineto. seaviris o gaes) han asumido el biano (Siona) y ecuatoriano (Siona-Secoya).705. Este desplazamiento también se detecta entre los aushiris (conocidos también como TUPI-GUARANÍ vacacochas) y los cahuaranos. también como shimigaes. ZÁPARO lia Tukano de Perú (y de Ecuador) usaron en otros tiempos el nombre genérico “encabellado” y habitaban desde las Los pueblos con lenguas de la familia Záparo son los si- cabeceras de los ríos Napo y Putumayo. cer- el más representativo del grupo. en Brasil 9.000 miembros. Putumayo y provienen de territorio colombiano). se estiman 7. en Perú se censaron 1. llegando incluso guientes: Arabela. desde Cajacuma en Perú. parece pertenecer a un grupo ge- Los pueblos con lenguas pertenecientes a la familia Tupi. en Colombia. hasta Tefé excelentes para la evangelización de Maynas. en Colom- bia se estiman 7. función en Brasil. El pueblo Taushiro. como muchos pueblos de la Amazonía baja.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA TIKUNA son la familia Tupi-guaraní se ubican en Perú en los ríos Amazonas. El ámbito que actualmente ocupan en la cuenca del Putumayo per- TUKANO tenecía históricamente a los encabellados (tukano) de los siglos XVI y XVII. se asienta en territorio colom. pueblo (32. La migración desde Colombia ocurrió en Los pueblos con lenguas de la familia Tukano de Perú la década de 1930. Taushiro. omaguas y los cocamas tienen fama de haber sido grupos zónico en la frontera con Brasil. es habitaban mayormente en la cuenca del río Nanay. Actualmente. WITOTO hé (véase Atlas en DVD 2009). a estos últimos también se les suele llamar cotos Caquetá. Los grupos étnicos con lenguas de la fami. El espacio que ocupan los tikunas constituye una zona de choque de dos corrientes Dos son los pueblos en Perú con lenguas de la familia lin- de influencias: la quechua del Amazonas Alto y la corrien. Ethnologue que cumplían atrayendo o capturando a los indígenas de (2005) establece 8. autodenominado airo pai. Los cocamas son relativamente numerosos (en Perú 10. Yaricaya. afluente del lado norte del Ama. nético diferente al záparo. El pueblo Omagua está prácticamente en extinción. La sociedad tikuna se organiza pueblos Witoto y Ocaina que habitan en la cuenca del río en clanes. como consecuencia de la cesión a este son Secoya y Orejón (405 personas según Ethnologue país del espacio comprendido entre los ríos Putumayo y 2005). Iquito. aunque la lengua no sea muy extendida. y a lo largo del río Algodón o Iquito tienen una población aproximadamente de quinien- Campuya. Marañón. Vacacocha y. quechua como su lengua. fieles a los misioneros jesuitas. Los andoas (conocidos total de 2. te. de una veintena de personas. El pueblo Secoya. afluentes del río Putumayo. Nanay y Huallaga.000 tikunas en Perú. Ucayali.343 indígenas witoto y angoteros. guaraní son dos: Cocama-cocamilla y Omagua.102 personas en la cuenca del río Cotu. El grueso de este los distintos pueblos. y ayudantes en extremo cerca de la desembocadura del río Atacuari. güística Witoto: Ocaina y Witoto (los miembros de los te tupí del Amazonas Bajo. Los miembros de estos pueblos habitan o zonas. Los El pueblo Tikuna se ubica en el vértice del Trapecio Ama. cos de palo-balsa con los cuales acostumbraban horadar y agrandar el lóbulo de la oreja usando cada vez discos más grandes.000 y en Colombia 792 indígenas).917 witotos en 1993. Con una población tas personas (Ethnologue 2005). en la desembocadura del río Jutaí. Los pueblos cuyas lenguas . El nombre orejón se relaciona con los dis. probablemen- hasta las orillas del río.613 personas) se asienta en Brasil. en especial para conservar las culturas originarias. Se debe pensar en un desarrollo amazónico con base en la riqueza de los bosques y de las aguas. las tierras degradadas son una muestra palpable de ello. AMAZONÍA 315 En la actualidad. Pueblo Awajún. (Antonio Brack Egg. Lima: Telefónica del Perú S.www. ante la arremetida desarrollista en toda la Amazonía peruana. las tierras de las comunidades nativas constituyen una pieza clave para el desarrollo sostenible de la región. proyectopueblosindigenas. conservando sus culturas y sus bosques.A. Se ha pretendido y se sigue pretendiendo que el desarrollo amazónico consiste en talar y quemar bosques para ampliar la frontera agropecuaria. Navegando por el río Comainas. CAPÍTULO V FOTO: Alejandro Balaguer. más racional y sostenible. de enorme importancia para el país. contribuyen enormemente no sólo al bienestar del país y del mundo. Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. los conocimientos tradicionales. Las instituciones del Estado peruano deben tener muy en cuenta estos aspectos tan importantes. En este camino. la biodiversidad y el equilibrio ecológico.html) . lo que ha fracasado en gran medida. las tierras de las comunidades nativas juegan y van a jugar un papel muy destacado.org/espanol/interior/11_revista_electronica/ antonio_brack. y no en su destrucción. Los pueblos originarios amazónicos. sino también a conservar el legado de ciencia y tecnología tradicional. Cosmovisiones amazónicas. El ojo verde.A. y reconocer estas contribuciones destacadas. 2000. de regreso a la comunidad de Pagata. no sólo de la región sino de nuestro planeta. pero la diversidad de familias lingüísticas en Perú es relativamente elevada. o por haber grupos humanos que se mantienen aislados. sino también porque las lenguas son realidades históricas que. Así. la familia Peba-yagua. ahora sólo tiene a la lengua yagua. toda lengua única o independiente (“no-clasificada”) es históricamente el último miembro de una familia. . Sin embargo. existiendo en un momento. puede en un momento determinado quedar solamente una. pues varias de las 18 o 19 familias de lenguas vigentes están constituidas por un único idioma. por lo que resultan más cercanos a la realidad. conformada durante la Colonia por al menos dos lenguas: peba y yagua. pueden no existir en otro. FAMILIAS Y LENGUA INDEPENDIENTE El término familia. Este es el caso de una serie de familias de lenguas habladas en Perú que ahora están constituidas por una sola lengua. harakmbet o candoshi. pero no de todas las lenguas ni de todos los dialectos. Tales cuentas han dado siempre cifras diferentes: 105. en términos teóricos. En esta perspectiva. como es el caso de urarina. 54. y las lenguas no semejantes no tendrían un mismo ancestro. Las cuentas de idiomas que se han hecho han sido siempre de lenguas y dialectos. o porque nuestro conocimiento de la realidad de las lenguas es insuficiente para asegurar la vigencia o no de idiomas específicos. es usado metafóricamente. que son miembros únicos de las respectivas familias lingüísticas. Las lenguas semejantes pueden derivar de un ancestro común. Pero también debe tenerse en cuenta que las lenguas son entidades históricas: existen o dejan de existir. Las lenguas no son entidades biológicas. pero la semejanza o falta de semejanza entre los idiomas puede deberse a una cuestión de parentesco o no entre las lenguas. Los datos que siguen se basan en criterios lingüísticos. no sólo por razones de deficiencia de la teoría lingüística (ambigüedad de los términos dialecto y lengua). 75. cabe anotar que el número de lenguas amazónicas peruanas es menor que en Brasil o en Colombia. de allí que de entre varias lenguas de un mismo ancestro. cuando se emplea para señalar parentesco entre las lenguas.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FAMILIAS DE LENGUAS Y LENGUAS PERUANAS AMAZÓNICAS ¿CUÁNTAS LENGUAS HAY EN LA AMAZONÍA? Esta es una cuestión de difícil respuesta. por lo que la familia (de varios miembros) puede aparecer en otro momento con un solo miembro. Cosmovisiones amazónicas. 39 lenguas indígenas (incluida quechua) s4AKANA s3HIMACO n.A. LENGUAS. Jaqi o Aimara. IMAGEN: Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. FAMILIAS LINGÜÍSTICAS. Véase al respecto el capítulo VII Andes. tales como los marcadores de agen- te de los verbos o de poseedores de los nominales. Lima: Telefónica del Perú S. sobre la base de seme- janzas muy obvias. los mismos que tienen la posición de prefijos en ambos gru- pos genéticos.A. la llamada tradicionalmente kulina. El ojo verde. 40 lenguas m. 43 lenguas en total en Perú. . independiente o no clasificada. la Aru. 1 no indígena (castellano) s(ARAKMBUT s0EBAYAGUA o. es exclusivamente andina (lenguas: aymara y jaqaru). que presentan paralelismo fonético con morfemas que tienen la misma función en idiomas de la familia Arawak. incluidas tres de la s!RAWA s4UKANO zona andina. y más recientemente madija o madiha.8 Familias lingüísticas y s-UNICHI s*¤VARO lenguas amazónicas s4UP¤ s#ANDOSHI s1UECHUA En la Amazonía están representadas 17 familias lin- güísticas. s!RAWAK s"ORA s0ANO s7ITOTO s#AHUAPANA s4IKUNA Mapa V. Otra familia lingüística indígena presente en Perú. 2000. En clasificaciones previas el idioma kulina aparecía como miembro de la familia Arawak. En esta presentación no empleamos la catego- ría de lengua aislada. etnónimos que significan “gente”.CAPÍTULO V AMAZONÍA 317 NÚMERO BASTANTE PROBABLE DE LENGUAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS VIGENTES EN LA HABLADAS EN LA AMAZONÍA PERUANA AMAZONÍA (DE SUR A NORTE EN EL TERRITORIO PERUANO) l. VARIACIÓN DIALECTAL Y VITALIDAD FAMILIA ARAWA Esta es una familia con una única lengua en Perú. des dialectales de una misma lengua. por una única lengua. chua. base de semejanzas léxicas que son evidentemente prés- siguencas. Loreto. machiguenga. huambisa (wampis). en parte debido a que el grueso de y San Martín. cha. yanesha (amuesha). cuyo nombre es el mismo que el de la familia. a la acción del contacto con el que. etc. el idioma harakmbut (o harakmbet). achual y jívaro del río Corrientes. Perú. entre sus fonemas un clic labio-velar. familia Jívaro son habladas en la selva norte. también ynas.. Los en Amazonas. existente en la selva del estado de Amazonas. demás debido. Recientemente. al grupo genético Pano-Takana. blas. idioma bastante cercano al machiguenga. en zonas yahuita y jebero. puesto tentativamente su relación genética con la lengua La lengua bora es particular por su manejo de un número katukina de Brasil.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FAMILIA ARAWAK FAMILIA CANDOSHI Los idiomas que en Perú conforman esta familia son los Esta es otra familia de lenguas constituida por una sola siguientes: yine (piro). mientras que los hablantes del machiguenga y del previamente como parte de la familia Jívaro. tamos. ashéninka. resígaro. tales como wachipaeri. El grupo genético Jívaro está constituido por los siguien- FAMILIA CAHUAPANA tes idiomas: aguaruna (awajún). La propuesta de lenguas debe tomarse biológicos de los antiguos jeberos que cambiaron de len. . pues las formas patrimoniales muestran un origen amuesha) muestra relativa divergencia con respecto de las genético diferente de los idiomas de la familia Jívaro. Este último idioma se encuentra en de los departamentos de Amazonas. sido la condición de lengua independiente. pero sobre la nomatsiguenga se autodenominan matsiguengas y nomat. y presente en muy FAMILIA JÍVARO pocas lenguas del mundo. algo absolutamente inusual entre las lenguas peruanas. se ha pro- gua en Perú. liado unas veces a la familia de lenguas Arawak y otras pero cuyos hablantes –los nantis o kugapakori– eviden. Los nombres shapra y murato se refieren a varieda- háninka y del ashéninka se denominan asháninkas y ashé. con reserva. La lengua yanesha (tradicionalmente llamada. Sin embargo. La mayor parte del pueblo Jívaro se halla jeberos se asimilaron al quechua durante la Colonia. con los si. arasaeri. cuyo nombre es el mismo de la familia. iñapari. Cajamarca peligro de extinción. Candoshi aparecía ninkas. amarakaeri. ga y machiguenga. La familia de lenguas Harakmbut o Hate está constituida guientes miembros: asháninka. nombres que identifican a Esta familia lingüística está constituida por una sola len. FAMILIA HARAKMBUT Dentro de la familia lingüística Arawak hay un subgru- po genético de “lenguas” claramente definido. ashéninka (campa del Gran Pajonal). correlativas a las formacio- FAMILIA BORA nes sociales del tipo de clanes. en parte. dialectos de un mismo idioma. con una serie de variedades en su interior. nomatsiguenga. Candoshi tuvo al menos otra lengua ahora desaparecida. La familia pa asháninka. nomatsiguen. con la que se denomina a la Amazonía del norte de el llamado campa caquinte. lengua. El término jívaro es una hispanización del hablantes del quechua de Lamas son los descendientes etnónimo shiwar. Lenguas de la Las lenguas vigentes de esta familia son los idiomas cha. perteneciente a la familia del mismo bastante elevado de clasificadores nominales y por tener nombre. de cuyo nombre deriva la palabra Ma- mikuro y posiblemente mashco piro (mashco). A este grupo debe agregarse el habla El idioma harakmbut o harakmbet hate ha figurado afi- de los nantis. pues en opinión de los mismos jívaros (agua- gua por la cercana convivencia con los auxiliares quechuas runas y huambisas) hay mutua comprensión entre sus ha- de los misioneros jesuitas en las reducciones de éstos. la llamada maina. Los hablantes del campa as. cam. una tercera opción ha cian identidad étnica propia. que ha modificado bastante su estructura propia. cabe anotar que muchos huambisas o . también en Acre. Ya en 1996 (Quechua II) es el mismo que se habla en parte de la selva sólo existían dos hablantes de munichi.CAPÍTULO V AMAZONÍA 319 wampis sostienen que los aguarunas no entienden fácil. ecuatoriana y colombiana. sacerdote Lucas Espinoza. Las hablas shipibo y conibo consti. urarina. se extinguieron en las cuencas de los ríos Chambira y afluentes. proviene de la cuenca del río Putumayo. especialmente en el Ba- la categoría de lenguas. mayor con los idiomas de las familias Jívaro y Candoshi. La familia Shimaco está constituida por una única lengua. shipibo-conibo. principalmente que también conformaban dicha familia. yami. amazónicas específicas. desde donde. también forman grupo homogéneo las rece como el quechua santarrosino o de Puerto Arturo. el habla de los cacataibos es muy se. en territorio brasileño. cashinahua. sino más bien de dialectos de rrio Huayco de la ciudad de Lamas. el cocama y el tikuna. otras hablas del departamento. en la época de los misioneros del comunicación social. Hablantes de esta misma variedad se encuentran runa (o matsés). En este sentido. A la fecha podría considerarse selva proceden de las cabeceras de los ríos Napo y Pu- al munichi como un idioma extinto como instrumento de tumayo. El idioma yagua evidencia no- mente cuando les hablan en huambisa. pues se emplean nombres de forma. es grande en la literatura especializada. pero la abundan. ambos personas amazónica inmediata. sharanahua. deviniendo luego en el quechua de los llamados quichuas FAMILIA PANO o inganos de la selva peruana. tuyen la entidad que se llama “lengua shipibo-conibo”. que no corresponden a formaciones lingüísticas de lamista. a donde fueron nahua. Este idioma es singular entre las . El último hablante de ya. El quechua de San Martín Paranapura. comenzaron a penetrar en territorio amazónico. mayores. mastanahua. por lo que se tiene la lengua Amazonía. y “lenguas” sharanahua. norte. respectivamen- años noventa en la comunidad de Munichis. en la selva capanahua. torias influencias del quechua. Esta lengua se habla en Loreto. a comienzos del pasado siglo. Así. En general. Las lenguas peba y yameo. la particularidad del quechua hablado en la cia de denominaciones para lenguas o idiomas en este Amazonía se explica a partir del contacto con las lenguas grupo es engañosa. 3) quechua del río Pataza. cashibo-cacataibo. dras. hablada en San Martín. que se identifican en la literatura como Quechua tifica a la familia. cuya experiencia de contacto es nahua. las variedades ciones sociales del tipo de clanes en que se organizan los dialectales más importantes pueden ser tres: l) quechua pano. mayo. El munichi se hablaba aún hasta los I y Quechua II. tal como a la zona de Madre de Dios donde apa- cashibo-cacataibo. Maynas. en el departamento de Loreto. Las demás hablas quechuas de la de muy avanzada edad. chandinahua y mari. FAMILIA PEBA-YAGUA FAMILIA SHIMACO Esta familia lingüística está constituida por una sola len. según referencias del como independiente. además de los grupos isconahua y yaminahua. con experiencia de contacto con hablas del pueblo Tukano por otra parte. El número de nombres de lenguas del grupo Pano llevados por los caucheros. o Quechua A y Quechua B. FAMILIA MUNICHI FAMILIA QUECHUA EN LA AMAZONÍA La familia lingüística Munichi está constituida por una La familia Quechua se compone de dos grupos genéticos única lengua cuyo nombre es el mismo con que se iden. La lengua urarina ha sido considerada previamente meo habría fallecido hacia 1949. el habla quechua de una pequeña comunidad asenta- Las lenguas que en Perú se suele listar como miembros de da en Madre de Dios (Puerto Arturo). que se parece a las un mismo idioma. 2) quechua del río Napo. a orillas del río Pie- la familia lingüística Pano son las siguientes: amahuaca. gua. en el río te (véase el capítulo VII Andes). cuyo nombre es yagua. (los encabellados) difundido después a otras partes de la mejante al de los cashibos. Esta lengua se habla en la Cuenca del Madre de Dios. Los siguientes nombres se usan en Perú para referirse a lenguas de la Los nombres andoa. que se correlacionan con formas dialectales. las lenguas omagua y cocama se encuentran en la evidente pertenencia a la familia Záparo. sin que podamos deslindar cla. modernamente. Los nombres mïnïca. familia Tukano: secoya (nombre moderno en lugar de iquito y taushiro aparecen usualmente como correspon- encabellado) y orejón. marcada diferencia entre los pronombres según habla de mujer o de hombre. Como con la familia Pano. 2008 se ha podido encontrar algunas personas que cono- Por su cercanía a centros poblados importantes en la cen el idioma vacacocha (llamado también aushiri). aushiri. que alternativamente también ha que debieron ser intensos en la boca del río Negro. Los especialistas sostienen que la pre- sencia de los idiomas de la familia Tupi-guaraní en Perú es Takana es un nombre usado en el Perú tanto para iden. aunque en del cocama. de región. La entidad llamada cocamilla es un dialecto la familia Záparo son el arabela y el iquito. derada como una rama divergente dentro de las lenguas que conforman la familia Záparo. . La zona donde se habla lenguas de literatura especializada como lengua independiente o no la familia Witoto es bastante compleja por la diversidad clasificada. En suma. en el departamento de Loreto. La lengua tikuna es el único miembro de esta familia. Estos idiomas evidencian influen- tificar a una familia de lenguas como para reconocer a cia de lenguas de la familia Arawak a partir de contactos una lengua específica. nos encontramos en Takana con gran Esta familia está constituida por las lenguas witoto y abundancia de nombres. los hablantes de tales lenguas. pues hay lengua peruana y como pocas en América y en el mundo. que se trata del único miembro de una familia lingüística Esta familia está constituida por las lenguas cocama y diferente. ese ejja. las lenguas ciertamente vigentes de omagua. como ninguna otra senta variación dialectal en términos de género. relativamente reciente. Este rasgo también está presente en FAMILIA TAKANA el idioma omagua. con dos variedades históricas dientes a lenguas de la familia Záparo. muinane y nepode ramente si todos ellos se refieren a entidades lingüísticas pertenecen a formaciones sociales del tipo de clanes. debe ser consi- algunas veces coto / koto. ya que es actualidad en peligro de extinción.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA lenguas peruanas por su tipología sintáctica. sido llamada huarayo y. La lengua taus- relativamente diferenciadas: el orejón. dada las diferencias con idiomas záparo. cahuarano. y mayor en Ecuador y Colombia. de la categoría de lengua o de dialectos de una lengua. witotos porque usan mucho el sonido rr. El idioma cocama pre- del tipo OVS (Objeto-Verbo-Sujeto). a los ocainas porque hablan con la nariz. arabela. a los bóórás porque hablan FAMILIA TUKANO como cantando. pero han sido adoptados para identificar impropiamente inexisten- FAMILIA TIKUNA tes correlatos del tipo de lenguas. También se habla witoto El idioma tikuna ha sido considerado previamente en la en el río Putumayo. murui. con varios niveles de valor dis. aunque pareciera razo- FAMILIA TUPI-GUARANÍ nable asumir. también llamado hiro (conocida también como pinche). aunque FAMILIA WITOTO su territorio más extenso se encuentra en Bolivia. Un rasgo relevante del idioma tikuna es el de idiomas y por la fina sensibilidad sociolingüística de empleo distintivo del tono. ocaina. Tanto el idioma witoto como el ocaina se usan en la cuenca del río Yahuasyaco. Esta familia lingüística tiene una presencia menor en FAMILIA ZÁPARO Perú. quienes identifican a los tintivo o fonémico. y el payagua. OMATSIGUENGA DE LIMA s /CAINA LO CO SA RD s /MAGUA ILL ND OCÉANO ER s /REJ˜N ES AO PACÍFICO s 2ES¤GARO RIE N s 3HARANAHUA TA BOLIVIA L s 3HAWI s 3HIPIBO #ONIVO 3HETEBO s 7AMPIS s 4AUSHIRO s 9AGUA ALT s 4IKUNA s 9AMINAHUA IP s 7ITOTO s 9ANESHA LA NO s 5RARINA s 9INE FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009).9 Pueblos indígenas en el Perú amazónico s !CHUAR COLOMBIA s !IROPAI s !MAHUACA ECUADOR s !MARAKAERI s !RABELA s !SHÖNINKA s !WAJ¢N s "ORA s #ANDOSHI s #APANAHUA s #AQUINTE s #ASHINAHUA s #HAMICURO s #OCAMA #OCAMILLA BRASIL CO s %SSEEJJA CO RD s )®APARI RD ILL ILL ER s )QUITO ER AC AO EN s *EBERO CC TR s +AKATAIBO IDE AL NT s -ACHIGUENGA AL s -ADIHÖ CO RD s -ATSES ILL s . .CAPÍTULO V AMAZONÍA 321 Mapa V.ANTI ER A s . En este sentido. shuar. 7ITOTO s4AKANA ca media del río Napo y en la cuenca del río Tigre. achuar. con la frontera amazónica entre Perú y radicalmente la intercomunicación con los jívaros que los Ecuador. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FAMILIAS LINGÜÍSTICAS Y LENGUAS ALLENDE LAS FRONTERAS En el recuento de las familias y de las lenguas que se Con excepción del wampis. UNICEF. representan un grupo lingüístico sentido de las manecillas del reloj. Perú. transfronteriza (Perú-Ecuador) de Jívaro corresponde a zas en la Amazonía comprende las siguientes: una entidad lingüística que tiene la característica de un grupo dialectal amplio. . p. que es una lengua de la fa- asientan a ambos lados de las fronteras de los estados milia Jívaro hablada exclusivamente en Perú. pero que no impide norte de Perú. t. Balaguer. los nombres nacionales vamos a apelar a un recorrido que sigue el awajún. comenzando por el con diferenciación interna relativa. pero de su vigencia en Perú no estamos seguros. :ÖPARO s4IKUNA tantes en el lado ecuatoriano. la condición La lista de familias lingüísticas peruanas transfronteri. "ORA s!RAWA Lenguas de la familia Záparo. también se habla en s. 4UKANO s0ANO bre homónimo con el de la familia–. que se hablaban en la cuen- u. otros nombres representan. Niños asháninkas. *¤VARO s9AGUA{ La lengua arabela de la familia Záparo tiene represen- q. 1UECHUA s!RAWAK Ecuador. La lengua záparo –nom- r. unas FOTO: A. quechua amazónico. habitan también La familia Tukano ocupa un territorio que se ubica a del lado brasileño de la frontera común. en Colombia y en Brasil. La lengua conocida en Perú como mayoruna o matsés existe también en Brasil. perteneciente a la familia del mismo nombre. desde donde provie- nen los ancestros de los witotos peruanos. también es hablada al otro lado de la frontera. Los asháninka río. yaminahuas. el castañas. 2000. probablemente como migrantes desde Perú a través del río Yavarí.A. Coronas de plumas de gavilán. territorio que pertenece a Perú. de manchineri / maniteneri. La familia Arawa. La otra es de esterilla (tamushi) pintada. Las mujeres de mayor edad son las que usan corona. El ojo verde. afluente del Caquetá. Estos yines suelen mantener comunicación y a luego difundido hacia el sur. junto con los boras. y probablemente también con nales desde donde sus hablantes migraron en la década miembros del pueblo Araona. en el estado El quechua amazónico hablado en Maynas y en la hoya de Amazonas. ocupa una zona fronteriza trinacio- nal compartida por Colombia.CAPÍTULO V AMAZONÍA 323 han desaparecido y otras están en proceso de extinción. que se afilia a la variedad Quechua II. En esta perspectiva. Los ese ejjas en Perú son de 1930. al menos históricamente. cotorra y guacamayo. La familia Tikuna. donde hay algunos que sub- sisten con el nombre genérico de chamas. cuyo nombre es homónimo. Colección Formabiap-Aidesep. tas del río Napo y. mastanahuas. En Brasil hay otras lenguas de esta familia. tiene representantes en Ecuador. a través del idioma kulina (o madija). El territorio previo de los boras era la cuenca del menos numerosos que en Bolivia. Las plumas de gavilán las llevan los hombres. va- rios grupos clánicos pano de la zona del río Purús. De otro lado. sharanahuas. y de ahí pasaron a la zona de Bolivia. también está representada en Brasil en la cuenca del río La familia Bora. representada por el idioma bora. los resígaros y los andokes. Perú y Brasil. Cabe anotar que gente cuyas lenguas pertenecen a la familia Pano del Ucayali fueron llevados a la cuenca del Madre de Dios. entre otros los ambos lados de la frontera con Ecuador. en las cercanías de Villa Taumaturgo. La mayor parte de los wi- totos están en territorio colombiano. que Purús. cashinahuas. cables con la terminación nahua ‘gente’. Parte de los witotos están en la cuenca del río Ampiyaco. pero sólo con plumas de loro. en los afluentes del sur de este cen en otros países son asháninka y yine. FOTO: Yaki warimata. identifi- . Asimismo. donde aún existen boras de varios clanes. Lima: Telefónica del Perú S. Brasil. también existen en Brasil y en donde fue llevado a la selva por los misioneros jesuitas y Bolivia. precisamente en la cuenca del río Amazonas. La primera es de piel de anaconda (Eunectes murinus). La lengua yagua de la familia Peba-yagua también se habla en el lado colombiano. está bastante La familia Takana está representada en Perú y en Boli- lejos de la frontera con Colombia y de los territorios origi. en la cuenca del río Madre de veces migran hasta el Madre de Dios para la cosecha de Dios. con el nombre de del río Madre de Dios proviene de la zona de Ecuador. se habla en la cuenca del río y Yahuasyacu. Tomado de Formabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. río Igaraparaná. en las partes al. El idioma es hablado en la zona del Brasil por un número mayor de hablantes. La lengua secoya. durante la época del caucho. constituida por una sola lengua. via con el idioma ese ejja. La lengua witoto. los yines. adornada de huayruros.A. ocupa espacios en la orilla sur del río Putumayo. muy cercana con la lengua siona de hablantes de la zona de Yurúa también se asientan en Ecuador. Cosmovisiones amazónicas. también en Las lenguas peruanas de la familia Arawak que apare- zonas del río Putumayo. Awajún VII Jívaro Wampis Jivaro del río Corrientes VIII Munichi Munichi Amahuaca Capanahua Cashibo-cacataibo Cashinahua Mayoruna IX Pano Shipibo-conibo Yaminahua (Varias hablas nahua de filiación Pano. Cosmovisiones amazónicas.A. Tomado de Formabiap-Aidesep- Fundación Telefónica.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V. El ojo verde. de grupos en aislamiento vo- luntario que se ubican en cabeceras de ríos como el Purús.25 Familias lingüísticas y lenguas amazónicas en Perú FAMILIAS LENGUAS FAMILIAS LENGUAS I Arawa Kulina XI Quechua Quechua Asháninka XII Shimaco Urarina Campa caquinte XIII Takana Ese ejja Chamicuro XIV Tikuna Tikuna Iñapari Secoya XV Tukano Machiguenga Orejón II Arawak Nomatsiguenga Cocama-cocamilla XVI Tupi-guaraní Piro Omagua Resígaro Witoto XVII Witoto Yanesha Ocaina Nanti y mashco piro (hablas Arawak Arabela de pueblos es aislamiento volun- tario).A. Colección Formabiap-Aidesep. Iquito XVIII Záparo Vacacocha (o aushiri) III Bora Bora Chayahuita Taushiro (probable miembro único IV Cahuapana de una familia lingüística aparte) Jebero V Candoshi Candoshi FOTO: Dibujo de la cosmovisión del pueblo Nomatsiguenga. 2000. Manu y otros) X Peba-yagua Yagua . Lima: Achuar Telefónica del Perú S. por Domingo VI Harakmbut Harakmbut Casancho. UNICEF.FOTO: S. Pueblo Candoshi. Perú. Veeneman. AMAZONÍA CAPÍTULO V 325 . . Irooka toniroki aririka akobi ayaaro otimatyee asaabatashityeero. Los ámbitos misionales y los circuitos de los El castellano de la selva es una variedad de tránsito en grandes ríos son los mayores espacios de bilingüismo. en diversos lugares del quechua como lengua general. len aprender quechua y. amazónicos suelen tener contacto con el castellano. En es el caso de Belén. Actualmente. En nes de Maynas. Los misioneros jesuitas Urubamba es un espacio donde los machiguengas sue- inclinaron la balanza en favor del quechua en las misio. de Nieva. los territorios adyacentes a los Andes han sido amazónicos. Hay además lugares estra- ron en el contacto. allí se suavizará. especialmente con el lugares en la Amazonía que son espacios de aprendizaje quechua. impulsando la quechuización de pueblos general. Por ejemplo. TEXTOS BREVES EN LENGUAS INDÍGENAS ASHÁNINKA Toniromashi Toniro te oshookashityaaji kipatsiki. posteriormente. en el Marañón. bilingüismo de las personas. épo. Este castellano presenta características muy el contacto de lenguas y la consiguiente posibilidad de específicas según las lenguas particulares que intervinie. cuando se hierve no se suavizará. amazónicas. Nótese. y actualmente entre idiomas amazónicos y el tos (actuales quechuas del Pastaza). Aririka pimoyashitakeaarorika eero ametsotitsi. durante los años de actuación de lingüismo en idioma indígena amazónico se da más bien las llamadas Misiones del Maynas o del Marañón. La el aprendizaje del castellano por parte de los hablantes política lingüística misionera en Maynas favoreció el uso de lenguas indígenas. tales como los jeberos (actuales lamistas). el castellano amazónico es una variedad materna. Teerika abajotakerorika ooreaki ari ametsotanake. generalmente de ca en que los jesuitas enseñaron el ingano (quechua) a pocos hablantes y de escaso contacto con otras lenguas. el mono- de la Amazonía baja. sobre todo en los centros urbanos ma. bilingüe e incluso trilingüe. éste crece en las lagunas. castellano. tema irootake iritsiro pononke. con las lenguas de la Amazonía Baja. la zona del Alto cia misionera en la Amazonía. la época colonial ocurre el contacto directo con lenguas o de Yarinacocha. candoshis y mura. Hay varios amazónicas con idiomas andinos. tégicos ahora en varios puntos por donde los pobladores El contacto del quechua con lenguas amazónicas con. en Iquitos. rrollo que había alcanzado la lengua para la expresión de yores. … ¿no ves que es la hermana de la boa? Este aguaje cuando se quiere comer tenemos que calentarlo en agua a medio tibio. que ya que es aprendido como primera lengua por muchos las zonas de los grandes ríos favorecieron desde siempre hablantes. espacios de bilingüismo entre el quechua y las lenguas záparos (actuales quechuas del Napo). incidentalmente. El aguajal El aguaje no crece en tierra. En este contexto. facilitada por el desa- de la Amazonía. Tal tiguas ha sido una constante desde épocas remotas. en Pucallpa.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA CONTACTO DE LENGUAS Y BILINGÜISMO Situaciones de bilingüismo estable entre varias lenguas los selváticos en forma intensa y compulsiva. o si no se pone al sol. fueron generalizadas hasta antes de la presen. Iroori oshooki inkaarekipaye. castellano. las necesidades religiosas. Jaskaribira jake jimabo wetsa yoinabo koiranai. Hay varios caminos que conducen a la comunidad. AGUARUNA Jempe augmattsami Jempek makichik pishak piipichi. Por su vuelo gana a las aves grandes. se escuchaba al dios Yabirire. Jempeka ure isar wakerumain nuiyasha yutainti. Vive en el bosque y se alimenta de telarañas. el que moldeó la fisonomía de los sabrosos animales que comemos. Jempe nimeg shig pegkegchi. Jarake siná jimabo. Nanamtajin depetnai pishak apun. a la sachavaca… SHIPIBO Jimabo riki jonibo keskaribi jakanabo Jimabora jake jemaax. nuninaitak senchi nanamnai. Jimabaonribira wai orokin habai. yuwai áagku piipichin. jonibo keskaribi. jainoa jaton piti biti. Vive en el bosque y se alimenta de telarañas. Juka pishakak yutañai shig anentsa. Allí trabajan en grupos. unos mantienen libre los caminos. Su comunidad está en la profundidad de la tierra. cuando todo empezó. icha baiya riki jan nikanai. Yavirire vorokantanankichirira yovorokakerira pairani vorokantanankichirira agagetakarira poshiniripage osheto. que moldeó a la maquisapa. y es un ave comestible. Jaton jema riki mai kini (mai meran). wetsabon piti benai. y es un ave comestible. El picaflor tiene un hermoso colorido. aún así vuela mucho.CAPÍTULO V AMAZONÍA 327 MACHIGUENGA Yavirire Pairani ikityorira pairani ikemakotagani Santo Yavirire. aquel que configuró a las especies. . Jaton jemankoxonra icha teeboribi akanai. Pujuwai ikam. Jatiribibo jaton yonotiabo. ima kuashat wainnawai ñagkujan bukunu. Pujuwaiti tsuat tepamunam tura yuawai tserech aiñan. jatiribibaonra bai xabai. Por su vuelo gana a las aves grandes. En la comunidad todas las hormigas trabajan. otros buscan alimentos. El pequeño picaflor El picaflor es un ave pequeña. Se le encuentra siempre chupando las flores y su pico es largo. Yabirire el Poderoso. kemari… Yavirire En el origen del tiempo. nujinka esarmaiti. Las hormigas viven como los humanos Las hormigas viven en comunidad así como los seres humanos. nujig esagmai. Nenamtin uun aiñancha ashi nepetu. jabo riki reteananaibobiribi. otros resguardan a la comunidad. WAMPIS Jempeka Jempeka chikichik chinki shitapach turraza senchi nenamin. Se le encuentra siempre chupando las flores y su pico es largo. El picaflor El picaflor es un ave pequeña. El picaflor tiene un hermoso colorido. wetsabaon bakebo jema koiranai. Tuke yankur aiñan mukunu weak waintainti. aún así vuela mucho. Jatikax hbira jimabo tekanai. Los an- Shipibo 16. En este mismo año aún vivían algunas Asháninka 50. resultan ser Taushiro 1 de alta vitalidad. son los si- guientes: Es importante distinguir entre número de hablantes de la lengua de un pueblo y número de miembros del pueblo. sin LENGUA POBLACIÓN 190.26 Lenguas amazónicas En 1998. El factor núme- LENGUA NÚMERO DE HABLANTES ro de hablantes es muy relativo.2 FUENTE: Censo 1993. no así en el caso de las Omagua pocos hablantes lenguas de la Amazonía alta. En estas lenguas. el idioma resígaro se usaba ocasionalmente peruanas con más hablantes como instrumento de comunicación. Los siete grupos etnolingüísticos amazónicos con el Cocama-cocamilla pocos hablantes mayor número de miembros/hablantes.5 dokes peruanos provienen de una zona ubicada entre los Chayahuita 13. Con excepción de Chamicuro 126 las lenguas de la familia Tupi-guaraní. A su turno. de acuerdo con criterios tales como: a) amazónicas con menor número número de hablantes. que son de pocos hablantes. y b) reproducción de la lengua a de hablantes en Perú través de su aprendizaje por los niños. por te- ner el menor número de hablantes según cálculos aproxi- mados. UNICEF. según el Censo FUENTE: Conocimientos propios y de especialistas de las lenguas. Perú. Iñapari 4 blantes es una respuesta cultural del grupo al imperativo Resígaro 5 de no ser muchos para mantener el equilibrio medio am.444 4.4 Huambisa 8.1 ríos Putumayo y Caquetá. (miembros del pueblo Cocama 9. Cuadro V. especial de comunidades nativas de 1993. 2006.085 8.27 Lenguas do de vitalidad. pues las lenguas de la Amazonía baja. el aprendizaje de Ocaina 188 los idiomas por todos los niños es absoluto en el caso de Jebero pocos hablantes las lenguas de la Amazonía baja.739 21. pues los hablantes de esta lengua viven dispersos en la cuenca del río.27. Cuadro V. y por lo Aguaruna 41.295 (100%) formar comunidad.7 personas de origen andoke en la cuenca del río.791 26. Machiguenga 8. el número bajo de ha.103 antes que hablantes) FOTO: W. Silvera. son los que se listan en el cuadro V. Iquito 50 biental y entre recursos y población. .965 4.9 menos una de tales personas hablaba la lengua. de donde fueron llevados a Perú en la década de 1930.567 7. Por lo regular. los miembros del pueblo suman más.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA VITALIDAD DE LAS LENGUAS Las lenguas amazónicas vigentes presentan distinto gra. los 10 idiomas de menor vitalidad. Varios idiomas vigentes en la Amazonía peruana du- rante la Colonia ya no existen hoy: yameo. Tales lenguas son ahora inexistentes. Asimismo. de instrumentos de comunicación social o de entidades zada por orden de Juan Salinas de Loyola. 8. El número real de entidades lingüísticas extinguidas en guas que ya estaban débiles por varias razones desapare. Por ejemplo. quienes son casi siempre de edad avanzada. aguano ¿Familia Cahuapana. caumari. Teniendo en cuenta lo precedente. sensi Pano FUENTE: Elaborado por el autor sobre la base de Ribeiro y Wise (1979) y Solís (2003). . andoa Záparo 12. sin dejar mayor rastro. se constata la existencia de varias lenguas en el área relativa. gae. en riesgo de extinción. En cualquier caso. omurano Záparo 15. panobo Pano 16. munichi Munichi 9. en el ámbito de mentales de individuos concretos. campa caquinte Arawak LENGUAS QUE SE 3. ocaina Witoto 1. orejón Tukano 2. isconahua Pano EN LA AMAZONÍA PERUANA 6. algunas len. Otras están prácticamente desaparecidas como me. pues subsisten solamente como entidades Lengua Familia mentales en el conocimiento de pocas personas. cahuarano ¿Záparo? 13. arabela Záparo 2. iñapari Arawak EXTINGUIERON EN EL 4. 1. LENGUAS lón. 16 idiomas de Jaén. cocama Tupi-guaraní (huariapano) 7. chamicuro Arawak 6. resí- garo. jebero. cieron rápidamente. munichi. remo Pano 3. moronahua Pano Lengua Familia 8. ¿EN EXTINCIÓN? dios de intercomunicación social: andoque. 10. la su Gobernación de Yaguarsongo y Bracamoros en el siglo vitalidad o no-vitalidad de una lengua es una cuestión XVI. cho. jebero Cahuapana 7. omagua Tupí Pano? 11. maina. resígaro Arawak 4.CAPÍTULO V AMAZONÍA 329 LA EXTINCIÓN DE LENGUAS Poco después de la llegada de los europeos. Las lenguas pueden ser vitales o no en su condición gracias a la recopilación de algunas pocas palabras reali. hibito. iquito Záparo TRANSCURSO DEL SIGLO XX 5. en territorios que ahora corresponden tanto a Perú amazónicos hablados en Perú pueden ser considerados como a Ecuador. yameo Peba-yagua FUENTE: Información propia del autor. Perú es difícil de saber con precisión. taushiro ¿Záparo? 5. cholón Tseeptsá 14. aguano. varias lenguas han desaparecido en fechas más recientes: huariapano. etc. Lamentablemente. de allí que la actividad educativa haya im. cación. conceptos y modelos relevancia para el desarrollo conceptual y metodológico de vida ajenos a la realidad de los pueblos no hispanos de la educación de los pueblos indígenas de la Amazonía de Perú. la educación oficial ha desconocido gicos bilingües vigentes. Lima y la ausencia de matrícula de ellos. . posiciones que han significado el recorte de posibilidades El cuadro V. mérito del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) favorecida ganizaciones indígenas. de singular puesto sistemáticamente valores.006 sido sostenidamente positiva. UNICEF. de las lenguas indígenas amazónicas. un programa de formación la existencia en Perú de lenguas y culturas diferentes a de profesores (FORMABIAP) de la Asociación Interétnica la castellana. rencia entre cantidad de personas en edad escolar y de do directamente el acceso de postulantes indígenas a la matrícula es indicativa. especialmente amazónicas. la respuesta del Estado no ha El censo escolar de 2007 revela la existencia de 36. EIBAMAZ 2007-2008. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: C. estableciendo dis.804 de ellas involucradas en al- momentos ha sido incluso negadora. La la- cesidad de la educación bilingüe (intercultural) ocurre en bor inicial en educación bilingüe en la Amazonía ha sido un contexto de reivindicaciones enarboladas por las or. en varios escuelas en Perú. La dife- la opción de educación intercultural bilingüe. se ha visto seriamente afectado en su continuidad. gún tipo de actividad de EIB. y afectan. por el contrario. LA EDUCACIÓN DE LOS PUEBLOS AMAZÓNICOS Tradicionalmente. de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP). que por el paulatino acceso de sus miembros al conocimiento plantean la especificidad cultural y lingüística en la edu. Así.28 que sigue contiene cantidades de niños en la formación de maestros especializados para atender hablantes de lenguas indígenas en edad escolar. con 3. Ouvrar. El reconocimiento por parte del Estado de la ne. así mismo la cantidad de éstos en formación como maestros en los pocos institutos pedagó. CAPÍTULO V AMAZONÍA 331 La Encuesta Nacional de Hogares (ENAHO) 2007 del Cuadro V.583 son Ucayali.798 con 16.346 personas. hablantes de lenguas indígenas Así.54 17.567 355 Lima (Metrop). una de las cuales es el idioma castellano.1% está atrasado con referencia al nivel que su edad prescribe.704 0 FUENTE: MINEDU.316 mentos con la mayor población indígena en edad escolar Amazonas 22. es más. sin mucha diferencia entre hombre y mujer.084. esta encuesta reporta un total de 1. Los tres departa- Loreto 16. 73.46 72.28 Escolaridad de niños INEI es muy interesante con relación a datos educativos. 17.org.832 14.737.29 Indígenas en edad escolar por zona.83 -- Primaria 77.468 personas.708. 9. y Loreto.93 23.pe s Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica [email protected] 76. con 22. con 25.pe . Amazonas. ALGUNAS INSTITUCIONES QUE TRABAJAN CON PUEBLOS DE LA AMAZONÍA PERUANA s Instituto del Bien Común IBC rchase@ibcperu. Cuadro V.edu.77 29 Total 100 100 100 100 FUENTE: INEI.org s Cabeceras Aid Project chris@cabeceras. Enaho 2007 Los indígenas son analfabetos en 22.71%.708 16. nivel educativo y género (en porcentaje) MASCULINO FEMENINO NIVEL EDUCATIVO RURAL % URBANO % RURAL % URBANO % Inicial 5. Ucayali 28. Hasta 28. Lo que se debe resaltar es que son analfabetos en al menos dos lenguas.87% de in- dígenas de ambos sexos no va a la escuela.org s Instituto de investigación de la Amazonía Peruana info@iiap. en promedio. Madre de Dios 3.711 11.org s Instituto de Lingüística Aplicada CILA [email protected] .472 niños y adolescentes indígenas en edad escolar. de los cuales son DEPARTAMENTOS EN EDAD ESCOLAR MATRICULADOS indígenas amazónicos 78. Censo Escolar 2007.39 71 Secundaria 16.org.pe s Instituto Pío Aza informes@selvasperu. Federacion Nativa del Río Madre de Dios y Afluentes Yora. Organización Regional de los Pueblos Indígenas de AIDESEP Urarina. tales como las organizaciones de los pueblos ashaninka. Shipibo. Maijuna. Cahuapanas.350 comunidades indígenas. Amahuaca. Kechuas del . Los movimientos indígenas buscan mayor participación en el Estado mediante organismos como el Instituto Nacional de Desarrollo de Pueblos Andinos. institución creada a inicios de esta década con el fin de cumplir el papel de interlocutor entre los pueblos indígenas. Secoya. Llaneza. que surge en 1980 y es resultado de movimientos indígenas iniciados en los años setenta. Huitoto. Achiguenga. con su Federación de Comunidades Nativas de Ucayali (FECONAU) y la awajún. Murato. Nahua. Awajún. con su Consejo Aguaruna y Huambisa (CAH). Ese Eja. EIBAMAZ 2007-2008. Yagua. Shawi. Yine Asociación Regional de los Pueblos Indígenas de la Selva Yami.FOTO: C. Kichuaruna. Amahuaca. Central (ARPI) Candoshi. (ORAI) Tigre. Organización Regional de los Pueblos Indígenas de Ashaninka. Nomatsiguenga. Amazónicos y Afroperuano (Indepa). Orejón. Kichwa Runas. AIDESEP.Ucayali (ORAU) Organización Regional de los Pueblos Indígenas de la Awajún. Wampis.. Ouvrar. Achuar. En la actualidad. Shuar. Yine. Achuar. sus instituciones y el Estado. Wangurina. Bora. Amazonía Norte del Perú (ORPIAN) . Entre las principales organizaciones regionales que forman AIDESEP tenemos: PUEBLO INDÍGENA ORGANIZACIÓN Ashaninka. Maijuna. Lorenzo (CORPI) Harakmbut. Cocama. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ALGUNAS INSTITUCIONES QUE TRABAJAN CON LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE LA AMAZONÍA PERUANA La principal organización indígena de Perú es la AIDESEP. UNICEF. Bora. la shipiba. Jebero. con su Central de Comunidades Nativas de la Selva Central (CECONSEC).Iquitos. (FENAMAD) Cocama-Cocamilla. Coordinadora Regional de los Pueblos Indígenas de San Cocamilla. Ticuna. Kechuas de Lamas. AIDESEP se encuentra formado por seis federaciones regionales y 57 federaciones locales y organizaciones territoriales que representan a unas 1. lengua común. idiomas propios. tamos regidos por nuestras propias leyes. Pueblo es una colectividad cohesionada por un conjun- to de factores: ocupan un territorio definido. De estas características. Se define como nacionalidad a un grupo de personas. la más importante en la defini- ción de un grupo étnico como nacionalidad es el tener una lengua propia. En Ecuador hay 13 origen. una historia común.045 km2). económica y política en nuestros territorios.608 habi- tantes (SIISE 2002). cuya existencia como grupo es anterior a la constitución del Estado Ecuatoriano. por el sentido de pertenencia local. una historia y aspi- raciones comunes.156. porque comparten una historia común. Pueblo es aquel que. Somos los Pueblos Indígenas que tenemos un mismo etnodiversidad y diversidad lingüística. es originario de la región o territorio que . PUEBLO El concepto de pueblo permite reconocer que al interior de una nacionalidad hay grupos étnicos que se diferen- cian entre sí. con un total de 12.10 Mapa etnográfico por la reivindicación de nuestros derechos individuales y de Ecuador colectivos. es decir como pueblos. hablan una FUENTE: Maldonado (2006:101). un sentido de pertenencia local y una propia forma de vivir su cultura. y que es- nacionalidades y 14 pueblos indígenas (mapa V. además de presentar los rasgos antes indicados. que les diferencia del resto de la sociedad. comparte una cultura. se caracteriza por su ecodiversidad. Luchamos políticamente Mapa V. uno de los países más pequeños de América NACIONALIDADES del Sur (272.CAPÍTULO V AMAZONÍA 333 ECUADOR AMAZÓNICO MARLEEN HABOUD Ecuador.10). costumbres y creencias y formas de organización social. factores que lo diferencian de otros pueblos y que han hecho posible que desarrollen insti- tuciones sociales particulares y formas de organizacion relativamente autónomas. Los miembros de este grupo com- parten un conjunto de características culturales propias y particulares. cultura y territorio.org/organiz/coms/ enfrentan condiciones de pobreza y marginalidad. el Estado ecuatoriano ha reconocido algunos territorios ción. nas de la Amazonía ecuatoriana. con el consecuen- Nacionalidades y Pueblos Indígenas del Ecuador (12 de te impacto en la sustentabilidad de sus habitantes. . em- ria y que no logra serlo. lo que país. Shuar.) (www. Andoa. Las procesos de incorporación a la economía de mercado. quienes octubre de 2001). A pesar de ser fuente importante de centros. Por lo tanto. A lo largo de los años. jurídica-políticas e históricamente constituidas.siisse. la CONAIE demanda el reconocimiento de las siguientes nacionalidades: Kichwa. Waorani y Zápara. busca el reconocimiento jurídico por parte del Estado a las nacionalidades y pueblos indígenas en tanto entidades colectivas. aprobado en el I Congreso Nacional de las transformación constante del ecosistema. (b) dor (CONAIE). la plurinacionalidad. etc. Comparativamente con las demás regiones del biernos formas de participación social y política. El Ecuador es más alta en la región Amazónica (Mapa V. Siona-Secoya.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA habita y ha quedado incluido en la institucionalidad de la Diez nacionalidades están localizadas en la región ama- sociedad dominante por el proceso de colonización que zónica. Tsachila. sobre todo en la Amazonía. por la conciencia que desarrollan presas transnacionales y nacionales (véanse Santos 1996 y sus miembros sobre esta situación. y como sujetos colectivos de derechos. Awa y Epera. Esto se manifiesta en diferentes grados de mestizaje y en Los pueblos y nacionalidades amazónicas han logrado una diferenciación socio-económica entre los pueblos en que se les asigne un territorio propio. lo que ha permi- vías de carrozable que se han ido construyendo. federaciones y organizaciones que buscan defen- ingresos para el país. en lo referente a la ciudadanía.htm) tos internacionales. zona de gran complejidad y que históricamente ha ocupa su medio original. educación. Kichwa. carencia de servicios básicos (salud. (Simbaña 2008) DEMOGRAFÍA Los pueblos amazónicos cuya economía se basaba en la representan a las familias lingüísticas más importantes producción para el autoconsumo han entrado en diversos de América del Sur: Tukano.6).30 presenta las nacionalidades. Siona. Las lenguas de estos pueblos organismos que los representan oficialmente. (c) conflic- com862. Sobre esa base. Secoya. Shiwiar. Quechua y Záparo. las lenguas. Shiwiar. Zápara. sobre todo en los pueblos fronterizos. comunica. A’i. así como los principales Shuar. la distribución porcentual de la población indígena de las ha transformado en una fuerza política nacional. lenguas a’ingae (cofán) y wao (huao) son independientes.org). Jívaro. y las indígenas. Chachi. Andoa. Achuar. Cofán.llacta. (Proyecto Político de Muratorio 1996 para un análisis de los varios procesos de la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecua. colonización amazónica y de algunos de sus efectos). Las organizaciones indígenas agudizan la penetración de la colonización y lo que esto han tenido un papel importante al negociar con los go- conlleva. saneamiento ambiental. (http://www. Un pueblo indígena se define sido afectada de varias maneras: (a) múltiples procesos co- como tal en relación con una sociedad que no es origina. lonizadores por parte de misioneros de distintos credos. también las tierras y los recursos. y han constituido el interior de éstos. Huaorani. la Amazonía enfrenta todavía una der su lengua. aunque tido a las comunidades negociar acuerdos sobre uso de facilitan su movilización y la de sus productos. la Las nacionalidades presentes en la región amazónica localización geográfica y el territorio de pueblos indíge- son Achuar. cuadro V. UNICEF.FOTO: Victor Saltos. AMAZONÍA CAPÍTULO V 335 . 000 Ha.html / www.468 ha .000 ha huao tiriro Pastaza y Napo Ecuador (NAWE) (Antes ONHAE) Organización de la Nacionalidad Shiwiar de shiwiar chicham Shiwiar Provincia de Pastaza 189.Por legalizar del Ecuador ( FIPSE) 182.30 Nacionalidades y lenguas de la Amazonía ecuatoriana según su ubicación. 014 ha .688 ha: .000 ha del Napo (CONAKIN) Nacionalidad Andoa de Pastaza NAPE (Antes Andoa shimingae Provincia de Pastaza ONAPE) FUENTES: http://icci.907 ha Cofán del Ecuador (FEINCE) . parro- paikoka (paicoca) . waotirito.org/boletin/66/macas.Organización Shuar del Ecuador (OSHE) Provincias de Morona -Legalizadas (Acoge a 40 centros) shuar chicham Shuar Santiago.Federación Indígena de la Nacionalidad A’i o Cofán a’ingae Provincia de Sucumbíos 148.Organización de la Nacionalidad Indígena Provincia de Sucumbíos. 718.Coordinadora de la Nacionalidad Kichwa 1.000 ha Napo. Siona del Ecuador.377 ha Pastaza.Organización Indígena de Cofanes . Organización de la Nacionalidad Waorani del Waorani 2. (OISAE) Legalizadas .Federación Kichwas Independiente del Provincias de Napo y 1.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V.000. Siona-Secoya del Ecuador (ONISSE) cantón Putumayo. runa shimi Sucumbíos Por adjudicar . Pastaza y Zamo.Organización Independiente Shuar de la Amazonía Ecuatoriana.Organización de la Nacionalidad Indígena Parroquia San Roque.codenpe.569.Organización Indígena Secoya del Ecuador Siona-Secoya quia Puerto Bolívar. .nativeweb.414 ha baikoka (baicoca) (OISE) el cantón Shushufindi. Amazonía Ecuatoriana (NASHIE) (Antes ONSHIPAE) Organización de la Nacionalidad Zápara del Zápara (Sápara) kayapi.115. Federación Interprovincial de la Nacionalidad Achuar achuar chicham Morona Santiago (Trans- Por legalizar Achuar del Ecuador (FINAE) cutucú) 133. (ONISE) waotededo. zápara Provincia de Pastaza 271.Federación Shuar de Zamora Chinchipe (FSHZCH) (10 centros) . Provincias de Orellana. Kichwa kichwa.000 ha Ecuador (NAZAPE) (Antes ONZAE) Legalizadas Provincias de Pastaza y 884. y en 39.220 ha -Federación Independiente del Pueblo Shuar ra Chinchipe . territorio legalizado y organizaciones representativas NACIONALIDAD LENGUA UBICACIÓN TERRITORIO ORGANIZACIÓN .org .Federación Interprovincial de Centros Shuar (FICSH) (acoge a 490 centros) 900. según tipo de área. en la provincia de Sucumbíos. en espacios que tienen por objeto la conservación de los recursos naturales. Cuadro V. cuyos pobladores son hablan- tes de a’ingae (cofán).31 Número aproximado de pobladores a’is.CAPÍTULO V AMAZONÍA 337 LAS NACIONALIDADES EN LA AMAZONÍA ECUATORIANA A’ I (COFÁN) La nacionalidad A’i (Cofán). es decir. En Ecuador hay entre 600 y 800 personas. Atanasio y su hijo Zábajo. Las poblaciones a’is de Ecuador están distribuidas tanto en territorios propios como en zonas protegidas. 2007. culturales y lingüísticos. de las cuales la mayoría vive a lo largo de los ríos Aguarico y Bermejo y sus respectivos afluentes. ubicación y comunidad COMUNIDADES HABITANTES NÚMERO DE UBICACIÓN Cuyabeno Sábalo 80 PROTEGIDAS Cayambe-Coca Sinangoe 110 Cha’ndia Na’en ÁREAS Cofán Bermejo Tayo’su Canqque 40 Alto Bermejo Duvuno Duvuno 180 PROPIEDAD Dureno ÁREAS EN Totoa Nai’qui Dureno 360 Pisorie Bavorie Totales 570 FUENTE: Haboud a partir de Álvarez (2000) y Fischer (2005). Pueblo A’i. En Colombia se encuentran unas 400 a 600 personas en los departamentos de Nariño y Putumayo (Fischer 2005). FOTO: Francisca Müller. . se ubica a lo largo de la frontera colombo-ecuatoriana. codenpe. parroquias Montalvo y Simón nacionales. café y tabaco). are. La Los andoas fundaron la ciudad de Santo Tomás de zona achuar ha sido territorio tradicional de expansión pro- Andoas en 1740. se han abierto oportunidades de trabajo como aguaje”. o trilingües (shuar-castellano-kichwa). yuca.com. do en la frontera ecuatoriano-peruana. han aumentado los hablantes bilingües 0001/12/18547D5E8B7B4B67AC3B03AF1C8E6E3B. Esta nacionalidad fue encontrada recientemente en la Los achuares están muy relacionados con los shuaras y Amazonía ecuatoriana. inicialmente por las guerras y pos- cuencas de los ríos Pastaza y Bombonaza (frontera ecua. en la provincia de Pastaza.hoy. la difusión La FINAE resolvió no permitir la explotación petrole- nacional e internacional de su presencia en la Amazonía ra en sus territorios y conformó el Frente de Defensa del ecuatoriana y la legalización colectiva de territorio. En los años setenta. en el que participan sobre todo los jóvenes. sin embargo. Achuar significa “gente de la palmera ancestral. teriormente por alianzas matrimoniales. sin em- bargo. algunos varones trabajan para las petroleras. Como parte de un proyecto de recuperación del territorio parroquia Huasaga). Pastaza (NAPE) son la recuperación del idioma. los bloques 22. conocedores de la cultura ción Shuar estableció escuelas bilingües castellano-shuar de su pueblo. y ocupaban un extenso territorio en las gresiva de los shuaras. la Subsecretaría de Cultura determinó la existencia del pueblo indígena de los andoas en territorio ecuatoriano. Bolívar) y Morona Santiago (Transcutucú) (cantón Taisha. nidades achuares. Villamarín 2003). Territorio del Transcutucú en el que se incluyen varias or- ganizaciones indígenas y el Municipio de Taisha. Una fuente de ingreso más reciente es el que crece abundantemente en los pantanos de su territo- ecoturismo.org).com/2002/04/14/ en su territorio. La unidad de 56 ANDOA centros achuares conforma la Federación Interprovincial de la Nacionalidad Achuar del Ecuador (FINAE). gües (Mirzayan 1997). pulseras. rritorio ecuatoriano (www. En los últimos años ha incursionado en la piscicultura y la crian. (http://archivo. En el año 1980 se tes con semillas y plumas de la región. 24 (Burlington) y 25. La nacionalidad Achuar se encuentra en las provincias de za de gallinas y cerdos. sin embargo.ec). pesca y agricultura ACHUAR para el autoconsumo (plátano. Pastaza (cantón Pastaza. estrictamente sus patrones tradicionales de poblamiento y Los objetivos principales de la Nacionalidad Andoa de economía de subsistencia que las comunidades shuaras.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La población se dedica a la cacería. rio. desde que la Federa- cianos de entre 65 y 80 años. pero la colonización los replegó hacia el asegura que los shuaras están en al menos ocho comu- sur. Ésta fue reconocida como nacionalidad el 9 de julio de 2003. Después de la guerra entre Ecuador y Perú en 1941. los achuares eran monolin- se ubicó a unos sesenta habitantes con apenas ocho an. Juncosa (1999) toriano-peruana). 11 se han asenta- Elaboran algunas artesanías como collares. en los sectores de Pucayacu y comparten la misma área geográfica y muchas de sus tra- Moretecocha. . Esta denominación tiene relación con la palmera guarda-parques. En esta región diciones. De las 30 comunidades existentes. calculó que había unos dos mil quinientos achuares en te- En el año 2002. Desde el ingreso de las trans.aspx) (shuar-achuar). se encuentran en su territorio (Codenpe 2002. ellos han mantenido más se refugiaron en territorio peruano (www.eluniverso. lo que equivale a una tasa anual de deforestación de 12. Existe.188 ha. tizales algunas zonas del territorio oriental. mientras que las comuni- de vida con desarrollo productivo. más de SHUAR 50% es bilingüe achuar-castellano. además. esta nacionalidad ha sido afec. de bosque primario amazónico. en el suroeste de la muy conocida por su Federación de Centros Shuar. funda- provincia de Pastaza. una coordinación la producción de huertos tradicionales. rrientes. guatuzas). camote. y ha. Hay además un alto porcentaje de bilingüismo achuar-shuar. cantón Pastaza.shiwiar-ecuador. deración Shiwiar (FIPSE) interpuso un recurso de amparo No es posible homogeneizar a las poblaciones shua- constitucional en contra de la empresa petrolera Arco. dades en los centros cercanos a las vías de comunicación La lengua shiwiar ha sido profundamente debilitada tienen una mayor relación con la economía de mercado. Desde hace unos años. maíz y plátano. Shuar (SASH). sahinos. papa lidad Shiwiar del Ecuador (NASHIE) participa de proyec. algunos jóvenes trabajan en las compañías transnacionales.377 da más grande en la Amazonía. Las nuevas especialmente con la comercialización de leche y carne.php). Aquellas comunidades que están en sectores más el bloque 24 (hoy de la Burlington). Algunos jóvenes interfederacional dedicada a la defensa de sus derechos de esta nacionalidad han salido también para trabajar frente a la presión de las compañías petroleras. pesca y luchado por la defensa de su lengua. china. tanto por el kichwa como por el castellano. que han Entre 1968 y 1987 se deforestaron 241. Su economía de autosubsistencia (caza. da en 1964 y conformada por 668 comunidades.org). maní. salud y la comercialización de productos. en ras. Pastaza y Zamora Chinchipe. Algunos mez 2007). esta nacionalidad es la segun- La nacionalidad Shiwiar vive en una extensión de 89.com/edu- cacion. cultura y territorio recolección de productos silvestres) se complementa con (King y Haboud 2002). Al igual que el resto de los lingüe Indígena Shuar (SERBISH) y con el Servicio Aéreo pobladores amazónicos. sobre todo en el léxico (Gó. tradicional de autosubsistencia (producción de yuca.edufuturo. y que el Tribunal Cons. se han transformado en pas- (www. La Organización de la Naciona.shiwiar-ecuador. a pesar de que la Fe. sólo en la provincia de Morona Santiago. parroquia Río Co. asentamientos están en las provincias de Sucumbíos y Orellana en la Amazonía. A pesar de la discrepancia con los datos demográficos. y las provincias de Guayas y SHIWIAR Esmeraldas en la Costa. Los shua- en campos petroleros y otras empresas transnacionales res cuentan con el Servicio de Educación Radiofónica Bi- (www. monos. y la cacería de pája- tos de conservación de la biodiversidad y mejoramiento ros. alejados como el Transcutucú mantienen una economía titucional falló a su favor. generaciones tienden al bilingüismo kichwa-castellano Con la crianza de ganado.059 ha.CAPÍTULO V AMAZONÍA 339 Aunque el achuar es todavía un idioma vital. así como una La nacionalidad Shuar se ubica en las provincias de Mo- clara influencia del kichwa.org). provocando una acelerada deforestación (www. otros han optado por el . después de la Kichwa. medio importante para los programas de tada por las compañías petroleras. rona Santiago. por vajillas de metal y de plástico. . se están reemplazando los asen- tamientos y la construcción tradicionales de caña y techo de hojas por construcciones de cemento con techo de zinc que se levantan en los alrededores de las escuelas. en los valles de Quijos y Archidona.edufuturo. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA trabajo administrativo o el educativo en centros de edu. quichuas de canelos (canelos-quichuas). llegando a mezclarse entre ellos y con pobladores de otras nacionalidades.000 personas ubicadas hay una alta demanda por el aprendizaje del inglés. cooperativas. y para la comercia- lización turística. Los sos naturales. kichwas del Napo. Hay unos El idioma de esta nacionalidad. elaborada por las mujeres. Hay 438 comunidades kichwas en la Amazonía organizadas en asociaciones. za). Se ha reemplazado la cerámica de uso dia- rio. Los shuaras. La cerámica se fabrica para actos ceremoniales. centros de salud o canchas deportivas. Sarayaku s/f). Familia Shuar. El jefe de cada comunidad es el tayta. comúnmente posee conocimientos de medicina tradi- cional y brinda tanto atención de salud como consejos espirituales (yachak). Además de ser un líder político. y en plantaciones y constructoras de caminos. sin embargo. hay una alta tendencia al bilin. provincias de Napo. Sus centros poblados han ido des- FOTO: Abel Menéndez. lejos de los ríos (www. La nacionalidad Kichwa es la más grande del país. Se halla conformada por grupos de veinte a doscientas familias. padre o abuelo. federaciones y organizaciones provinciales. b. plazándose hacia el este y hacia el sur. y sionado en el turismo comunitario como una alternativa también de la Amazonía. han incur. 2008. Muchas actividades tradicionales. De la misma manera. Investigaciones recientes muestran que el kichwas de esta región conforman dos grupos: éxito alcanzado por estos proyectos es limitado y ha pro- ducido rupturas en la vida de las comunidades (Andrade a. llano (12 a 15%). reuniones familiares y comunitarias. kichwas del Pastaza. Haboud 2006. Harrison 2002. al igual que la mayoría de las poblaciones indígenas del país. jos-quichuas. La comunidad es la base de la organización social y económica. conocidos también como qui- el incremento del turismo y los procesos de globalización. Pastaza. en la provin- cia del Napo. rededores de la ciudad de Puyo (Provincia de Pasta- güismo shuar-castellano (50%) y al monolingüismo caste. KICHWA cación intercultural bilingüe. como la agricultura. conocidos también como 2002. centros. hasta el límite con Perú. En esta región se ubica en las de desarrollo económico y de recuperación de los recur. Sucumbíos y Orellana. Hay unas 35. es veinticinco mil hablantes localizados desde los al- todavía vital. el shuar chicham. han cambiado por el trabajo asalariado en las empresas madereras y petroleras. Con la presencia de las transnacionales.com/educacion). c. el Estado alternan en sus enunciados entre parques y reserva. Reservas biológicas. parques o reservas).CAPÍTULO V AMAZONÍA 341 En el territorio de los kichwas de la Amazonía. el Congreso Nacional y la 2005. Sin embargo. entre parques y reservas. Estrictas de Ecuador . hay también un das de extinción. a. 3. Compendio Legal Sobre Áreas Protegidas de un mínimo de 10. (Véase Registro oficial No 418 Codifica- 1. como la caza. Dentro del parque. f.ivic. incendios y contaminación. b. Para su administración. Yasuní) y reservas naturales (Cayambe-Coca. Comisión de Legislación y Codificación de la Ley Forestal Parques y reservas naturales son considerados pa. establece las siguientes categorías: reservas. donde habita población waorani (al cies de flora y fauna silvestres importantes. tra- ecuatoriano. biente. que tiene uno o más ecosistemas con espe.ve/Ecologia/CIET. el Es. Parques nacionales: Es un área extensa. Cuyabeno y Limoncocha). Villamarín 2003)..htm). dentro de los cuales se asientan comu. que se halla en cualquiera de los ámbitos. A manera de ilustra- El pueblo Kichwa diferencia a los indígenas nativos de los colonos o mestizos. http://www. Refugio de vida silvestre. rasgos Tropical www. Así. Es un área de por lo menos ción. debido a lo cual se prohíbe cualquier territorio declarado intangible (Véase http://www. a través del artículo 67 de la Ley del medio tándolos como equivalentes o como diferentes (parques y ambiente.com. Según registros del Ministerio del Medio Ambiente. y de Conservación de Áreas Naturales y Vida Silvestre trimonio del Estado. siendo prohibida cualquier rantizado. Cada una afronta siguientes características o propósitos: diversos tipos de riesgos. reservas implicaría que su mantenimiento está más ga- estéticos y culturales. Reserva de producción de fauna. hay también bloques petroleros (por ejemplo. Área de caza y pesca. la educación y la recreación. Es una área de extensión el Bloque 16) que controlan el paso de turistas y el equi- variable. en la práctica. Reserva ecológica. Uno o varios ecosistemas. nales. y tado declaró varios parques (Sumaco Napo Galeras y g. destinada a la preservación de la fotográfica). espacios para fines de explotación. llamándolos Sacha Runa “persona de la selva”. Áreas nacionales de recreación. pues ciertas áreas destinadas a uso . Las compañías petroleras han producido cambios profun- e. ra. Mantenimiento del área en su condición natu.000 ha.CC. amenaza. pamiento que éstos puedan llevar (por ejemplo. Finalmente. hay confusión nidades y varios bloques petroleros (Petroecuador 2004. vida silvestre.000 ha. d. con las en Ecuador hay 33 reservas ecológicas. sur).htm). y. A pesar de la clasificación anterior.gov.am- tipo de explotación u ocupación. mientras los foráneos son conocidos como Hawa llakta “(hombres) de tierra alta (los Andes)”. cámara terrestre o acuático. declarado por la UNESCO 10. en el lado este. tenemos el parque Yasuni. reserva de biósfera. pesca. se rompen estos explotación u ocupación.ec/paginas/judicial/PAGINAS/Ley. dos en el uso del suelo.Parquesnacio- cia. Diversidad de especies de flora y fauna.dlh. para la preservación de los rasgos ecológicos.ec/paginas_espanol/3normativa/leyes. comprendidos dentro ción 2004-017. Que las comunidades indígenas vivan en parques y ral.Centro Internacional de Ecología 2.laho- geológicos y habitáts de importancia para la cien. cultydes. Mutsui se refiere a una “pobreza circunstancial” generada por agentes externos como el desarrollo. allí con el nombre de Secoyas. Los kichwas han experimentado un rápido proceso organizativo con varias federaciones que conforman la Confederación de las Nacionalidades Indígenas de la Amazonía Ecuatoriana (CONFENIAE). parroquia Tarapoa.htm). Esto los ha obligado a concentrarse en otros sitios y a cambiar sus prácticas tradicionales como la caza.cu). las condiciones que propiciaban la cacería y la recolección. En Biaña (Campo Eno) 20 Ecuador. que destruye el ecosistema. deteriora las fuentes que proveen seguridad alimentaria y atenta contra el buen vivir (Sumak Kawsay) (www. SIONA-SECOYA Cuadro V. Los siona-secoyas enfrentan presiones sobre su terri- torio por parte de las empresas petroleras y de los colo- nos. sewaya) 20 siona. filial de la CONAIE y de la Coordinadora de Organizaciones Independientes de la Región Amazónica Ecuatoriana (COIRA) (Conpladein 1998).cult. o en reserva.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA forestal. carencia de productos primordiales de la biodiversidad agrícola debido al mal uso de los pisos ecológicos. es decir.dineib.32).32 Población Siona- Las nacionalidades Siona y Secoya –generalmente cono. riberas del Busujaira (Puerto Bolívar) 32 río Cuyabeno (sionas) y cantón Shushufindi. uso cultural.ec/ Secoya (Siecoya. la población siona-secoya San Pablo de Cantesiaya 50 era de unas dieciséis mil personas (www. Estas transformaciones provocan impactos medioambien- tales. donde se POBLADOS SIONAS FAMILIAS llaman Signas. y Perú. FUENTE: Álvarez (2000). . parroquia San Orahuëya No se reporta Roque y cantón Cuyabeno. cultivos. En el siglo XVIII.edu. Vertiente del Amazonas. alterándose FOTO: Marcio Ramalho. denominado Siona-Secoya. viven en la provincia de Sucumbíos. que mantiene Eno Secoya 15 territorios propios (cuadro V. Los kichwas del Pastaza se refieren a la pobreza como mutsui. son ocupadas para la infraestructura de dichas compañías. pero en la actualidad no sobrepasa las 500 en un solo pueblo. económicos y culturales (Entrix 2006: 6-4). Secoya/Poblado cidos como un solo grupo (siona-secoya)– presentes en Ecuador se encuentran también en Colombia. riberas del POBLADOS SECOYAS FAMILIAS río Aguarico. Huamuno. en (OISE) mantiene un acuerdo con dicha empresa para uti. En 1989. es decir. pero sólo la tercera parte fue reconocida legalmente.nati- constructoras de caminos. la Organización Indígena Secoya idiomas oficiales de las partes involucradas. trabajo asalariado en las mismas empresas petroleras o Dicho código de conducta (véase en www.com). WAORANI Esta nacionalidad está constituida por unos 15 centros poblados: Toñampare. Dayuno. cer los principios. con sede en Puyo. Pastaza y Napo.org/ecuador/secoya/codfinal. de producción y de alimentación (Entrix 2007). Conocaco. conforma hoy 32 comunidades con alrededor de dos mil personas (más unos ciento cincuenta a doscientos Taromenani y otros aislados no censados). por el lizar un código de conducta que respete sus territorios.wao- rani. Quenahueno. procedimientos. paikoka y en castellano. La influencia de las misiones veweb. distribuidas en tres provincias: Napo. Orellana y Pastaza. Quemperi (río Conona- co) Mima. responsabi- tante han cambiado el patrón de asentamiento indígena lidades y obligaciones que deben cumplir la OISE y OEPC de tradicional disperso a nuclear. Damuintaro.. los patrones de asentamiento. 2008. Que- hueruno. Tihueno. Garzacocha (río Yasuní). han alterado profundamente el ecosistema y la forma de vida de estos pueblos. (www.html) busca estable- religiosas (evangélicas y católicas) y la migración cons. etc. Tigüino. FOTO: Francisca Müller. Caruhue (río Cononaco) y Tagaeri. durante el proceso de diálogo relacionado con las activi- En el territorio siona-secoya se encuentra el Bloque dades petroleras en territorio de la Nacionalidad Secoya 15 de la Occidental Exploration and Production Company (Bloque 15). Las cerca de 30 comunidades que albergan a la nacionalidad Waorani se ubican en las provincias de Orellana. las que conjun- tamente con misioneros.abyayala. y en un territorio legalizado de alrededor de setecientas mil ha. transformando el tipo de vivienda. las comunidades waorani crearon la Organización de la Nacionalidad Huaorani de la Amazonía Ecuatoriana (ONHAE). Gauwe y Niama Banemo Waorani. Zapino. a lo largo de los ríos Yasuní. El territorio original de los waoranis se extendía desde el Río Napo hasta el sur del Curaray. Otros problemas que afectan . Desde 1999. CAPÍTULO V AMAZONÍA 343 la pesca. empresas madereras. Shiripungo. Quihuaro. La población waorani contactada en los años setenta. requisitos. la agricultura y la recolección de frutos. con el objetivo de defender su territorio y forma de vida ancestrales (Brackelaire 2006). operadores turísticos. Villano y Curaray. Parte del territorio entregado a los waoranis por el Estado fue concesionado a compañías petroleras. Éste debía ser celebrado por escrito en los (OEPC). A inicios del siglo XX.ibisur. por lo general. Según la CONAIE. todos estos poderosos agentes de cambio (www. no lejos de la frontera con Perú. la mayoría de la población zápara es hablante de la lengua kichwa. Moya 2007).000 záparos que se diezmaron hasta en 90% debido a enfermedades. No se descarta la existencia de pequeños lia lingüística Waorani. pos conocidos y. con el auge del caucho. Diez comunidades con- forman la organización de la Nacionalidad Zápara de Ecuador.000 ha. en Llanchamacocha. zona norte de la provincia de Pastaza. Osculati (2000) afirma que en 1850 había unos 20. a dos grupos aislados: los Tagaeri –probable. Desde entonces se trabaja por su revitalización. la Organización de la Nacionalidad Zápara del Ecuador ONZAE (Asociación de la Nacionalidad Zápara de Pastaza hasta 1999) decidió implementar un programa de enseñanza de la lengua a jóvenes y niños con el fin de revita- lizar su lengua. sea en condición de bilingües kichwa-castellano como de monolingües quichuas. achuares. En 1999. a pesar de menos. que podría ser waorani apenas sin contacto con los gru- Los documentos de conservación en Ecuador se refieren. La organi. Mejeant 2001). en 1680 había alrededor de 10. shuares y kichwas) y la pérdida de su lengua materna. aunque Viatori (2003) asegura que hay casi quinientas personas en siete comunidades que se auto identifican como záparas. se estableció. para la protección de los mismos. ZÁPARA La nacionalidad Zápara de Ecuador está ubicada en la ribera del río Curaray. Actualmente hay alrededor de cien habitantes en Ecuador y unos doscientos en Perú. otro grupo. que a mediados del siglo pasado (1941) fueron separados por las controversias entre Perú y Ecuador (Codenpe 2002. entre los ríos Nashiño y Cononaco (véase también pertenecientes al grupo étnico de los waoranis. El pueblo Zápara fue reconocido por la UNESCO como “Patrimonio Cultural y Material de la Humanidad” en 2001. . fuera de los llamados taromenanis. posición a los componentes tóxicos del petróleo. un área intangible. Krainer y Yánez 2006). (680. se fracturó a las comunidades záparas debido a la migración forzada y la esclavitud masculina en las plantaciones (Viatori 2003). También existe población zápara castellano hablante (R. de la fami. quizá Perú. al propone defender su territorio y su forma de vida. el capítulo XIII). Moya 2007) y con una descripción etnográfico- cultural (A.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA permanentemente a esta nacionalidad son el ruido y la ex. y los Taromenani. Una de las consecuencias fue el incremento de matrimonios interétnicos e ínterlingüísticos entre los grupos indígenas de la región (záparos. Hoy. especialmente la viruela y el sarampión. se poseen datos de la existencia de.org).000 záparos. Dentro del Parque Nacional Yasuní grupos de otra procedencia (Brackelaire 2006). desde luego. Se cuenta con una gramática bilingüe zápara-kichwa de reciente elaboración (R. con la sociedad nacional. Su ubicación estaría a caballo en la frontera Ecuador- mente con escasos sobrevivientes–.). Al momento están en proceso de definir su alfabeto y elaborar materiales educativos con el apoyo del programa de Educación Intercultural Bilingüe para la Amazonía (EIBAMAZ) (Haboud. materiales elaborados con la participación de Onzae. zación representante de la nacionalidad Waorani NAWE se Por otra parte. Moya 2007). no Un reflejo de esta tensión es una marcada tendencia al hay garantía para el cumplimiento de ningún bilingüismo en todos los pueblos. Santos 1996). waorani conocidos. amenazan la vida y la integridad territorial de nes indígenas amazónicas. el problema territorial indígena del área por nes. aunque difiere de un poblado los pueblos aislados. minera. Por otro lado. o aquellas que él mismo tador para el ecosistema y las poblaciones de la región y. y. Mujer zápara. aledañas. tiene características similares como resultado de declarado de manera oficial un territorio la historia de contacto y colonización que han enfrentado waorani dentro del Parque Yasuní no resolvió desde la época de la Colonia y la República con las misio. ha priorizado la explotación petrolera. el haber a otro. como acota Santos parte del ya cedido. hacen de la Amazonía una región compleja y hete. la búsqueda del for. el desplazamiento corresponderían a pueblos aún sin contacto. consecuentemente. ilegales y otros actores que presionan y Como se puede apreciar. al mismo tiempo. no integraba las tierras de todos los grupos ción. a decir de la antropología contemporánea. como de las tierras (1996). el turismo. la situación de las poblacio. modelo de conservación. designe. gobiernos del país no han respetado las áreas protegidas para favorecer la explotación del subsuelo amazónico (Brackelaire 2006). como se verá en la sec. Por otra parte. aún sin legalizar. especialmente en la zona norte. Hasta hoy la zona permanece sin Estas actividades han dado a esta nacionalidad la delimitación. CAPÍTULO V AMAZONÍA 345 FOTO: Natalia Oduber. . Los últimos ción de lenguas a continuación. Como en la Amazonía ecuatoriana el Estado talecimiento de lo propio y la recuperación de sus raíces. el boom cauchero. petrolera. casi exterminado). no quedaba claro qué Estas grandes olas de cambio. lo que ha impedido un efectivo oportunidad de levantar su voz y redescubrir su historia control estatal del ingreso de madereros (Andrade 2002). el territorio legalizado más recientemente. de las lenguas. a los tagaeri (en la actualidad probablemente marca una nueva realidad cultural indígena con dos ten. corresponderían rogénea que. el boom petrolero devas. asunto de la legalización de las tierras que cidentalización) y. la guerrilla y la militariza. tampoco se trataba el dencias aparentemente opuestas: la modernización (oc. la colonización mestiza e indígena varias razones en la declaratoria: el Estado fomentada por el Estado a partir de la Reforma Agraria de obliga a los waorani a aceptar la explotación 1964 (Ibarra 1992. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V.11 Bloques petroleros en la Amazonía ecuatoriana adjudicados o por adjudicar FUENTE: Petroecuador (2004). . Dada la historia de discriminación hacia los pueblos y las lenguas minorizadas.700 Shiwiar shiwiar chicham y kichwa No existen datos 700 s/d Achuar achuar chicham 830 familias 10. resume la información que desde diver- sas fuentes puede obtenerse sobre las nacionalidades y lenguas indígenas amazónicas del Ecuador.8% haya afirmado que usa una lengua indígena.CAPÍTULO V AMAZONÍA 347 LENGUAS HABLADAS EN LA AMAZONÍA ECUATORIANA No tenemos certeza sobre el número de habitantes de cada nacionalidad. los porcentajes dependen lenguas indígenas de Ecuador del criterio con el que se especifica al hablante. Codenpe (2002).492 40. Mapa V.927 1. hecho que dificulta la planificación y el desarrollo de acciones en cualquier ámbito. Las diferencias en los datos parecen deberse a varias razones.12 Ubicación de las En relación con los censos. En el caso ecuatoriano (censo de 2001). así como en los uni- versos estudiados y las perspectivas de los investigadores. ni sobre el número de hablantes de cada una de las nueve lenguas localizadas en la Amazonía. en las investigaciones hay.000 12. ILV (2000). Ruiz (2000).000 2.000 37. por lo regular.000 60. Cuadro V. Por otra parte. gran variación en los instrumentos metodológicos utilizados.000 Zápara zápara 114 s/d 150 190 Andoa s/d s/d = sin determinar FUENTE: Haboud (2006). Prodepine (2001.33. no es de extrañar que sólo 6% se haya autodefinido como indígena y que sólo 4. FUENTE: Elaboración Santiago Ortega Haboud (2008).33 Población indígena de la Amazonía ecuatoriana según nacionalidad y lengua POBLACIÓN POBLACIÓN ILV PRODEPINE ECOCIENCIA NACIONALIDAD LENGUA CODENPE 2008 CONAIE 1990 1988 2001 2000 kichwa y shuar (en algu- Kichwa de la Amazonía No existen datos 60.000 70. 2002). El cuadro V.000 nas comunidades) A’i / cofán a’ingae 728 700 400 635 650 Secoya paicoca 400 320 290 846 (incluye Siona) 600 (incluye Siona) Siona paicoca 360 350 300 s/d Waorani / Huaorani wao / huao tiriro 300 2. se utilizaron dos variables: la autoadscripción y el uso de la lengua en el ámbito fami- liar.000 5. .000 30.700 800 1.000 Shuar achuar chicham 110. a partir de Conaie. y. y. recogieron un pequeño léxico con el objetivo de esbozar cativo (Fundación para la Sobrevivencia Cofán.37) (www. Las clases se imparten en rio de unas ciento cincuenta palabras y algunos datos his- castellano y a’ingae. nes cofanes y varios jóvenes líderes buscan revitalizar la cha (Rivet 1952. el kichwa (Ethnologue década de 1930 por los misioneros dominicos. aunque hay autores que la han clasificado como de preservar su tierra y sus tradiciones. cientemente (2005). en diferentes grados. aunque maneja también. 1977). el za). También se ha sugerido lengua y la cultura por medio de talleres locales (www. el shimingae. o que está relacionada con el idioma andaquí. pertenece a gua extinta de Colombia (Fischer 2005). algunos dirigentes de esta nacionalidad Desde 1998. con una publicación denominada Los Cada comunidad cuenta con al menos una escuela Andoas: Kadwash ajustushkani. len. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA A’ingae o cofán es una lengua independiente (Fabre país. sin embargo.abyayala. los cofanes iniciaron un proyecto edu. con la finalidad de generar un recurso humano capaz 2005). que incluye un vocabula- primaria del sistema de EIB. Borman 1977). la familia lingüística Zápara y está prácticamente extinta. yor nivel de escolarización en instituciones urbanas del FOTO: Marleen Haboud. más recientemente. se cuenta con un léxico recogido en la castellano. En 2007. más re- 2007. (véase el cuadro V. FSC) que un posible alfabeto que por el momento tiene 21 grafías busca dar a los jóvenes la posibilidad de alcanzar un ma. . tóricos. Fischer 2005). Las organizacio- una lengua perteneciente a la familia lingüística Chib.org). La lengua de los andoas. Entre 60 y 80% de la población a’i es hablante del La lengua más utilizada es el kichwa (variedad del Pasta- a’ingae.org/noticias). que podría tener afiliación con la familia Tukano (Borman cofan. (sólo de los runas ‘ser humano’).000 cia al bilingüismo (kichwa-castellano) y al monolingüismo hablantes y el shiwiar no más de 100. una identidad común y el dominio de la lengua varían en cada asentamiento. han puesto en peligro su cultura y su lengua. según Cerrón. blados a lo largo del rio Napo.CAPÍTULO V AMAZONÍA 349 El shuar. como chicham (“hablas chicham”). 2000). Ethnologue 2005). y (c) kichwa de Pastaza. El contacto shuar-castellano ha generado dos va. y por otro. lengua extinta desde hace aproximadamente etc. Montaluisa (2008) pro.). blado en los poblados de Tena. dad kichwa en la Amazonía se presenta como un múltiple En cuanto al shuar chicham. Whitten 1987). el gobierno ecuatoriano los reubicó .000 lengua franca de la Amazonía. etc. Zamora. que incluyó matrimonios interétnicos.000 para la Federación Shuar (1995). te inteligibles. mientras en las regiones más alejadas los runapura. nalidad Aent. iniciándose un contacto largo y prolongado El kichwa (amazónico) (variedad IIb. lingüística Jívaro (Juncosa 1999). pone incluso que son dialectos muy cercanos de una sola El kichwa amazónico ha ido absorbiendo a hablan- lengua. Estas variedades. la identi- Shiwiar en Ecuador. Palomino 1987) cuenta con aproximadamente 30. Hasta 1800. ha. blada por los miembros de esta nacionalidad. 30 años. que incluiría a los pueblos Shuar. correspondiente a la nacio. sus tra- Se reconocen tres variedades de la lengua: (a) kichwa diciones y ceremonias ancestrales. En relación con las lenguas siona y secoya. con una gran in. Ésta también incluía al tetete (“salvaje” en (Bomboiza. menos de la mitad de la población bilingüismo y al monolingüismo en castellano (Vickers kichwa de esta región (Codenpe 2000). el número de hablantes sistema de contrastes. cuya adscripción y pertenencia se basa en lo intraétnico en las zonas de mayor contacto es más frecuente el bilin. fluencia del kichwa. En la década hablado a lo largo de los ríos Bobonaza. así. con pero desde entonces se han dado muchos cambios que extensión hasta el bajo Napo. las riantes: (a) el shuar de contacto.000 Los sionas y los secoyas tienen una alta tendencia al hablantes. usado (1989). el achuar y el regiones diferentes. afinidad o ficticios. de idioma. huao tiriro) es la lengua ha- norte a lo largo de los ríos Payamino y Coca y en los po. ritual del idioma. y ha influido notoriamente en el wao. a’ingae). y que el contacto poscolonial los in- shiwiar. achuar y shiwiar (véase el mapa 4). terrelacionó. baikoka) que pertenece a la familia lingüística Tukano En la lengua shuar se diferencian la variedad del sur occidental. Ingano). sin embargo. usada en la región de Macas ma lengua o lenguas independientes. El achuar tiene unos 2. una identi- güismo y la desaparición progresiva del uso ceremonial y dad que está más allá de las divisiones étnicas locales. es decir. sobre todo en el léxico. del Napo (Yumbo. o indígenas quechuizados con quienes se todavía se conservan los usos y géneros tradicionales del afianzan relaciones a través de lazos de parentesco.000 hablantes de los tres dialectos. Mirzayan Esta variedad es estigmatizada por los mismos hablantes. es notoria. (b) kichwa del Tena. y (b) el español de contacto. Archidona y Arajuno. son mutuamente inteligibles. variedad simplificada fuentes discrepan sobre si son variedades de una mis- y esquemática del shuar. (1997) comenta que en 1630 estos pueblos ocupaban El kichwa también ha influido en el shuar. conservan. Conambo y Cura. hablado en la zona del Waotededo (wao tiriro. el achuar y el shiwiar pertenecen a la familia ray.) y la del norte (Sucúa. de los años sesenta. záparas y andoas. la población era prácticamente monolingüe (Stark 1985). y que sería más apropiado denominarlos aents tes de varias lenguas de las otras nacionalidades. por un lado. se considera distinta y mantiene su nombre. entre las pobla- según las estadísticas censales de los Centros Shuar y ciones cuyo idioma materno ha sido el kichwa. se trata de dos dialectos del paicoca perfectamen- en la región de Gualaquiza por los mismos shuares y co. castellano (Haboud 2006. Según la CONAIE por colonos mestizos. Alama. la tenden- de las Escuelas Radiofónicas. si bien tienen diferencias léxicas. 30. Achuar y shuar. 1989. cada parcialidad del pueblo nocida como “hablar gerundiando” (Gnerre 1984. El número de hablantes difiere también según las A pesar de que la lengua kichwa se ha convertido en la fuentes: 35. Chiguaza. Montaluisa (2008) estima que hay La lengua de los sionas y secoyas es el paicoca (o unos 50. sin embargo. 0 5. mitos. Según Viatori (2003). posible revitalizar la lengua zápara (el kayapi) gracias a des. está siendo castellano y los otros en achuar o shuar. sino también por el situación crítica.0 5. mica constante pone en peligro la vitalidad de cada una cientes a la familia lingüística Záparo. lo que se manifiesta con la pérdida de la lengua y o castellano. to a la alta tendencia que las lenguas indígenas tienen al nonaco. A pesar de esta vulnerada no sólo por el castellano.0 Siona 25.0 Shiwiar 75. Además. En el cuadro V. es la pérdida de los cánticos rituales la promoción lingüístico-cultural. se muestran cifras oficiales en cuan- Existen variaciones entre las hablas del Yasuní y el Co.0 Zápara 100. tanto de Perú como de que los jóvenes evitan reproducir y que ellos consideran Ecuador (Lucas 2002).9 19.4 97.5 FUENTE: SIISE. lo que po estrechamente emparentado.8 1.1 Shuar 0. algunos investigadores aseguran que es kichwa.3 100.0 100. de zápara tienen entre 65 y 95 años de edad y son todos tral. mientras el zápara está ha originado una nueva comunidad wao-kichwa. mientras los más jóvenes hablan kichwa 1997). de las cuales las dos primeras forman un subgru- matrimonios interétnicos con kichwas amazónicos. esta lengua es hablada por no más de una doce- una serie de cambios lingüísticos y culturales (Mirzayan na de mayores.0 92.3 66.6 93. año 2002 NACIONALIDAD ACHUAR SHUAR KICHWA PAICOCA AI´INGAE HUAO TIRIRO ZÁPARO SHIWIAR CASTELLANO PUEBLO CHICHAM CHICHAM A´i (Cofán) 100.34.5 56. vitales para el mantenimiento del ecosistema. .6 100.0 75. Aunque esta lengua es una de bilingües (kichwa y zápara). etc.0 66. como Bameno. unos se comunican bien en las más vitales de la Amazonía ecuatoriana. esta diná- La lengua zápara es una de las cinco lenguas pertene. Cuadro V.34 Estimaciones censales sobre el uso de lenguas indígenas en la Amazonía (porcentajes).0 75. Las otras lenguas de las lenguas. pero éstas son mutuamente inteligibles.6 14.6 50.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA para que formaran parte de una base misionera (Mirzayan son (1) iquito. Elaboración: SIISE-Sidenpe.0 Waorani 5. Una preocupación de los mayores de comunida.7 Secoya 33. En el incremento de migraciones mestizas ha determinado Ecuador. bilingüismo con el castellano y con el kichwa.9 Kichwa Amazonía 100. (3) arabela y (4) andoa-shi- 1997). Primera encuesta nacional a comunidades de las Nacionalidades y Pueblos. más relacionado con las dos últimas (Fabre 2005). los últimos hablantes de la tradición oral (historia.3 14. cosmovisión ances.) (Entrix 2007). (2) cahuarana. en los últimos años ha habido un incremento de migae.9 14.0 28.3 Achuar 6.7 33. 13 Pueblos indígenas en Ecuador amazónico COLOMBIA OCEANO PACÍFICO QUITO CORDILLERA DE LOS ANDES Golfo de Guayaquil PERÚ OR ND CÓ EL s !CHUAR AD ER s !I ILL s 7AORANI RD CO s 3HIWIAR s 3HUAR s 3IONA 3ECOYA FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009).CAPÍTULO V AMAZONÍA 351 Mapa V. s :ÖPARO . 35. que incluye una propuesta de currículum global para el Sistema con principios.htm). formas de vida. administrativo y financiero descentralizado. pese a ser una sociedad muy diversa. en cierto modo. así como del diseño de modalidades educativas acordes con las necesidades de la población. Para esto funciona con una Dirección Regional (DIREIB-A) con sede en Puyo.dineib. Todavía es necesario desarrollar pueblos y nacionalidades.35 Establecimientos de EIB en el Ecuador INSTITUTOS SUPERIORES INSTITUTOS SUPERIORES BÁSICO BACHILLERATO TOTAL PEDAGÓGICOS TECNOLÓGICOS 2. Uno de los avances im- portantes ha sido la creación de alfabetos para todas las lenguas.166 FUENTE: Estadística DINEIB / Elaboración: Rafael Perugachi (18/05/2006). Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE EN EL ECUADOR Ecuador. se creó la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIB) y mediante Ley 150 (Registro Oficial 918 del 20 de abril de 1992) fue eleva- da a la categoría de organismo técnico. . todavía mantiene estructuras homogéneas que no siempre dan cuenta de la existencia de múltiples culturas. vaguarda del patrimonio material e inmaterial de estos lenguas y territorios. Una excepción es. En 1993. el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. establece en el artículo 2: El castellano es el idioma oficial de Ecuador. objetivos. el sistema de EIB que cuenta al momento con 2. estructuras simbólicas. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso. Pastaza.083 115 5 9 2.edu. los pueblos se han organizado y prácticas verdaderamente saludables en favor de la sal- hay una continua lucha por la defensa de sus culturas. Mediante el Decreto Ejecutivo 203 (Registro Oficial 66 del 15 de noviembre de 1988). distribuidos según se observa en el cuadro V. principios guías de currículo y programas de estudio propios. aprobada por referéndum en septiembre de 2008. Cuadro V.ec/dirAmazonía. La Nueva Constitución del Ecuador. metas. el castellano. Tiene entre sus principales respon- sabilidades la de desarrollar un currículo apropiado para cada uno de los sistemas y modalidades de EIB. estrategias de implementación.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA A pesar de lo dicho. Direcciones Provinciales (DIPEIB) y Direcciones de Nacionalidades (DEIBNA) instancias que se ocupan de las Nacionalidades más pequeñas (www. el Ministerio de Educación autorizó la implementación del Sistema Modelo de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB).166 establecimientos. 737 34. en el sistema fonético de cada lengua.02 87. lo cual facilita la creación de materiales pedagó- gicos para todos los niveles.36): Cuadro V.234 22.293 21.573 20.356 21.43 Pastaza 4.890 37. en lo posible.84 Total 170.org .734 34.16 Hispana 135. Éstos últimos se ba- san. lingüista kichwa y ex director de la DINEIB.298 135.111 100.094 20.373 8.03 Sucumbíos 4. Todavía no se ha logrado unificar el sistema ortográfico entre los diferentes pueblos.97 77. y aquéllos propuestos por Luis Montaluisa. En efecto datos estadísticos ofrecidos por la DINEIB muestran que solamente un 20% de la población estudiantil de la región amazónica es parte del sistema intercultural bilingüe.878 16.493 32. su cobertura espacial y curricular es todavía limitada.727 26. El cuadro V. Todas las lenguas cuentan al momento con alfabetos propios.990 22.80 Orellana 5.CAPÍTULO V AMAZONÍA 353 A pesar de los avances de la educación intercultural bilingüe.46 Napo 5. mientras el porcentaje restante (79.720 26.813 79. FOTO: Niños waorani / wikimedia.367 20.813 SUBSISTEMA ALUMNOS % Bilingüe 34.98 Zamora 1.20 78.997 22.84 Total 34.16 91.00 FUENTE: Estadística DINEIB / Elaboración: Rafael Perugachi (18/05/2006).37 muestra los alfabetos elaborados por el ILV.383 12.36 Alumnos del sistema hispano y EIB en la Amazonía (2004-2005) ALUMNOS PROVINCIAS ALUMNOS EIB TOTAL % EIB % HISPANO HISPANO Morona 11.298 20.84) asiste a estable- cimientos educativos del sistema hispano (Cuadro V.57 79.54 65.383 24. instituto misionero que trabajó en Ecuador entre los años cincuenta y los ochen- ta. on. e. qqu. chh. pp. c. dy. f. ch. un. j. z. g. y. en. ts. p. b. u. tss. n. sh. m. in. i. s. v. an. ñ. tt. cc. o. ’ (37 letras) (ILV) A’ingae A.37 Alfabetos de las lenguas indígenas de Ecuador (en uso o propuestos) a.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V. qu. d. t. ½BCHCHHDDYEäFGI. ¦. JH . K. KH. M. N. ®. O. ¹. P. PH. S. SH. T. TH. TS. TSH. b. l. z. y. â. ch. w. j. v. i. Û. y. uu.U. î. ll. s. v. ah. dy. n. g. aa. t. ’ (27 letras) Cha’palaa a. uh. ih. ee. t. sh. sh. n. m. I. p. p. s. j. ñ. k. ts. u. ty. d. î. ii. ’ (35 letras) (Montaluisa) Awapit A. r. û. ch. i. k. e. e. y. f. u. ’ (30 letras) Epera Pedede A. l m. ih. ½. AA. B. CH. D. E. ä. EE. I. ¦. II. J. KKHMNO¹OOPPHRSTTHU. œ. UU. W. s. i. ’ (21 letras) (ILV) a. zh. î. u. a. ë. iº. u. y. ’ (27 letras) (en uso) Paicoca a. r. r. qu. î. ê. i. d. t. ch. I. m. i. w. k. e. hu. e. uº. o. i. n. j. m. â. e. p. n. j. t.YLETRAS Kayapi/Zápara a. y. ñ. s. aº. u. sh. ts. ts. c. o. d. ë. p. J. K. M. N. ®. O. ¹. P. R. S. T. TS. U. œ. W. Y. j. u. sh. uu. y. n. ee. h. aa. ts. ii. y (20 letras) (Montaluisa) Shuar Chicham a. z. ch. s. k. i. aa. t. n. ii. j. j. ee. e. p. c. u. sh. zh (26 letras) (en uso) simi) a. sh. k. sh. t. r. ch. i. ch. u. e. p. i. i. ts. h(j). s. g. f. d. w. q. ch. ll. s. s. m. uu. a. n. l. n. r. g. y (29 letras) (en uso) a. tr*. w. w. ii. s. u. r. i. r. t. ee. uu. e. ñ. t. y (21 letras) (en uso) Achuar T’safiqui/Tsafiki a. l. m. m. m. ll. i. aa. ñ. b. y (23 letras) (en uso) A. j. ñ. u. ch. d.LETRAS -ONTALUISA Kichwa (Runa. m. t. p. s. e. u. l. a. n. p. ts. qu. k. k. f. r. p. o. w. sh. Û. B. C. D. E. Ô. AE. AÔ. G. I. É. O. š. P. QU. T. W. basada en veeduría comunitaria y rendición de cuentas. b. La administración de este sistema será colectiva y participativa. w. la Nueva Constitución del Ecuador aprobada por referéndum en septiembre de 2008 establece: Art. o. sh. Se garantizará una carrera docente digna. con alternancia temporal y espacial. t. bajo la rectoría de las políticas públicas de estado y con total respeto a los derechos de las comunida- des. d. b. 9. g.YLETRAS ). 14. x. t. n. con criterios de calidad. z. d. s. ñ. para el cuidado y preser- vación de las identidades en consonancia con sus metodologías de enseñanza y aprendizaje. p. y. 57. ‘ (propuesto) FUENTE: Montaluisa (2008). r. m. g. u. conforme a la diversidad cultural. Núm. m. . y (16 letras) (Montaluisa) Andoa a. k. Art. ts. fortalecer y potenciar el sistema de educación intercultural bilingüe. En cuanto a la EIB.6 Waotededo a. y. ng. e. i. Garantizar el sistema de educación intercultural bilingüe. h. ch. n. p. ll. Desarrollar. desde la estimulación temprana hasta el nivel superior. 347. Núm. o. i. pueblos y nacionalidades. k. en el cual se utilizará como lengua principal de educación la de la nacionalidad respec- tiva y el castellano como idioma de relación intercultural. que a partir de 1990. para intervenir en la esfera político-institucional (www.org). Está integrada por Indígenas entre sí. . como un punto La CONAIE es la máxima representante de la pobla. con otros sectores rurales. Levantamiento Indígena a nivel nacional.coica. de mayores espacios de participación y representación En 1996 se fundó el Movimiento de Unidad Plurinacio- política nacional e internacional (véase el apéndice).CAPÍTULO V AMAZONÍA 355 FOTO: Victor Saltos.ec). REIVINDICACIONES INDÍGENAS Durante la década de los años ochenta del siglo pasado se organizaciones buscan defender a las nacionalidades in- estructuró definitivamente el movimiento indígena ecua. sociocul- toriano. mientos populares urbanos y con el sindicalismo público cionalidades Indígenas de la Amazonía (CONFENIAE). Cuenca Amazónica (COICA) están empeñadas en buscar titución ecuatoriana. con la apertura pliadas (www.org. En los últimos años la CONFENIAE ha enfrentado varios te público sus problemas y demandas. con movi- las siguientes confederaciones: Confederación de Na. de encuentro y articulación de Pueblos y Nacionalidades ción indígena en el país desde 1988. y la definición una verdadera consolidación por medio de reuniones am- de un nuevo tipo de relación con el Estado. y COICE de la Costa. dígenas ecuatorianas en los frentes económico. ECUARUNARI de la Sierra. vigentes desde 1998.conaie. nal Pachakutik. las organizaciones de base han logrado avances importantes como la inclusión de los y la Coordinadora de las Organizaciones Indígenas de la derechos colectivos de los pueblos indígenas en la Cons. UNICEF. cuando se produjo el Primer tural. y lingüístico (www.de/wf/doc). Estas kas. político.Nuevo País (MUPP-NP). situó en el deba. Desde entonces se procesos de fraccionamiento. territorial. .) FOTO: Victor Saltos. CONAIE 1989. que se garantice el respeto a su territorio. merecerían especial atención los pueblos poco cultura y su lengua. 1990. APÉNDICE Resumen de logros de las Organizaciones indígenas en los aspectos lingüísticos y educativos. su Sin duda. de Vries 1988. Yánez 1989. que los contextualice en su propia y los derechos de los pueblos indígenas de la Amazonía. implementar indicadores universales homogeneizantes. López 1998. historias y cosmovisio. el impacto sobre el medio ambiente de los mismos pueblos. acción en el que intervengan hablantes y académicos nes son muy particulares y que. Todavía es necesario desarrollar estudios demográfi- nicos es posible si tenemos en mente que.Ecuador (Más informa- ción al respecto puede encontrarse en Berraondo 2000. no es posible comprometidos. Torres 1988. que podría colocarlo en peligro de extinción. así como procesos de documentación- aparente similitud. sus realidades. Particular preocupación causan el deterioro progresivo Es importante que toda acción que emprendamos emerja del hábitat indígena. por tanto. realidad. a pesar de su cos más precisos. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA RETOS PARA EL PLANIFICADOR Una mejor comprensión de los pueblos indígenas amazó. Ibarra1992. UNICEF. contactados como el pueblo Taromenani. afectado por la tala ilegal de los bosques y otras actividades ilícitas en su territorio. Desde 2002. todas las organizaciones. con duración indefinida y con (CAN). dominante pretenda imponerse. Nacionalidades Shuar y Achuar forman organiza- publicado en el Registro Oficial N° 861. y a mantener su cultura e idioma. Agrupación y coordinación de comunidades que se encontraban dispersas en estas provincias. adquirió también el Estatus personería jurídica de derecho priva- Consultivo del Consejo Económico Social (ECO- do. poste- riormente. Demanda de derechos de los pueblos al territorio Búsqueda de unificación regional para conforma- Años sesenta Pueblo Shuar. educación. el Instituto Pedagógico Intercultural 1972 Sistema Radiofónico Shuar Escuelas educativas con cobertura en la Bilingüe. Reconocimiento Acuerdo Ministerial N° 1721. Búsqueda de contenidos y aprendizaje de dos lenguas y dos culturas. Demandas por: NARI (Sierra). Integra a representantes de pueblos indígenas RUNARI) y shuaras (Federación Shuar). Se sostiene lidades indígenas del país. (COICA). Autoconcientización de valores indígenas. a elabo- rar su propia teología… . 1980: Confederación de Naciona- Todos los pueblos indígenas del Ecuador ganan lidades Indígenas de la Amazonía Reúne a todas los pueblos de la Amazonía (850 representación oficial. Unificación con indígenas de Morona Santiago. Coordinación con organizaciones extranjeras. s Derecho a crear una iglesia indígena. Ecuatoriana (CONFENIAE) comunidades). (SERBISH) auspiciada por Misión Amazonía y parte de la Costa. Creación de las escuelas radiofónicas y. Concientización de situación de minorización. Pastaza y Zamora Chinchipe. Coordinadora de las Organizaciones Desde 2002 es instancia Consultiva en la Mesa Indígenas de la Cuenca Amazónica de Trabajo sobre los Derechos de los Pueblos. Desarrollo de planes y programas en demanda de s Derecho a vivir en libertad sin que la sociedad CONFENIAE (Amazonía) y COINCE respeto por lenguas. Empleo de la lengua materna y el castellano en Salesiana y acuerdos con MEC. (Costa). enero ciones independientes. cialmente en la Sierra. territorios. culturas. Nº 1255 del 24 de agosto dos Americanos (OEA). das las nacionalidades indígenas tenemos igua- 1988 Constitución de la CONAIE Participación y unidad de los pueblos y naciona- les derechos y deberes frente al Estado. de 1988. 1962 Creación Federación Shuar – Napo.CAPÍTULO V AMAZONÍA 357 HITOS CONTENIDO CONSECUENCIAS Movilizaciones campesinas e indígenas. en tres grandes bloques: ECUARU. nalidades Indígenas del Ecuador de la Costa (posteriormente CONAIE). Intentos por unificar a lo tiene el resto de la sociedad ecuatoriana”. ción de ente organizativo. de 1995. especialmente Alemania. Importante impulso por parte de kichwas (ECUA- Coordinadora Nacional de Nacio. 1987 “Nueva” Federación Shuar. Defensa de Derechos Humanos y solidaridad de todos los pueblos indígenas: “To- Voz oficial de la población indígena. creada el 14 de marzo de Indígenas de la Comunidad Andina de Naciones 1974. (CONACNIE). s Derecho a educación propia de acuerdo con su realidad y cultura. amazónico. tal como (Agrupa a trece pueblos. Formación de maestros y auxiliares radiofónicos. como Fundación Shuar. espe- Desde los años treinta. Registro de inscripción legal del SOC) de la Organización de las Naciones Unidas Ministerio de Bienestar Social del (ONU) y en 2004 de la Organización de los Esta- Ecuador. CONAIE es representante máxima de organiza- ciones indígenas. Achuar hasta 1986 que se separa Educación radiofónica bilingüe. 2001. 1992. Véase El comercio. genas. de los Estados Americanos (OEA). s Se consigue adjudicación de 1.3). ampara. Conformación de estructuras políticas legales como Pachakutic-Nuevo País (1996). otorgará los medios que garanticen el entendi.6).1 Refuerzo de organizaciones indígenas. Traducción de Derechos Humanos al kichwa. Desde 1990. s Presentación de propuestas de Ley: ley de Organizaciones amazónicas firman convenios Educación. Traducción de Constitución Ecuatoriana al kichwa. 1994: “Movilización por la Vida” da paso a discu- Se incrementan luchas contra transnacionales y sión y ciertas reformas a la Ley de Reforma Agraria. para lo cual el Estado Tratar de que se use lenguas vernáculas –sobre 2000. y toda la normativa judi- cial.elcomercio. con el Gobierno Rodrigo Borja. con el uso de los idiomas ancestra. Cambios importantes en política estatal: s participación indígena en política nacional y local: se logra elegir a 63 dignidades (siete diputados provinciales y uno nacional). 4 de junio. Su s desarrollo de programas educativos y de defen- propuesta política defiende su cultura. Colombiana y la frontera norte de Ecuador”. aguas y territorios. Coordinadora de las Organizaciones Desde 2002 es instancia Consultiva en la Mesa Indígenas de la Cuenca Amazónica de Trabajo sobre los Derechos de los Pueblos (COICA). 1 .115. defensa del territorios ancestral. Los ciudadanos y los pueblos indígenas de Ecua- dor tienen derecho a usar sus idiomas ancestra- les para expresar puntos de vista o peticiones en actos públicos y oficiales. y para ejercer cia pública de los llamados “biopiratas”. dos por el reconocimiento de la OIT.en espacios oficiales. Talleres de practicar y preservar nuestros conocimientos y “Promoción y Protección de los Derechos Hu- mantener nuestras obligaciones espirituales para manos de los Pueblos Indígenas en la Amazonía la continuidad de la vida y la continuidad de nues. creada el 14 de marzo de Indígenas de la Comunidad Andina de Naciones 1974. la no asegurar nuestro acceso y control continuo de aceptación de ingreso a sus territorios y la denun- 2005 – Agenda Indígena nuestras tierras. miento de las partes (Art. “… reafirmar y asegurar que se respeten nues- tros derechos fundamentales para la protección Exigir la cancelación de patentes. tras generaciones futuras” (COICA 2005: 54) . se den en versiones bilingues (Castellano y sus correspondiente lengua indígena) (Art. 12 de mayo. para ganancias obtenidas por prácticas ilegales. … las leyes de Estado. Pide autonomía de Territorios Indígenas. territorio. dad indígena. s demandas por reivindicación. adquirió también el ELABORACIÓN: Adaptación a partir de Haboud (2006). Nº 1255 del 24 de agosto de 1995. derechos colectivos en la Constitución. Amazónica. Ley de las circunscripciones territoriales. Propuesta de CONAIE 1999. formas organizativas y de justicia. Propuesta para la inclusión de refor. idioma.com/ Que el gobierno dé las facilidades para contar con traducciones y traductores apropiados (Art. todo kichwa. Estatus Consultivo del Consejo Económico Social Registro de inscripción legal del Minis- (ECOSOC) de la ONU y en 2004 de la Organización terio de Bienestar Social del Ecuador. recuperar las de nuestros conocimientos tradicionales. con duración indefinida y con (CAN).2). y mantener nuestros derechos colectivos para Protección de sabidurías ancestrales. Publicación: Las nacionalidades indígenas y sus Demandas por Derechos Colectivos.574 hec- táreas de tierras en la provincia de Pastaza a comunidades y a colonos. sa de derechos colectivos. indígenas (Art. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Levantamiento Indígena Nacional. personería jurídica de derecho privado. con instituciones nacionales y extranjeras para s Consolidación de movimientos e intelectuali- iniciar programas educativos locales. se debe garantizar el uso de las lenguas les (Nina Pacari como congresista). 5). mas constitucionales relacionadas Eventos públicos que incluyan a uno o más indì. Desde el año 2002. 2000 http://www. en otras ocasiones prima el criterio am.E. Hay problemas debido a Cuadro V. Tukano y Tikuna (Ariza y otros 1998: 110-112). En Colombia se yendo hoy 3. definida por “límites artificiales de de 1993.CAPÍTULO V AMAZONÍA 359 COLOMBIA AMAZÓNICA MARÍA EMILIA MONTES R.395 km ) de la selva amazónica cifras (DANE 2005:35).587 Caquetá 5. Montes con datos de DANE (2005). mayor número de asentamientos son.623 FUENTE: Elaboración M. al sumar Orinoco.000 personas en la Amazonía. casi prima el concepto legal. plano nacional. A veces cos.884 personas. pero se mantienen des- equilibrios dentro de la región. partamentos amazónicos en 2005 La etnoeducación tiene logros.1% de la población indígena.392.000 Vichada 17. afluente del genas de Colombia. La población amazó.117 Total Amazonía 99. que considera procesos independientes. (hylea). dato objeto de discu- 2 encuentra 5% (336. El censo de 2005 muestra un incremento en las DEPARTAMENTO HABITANTES cifras de población indígena.233 a 1. pero tiene poco peso demográfico en el to.515 básicos sobre la frágil conservación de las lenguas. y también arroja resultados Putumayo 44. Kubeo. Esto equivale surorientales. constitu- integración a las dinámicas nacionales. Según Bodnar (2006). que incluye las selvas de la Orinoquia y Guyanas. El marco legal es favorable.583 km ) del territorio de la cuenca sión por cuestiones metodológicas que considerar en las 2 amazónica y 8% (476.38 Población de los de- actividades extractivas. frente a 187 multiétnicos. en ese orden. con base en los datos del censo La Amazonía legal. hay cerca de 100. A partir del censo de 2005.4% del total nacional. La Amazonía legal es mayor la población indígena de los seis departamentos amazóni- que la hidrográfica pero menor que la selvática. Hay 578 asentamientos biental. narcotráfico y conflicto armado. etnográfico e histórico. en la Amazonía viven 43 de los 81 pueblos indí- conveniencia política”. para un total de colonización y formas culturales propias de la selva de 765 lugares de poblamiento indígena.026 Guaviare 2. pero también fallas evi- dentes. a 7.378.908 Total Nacional 1. Los pueblos con tropical (Domínguez 1987: 33-38). Amazonas 19. como límite norte. Wito- nica es diversa. que cubre seis departamentos duplicando la cifra de 1993 (Coama 2008).663 Vaupés 11. INTRODUCCIÓN DEMOGRAFÍA La Amazonía colombiana está conformada por subregio. . toma el río Guaviare. Entre el censo de 1993 y el de 2005 la población indígena nes con procesos muy diferenciados de colonización y de nacional pasó de 532. 35 Kawiyarí 152 0. puesto que otros factores.67 Witoto 5.03 Yagua 497 0.068 1.13 Tariano 294 0.849 0.06 Siona 741 0.11 Desano 2.03 Piratapuyo 772 0.334 1.17 Siriano 1.880 1.16 Tuyuka 852 0.04 Puinabe 3.05 Yurí.39 Pueblos amazónicos. Miraña 345 0.06 Coreguaje 2. Montes con datos del censo 1993 tomados de Bod- Nonuya 46 0.40 Guayabero 826 0.02 Carabayo* 2 0.10 Karijona 286 0.185 0.20 Bora 676 0.17 * Posiblemente los mismos que luego el censo de 2005 identifica como Matapí 291 0.14 Barasana 891 0.16 Kamentsa 3.13 Taiwano 131 0.04 5.91 Yurutí 577 0.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El autorreconocimiento es el factor esencial usado como criterio en los últimos censos de población en Colombia.007 .113 0. como hablar una lengua aborigen o habitar en territorios de resguardo o en tierras ancestrales indígenas.08 Carapana 672 0. son insuficientes por la complejidad de los procesos de cambio cultural a los que han estado sometidas las poblaciones amerindias.39 Tatuyo 587 0.4625 10.11 Letuama 194 0.06 FUENTE: Elaboración M.0004 Tanimuka 436 0.02 Kubeo 6.046 0.12 Kurripako 4.33 Guanaca (?) 17 0.41 Tikuna 7.540 0.05 Wanano 1.09 Ocaina 181 0.228 0.26 Makuna 923 0.19 Yukuna 654 0.837 0. Nukak (Makú) 457 0.15 Pisamira 37 0.14 Yauna 128 0.003 Tukano 2. E.09 Cofán 758 0.061 0.61 Bará 321 0. población por pueblos NOMBRE DE NÚMERO DE PORCENTAJE DEL NOMBRE DE NÚMERO DE PORCENTAJE DEL PUEBLO PERSONAS EN 1993 TOTAL NACIONAL PUEBLO PERSONAS EN 1993 TOTAL NACIONAL Andoke 213 0. Cuadro V.009 man (2006:10). hay entre ellos tanto horticultores como nómadas. ubicación. esto es. elaborado por el Centro Colombiano de Estudios los resguardos. Incluye los cursos altos y medios del Vaupés y el Apaporis. en el que se encuentran listas detalladas de biana. limitando con la Orinoquia. Bora y Andoke. En la parte norte. el Querarí. así como un complejo de ceremonias y bailes relacionados con los ciclos ecológicos y el cuidado mágico del territorio. el Cananarí. PUEBLOS INDÍGENAS EN LA AMAZONÍA COLOMBIANA En la Amazonía meridional se considera una región noroeste formada por las hoyas de los afluentes superiores del Ca- quetá. Al sur del Caquetá. los yaguas son chamanes respetados. Yagua y Cocama. En el Alto Putumayo o piedemonte andino fronterizo con Ecuador están los territorios de los pueblos Cofán. al sur del Putumayo. Kurripako-baniva y Puinave. el interfluvio Caquetá-Putumayo. el Pirá-Paraná y el Mirití Paraná. el Papurí. a nados por pueblos. Entre los pobladores del extremo sur de la Amazonía colombiana hay tanto migrantes de tierras altas como sobrevivientes de las guerras entre las potencias europeas durante la conquista inicial de la región. y cubre una zona de frontera con Venezuela y Brasil. La Amazonía septentrional es un lugar de alta concentración de poblaciones diversas (Gómez-Imbert 2000). remiti. Los grupos de la Amazonía Norte hacen alianzas exogámicas y comparten orígenes míticos. ridional y septentrional). Negro. inga y algunos uitotos y carijonas (Patiño 2000). Mapa 26 del Atlas Cultural de la Amazonía (Ariza y Mapa de Lenguas Indígenas de la Amazonía colom- otros 1998). los tikunas fabricaban el mejor curare de la región. Los grupos de la familia Tukano tienen un territorio continuo al centro de esta región. cerca de este último poblado se ubican núcleos carijonas. etnias que los habitan y exten. Los makús están al noroeste de los grupos tukanos. entre los poblados de San José y Miraflores. Las gentes del interfluvio Caquetá Putumayo comparten rituales en torno a la coca y al tabaco. el ritual del Yuruparí es un elemento cultural clave. está la zona de pueblos de las familias Witoto. familias lingüísticas y lenguas. Los . en particular por el manejo del yagé o ayahuasca. Los pobladores del piedemonte amazónico son reconocidos por sus saberes botánicos y chamanísticos. partir de la investigación lingüística de Patiño (2000) y mos a cartografías existentes: Gómez-Imbert (2000). entre otros. Baniva del Guainía. Entre sedentarios y nómadas se dan intercambios pero no alianzas exogámicas. Inga. en torno a los ríos Inírida. donde están los asentamientos coreguaje-tama. es la región de los pueblos Tikuna. Los ingas del Alto Putumayo son además comerciantes y viajeros.CAPÍTULO V AMAZONÍA 361 Para la ubicación precisa de asentamientos discrimi. los cocamas manejan el ecosistema del gran río y de las islas. del Instituto Caro y Cuervo. están los pueblos Kurripako. publicado y adaptado por Queixalós y Renault- Mapas de la tercera y cuarta región (Amazonía me. el Caduyarí. Lescure (2000). macaguaje. de Lenguas Aborígenes (CCELA) de la Universidad de Los sión de los mismos. el Tiquié. Guainía. Está entre los ríos Inírida al norte y Apaporis al sur. el Isana. al sur del río Guaviare. Andes. El Trapecio Amazónico. Kamsá y Siona. Kakua. El censo tampoco incluye a los ña compartiendo territorios con grupos tukanos. En total. departamento. Los pue. pero otros La lista de entidades étnicas en los censos es problemá. comunicación personal 2008). ración numérica clara de cada pueblo entre 1993 y 2005. Suroccidental. Tanimuca y algunos Carijona están hacen. En González y Rodríguez.C. níbales”. Yujup. además . llamamos witotos.C. Macuna. caza y recolección 105 habitantes muinanes en la capitanía Chukikï en en áreas interfluviales cuyos límites son. obra del I. son alrededor de do. Dow y Nadob. No.) usa en lo posible ortografía castellana (‘curripako’). grupos de la familia Makú como los yujups no apa- tica aún: recen en ninguno de los dos censos. Hupdu. de los de abajo-oriente (Tomás Román. al norte. i.. El Instituto Caro y Cuervo (I. Sikuani. independientemente de su unidad cultural pero que también incluye a otros grupos de la ‘gen. No es posible por ello extraer una compa. puesto que un mismo grupo es denominado de manera diferente en las diversas fuentes. Yurí. se distinguen los de arriba- dentro de ellas dar la lista de pueblos presentes en cada occidente. En Villa Azul hay lenguas diferentes dentro de la familia Makú-Puin- un número similar. al sur de los Tukano. aunque otros registros estatales sí lo blos Yucuna. es así como se aplicó este etnónimo te de centro’ entre quienes están los que nosotros a los pueblos Cofán. con referencia a la línea ecuatorial que pasa por roriental. pueblos Jupda y Kakua están cerca de la frontera brasile. Noroccidental. A partir de estu- dios recientes los especialistas han identificado seis h. con base en los resguardos. Central. También en Monochoa. según di- porque quizá se confundió con las denominaciones versos autores. hay cerca de 50 personas. pocos. Mirití Internamente. o lingüística. Ni el censo de 1993 ni el 2005 considera el pueblo pueblos “Makú” (término genérico para pueblos Muinane de familia Bora como entidad étnica. En la literatura antropológica el nombre del pueblo va en mayúscula. es- cientas personas.C. Hay que comparten el nomadismo. y al sur. Centroccidental.la información Caquetá-Putumayo quienes se reconocen entre sí agrupada en seis regiones: Norte. La ortografía varía enormemente entre autores y obras de referencia. makaguajes. ave: Nukak. Recientemente emergen nuevos nombres que reivindican la autodenominación del pueblo y rechazan las denominaciones externas.C. Muina incluye una serie de grupos del interfluvio El censo de 2005 presenta -por ahora. Piaroa. los censos y otros especialistas no lo hacen (‘kurripako’). el Monochoa. el Caquetá-Yapurá) que hablan miento. y sirvió para clasificar inicialmente de los segmentos sociales (pero no lingüísticos) una serie de pueblos considerados “salvajes y ca- Muina y Murui que endógenamente los incluye. para el territorio común. en la literatura lingüística sólo el nombre de la familia. Hay nombres alternos. río Guaviare. la división complementaria Murui/ Paraná y hasta el Caquetá. en otro asenta. Los nukak se registran en ambos censos. se presenta un útil índice de lenguas y dialectos (2000: 825- 831) donde se registran todas las variantes y nombres alternos usados en la literatura.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Jupda o Hupdu son dos maneras de escribir el nombre del mismo pueblo. en torno a los ríos Apaporis. Este grupo no fue considerado en los censos La designación ‘Makú’ parece ser Arawak. los hablantes efectivos son muy tos dos últimos en Brasil (Franky y Mahecha 2000). CAPÍTULO V AMAZONÍA 363 FOTO: César Villar. quien los gua’. Al menos 3 significaría ‘sin-habla’ por ser esclavos. cales. pero excluye a los constituidos. persis- académicos dan por extinta esta etnia. como pueblo presente en l. indígenas amazónicos no son definitivos. organizaciones indígenas reportan su exis. académicos y de organizaciones lo- dores. Aunque los la Amazonía (Coama 2008). UNICEF. Sin a la palabra. Embera katío. Yurí. Nombres alternos: “Amazonas Macusa”. andino o ingas. el término ma-kú sería Arawak y y agrega “Departamento de Amazonas. yujup. El censo de 1993 ubica en la Amazonía una po- blación “Carabayo” (no hay referencia etnográfica para este nombre). yohop. Embera. Carabayo y Guanaca. Yurí no aparecía en el censo de 1993. Las autores: yuhúbde. se trataría posiblemente de los . El censo de 1993 incluye en la Amazonía a un pue. En ese sentido. nas. de donde no son originarios: Coyaima. residentes en la Amazonía y a veces en resguardos blo del piedemonte: Kamëntsá. En kurripako wa-ku es ‘nuestra len. grupos de origen orinocense. m. Patiño Rosselli cita a Castellví. dos denominaciones poco de Planeación considera además al pueblo Awa del claras. Clasificar”. el Ethnologue da el número de 50. no aparecen ya en el censo de 2005. nal. juhupde. los departamentos de Caquetá. cita el nombre del grupo según diversos cos o como orinocenses en diversos registros. Son pueblos que se registran en censo de 2005 evade la ubicación en regiones geo. Ospina (2002:19) trae un buen ejemplo de lo ubica en Santa Clara-Alto Puré-Karatué. Guayabero y Puinave son parece menor pero que contribuye a oscurecer el considerados de manera variable. sin derecho casas. junio de 2008). Departamento de Nariño. Putumayo y Amazo- gráficas y se concentra en las unidades político ad. ubicada en ten las dificultades anotadas en censos y registros el río Bernardo y nombrada por viajeros y explora. a quienes ubica en la región occidental. De mismos que luego el censo de 2005 identifica como acuerdo con Andrés Reinoso (comunicación perso. Los pueblos Kurripako. como amazóni- panorama. El de la Costa Pacífica. yahup. La Dirección Nacional k. Nasa o Páez. ministrativas. Para éstos. En conclusión. migraciones recientes hacen que aparezcan como j. de los actuales grupos Makú (Ospina 2002). institucionales. un asunto que n. los datos numéricos sobre los tencia. que son las variaciones ortográficas. ETUAMA ERA s -AKUNA DILL LLANOS s -ATAP¤ COR OCÉANO s -IRA®A TAL PACÍFICO s -UINANE L IDEN BOGOTÁ TRA s . s $ESANO s 9URUTI . ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V.ONUYA OCC CEN s /CAINA ERA ERA s 0IRATUPUYU DILL DILL s 0ISAMIRA COR COR s 3IONA s 3IRIANO s 4AIWANO s 4ANIMUKA BRASIL s 4ARIANO s 4ATUYO ECUADOR s 4IKUNA s !NDOKE s 4UKANO s "ARA s 4UYUKA s "ARASANA s 7ITOTO s "ORA s 7ANANO s #ARAPANA s 9AGUA PERÚ s #OCAMA s 9AUNA Cocamilla s 9UHUP s #OFÖN s 9UKUNA s #OREGUAJE s 9URI FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009).14 Pueblos indígenas en Colombia amazónica A E IR D AJ ULA GU NS LA ENÍ P SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA CARIBE IJÁ PER DE RA M ÍA SIER IL E ES OT D ON VENEZUELA S AN LO ERR PANAMÁ S s +ARIJONA s +AWIYAR¤ L s +UBEO NTA s +URRIPAKO ORIE s . tanto indígenas como campesina. pero los resguardos ribereños del llamado Trapecio Amazónico al extremo sur del país son pequeños e insuficientes para la población que albergan (de 60 a 12. La pre- cariedad territorial afecta las zonas de concentración de la propiedad rural. y todos los terreno de los resguardos indígenas. Bodnar (2006) señala que obligada ante cambios drásticos en el territorio invadi- en 1993 existían 302 resguardos para 310. resguardos reciben recursos estatales per cápita. 2006). Las organizaciones indígenas 1988 a unos 400 ó 500 hoy. Ariza y otros (1998) señalan que la situación de los de. bajo en peligro.000 personas.000 km . donde son nu- merosas las comunidades sin tierras suficientes. Hay cultivos ilícitos en el 17% del y Nukak han perdido movilidad residencial. el precio de la tierra según las vías de acceso. por la exploración petrolera en el piedemonte y por la José del Guaviare como consecuencia de la presencia de extracción de maderas. con poco por el conflicto armado de las últimas décadas (Marín contacto hasta la década de 1990 y con predominio de 2003).300 en una situación dramática. La situación derivada del conflicto armado afecta Peneya y Caquetá). y de eso no están grupos han reducido la interacción entre sus unidades exentos algunos de los resguardos amazónicos (Bodnar sociales. actores armados en su territorio desde 2004. cartografía en Coama 2008). Otro aspecto problemático de las tierras indígenas es su afectación por actividades como el narcotráfico y el conflicto armado. 2006. Los pueblos Yujup del territorio nacional (cf. denuncian la afectación de territorios por macroproyec- tre docientos y docientos cincuenta se refugiaron en San tos. FOTO: María Villadiego. contribuyen a esta situación que afecta a los pueblos Tikuna. así como el grado incipiente de organización indígena. para Franky y Mahecha (2000) señalan que la sedenterización destinarse a salud y educación.000 ha. En un mismo departamento hay también diferencias en la distribución de la tierra: en la parte norte del depar- tamento del Amazonas hay resguardos como el Predio Pu- tumayo. en.477 per. Son pueblos 2 rritoriales indígenas sobre un área de 210. do y el avance de frentes de colonización implicó para y en la actualidad hay 700 resguardos para 733. . Otro caso es el del Koreguaje (ríos Orteguaza. el Estado ha reconocido los derechos te. Estos hábitos alimenticios y patrones de residencia (MIV 2006). sufren humanos señalan que su número descendió de 1.). partamentos del Amazonas y del Vaupés es bien diferente de lo que ocurre en Caquetá y Putumayo. entre otras actividades. el pueblo Nukak una baja demográfica cercana a 40% y sonas. Cocama. El área total de resguardos corresponde a 22. asesina- monolingües de lengua indígena. Informes de derechos to selectivo de líderes y desplazamiento forzado. UNICEF. una población brutalmente afectada los territorios de los últimos grupos nómadas. En términos de muerte de población civil. Las presiones colo- nizadoras y la presencia de fronteras internacionales.32% desajustes en la organización social. que se extiende por seis municipios y que tiene más de cinco millones de hectáreas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 365 TERRITORIOS INDÍGENAS En la Amazonía. Yagua y Witoto migrantes. con alta fragilidad ante cambios bruscos en la figura de resguardos indígenas (Coama 2008). se afirma que de éstos. y son muy ra en el Guainía y el Vaupés. que incluye a los pueblos de la familia Tukano Oriental del Vaupés. a Guainía. Putuma. tengan o no las comunidades indígenas. En términos de dinámicas en el censo de 1993 (Bodnar) como en el de 2005 (DANE poblacionales. Los conflictos del Putumayo se extienden las amazónicas. consideran pertinente oponer la llamada 2005b). Guainía. pero migraciones de colonos. con fuerte incidencia de colonización y que sectores de la población colombiana. del DANE (Departamento Administrativo Nacional de Es. que se trata de una población joven. mientras que en 2005 hay cambios de residen- de cabeceras municipales urbanas fue sostenido desde cia importantes. los cultivos de coca fueron a rados no parecen suficientes para medir el real grado de esa región y los conflictos que se vivían en departamentos bienestar. a partir de la década de los pocas las actividades industriales o de servicios en muni- ochenta. Vieco (2000) relativiza hoy la unidad y los rasgos de la En el censo. cos están muy por debajo del promedio nacional. esto es claro para el caso de grandes familias como la Arawak o la Caribe. entre 1938 y 1985. y en par. los criterios conside- tabilizó y se tornó beligerante. Para la población indígena en general se señala. y la Amazonía que cambia es la movilidad espacial. Un dato importante en 1993 concentraba 89. La familia lingüística Makú-Puinave comprende las lenguas de pueblos de tradición nómada y la lengua de un pueblo sedentario de la Orinoquia. con cifras al- Amazonía Occidental (departamentos de Caquetá. tas de mortalidad infantil. la presencia guerrillera -antes esporádica. Amazonas) que tenía sólo 10. el Putumayo el factor de ‘amenaza para su vida’ en población indígena tuvo el más alto incremento porcentual de población y el es de 10. con datos al departamento del Amazonas. factores como el acceso a servicios públi- Amazonía Oriental y afirma que con la explotación mine. pero puede prestarse a confusiones en otros casos.se es.8% anotaba que era escasa y que había una gran estabilidad de la población de la región. el trabajo de Domínguez (1987) sobre los censos tá se extienden al Apaporis y al Pirá-Paraná. y también incluye a la familia Tukano Occidental.8% (DANE 2005b: 40). Algo similar ocurre con ‘Tukano’. De todas formas. el Puinave (Ospina 2002). tanto tadística). El crecimiento poblacional y residencial. y los conflictos del Caque- de 1993. . con fuertes nexos sociales entre sí. Entre 1985 y 1993. con menos mujeres que otros yo y Guaviare).2% de la población. la calidad de vida o la seguridad alimentaria que como el Guaviare alcanzaron al Vaupés. cipios amazónicos. en otra sub-región y con otras tradiciones culturales. Se aducen en primer lugar razones fami- 1938 hasta 1985 y estuvo muy asociado a las continuas liares seguidas por dificultad para conseguir trabajo. y particularmente te al Amazonas. de 3.2 % bastante más alto que el promedio nacional Vaupés presentó una variación negativa. LENGUAS Los nombres de las familias lingüísticas no siempre corresponden a unidades culturales o históricas. pues en 1993 Bodnar Oriental (Vaupés.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA UNA REGIÓN HETEROGÉNEA Y CAMBIANTE Ariza y otros (1998) sintetizan y complementan. Bora Miraña Bora Muinane Karijona Caribe Guayabero Guahibo Otras lenguas guahibo en Orinoquia. Kawiyarí Población muy reducida.CAPÍTULO V AMAZONÍA 367 FOTO: Francisco Chaves. . Cuadro V. También están al Puinave norte del rio Guaviare. La vuelta a casa. Kurripako-Baniva Asimilación de los banivas por los kurripakos. Arawak La mayoría hablan hoy lenguas de la familia Tukano. Yukuna. Andoke Independiente Kaméntsa Independiente Cofán Independiente Tikuna Independiente Dialectalización. Arawak Etnia extinta o en aislamiento voluntario. Caribe.40 Lenguas y filiación LENGUA FAMILIA LINGÜÍSTICA Yurí(?) Desconocida. Siona Tukano Occidental Macaguaje Patiño la incluye como lengua en peligro de extinción. Nukak Yujup Kakua Makú-Puinave Hupdu Puinave es lengua de los llanos de Meta y Vichada.Matapí Matapí es una entidad étnica que habla yukuna. Coreguaje-tama Los tamas han ido asimilándose a los coreguajes. subsisten indivi- Tariano duos hablantes. pero subsisten dudas y problemas de análisis: o. Minika. Witoto Mika. No es hoy una entidad lingüística independiente. Tatuyo Tukano Tuyuka Wanano Cocama Tupí En vías de extinción en la ribera colombiana. r. o incluso procesos de criollización como el de la lengua originalmente hablada por el pueblo Cocama.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Yurutí Bara Barasana-Taiwano Una lengua. fusionada con otras Yauna lenguas Tukano. y hoy sólo étnicamente (Tanimuka y Letuama. extinciones y fusiones de grupos antes diferenciados étnica y lingüística- mente. Román del Consejo Regional Indígena del Medio Amazonas CRIMA FUENTE: Patiño (2000) y Gómez-Imbert (2000). y baniva del Guainía. Confusiones y conflictos entre las denominaciones endógenas y las exógenas de la historia o la literatura etno- . hablado principalmente en Venezuela). Barasana-Taiwano según Gómez-Imbert). Uso de una misma designación para dos idiomas diferentes (baniva del Isana. p. el que se desprende de los estudios lingüísticos es complejo. hablantes aislados. uso de una doble designación (kurripako-baniva) para lo que parece ser un continuo dialectal (Gómez-Imbert 2000). Siriano Tanimuka. pero cuya gramática no lo es (Camara 1995).Letuama Letuama es una entidad étnica que asimiló la lengua de los Tanimuka. Subsisten Bue. dos grupos exogámicos. Incertidumbres que subsisten sobre la unidad de las familias o sugerencias de unificar familias que alguna vez los estudiosos unieron –Bora y Witoto– (Landaburu 2000. Hay una serie de certezas importantes sobre grandes familias presentes en la Amazonía. Si el panorama desde los censos es ambiguo. Yagua Yagua-Peva Única sobreviviente de la familia * Comunicación personal de T. q. Carapana Desano Kubeo Makuna Piratapuyo Pisamira Tukano Oriental En vías de extinción. que en realidad es kurripako. comunicación personal). cuya base léxica es Tupí. Nipode y otros dialectos no descritos*. Consuelo Vengoechea. Yukuna y Matapí. Witoto Complejo dialectal de mayor complejidad en el pasado. Ocaina Nonuya Casi extinta. Huellas de recomposiciones étnicas. es lengua materna de algunos grupos indígenas. que algunos (puinave. . pero realmente no cuentan hoy con hablantes. Son comunes lenguas de tipo aglutinante con rica sufijación. tres por pocos individuos dispersos en Colombia) y una lengua lenguas de la familia Bora (miraña. éste último en lado peruano). eran sus enemigos. nukak. 15 lenguas de la familia Tukano Oriental a la presencia marginal del geral. habría cua. Como lo señala la etnohistoria. kakua. kurripako. La lengua geral se conoce también como Ñengatú (Nheengatú). siriano. carapana. considerada Caribe vías de extinción). Patiño incluye en la tama y eventualmente. hablada por algunos individuos dispersos). hablada hoy (carijona. okaina y nonuya. son nombres de pueblos-lenguas que siempre aparecen en las listas. cinco lenguas de la familia Makú-Puinave o Arawak. algunos pueblos. El Nonuya. el Cocama de Colombia. kawiyarí. pertenece a la familia Guahibo. Gómez-Imbert se refiere simos hablantes). una lengua de la familia Tupí (cocama. internamente diferenciados. como el Cocama. tatuyo. no hay datos actuales. hace que el panorama sea especialmente complejo y diversificado. con el que se designan tres cosas diferentes: clanes de achiote de lengua witoto. muinane). el macaguaje. los sistemas de clasificación nominal son comunes y numerosos. maku- tro lenguas independientes (andoke. para quienes una serie de grupos. (bara. kamëntsá. también con poquí. Sobre la lengua de yurí. hablado sólo por ancianos. clanes de achiote de lengua bora y distintos clanes de una lengua original (nonuya propios o nononota) afiliada posiblemente con la familia Witoto (Echeverri y Landaburu 1995: 44-47). s. el Tariana. tiku. con Occidental (siona. hupdu). no es ya una lengua franca como lo fue en el pasado (véase el capítulo Orinoquía Venezuela). éste último con hablantes dispersos). otros se van integrando progresivamente a pueblos vecinos. wanano. na). yujup. el Pisamira. na. este último en vías de ex- tariano. dos lenguas Tukano consideran amazónico. se atestiguan casos de predicados complejos. Se han identificado en la Amazonía algunos rasgos lingüísticos interesantes desde el punto de vista tipológico: es un área con alta concentración de lenguas tonales y con fenómenos de nasalidad prosódica. Algunos de estos hablantes se identificarían como curripacos (Comunicación personal de Andrés Reinoso 2008). tukano. bora. Otro ejemplo notable de estas confusiones es el etnónimo ‘nonuya’. barasana-taiwano. así como la persistencia de pequeñas familias y lenguas independientes. de migrantes indígenas del la familia Witoto (witoto. Es difícil establecer una lista de lenguas vivas y trazar fronteras entre lenguas extintas. una Caribe tinción). El guayabero. tuyuka. la denominación ‘Witoto’ es dada por los blancos a partir de un término de los caribes. piratapuyo. La confluencia de varias de las grandes familias lingüísticas americanas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 369 gráfica. coreguaje. Según Gómez-Imbert (2000) y Patiño (2000). lenguas Arawak (yukuna-matapí. cofán. Amazonía al inga del piedemonte. tanimuka-letuama. tienen una población numerosa. el Carijona. tres de de la familia Peva-Yagua (yagua. desano. yurutí y pisamira. otras lenguas presentes en la Orinoquia. kubeo. y el congreso nacional aún no expide la norma. También hay vacíos en los Planes de Ordenamiento Territorial que se han promovido como condición para la ejecución de recursos en las regiones y departamentos. dan cuenta de una legislación proclive a los derechos indíge- nas (Bodnar 2006). como eficiente la administración y la financiación completa de Nuevas Tribus. que nos asimilan a municipios para recibir ingresos corrientes de la nación. Así mismo. Por su parte. omisión que nos deja en una situación de desventa- ja. tre otros. Los pueblos Kurripako. pues se limitan en muchos casos a ejercicios técnicos de zonificación ambiental y no desarrollan la concertación social necesaria (Viecco 2000). Puinave y Kubeo. hay escisiones entre evangélicos y no evangélicos dígenas fue producto de la labor cumplida por la Iglesia dentro de las comunidades. donde progresivamente se ha disuelto la ‘edu. vital para que los resguardos se asimilen a ETI y puedan formular sus propios planes: Han pasado casi ocho años. LAS MISIONES Y LAS CULTURAS NATIVAS La Constitución de 1991 marcó el fin de la delegación en especialmente a través de la modalidad de internados en la Iglesia Católica de la educación y evangelización de los los que los indígenas pasaron gran parte de su infancia y indígenas. con representación de organizaciones indígenas. LA EDUCACIÓN. desigualdad e incapacidad con respecto a las otras entidades territoriales. que casi nunca obedecen a nuestra realidad y desconocen los procesos propios. los Planes de Desarrollo desde 1994 hasta hoy mencionan la necesidad de consolidar y favorecer los derechos de los pueblos indígenas. Actualmen- La hispanización y aculturación de las poblaciones in. aldeas y misiones en el Vaupés. En 1996. criticando la dilación en la expedición de la Ley Orgánica de Ordena- miento Territorial.). también tiene un fuerte impacto religioso las instituciones escolares indígenas. más bien tiende a y educativo. pero para el diseño y puesta en práctica de las políticas educativas. han sido afectados por estas misiones. Esto último se manifiesta en aspectos tales como las transferencias. Este proceso ha sido lento y traumático en la adolescencia. Se busca desarrollar y reconocer aspectos de jurisdicción indígena y el desarrollo social y económico articulado. Correa (1993) señala la relación entre mer- Amazonía. lo que ciones no gubernamentales (ONG) o en las comunidades conllevó el debilitamiento o desaparición de importantes locales. cancías. . (Román 2000:103) A 2008. hay graves vacíos en la concreción de las ETI. la norma de la cual habla Román aún no se ha expedido. en- abandonar su responsabilidad y a delegarla en organiza. el Ministerio del Interior creó la Comisión de Derechos Humanos de los Pueblos Indígenas. Bodnar 2006). te. como lo señala el Consejo Regional Indígena del Medio Amazonas (CRIMA). sin embargo. tradiciones culturales y espirituales propias.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA MARCO LEGAL: LOS DERECHOS CONSTITUCIONALES Y EL ORDENAMIENTO TERRITORIAL La ratificación del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y la Constitución de 1991. con iniciativas como el Programa de Apoyo y Fortalecimiento Étnico de los Pueblos Indígenas de Colombia (1995-1998) (ibid. con casi 30 artículos sobre la legitimación de los pueblos indígenas. se califica a las Entidades Territoriales Indígenas (ETI) como un logro derivado de la Constitución de 1991 (Conama 2008. Católica en muchas regiones amazónicas colombianas. La presencia de cación contratada’ sin que el Estado recupere de manera los protestantes del ILV y otras misiones foráneas. de salud y medio ambiente dependemos de las políticas departamentales y municipales. cual debe retomar la importante labor cumplida entre los versidades privadas. el Estado. www.gov. concer- un poco azarosa y al vaivén de procesos en los que ha tadamente con los ministerios de Cultura y Educación (el intervenido la Iglesia. deberían involucrarse en estas iniciativas. desconoce la aisladas y locales.co). la política lingüística no puede limitarse a la educación tos educativos propios. En aras de la preservación de las lenguas y las culturas. situación de diversidad cultural. en el cual se inclu- del Programa de Etnoeducación como tal en el Ministerio de ye una serie de acciones de fomento al uso y difusión de Educación en 2002. las –ubicado en zonas de fácil acceso– hay sobreoferta de condiciones de los ancianos y adultos depositarios de tra- maestros indígenas. esto no puede generalizarse: dentro del pueblo Tikuna Protección Social (si interesa favorecer. los esfuerzos estatales en materia bilingüe 2001 del Sistema General de Participaciones. de estos pueblos. En varias comu. el espacio de recuperación.mincultura. por ejemplo. Subsisten en diversos puntos del territorio. ciativa necesaria y complementaria. formal. pero dentro de otros pueblos como diciones culturales). a los conocimientos en un ámbito de equidad. La importancia que se otorga a la producción de material escrito también parece ser una herencia de la línea de trabajo de esa organización misionera. pues. especialmente en la Ama. que propone parecen orientarse hacia la enseñanza del inglés. sobre todo en las recientes acciones es. las ONG y diversas uni. sostenidos localmente y poco co. . podría ser más urgente mantener las ricas tradiciones orales y fortalecer la transmisión generacional de la lengua y los saberes culturales. las lenguas nativas y de las lenguas minoritarias (Minis- puso en evidencia el desinterés del Estado por este tipo de terio de Cultura. puesto que para un desarrollo bilingüe eficaz se características de las propias culturas– posibilita el acceso requiere una gran inversión de recursos y apoyo técnico. Ésta es una ini- acciones…. como lo señaló La mayor parte de las tradiciones ortográficas que existen hoy entre los pueblos indígenas se derivan del diseño de alfabetos que hizo la organización misionera ILV. pero seguramente interesantes.: 6) señala una serie de debilidades y poco serios o no adaptados a las necesidades educativas contradicciones. Desafortunadamente. entre sario aclarar que la titulación se ha cumplido de manera otros. y en la en su momento Roberto Pineda. pero esto difícilmente se ción como una alternativa educativa que –partiendo de las cumple. Es nece. En 2008. tatales relativas a la etnoeducación: En los lugares donde hay pérdida lingüística –que son cada vez más numerosos– se espera que la escuela sea Aunque la Ley 115 de 1994 asumió y definió la etnoeduca. 1997. Así mismo. Relaciones Exteriores (puesto que se el Kurripako hay carencias de personal formado. después de 18 años de funcionamiento. la terminación tección a la Diversidad Etnolingüística. el Ministerio de Cultura lanzó el Plan de Pro- zonía y Orinoquia colombianas. Cualquier acción de promoción cultural deberá nocidos. escuelas comunitarias y proyec. manera coherente recursos a los planes que se formulen). cit. algunas con programas a distancia años 80 y 90). trata en muchos casos de poblaciones fronterizas). contar con recursos y voluntad política de otras instancias nidades se cuenta con buenos contingentes de maestros estatales: los ministerios de Hacienda (para destinar de indígenas titulados y en ejercicio. Si hay la unificación de establecimientos educativos como parte logros en la recuperación. la Ley 715 de Por ahora. el cumplimiento de Amazonía en particular. éstos dependen de iniciativas del proceso de descentralización del Estado.CAPÍTULO V AMAZONÍA 371 Bodnar (op. Sí 8.117 Total 17. también juega Amazonas un papel determinante.341 la pérdida de la lengua. más extendida en jóvenes. E.2% se declaró Sí 1.515 La escolaridad.510 Los censos de 1993 y de 2005 formularon unas pregun.778 No informa 1. Total 44. DEPARTAMENTO/HABLA LENGUA NÚMERO La compilación hecha por Pachón y Correa (1997) ilustra Caquetá situaciones en diversas regiones.587 Vichada Sí 12. No 9. Montes con datos DANE (2005) . No 2.768 No 3. Total 2. Los trabajos de Triana y Antorve. No informa 7. Es monolingüe en su idioma el 21. En estos trabajos Putumayo –tanto en la región amazónica como en otras– se detecta Sí 12. de Echeverri y Landaburu (1995) señala inima. el Sí 2.000 1993.534 del nonuya.151 ginables complejidades en los procesos de recuperación No informa 341 lingüística. departamentos amazónicos za (1987. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA VITALIDAD DE LAS LENGUAS: ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS No hay estudios sociolingüísticos exhaustivos y panorá- Cuadro V. No 641 No informa 163 FOTO: Francisco Chaves. Un estudio puntual. el 27. de lengua indígena en los nos aún de la Amazonía. En los últimos años.6%).313 bilingüe” (Bodnar 2006).026 se llevan a cabo en centros académicos. la mayoría de la población indígena expresó que Guaviare hablaba español (78.975 acentuado perfil de distribución diferencial de competen.4%. diversos estudios de caso Total 5.663 FUENTE: Elaboración M. así como un No 24.645 tas específicas sobre la lengua étnica y el castellano y se No informa 845 destacan las cifras altas de bilingüismo. asociada con la presencia de los asentamientos en zonas mestizas y urbanas.375 No 3.3% lo es en castellano y el 51.199 cia de la lengua indígena según la edad de las personas.41 Hablantes o no micos sobre las lenguas amerindias de Colombia.117 Vaupés Sí 8. “En el Censo de Total 19.094 No informa 118 Total 11. Redes. y me. 1993) ilustran los procesos y factores globales de extinción de lenguas en la Conquista y en la Colonia. la mayor parte de la población (entre el interfluvio Amazonas- 62 y 72%) aún habla la lengua étnica. que En el nivel nacional. español es hoy lengua usual dentro del grupo. Esto según diagnostica transmisión y vitalidad de la lengua indígena un estudio de caso de Santos en centros poblados con mucho contacto y muy cercanos a la ciudad de Leticia. (la más numerosa de los departamentos amazóni- cos). afirmarse que gran casi la mitad de la población indígena (50% en un parte de la población caso y 45% en el otro) habla su lengua étnica. por ejemplo. mayor que la proporción de una segunda lengua. cosa no la lengua originaria (en caso de autorreconocimiento). Se diagnostican muy estos departamentos (no sus cifras absolutas) coinciden diversos grados de transmisión con zonas de reciente o débil integración. siempre es posible encontrar notables lengua patrimonial 28% de la población indígena excepciones a esas grandes tendencias. que ocurre. Para la Ama. esto ocurre dentro del departamento con ma- yor volumen y crecimiento poblacional. en zona tikuna ribereña. Los promedios de Putumayo. pero quedan en ciudad de Leticia. Aparte del otros lugares sectores o grupos –muy minoritarios– que aislamiento y la marginalidad se caracterizan por el mantenimiento de tradiciones cultu- –voluntarios o no– no parece rales y lingüísticas. Aparecen tes de idiomas criollos). Aunque puede u. por ende. bilingüe y que el español rico de colonización y poblamiento mestizo. remitimos a Santos (2004) quien establece un monolin. ser fácil establecer los factores güismo generalizado para un reducto tikuna de reducida que garantizan la vitalidad de población en el interfluvio Amazonas-Putumayo. donde el Esta pregunta fue formulada a indígenas. como lo demuestran las condiciones diferenciales de las subregiones amazóni- t. Como ejemplo de un estudio de caso. Vaupés y Vichada. . también con mayor presencia de colonización. sin embargo. recen indicar que los procesos de integración económica zonía. el bilingüismo generali- (2004). Las cifras censales pa- diferenciada según las regiones y los grupos. Los promedios de estos departamentos coinciden con tikuna colombiana es los de departamentos andinos con impacto histó. En general. es muy alta la proporción de indígenas atestiguan las dificultades y los caminos de la adquisición que no hablan una lengua étnica. como comienza a predominar.CAPÍTULO V AMAZONÍA 373 El censo de 2005 indagó simplemente si se hablaba o zado es el preludio al monolingüismo en castellano. así tanto variedades interlectales de valor testimonial. raizales (hablan. También la lengua indígena. En el Departamento del Putumayo apenas habla su cas. tenemos los siguientes datos provisionales: y colonización son definitivos. en un reducto aislado en los menos poblados. como la alta y vitalidad de la lengua indígena Guajira en la Costa Atlántica y con algunas zonas de refu- gio en la zona andina central. como variedades más estables de raizales y rom que ya no hablan las lenguas indígenas de castellano regional amazónico que reflejan la historia (DANE 2005 b). En los departamentos del Caquetá y el Amazonas. rom (o gitanos) y afrocolombianos. se da el Cauca. contacto y muy cercanos a la gables son zonas de cambio y contacto. una situación de monolingüismo En los departamentos de Guaviare. pero esa proporción se da de manera muy del contacto (Montes en prensa). las riberas de los grandes ríos nave. en centros poblados con mucho En la Amazonía. nacional. y a veces tres. tado Amazonas. el gobernador. en la medida en que su territorio está simplemente divi- tado Amazonas de Venezuela. dispone de un pre. De hecho constituye hoy día el es. 4. torio colombiano. ca orinoquense. política y económica a esta región. dedicado a la Orinoquía. Por tanto la mayoría de los pueblos indígenas presentes en estas fronteras suele tener un territorio dividido entre dos. como los Ye´kuana. se encuentran también en el estado en el capítulo Amazonía. con la nueva política que anteriormente era nombrado por el gobierno central. que 2. hubiéra. por ejemplo. están entre Brasil y Venezuela. mos podido incluir esta parte de la cuenca orinoquense los Hodï. es ahora elegido por indígenas. Este cambio de rango administrativo dio mayor autonomía 3. Hemos presentado las carac. Puinave. los Pia- de Venezuela por estar en comunicación directa por vía flu. los E´ñepa (Panare).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA VENEZUELA AMAZÓNICA Y ORINOQUÍA MARIE-CLAUDE MATTEI MULLER La parte más meridional de la Orinoquía venezolana. nos pareció más conveniente 1. supuesto que puede manejar a su conveniencia. Los cambios sociopolíticos que vive el estado Ama- Una de las particularidades geográficas de este estado es compartir fronteras con Brasil y Colombia. Este estado. poblaciones a ambos lados de la frontera. colombiana se encuentran también del lado venezolano. los Puinave y los Hiwi (Guahibos) en la Orinoquía vial con la Amazonía brasileña mediante el canal fluvial del colombiana y no presentarlos en la Orinoquía venezolana. Baniwa y Yeral. es decir dentro del contexto venezolano. presentar estos pueblos en el Capítulo Orinoquía. puesto que está atravesado de par en par Damos aquí sólo unos datos generales correspondien- por el río Orinoco. porque existen flujos de estas se llamaba. poko. dido por un río. además. Varios de los pueblos indígenas presentes en el es- En una concepción ampliada de la Amazonía. Sanïma. suele ser considerada el área amazónica Por lo tanto. deben ser analizados desde un punto de vista los habitantes del Estado y. co no fue el más importante. desde luego. Piapoko. zonas desde hace unos diez años. Colombia y Venezuela. En efecto. Casiquiare y el Río Negro. . El estado Amazonas es parte integrante de la cuen. Territorio Federal Amazonas. este argumento geográfi. por distintas razones: Por todas estas razones. hasta esta fecha. no podíamos presentar los Kurripako. Bolívar. los Sanïma. países: Brasil. Sin embargo. del gobierno de Venezuela con respecto a los pueblos por lo regular con criterios partidistas. mientras que los pueblos Kurripako. Hiwi (Sikuani) están entre Colombia y Venezuela. tes al estado Amazonas. Los pueblos Yanomamï. Muchos de los pueblos presentados en la Orinoquía penetra como un apéndice en territorio brasileño y en terri. el más grande estado de Venezuela y de la Ori- terísticas sociolingüísticas de esta región en el capítulo noquía. creado en 1992. como se aprecia en el siguiente que representa 50.CAPÍTULO V AMAZONÍA 375 Mapa V. del estado. lo indígena es mayoritaria. le sigue el estado Delta Amacuro con 23. la población indígena en el Es- el censo de 2001 tado ha mostrado un crecimiento constante en cifras absolutas.748 50.9% y el estado de Zulia con 10. La población total del estado es de 118. En cuanto a porcentaje de población indígena.2%.42 Población indígena del Estado de Amazonas según En el plano nacional. con una población indígena de 58.748 habitantes. tal como se puede apre- ENTIDAD POBLACIÓN INDÍGENA INDÍGENA ciar en el cuadro V. Cuadro V.42. Pero es el único estado del país donde la población tes.6% FUENTE: Elaboración propia en base a INE .129 habitan- la. aunque una reducción en cifras porcentuales TOTAL POBLACIÓN PORCENTAJE respecto a la población nacional.43.6% con respecto a la población total cuadro V.15 El estado Amazonas en Venezuela FUENTE: Instituto de Estadísticas INE POBLACIÓN Amazonas es el estado con menor población de Venezue.129 58. Amazonas 118. lo que constituye también una limitante. al menos tres de los acceso restringido.163 21. Uno de sus miembros fundadores. las vías terrestres son muy alcaldes son indígenas.1 59. la cual ha desempeñado y sigue desempeñado un papel importante en la conquista de los derechos de los pueblos indígenas de Venezuela.2 FUENTE: Elaboración propia en base a INE DIVISIÓN ADMINISTRATIVA El estado Amazonas ha sido dividido en siete municipios de desigual población y extensión. la Organización Regional de los Pueblos Indí- genas de Amazonas (ORPIA). por la población indígena. Es importante señalar que pocos indígenas están involucrados en este tipo de explotación. Las características pobla- cionales y político-territoriales del estado se detallan en el capítulo VI Orinoquía. perteneciente al pueblo Hiwi. Venezuela. fue miembro de la Asamblea Constituyente que trabajó en la elaboración de la nueva constitución de 1999 y luego logró ser elegido. ORGANIZACIONES INDÍGENAS Y PODERES POLÍTICO-ADMINISTRATIVOS Es el estado que tiene la organización regional más grande de Venezuela. principalmente por hoy un gobernador de la carencia de vías de comunicación y consecuentemente. la escasez y el costo de los transportes. La explotación minera (oro en particular). aún cuan- do muy fragmentada es muy fuerte y está generalmente fuera del control del Estado. . vegetación. Lo mismo podríamos decir de la explotación fo- restal. dada la dificultad de construcción a causa de la concejales también lo son. FOTO: Emiliano Ricci. muy dependiente de la presencia de carburantes y del nivel del agua. origen indígena (baniwa). do sigue siendo no sólo de difícil acceso. sigue siendo irregular.43 Porcentajes de población indígena en el estado Amazonas con respecto al total de población indígena del país para los últimos tres censos nacionales ENTIDAD CENSO 1982 % DEL TOTAL 1982 CENSO 1992 % DEL TOTAL 1992 CENSO 2001 % DEL TOTAL 2001 Amazonas 30. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V. De hecho. sino también de Además. ECONOMÍA El estado Amazonas es el El estado Amazonas es todavía uno de los estados económi- único estado que tiene camente menos desarrollados del país. pero hoy día es únicamente asumido por el ejército venezo- lano. diputado al congreso de la República. El transporte aéreo es todavía el más confiable. y varios escasas.718 11.5 44. con las consecuencias que conocemos para la supervivencia del hábitat ecológico fluvial.512 14. Parte de este esta- elegido por la población del estado. El transporte fluvial. por las dificultades mencionadas previamente de salud en esta región: la construcción de un hospital en (transportes. el funcionamiento de estas La Esmeralda. carburantes). varios instituciones no es siempre eficaz. CAPÍTULO V AMAZONÍA 377 Mapa V. capital del Municipio Alto Orinoco. SALUD El Estado venezolano y la Gobernación del estado Amazo.16 Pueblos indígenas en Venezuela amazónica Golfo de Venezuela CARIBE JÁ ERI Golfo de P CARACAS Paria DE Lago de DA RRA Maracaibo I ÉR SIE M DE DELTA A L ER DEL ORINOCO DIL LLANOS COR COLOMBIA ÉS N GUYANA VA GU DO CU ES MONTAÑAS PAKARAIMA SIERRA PARIMA s +UBEO BRASIL s 0EM˜N s 7APISHANA s 7AREKENA FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). del hospital de la capital del estado Puerto Ayacucho. centros médicos en los diferentes municipios y mejora . Sin nas han hecho grandes esfuerzos para mejorar el servicio embargo. Arawak del sur. Pueden recibir entre 15 y 25 niños y niñas. Sapé. Es el caso de los hiwis. siete de las lenguas más amenazadas se encuentran en el estado Amazonas: baré. 2% del total de la población indígena del país. Así. Hubo ensayos con algunas de las lenguas más programa intercultural bilingüe. y de tres a seis años. en varios estados. En la zona más meridional del estado Amazonas. hodï. resultados. Sanïma. Kurripako. mako.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICO- CULTURAL El estado Amazonas es también el estado que tiene el mayor porcentaje de pueblos indígenas en su territorio. Los nuevos nichos difieren de los primeros por bería ayudar a la implementación más dinámica de este ofrecer una cobertura mucho más amplia. tanto del idioma sur. Apure y Bolívar. Piaroa. Baniwa y Warekena. con subvención del gobierno. y prepararlo para la composición heterogénea de las comunidades en las recibir una educación intercultural bilingüe idónea. en particular las pertenecientes a la familia en este estado la Dirección de Educación Indígena. Deben transmitir al niño lenguas pertenecen a la familia lingüística Arawak del un conjunto de conocimientos propios. puesto que muchos de los pueblos tienen su población dispersa en varios municipios y. Estos nichos se deben instalar en casas los denominados “nichos lingüísticos”. lengua materna en hogares indígenas seleccionados para das como intercultural bilingües. don. sino que se extienden a diferentes aspectos de la cultu- de están los pueblos Baré. los hodïs. Eso nos indica la fragilidad demográfica de muchos de estos pueblos y el grado de peligro de extinción en el que se encuentra. Ye´kuana. Yeral) tienen su territorio ancestral o parte de su territorio en el estado Amazonas. pero no hay informes precisos sobre los da por un indígena (kurripako en este momento) que de. EDUCACIÓN CREACIÓN DE NICHOS LINGÜÍSTICO-CULTURALES Según los datos del censo de 2001-2002. en algunos casos. E´ñepa. de ahí su nombre. los datos globales de población. . dirigi. a pesar de que el total de la población indígena de este estado representa sólo 10. entre básicas y unitarias. uruak (véase el cuadro referente a las lenguas en peligro extinción en el capítulo Orinoquía. Yanomamï. Cum- cuales se mezclan miembros de distintos pueblos. entre los estados Amazonas y Bolívar. 17 de los 36 pueblos indígenas (Baré. En lo esen- con reserva. Puinave. de familias indígenas. puesto que la falta de material y de maestros cial. propuestos al Ministerio de Educación en 1993 como una ja con enseñanza técnica. Uruak. warekena. habría 102 es- cuelas. de hecho no aplican un tal fin. por nativo como de su respectiva cultura. se incluyen los datos demográficos correspondientes a cada pueblo. A agosto de 2008 existe amenazadas. Hiwi. acondicionadas para tales fines. que están entre los estados Amazonas. los e´ñepas. Mako. los sanïmas. cuyas ra originaria. en la medida en programa intercultural bilingüe. Vene- zuela). Baniwa. ofreciendo una educación razón por la cual en esta área se han puesto en práctica inicial indígena. divididos en dos grupos etarios: de cero a tres años. los e´kuanas. yawarana. 47 escuelas que serían Tienen su origen en los llamados “nichos lingüísticos” intercultural bilingües. sape. Es la plen el papel de un pre-escolar. que no se restringen a la transmisión del idioma materno. En el capítulo dedicado a Orinoquía. Hodï. Estas cifras deben ser tomadas extensión del Programa Intercultural Bilingüe. su propósito estuvo orientado al aprendizaje de la indígenas preparados hacen que varias escuelas registra. es generalmente difícil aplicar este programa. Warekena. los piaroas. Yawarana. y cuatro que serían escuelas-gran. De hecho. doce se encuentran en En conclusión. Los nichos más difícil. tes acciones y programas emprendidos en este estado misión intergeneracional de la lengua materna ha sido tengan los resultados requeridos. para la supervisión y evaluación de la experiencia piado para promover en las comunidades pequeñas el uso educativa. de ellos. deberán contar con un equipo de profesionales de la do. precisamente en las comunidades cambios alentadores. . warekena. baniva. las abuelas y otras mujeres indígenas re. sobre todo en lo que concierne a la indígenas donde las lenguas nativas están más amenaza. de sus idiomas nativos y la difusión de sus tradiciones En la actualidad existen en todo el país 19 nichos culturales. lingüístico-culturales constituirían el modelo más apro- dentes. participación activa de los diferentes pueblos indígenas. es decir. Según la Dirección Nacional de Educación. lingüístico-culturales. los nichos cencia y otras disciplinas afines.CAPÍTULO V AMAZONÍA 379 FOTO: Emiliano Ricci. te elevado de niños sólo habla castellano. Como pero falta todavía mucho por hacer para que las diferen- mencionamos. Venezuela. La transmisión directa de conocimientos está a cargo interrumpida de tal modo que un porcentaje relativamen- de las madres. existen en el estado Amazonas algunos el estado Amazonas. las lenguas baré. en muchas de estas comunidades la trans. Amazonas. das. por lo que su lacionadas con la comunidad y seleccionadas conforme incorporación al Programa Intercultural Bilingüe se hace a un perfil sociocultural más que académico. no necesariamente resi. un transbordador añade a este factor el extraordinario crecimiento demo- permite atravesar el río Maroni para llegar a Paramaribo.000 hoy). sabanas. del antiguo macizo de Guyana. con un índice anual de cerca do registran 197. más especialmente. donde más de un habitante de cada menos de veinticinco años. estado brasileño vecino. índices demográficos más altos del mundo. especialmente. Un fuerte crecimiento. en gran parte. tante. pero un progresivo ree. y Brasil. Dos ejes viales llevan cular salto demográfico de los amerindios (700 personas a Cayena. a munica con el centro espacial de Kourou. independiente desde 1975). A título de comparación.6 %. particularmente impulsado por ciudad capital de Surinam. de 6% en los años ochenta y. ne menos de quince años. Esto se debe a dos fenómenos: quilibramiento de la población sobre el territorio en favor un índice de crecimiento natural alto (31 nacimientos por de los municipios del interior está en proceso. Desde allí. Una repartición geográfica muy desigual: 90% se con. una conexión co. debido. La población se caracteriza por su juventud: 50% tiene centra en la costa. cuenta con más habitantes que Guyana francesa. el río Oyapock y llega al municipio de Saint-Georges. cada mil habitantes) y un saldo migratorio positivo impor- cipios que bordean el río Maroni. la Guyana Oriental es. Los muni. Guyana francesa tiene uno de los capa. gráfico de los cimarrones. Al este. se debe añadir el especta- pan hoy al 24% de la población. Ma. en 1948 y más de 8. Se ubica entre Surinam (ex-Guyana holandesa. al este y al sur. que la reduce a 3. región ultra-periférica de la Unión Europea. Nueve déci- mas partes de sus 84. A este cuadro general. y después con los resultados obtenidos por la medicina occidental. bosques secundarios en la costa. Al oeste del departamento. otra conexión va hasta la inmigración procedente de Surinam. geográficamen- te. un fragmento del inmenso conjunto amazónico y.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA GUYANA FRANCESA ODILE RENAULT-LESCURE TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS: VALÉRIE FRASSATI INTRODUCCIÓN Departamento francés de América. del otro lado del río Oyapock.000 habitantes. reagru. . DEMOGRAFÍA Una población reducida: las cifras del censo de 1999 revisa.000 km2 son de bosque denso y el resto manglares. a pesar de una baja actual la ciudad capital del Amapá. un habitante de cada tres tie- dos reside en la isla de Cayena. Se Saint-Laurent du Maroni . país del cual está separado por el río Maroni hacia el oeste. cualesquiera sea su pertenencia nacional. de interacciones desiguales. de ultramar y se le aplica la Ley General. metropolitana. gu- teras con Surinam y con Brasil. ciudades y los suburbios a partir de finales del siglo tros de fronteras con Brasil y Surinam son muy antiguos. 6% : los cimarrones. tienen estructuras sociales compartidas. de enlazar las riberas guyanesa y brasileña (Proyecto ley y. 10%: los metropolitanos (que vinieron de la Francia de cooperación regional con el estado brasileño vecino. desarrollarse. cuando tuvo lugar la fiebre del oro) . salvo eventuales son en su mayoría población inmigrante. 1%: los hmongs (que vinieron en 1977 de los cam- del 6 de diciembre de 2006). aparecen en la página web del Consejo Regional de Gu- la realidad continental americana le da a Guyana francesa yana mencionan los siguientes porcentajes: una doble especificidad en relación con la metrópoli. pero los in. solamente un porcentaje muy bajo. aparte de los alukus. de amerindios y cimarrones. europea. Ninguna entidad administrativa te. Las estimaciones que te la misma que la de los departamentos metropolitanos. . de v. económicas sociales y políticas en Surinam (Price & Price pública francesa no hace ninguna distinción entre los 2003). y mismo idioma. ac. En lo que concierne dos durante la abolición de la esclavitud y mestiza- especialmente a su cooperación regional y transfronteri.CAPÍTULO V AMAZONÍA 381 DATOS POLÍTICOS Y REGIONALES Y GRUPOS HUMANOS DATOS POLÍTICOS Y REGIONALES Guyana francesa es desde 1946 un departamento francés En cuanto a los cimarrones que. dos de varias formas a través del juego de alianzas za. pos de refugiados de Tailandia). XIX). su situación en Guyana depende de las condiciones En calidad de colectividad política organizada. con los demás departamentos de ultramar y con Europa. los cuales los amerindios y los cimarrones representan Si la organización administrativa actual es globalmen. aa. surinamenses. teóricos. haitianos. 4%: los chinos (establecieron sus negocios en las tercambios transfronterizos a lo largo de los 1. culturas de legislación específica referente a las poblaciones de e idiomas muy diversos. siendo estos límites estata. 5%: los amerindios. x. a menudo ile- adaptaciones debidas a su situación específica. GRUPOS HUMANOS rritorial o no territorial podría de manera legítima revindi- car derechos propios para los individuos que la integran. Impuestas por la colonización cenios del siglo XX). comerciales y culturales. ciudadanos que la conforman: todos son formalmente iguales frente a la ley. en 1996. y redes familiares activas que se evidencian durante ce- lebraciones rituales que reúnen miembros de una misma comunidad. delínea nuevas orientaciones que sin duda están por con los colonos blancos). La población de Guyana francesa se caracteriza por una Esa igualdad de principios se traduce en una ausencia multiplicidad de grupos humanos con orígenes. muy a menudo. 32%: los brasileños. la Re. Esas orientaciones políticas son recientes. destinado a agilizar los intercambios francés con una presencia temporal en Guyana). z. seguido de un proyecto de cons. a menudo funcionarios del Estado el Amapa.200 kilóme. 38%: los criollos (descendientes de esclavos libera- la cual es una región ultraperiférica. yaneses (cuya inmigración data de los últimos de- les. las fronteras fraccionaron pueblos que hablan el ab. Citaremos la firma de un primer acuerdo w. Las poblaciones amerindias viven a lo largo de las fron. 4%: los antillanos (que vinieron del Caribe en un pri- trucción de un puente sobre el Oyapock con el propósito mer tiempo. gal. (Cuadro V. está constituido por un “corazón de parque” de 2.390. Los pueblos amerindios de la costa (Kali’na. que reside totalmente en Guyana..000 ha. Arawak. promover el desarrollo económico y social de los municipios y. Más politizados que los demás grupos minoritarios de Guyana. caza. gf).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Con algunas variantes en la repartición de los porcen. Estos parques tienen diferentes voca- ciones. (www. Venezuela y Brasil. preservarlos. que estimaciones proporcionadas por los trabajos de investi- no toma en cuenta el origen de las personas. El Parque Nacio- nal Regional se apoya sobre las iniciativas de las colectividades y de las poblaciones y se esfuerza en apoyarlas gracias a la capacidad de sus encargados de misiones y de su equipo de campo.030. más allá de las fronteras políticas resultado de la historia de la Colonización.. de manera más amplia. a la vez. a continuación con indicaciones de cifras resultantes de bles. aparte del pueblo Teko. El Parque Amazónico tiene por vocación proteger los ámbitos naturales y permitir a las comunidades de habitantes que tradicionalmente subsisten del bosque a mantener y valorar sus culturas en cuanto a sus aspectos materiales e inmateriales. Wayana) es ac- tualmente reforzada por la creación del Parque Amazónico de Guyana al sur (Decreto 2007-266 del 27 de febrero de 2007). en consecuencia. de Guyana. y la COICA. creado según decreto ministerial 2001-268 del 26 de marzo de 2001. se caracterizan entonces por su movilidad. garantizar la perennidad de sus prácticas de subsistencia mientras preserven los recursos naturales que explotan. debidas en gran parte a las epidemias resultado de los contactos con los europeos. En esta región.) y culturales del territorio son la base del desarrollo y que se debe. la división tradicional entre indios del interior (pueblos Wayampi.44) LOS AMERINDIOS Esos pueblos autóctonos representan en la actualidad seis etnias cuyas bajas cifras de población. no toman en cuenta los grandes conjuntos que conforman en la meseta de las Guyanas y que comparten un fondo lingüístico y cultural común. ya que no se pueden apoyar en el censo francés. madera y agricultura. asociar las autoridades consuetudinarias al manejo del territorio. Considera que los recursos naturales (pesca. los amerindios tratan de unirse de manera más o menos exitosa utilizando estructuras asociativas. estos datos demográficos son estimaciones varia. rindios y cimarrones son. especialmente. presentados tajes. Con una superficie de 3.parc-guyane. por lo tanto. de bosque primario de un valor ecológico excepcional y aglutina cinco municipios donde residen más de siete mil personas. garantizar su renovación y ponerlos en relieve (ibid). administrativas o políticas y sacando provecho de sus relaciones con las grandes asociaciones amerindias de Surinam. Palikur) evolucionan en el marco del Parque Nacional Regional de Guyana. cultural y social del territorio en el respeto del medio ambiente. . Los ame. El Parque Nacional Regional tiene como objetivo el desarrollo económico. Todos..000 ha. Teko. contribuyendo activamente a encontrar modos de desarrollo adaptados y explotar las oportunidades que puede ofrecer especialmente el turismo sostenible. Sus movimientos de rei- vindicaciones políticas y territoriales no obtuvieron más concesión que un decreto en 1987 referente al derecho territorial sobre la propiedad colectiva de tierras. gadores. 17 Pueblos indígenas en Guyana Francesa OCÉANO SURINAM ATLÁNTICO BA RRE RA DE PET IT S AU T CAYENA SURINAM BRASIL s !RAWAK s +ALINA s 0ALIKUR s 4EKO BRASIL s 7AYAMPI FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009).CAPÍTULO V AMAZONÍA 383 Mapa V. s 7AYANA . ubicados al sur del burgo de Maripasoula. autodenomi. río Lawa). 400 nación) Al este. Cayena.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro V. bién designados bajo el término 4. en los pueblos de Macouria. 800 Taluhwen. Es una población móvil en la frontera oeste. así como en Saut-Sabat (municipio de Mana). Prospérité).900 (Saint-Laurent du Maroni. a la altura de Apatou). Pamaka 2. a lo largo de las vías (departamentales CD8 y CD9). región de Saint-Laurent du Maroni y de Mana. Wayana (familias de Apalai se A lo largo del alto Maroni y del Tampock . tam- nicipios del oeste : Mana. LOS CIMARRONES Los cimarrones son los descendientes de esclavos que se fugaron de las plantaciones de la colonia vecina. Palikur 1. en las ciudades Aluku 5. Papaïchton. Twenke. en la periferia de Saint-Laurent de (Lokono.500 de Larivot (municipio de Matoury) y de Balaté. Cuatro grupos componen la población cimarrona. Régina. Macouria. CD9 y CD10).800 Medio Maroni (islas Langa Tabiki. Iracoubo (Bellevue-Yanou. según el nombre de su jefe) en el siglo XVIII. que se denominó posteriormente Surinam. En las riberas del alto Oyapock. en los pueblos de Elahé. Región de Saint-Laurent du Maroni et Mana.500 varios municipios del este (Kourou. En la región costera –municipio de Awala-Yalimapo–. Cayena). Asentados en Guyana francesa en periodos diferentes. al oeste dos pueblos mixtos (wayana/teko): Emérillon (Teko. Municipio de Grand Santi en el Medio Maroni. sea en la misma área municipal. sobre el medio Wayampi 750 Oyapock. y en Saamaka 14. en los municipios de Sainte-Rose de Lima y Arawak 1. frontera reclamada por ambos países. hábitat diseminado d’Organabo). . hasta la ola de in- migrantes rechazados de Surinam durante la guerra civil después de la independencia de ese país. denominación colonial) así como en la aglomeración de Cayena y en Kourou. Antécume-pata. en varias villas lindando el municipio de Camopi. sea en una decena de villas cercanas (bajo Camopi y medio Oyapock). Galibi. Kayodé.000 Paddock.45 Ubicación de los cimarrones NÚMERO NOMBRES (PRICE & UBICACIÓN PRICE 2002) A lo largo del Maroni. Saint-Georges de l’Oyapock). En la zona costera y en el bajo Oyapock. pueblo Saramaka de Kourou. (muncipios de Apatou. a lo largo Ndyuka 14. autodenominación) Maroni. desde los primeros “negros refugiados” (los Aluku o Boni. asentaron en algunas comunida. Village Pierre. en las cuatro villas de Trois Sauts . Espérance. des wayana) En dos municipios del sur guyanes. y parcialmente en otros mu- Kali’na (autodenominación. Cuadro V. Es también una población en explosión demográfica que muestra una fuerte actividad en varias esferas. Baada Tabiki. la Guyana holandesa. Saint Laurent (Terre Rouge. Maripasoula.000 de las vías (Departamentales CD8. en el municipio de Camopi.500 Roura (pueblo Favard) y Saint Georges del Oyapock.44 Ubicación y número de población de los pueblos amerindios NOMBRES NÚMERO UBICACIÓN En el bajo Maroni y al este del litoral. como en el negocio fluvial o los sectores “informales” (explotación aurífera y recursos forestales). Elahé y Kayodé. cuando tiene lugar. con el francés. otros pueblos. pamaka Indice de transmisión intergeneracional elevado.46 Los idiomas hablados en Guyana FAMILIA O GRUPO IDIOMA NÚMERO DE HABLANTES El número de hablantes equivale a un cuarto de la pobla- arawak ción. se (o parikwaki) hace hacia el criollo guyanés de base francesa. Ade- sa (Easter Maroon Estas tres variedades están más. puede cambiar de un pueblo al Idiomas amerindios kali’na otro: Awala-Yalimapo es kali’na hablante. los pueblos de Kali’na oriundos de Surinam. idioma vehicular de Surinam). aluku Variedades de criollos ndyuka de base léxica ingle. la población. tugués) . El cambio de idioma. La cantidad de hablantes es inferior a la cantidad de po- blación. La tasa wayampi de transmisión intergeneracional es de 100%. En situación de falta de transmisión intergeneracio- (o lokono) nal. Creole) agrupadas bajo el nombre Idiomas cimarrones de nenge(e) Criollo de base léxica inglesa (parcialmente Número de hablantes menos elevado que el número de saamaka relexificada en por. tienden a reemplazar el kali’na Familia Caribe con el criollo. emerillon Todos los emerillones son hablantes de su idioma. El wayana idioma es también utilizado por emerillones y apalais en pueblos mixtos. pero el índice de transmisión intergeneracional. Familia Arawak La cantidad de hablantes es inferior a la cantidad de palikur población. juega un papel vehicular en el oeste guyanés.CAPÍTULO V AMAZONÍA 385 INVENTARIO DE LAS LENGUAS AMERINDIAS Y CIMARRONAS Cuadro V. Kourou. Tupi-guaraní Todos los wayampis son hablantes de su idioma. con el sranan tongo. vehicular en Guyana. El índice de transmisión es de 100%. o el portugués de Brasil. La Familia (o teko) tasa de transmisión intergeneracional es de 100%. como Bellevue-Yanou. aunque sigue siendo alto. La cantidad de hablantes equivale a la cantidad de población. Cambio de idioma hacia el sranan tongo (criollo de base inglesa. la justicia.culture.dglflf. en siete artículos y 98 párrafos. Se trata de un dispositivo “de geometría variable” en el cual cada Estado puede escoger medidas más o menos forzosas. referentes a la educación. se entiende idiomas regionales o minoritarios tradicional- mente hablados por ciudadanos franceses en el territorio de la República. para marcar el reconocimiento por el Estado de la diversidad lingüística de Francia.16 Las lenguas regionales ESTATUTO DE LOS IDIOMAS y minoritarias de Guyana francesa Según la posición oficial. y (2) diferente(s) del (de los) idioma(s) oficial(es) de dicho Estado”. Una lista de compromisos.gouv. las lenguas amerindias y cima- rrones son “lenguas de Francia”: “Con lenguas de Francia. Es en 2001 cuando la Delegación Regional del Idioma Francés se volvió Delegación Regional del Idioma Francés y de los Idiomas de Francia (Ministerio de la Cultura). Una definición de los idiomas regionales y mi- noritarios como idiomas (1) practicados tradicional- mente en el territorio de un Estado por ciudadanos de dicho Estado que constituyen un grupo numé- ricamente inferior al resto de la población de di- cho Estado. ae. . área geográfica. pero la Norma europea se puede también aplicar a un idioma desprovisto de territo- rio.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V.[…] Esos criterios de definición están inspirados […] en la Carta europea de los idiomas regionales o minorita- rios” (Periódico Le Monde del 19 de junio de 2008). Así se definen los idiomas de Francia según la DGLFLF (http://www. si corresponde a los criterios (1) y (2).fr/) conservando su ca- racterística de lenguas minoritarias. y que no son idioma oficial de ningún es- tado. Un idioma regional se define por su FUENTE: Goury (2001-2002). especificando que esa definición “no incluye ni los dialectos del (de los) idioma(s) oficial(es) del Estado ni los idiomas de los emigrantes”. La Carta Europea de los Idiomas Regionales y Minori- tarios adoptada en 1992 por el Consejo Europeo incluye particularmente (Launey 2007:484-5) : ad. la vida económica y cultural: los estados contratan- tes se deben comprometer al menos a 35 de los párrafos elegidos entre las disposiciones. pamaka y saamaka. en metrópoli la República es el francés”. constituyen una población de cerca 2. ndyuka. en ción [de ser hablado por ciudadanos franceses] puede ser su inventario de los idiomas de vocación regional. este informe acepta el criollo constitucional. amerindios y cimarrones de Guyana: asentadas en dos pueblos monoétnicos. reciente. pero se consideró que iba en contra al artículo 2 de la Constitución. La norma es. con 39 párrafos. que. que estipula: “El idioma de Se hace una lista de más de 75 idiomas. asentados en Guyana […] en en este marco. idiomas en la Constitución. wayana. amerindios: kali’na. incluye apoyándose en el siguiente argumento: “Esa tradi- ag. palikur. Un estudio sobre la constitucionalidad de la norma sorprender en este inventario. el hmong. bilingües francés- lingüista Cerquiglini en un informe ministerial que hmong”. Es el caso de los Hmong. arawak. ha sido rechazada por el Senado. son ciudadanos ah. La norma fue firmada en 1999 por el presidente hoy día sirve de referencia. con el fin de inscribir los idiomas regionales léxica inglesa: aluku. wayam- cación de la norma: pi. Este último idioma puede af. criollos con base junio de 2008. . Para Guyana. Chirac. entre otros. sin por lo tanto reflejar una situación de migra- añade un número de idiomas susceptibles de entrar ción. Una revisión solicitada por el Parlamento en (kreol) guyanés con base léxica francesa. in- y en ultramar.CAPÍTULO V AMAZONÍA 387 Varias etapas marcaron el eventual proceso de ratifi. Pero el autor del informe lo que concluyó de manera positiva . y un idioma asiático. Un nuevo inventario ha sido llevado a cabo por el franceses y. Un informe. en cuanto a los más jóvenes. pero omite. llamado ”informe Poignant” . teko.000 personas. FOTO: Ian Mackenzie. por lo tanto. los idiomas 1977. Sin embargo. el arawak ya no se trasmite a los niños. des. pero represen- los emplea en grados de utilización y niveles de capacidad tan estrategias importantes para manejar las relaciones e que varían de una persona a otra y dependen fuertemente identidades sociales en estos contextos multilingües. integran palabras o frases procedentes de tructuras predicativas. de los contextos lingüísticos y sociales en los cuales se en. El monolingüismo. para troducir significaciones particulares en su relación con el la población escolar. así como en idioma de esa comunidad. Cada individuo que conoce varios idiomas negativa por las instituciones educativas. a menudo hacen mezclas de idiomas. Es así como el sranan tongo se ha vuelto el primer pezando a utilizarse en esferas institucionales.]” (Launey 2003). En en las regiones boscosas más lejanas del sur de Guyana. Esas diversas maneras de alternar entre sus tienen repertorios plurilingües. nudo. lingüísticas utilizan cada vez menos su propio idioma y Los idiomas amerindios se aprenden en la familia. ción ”hacia un idioma común (Léglise y Migge 2007).. ndyuka y pamaka) se acercan lingüísticamente. ciones normales. Es decir que. Por ejemplo. Aunque los individuos asocian de manera ideológica trales. las prácticas de dichos idiomas de un nuevo ambiente. Se observa. por una parte. inducen a veces a cambios en las estructuras lingüís- neses. se utilizan también fuera de más reservadas a situaciones particulares. cuando utilizan el idioma de su comunidad la designación. es siempre más escaso y los individuos interlocutor. “amerindios” y en la institución escolar (véase a continua. Ese dialecto común se llama koïnê [. están em. un idioma vernáculo para las interacciones cambios lingüísticos. ya que conocen y practican recursos lingüísticos son valoradas a menudo de manera varios idiomas. aun pluricultural y su pertenencia a un grupo de jóvenes. con adoptan otro. de uso vernáculo y que se conservan sus distintas variedades. .ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PRÁCTICAS LINGÜÍSTICAS Las prácticas lingüísticas de los pueblos amerindios y de los otros idiomas para demostrar su identidad bicultural o cimarrones son bastante heterogéneas y se desarrollan. de su formación o de su profesión. se constata que las reuniones de los consejos municipales de los municipios algunas comunidades tales como las cimarrones (aluku. En las situa- los contextos institucionales. ocurre a menudo que a través de la práctica de los intercambios o a través de una voluntad concertada se desarrolla una forma interdialectal del idioma. Los idiomas cimarrones. en la comunidad arawak de la excepción del wayana que hablan los emerillones del Balaté. en particular. Por otra parte. Los jóvenes guya. cada grupo gracias a estrategias consideradas más neu- Koïné: “Cuando una población habla un idioma dialectalizado. éstas son siempre aprenden en la esfera familiar. ticas. así como. alternan entre diferentes idiomas para in- un contexto más y más multilingüe. pero su creciente uso vehicu. entendible y admisible por todos. Este fenómeno da lugar a un proceso de “ koïniza- esos diversos idiomas a contextos sociales diferentes. por ejemplo. que son de uso vernáculo y limitados cas personas que todavía lo hablan ya no lo utilizan a me- a intercambios no institucionales. sea para nombrar los elementos pertenecen a su grupo. y las po- Maroni y los apalais. cambios en la numeración. en otros contextos. reemplazan variantes que caracterizan a lar les confiere un lugar importante al oeste de Guyana. Los numerosos préstamos realiza- familiares y un idioma vehicular con las personas que no dos de lengua a lengua. por ejemplo. Aunque ción). el francés para los contextos institucionales Los contactos entre los idiomas también indujeron y formales. que algunas comunidades cuentra.. sea para designar nuevas entida- no son usualmente tan contrastadas. en el orden de las palabras o en las es- lingüística. la escritura de la lengua arawak es el tema de un seminario anual. el Sr. particularmente la producción de escritos. El Gaanman o líder de los ndyukas no reconocerá nunca ese alfabeto. lo cual hace en su asociación Stichting Sabanapeti en Utrecht (Países Bajos). En el pueblo Kali’na. Abena. Lo enseña a su cuñado. se implementaron talleres de escritura que aspiraban a elaborar una grafía y desembocaron en 1997 en la “Declaración de Bellevue”. La segunda situación es representada por la adopción por el pueblo Wayana. desde 2006. que se comprometía a difundir los resultados y desarrollar la experimentación. Hoy día. André Pakosie. quien aprendió el alfabeto gracias al hijo de Abena. es el único que tiene la legitimidad de transmitir tradicionalmente su enseñanza. que oficializó los trabajos del grupo volviéndose entonces el Grupo de trabajo sobre el idioma y la cultura kali’na (GTLCK). tales como cartas que circulan de un pueblo a otro. Las más recientes experiencias de paso a la escritura se inscriben en otras dinámicas.CAPÍTULO V AMAZONÍA 389 DESARROLLO DE LA ESCRITURA: EXPERIENCIAS CONTEMPORÁNEAS Las lenguas amerindias y cimarronas tienen poca tradición escrita. FUENTE: Recuadro e ilustración extraídos de Renault-Lescure & Goury (en imprenta). manifestando iniciativas de hablantes nativos en experiencias individuales o en el seno de asociaciones relacionadas con reivindicaciones refe- rentes a la identidad o de normalizaciones gráficas relacionadas con las necesidades de la enseñanza de los idiomas en la escuela. de un alfabeto de la lengua elaborado por misioneros del ILV en Surinam y su utilización para necesidades informales. . que caerá en desuso. mientras que. Un grupo se empeñó también en hacer un trabajo de literacidad del idioma emerillon. a partir de los años 1950-1960. El ndyuka es el único idioma criollo (kreol) en el mundo para el cual se ha creado un alfabeto silábico a principios del siglo XX: Afaka. La primera concierne el silabario de Afaka. que a su vez amplía el aprendizaje. crea hacia 1910 un alfabeto compuesto de 56 símbolos que transcriben cada uno una sílaba de la lengua. pero vale la pena mencionar dos situaciones. un ndyuka del pueblo de Benanu en el bajo Tapanahony. en los años 1990. Hoy en día. Los idiomas cimarrones fueron objeto de dos seminarios en idiomas maternos en las escuelas guyaneses para las producto de la iniciativa de la asociación Mama Bobi. . ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA IMAGEN: Grafismo kali’na kariwaku w-okuna-ma-po (venado arrodillado). tanto y 2002. Y el Sikiifi Konmiti. y continuaron con el trabajo de normalización necesario Esas reflexiones fueron replicadas por trabajos orga. la escritura en el nizados durante capacitaciones de agentes de educación idioma materno tiende a cobrar mayor importancia. Los lingüistas capacitadores. ndyuka y pamaka. para una práctica escolar. prosiguió con este portes pedagógicos. en 2001 cuales la práctica del escrito se volvía ineludible. que en trabajo. escogiendo un sistema gráfico que se pudiera adap. FUENTE: Ahlbrinck (1931:69). prosiguieron la reflexión con los practicantes cimarrones y servir a una identidad pan-cimarrón. implementado por miembros de en su propia formación como para la elaboración de so- las comunidades aluku. su mayoría habían participado en los trabajos de las aso- tar al conjunto de las variedades de los criollos orientales ciaciones. Para dar un ejemplo. Fue a partir de la transformación de Guyana francesa en departamento francés en 1946 y de la política de francización que pretendía asimilar las poblaciones del interior que empezó la escolarización de los amerindios y de los cimarrones. A través de su acceso a la ciudadanía francesa. de 1949 a 1970. Las poblaciones amerindias y cimarrones quedaron hasta entonces totalmente fuera de estos cambios. comunidad de Taluhwen. con la desaparición del territorio del Inini (1970). amerindios y cimarrones estuvieron desde ese momento en adelante sometidos a la obligación escolar. y de manera diferenciada según las poblaciones. cuyo estatuto administrativo daba a esas poblaciones un régi- men de excepción. Cuando se empezó a encargar de la educación la administración colonial a finales del siglo XIX.CAPÍTULO V AMAZONÍA 391 TOMAR EN CUENTA LOS IDIOMAS EN LA ESCUELA La implantación de la escuela francesa en Guyana francesa se hizo de manera progresiva desde los principios de la colonización. El acceso a la escuela de las poblaciones indígenas de Guyana se inscribe. en una historia reciente. las cinco escuelas del alto Maroni referentes de los pueblos Wayana y Emérillon se abrieron entre 1974 y 1996. Niños wayanas ingresando a la escuela. y después. en el siglo XVII. FOTO: Laurent Puren. se integró poco a poco a los hijos de esclavos liberados. que. después de la abolición de la esclavitud (1848) y la instauración de la laicidad en Guyana (1888). . en los hogares católicos (internados). la escolarización concernía en su comienzo nada más a los hijos de los colo- nos blancos. por lo tanto. tal como en las escuelas abiertas a los criollos. no las sometía a la obligación escolar. Encomendada primeramente a la Iglesia para alfabetizar y evangelizar en francés. en las escuelas públicas a medida que éstas se abrían. Pero. exclusión reforzada por la creación del territorio del Inini en 1930. se ignora o rechaza una adaptación de los contenidos de los programas y los idiomas maternos. particularmente. no los había preparado. ignorados. lugar de arraigo de la escuela. educación. Algunos investigadores ya tenían una experiencia . ampliar de manera sistemática los conocimientos sobre los ma regional y se lo debe poder estudiar en una universi. amerindios dad. y. el Instituto de una clase y que se desarrollen actividades pedagógicas. así como lo vimos registrada en Francia. en cuanto fuera posible. Por de escuelas que contrataban temporalmente instructores una parte. Además. el dispositivo “Lenguas y Culturas Regionales”. en contacto más estrecho con el francés en Cayena. Sin embargo. sufrió drásticamente los efectos a través de un fenómeno de rechazo violento del criollo guyanés. Investigación para el Desarrollo (del francés. mente las puertas de la escuela a través del dispositivo ex- nolingüe francesa sigue siendo la norma. en los años 1970-1980. para enseñar un idioma en la escuela. se hablaban libremente en el bosque.CNRS). La de los profesores de escuela frente a un público de estudian- presencia del idioma materno (amerindio y cimarrón) en tes para los cuales su formación (o ausencia de formación) la escuela está moderada por dos bloqueos. en asociación con el y pasado los concursos de reclutamiento. los idiomas amerindios y cimarrones y cimarrones. acompañado de un incremento importante de los consejeros pedagógicos presentes en cinco de las siete circunscripciones con las cuales cuenta Guyana francesa. Institute de Re- es necesario haber tomado carreras de formación oficial cherche pour le Développement . en 1986. y un desasosiego anteriormente. Ultramar incluido. Cen- número de amerindios y de cimarrones preparados para tre National de la Recherche Scientifique . Por otra parte. las autoridades académicas se encontraban frente para llevar actividades en los idiomas de los niños. Al día de hoy. en 1997. teóricamente. la más alta positivo Lenguas y Culturas Regionales. tener el estatuto de idio. Se dieron entonces a la búsqueda te. para programa de investigaciones llamado “Idiomas de Guyana: beneficiarse de los derechos de entrada en la enseñanza. empezar investiga- no tienen el estatuto de idioma regional y no tienen una ciones sobre las prácticas lingüísticas reales de la población enseñanza organizada. pero la tradición escolar mo. gües”. idiomas menos conocidos en Guyana francesa. Ese proyecto se benefició de una situación favorable caban una solución a las dificultades de su enseñanza o para empezar a romper los bloqueos arriba mencionados. acciones de revalorización del criollo (kreol) permitieron que se beneficiase de un dispositivo reglamentario aplicado a la introducción de un idioma guyanés en la escuela. las lenguas de Guyana francesa no eran reconocidas ni de manera estatuaria ni siquiera como “idiomas” realmente. Los idiomas amerindios y cimarrones. el número de aulas que ofrecen enseñanza en una lengua guyanesa pasó de 10 en 1986 a más de trescientas en la actualidad. con una prioridad para un idioma debe. cuatro años después de la publicación de la circular llamada “Savary” sobre la promo- ción de los idiomas regionales. formación”. a pesar de un perimental llamado entonces “Mediadores culturales y bilin- pequeño número de experiencias de maestros que bus. se aplica solamente al criollo guyanés. investigación. EL DISPOSITIVO “AGENTES DE EDUCACIÓN EN IDIOMAS MATERNOS” La reflexión sobre la escuela en el medio indígena no es Fue en 1998 cuando estos idiomas vieron abrirse oficial- nueva en Guyana francesa. a una preocupante situación de fracaso escolar. Sin embargo.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LOS DISPOSITIVOS EL DISPOSITIVO DE LAS LENGUAS Y CULTURAS REGIONALES Hasta la mitad del siglo XX. Ahora bien. el Centro Nacional de Investigación Científica (del francés. que le confíen de nuevas soluciones. Primeramen. guyanesa. abrió un enseñar en estas condiciones es muy bajo. El dis.IRD). mientras que el criollo (kreol) guyanés. maternos y favorables a una enseñanza bilingüe. el lanzamiento por parte del gobierno del plan “Empleo grupo en Cayena. Finalmente. después de una selección. la turales. Uno fue el apoyo de dos inspectores. comprobar que a) la enseñanza en las lenguas que no reúnen un perfil especializado de “mediador bilingüe”. y el otro. wayampi. Asistente educadora de lengua materna (ndyuka) escribe en la pizarra. El equipo estaba interfaz entre docentes y padres de familia. o educación bilingüe). teko). Finalmen. Saint-Laurent du Maroni. ya que a cabo actividades en sus idiomas maternos.CAPÍTULO V AMAZONÍA 393 en América Latina y estaban acostumbrados a implicarse en asignarlos a las escuelas teniendo por principal tarea llevar la defensa y la promoción de los idiomas estudiados. dos factores adicionales jugaron también un educadores” en Guyana para desarrollar dentro de la escuela papel importante. kali’na. recibieron. debían ser apoyadas por periodos regulares de formación en te. aluku. 17 de octubre de atención dada a los idiomas “regionales o minoritarios” con 1997). . Debían poder beneficiarse de un número de horas de motivo del tema de la ratificación de la Carta Europea de los formación. pero también habían tomado parte en experiencias de etnoeducación (o agilizar la entrada a la escuela de niños y tener un papel de educación indígena. jóvenes hablantes nativos Lo que estaba en juego con esta experiencia era muy im- de varios idiomas de Guyana (ndyuka. Una veintena idiomas regionales o minoritarios. cláusula inscrita en los contratos. se trataba de palikur. y en didác- de Educación ofrecer centenares de contratos de “asistentes tica. altos actividades que correspondían “a necesidades emergentes o responsables de la Educación Nacional. wayana. en particular en el campo de las actividades […] cul. Esas actividades determinado a insertarse en este campo educativo. reuniendo esencialmente capacitadores para los jóvenes” en 1997 le había permitido al Ministerio especializados en lingüística amerindia y criolla. de estos “asistentes educadores”. En el contexto descrito más arriba. escuela de Malgaches. portante. seguros del enlace no satisfechas” y que presentaban un “carácter de utilidad entre fracaso escolar y el no tomar en cuenta los idiomas social. que permitía las condiciones para ser “idiomas regionales” de manera es- FOTO: Laurent Puren. educativas […]” (Gazeta oficial. a veces caótica. para que puedan relevar. Mientras sea siendo permanentes: a) la ausencia de puesto estatutario y realmente implementada la convención. c) los encarga de conducirlo y manejarlo. la Educación nacional se de personal educativo nativo es necesaria y realizable. . terna pueden hacer de éste un verdadero idioma de escola. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FOTO: Laurent Puren. quedan sólo seis del primer cur. lingüísticas y del aprendizaje de la escritura en lengua ma. A partir de 2007. pero la profesionalización démico 2005-2009. b) la práctica de un idioma dispositivo aparece como ”proyecto faro” en el proyecto aca- no constituye una capacidad en sí. una convención de formación tripartita ha sido firmada entre las rización. Jóvenes cimarrones a orillas del río Maroni. Para tal efecto. c) la ausencia de mandato oficial y de trabajan. si uno dispone de los medios y Sin embargo. b) la ausencia de rubro presupuestado en el Rectorado de una formación más o menos regular. función que existe en la educación nacional. so –algunos dejaron el dispositivo. a los capacitadores actuales. ya que el aunque la tarea sea difícil y larga. Los mediadores son. ”agentes de educación en idiomas maternos”. se puede construir. otros se integraron poco a En 2007. se prosiguió con la experimentación. el Instituto Universitario De 1998 a 2007. de Formación de los Docentes y la investigación (Instituto de In- de manera difícil. Tres problemas siguieron vestigación para el Desarrollo) para la formación. fueron 25 los capacitadores que se beneficiaron poco–. idioma materno. un pequeño grupo está estable que permitiera perpetuar esta profesión (de los 26 trabajando para redactar un manual y profundizar la formación asistentes educadores que tuvieron esta experiencia y que de los agentes de educación en idiomas maternos de buen nivel tienen un puesto desde 2007. En las escuelas don- y destinado al dispositivo. tatutaria. autoridades educativas (el Rectorado). cada estudiante recibe una formación que com- objetivos claros de sus responsables académicos respecto a prende entre una y cinco horas semanales de enseñanza en los directores de las escuelas. en parte. parece que el reto ha sido aceptado. de aho- resultados alcanzados a través de la práctica de actividades ra en adelante. La mayor sujetas a esquemas de trabajo con contrato de servidum- parte del país está cubierta de bosque primario denso. Guyana. los ancestros y.829 personas en 2004 (www. Surinam La República de Surinam es étnica y lingüísticamente ha recibido migrantes temporales y permanentes de una muy diversa. si no todos. cidental por la fuerza. se estima que más de 300. tico al norte.CAPÍTULO V AMAZONÍA 395 SURINAM BETTINA MIGGE TRADUCCIÓN DEL INGLÉS: DAVID ROMERO INTRODUCCIÓN La República de Surinam está ubicada en la costa noro.000 personas de ascendencia surinamesa viven fuera del país. tales como Brasil. rindia y la población cimarrón. Los ancestros de las cantidad significativa de su propia sociedad étnicamente naciones originarias o amerindios llegaron como resulta.org/publicaties/Census7-vol1-4. La mayoría. bre. China y ción que actualmente se encuentran en Surinam llegaron Haití. la Guyana francesa do de la migración dentro de las Américas.37% por año entre 1980 y 2004. a Estados Unidos. Los cimarrones son descendientes de esclavos que se liberaron a sí mismos de la economía de plantación y crearon sociedades independientes en los siglos XVII y XVIII. El aumento general de la población surinamesa (en Surinam) es relativamente modesto: alrededor de 1. Durante los últimos veinte a treinta años. LA DEMOGRAFÍA DE LOS CIMARRONES Y AMERINDIOS SURINAMSES Según la General Bureau of Statistics (Oficina General de Estadística) en Paramaribo. Adicio- nalmente. el departamento de ultramar francés de la Las poblaciones de ascendencia indonesia y de la Guyana francesa al oriente y la República de Guyana al India llegaron después de la abolición de la esclavitud. esclavos en los siglos XVII y XVIII. Al sur. y desde antes de su independencia en 1975 –es- a esta región como resultado de procesos de migración pecialmente durante la guerra civil (1986-1992)– una en diferentes momentos del tiempo. Aquí enfocamos de las poblaciones afro-surinamesas (los denominados dos grupos amplios de surinameses –la población ame- cimarrones y criollos) fueron desplazados de África Oc.pdf). los grupos de pobla.statistics-Surinam. variedad de países. Limita con el Océano Atlán. comparte frontera con Brasil. diversa ha migrado a los Países Bajos. en menor medida. como resultado del comercio de riental de América del Sur. principalmente en los Países Bajos (de Bruijne 2001: 24). Esta magnitud se debe tanto a una tasa de natalidad relati- . se calcula que la población de Surinam totalizaba 492. occidente. sin embargo.000 personas adicionales viven en la encontrar estadísticas de población precisas.5% en 1998. mientras que sólo un número Mawayana 10 pequeño vive en la capital. La para la población cimarrona que presenta el cuadro V. En el caso de la comunidad los últimos treinta años –en 1980 y en 2001–. urbanización de cimarrones es en gran medida un fenó- meno relativamente reciente y en curso. Nótese.48 Ndyuka 24.200 Wayana 450 Trio 1. Las cifras Guyana francesa. La observaciones “en el terreno” (Price 2002a). Arawak (llamado Lokono en Guyana) y Wayana–. Los pueblos amerindios son mucho más pequeños que GRUPOS INTERIOR DE las comunidades de cimarrones.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA vamente baja.47 sugiere que las comunidades ndyuka Akuriyo 5 y saamaka poseen hoy cada una alrededor de 32.000 personas de cada grupo del país. en Surinam. Sin embargo.000 7. unas 3.48 sugiere que actualmente hay cuatro Price (2002a) sugiere que no hay ningún aluku viviendo pueblos amerindios viables en Surinam –a saber. y alrededor de 4.000 ndyukas y saamakas viven en la vecina Guyana deterioro de las mismas.000 Sikiiyana 10 personas en Surinam. los cimarrones constituían alrededor de 5. y cuatrocientas en los Paises Bajos. en vez de las aldeas tradicionales. En el caso de las comu- nidades menores. A pesar de haberse levantado dos censos en residen en los Países Bajos. alrededor de 2.000 Saamaka 25. Esto contrasta con las cifras FUENTE: Carlin (2001:226).000 Cuadro V. las cuales su- gieren que la mayoría de sus miembros residen actual- mente en Paramaribo. El cuadro V. la observación en el terreno sonas.48 Estimativos de Pamaka 2. la mayoría de los pamakas aún siguen Arawak (o Lokono) 700 en las aldeas del interior. es difícil pamaka. que suma probablemente unas 100 per. Aunque en Paramaribo. Price (2002a:82) calcula que alrededor te alta debido a la falta de instalaciones médicas o el de 14.000 8. de las cuales aproximadamente la Tunayana 10 cuarta parte vive en Paramaribo.200 El cuadro V. es- dejan ver que aún queda un pequeño número de aluku tando los otros bajo grave amenaza de extinción.900 según grupo étnico Kwinti 170 400 COMUNIDAD NÚMERO DE MIEMBROS Total 52. para los kwintis y la comunidad matawai. particularmente en el interior francesa.800 AMERINDIA DE LA COMUNIDAD FUENTE: Price (2002a:82). que el tamaño real emigración relativamente alta.300 500 amerindios vitales en Surinam Matawai 1.47 proporción de matawai y kwinti que han abandonado el se infieren a partir de estadísticas parciales existentes y país parece ser relativamente baja (Price 2002a: 86). y una tasa de en el río Lawa. además de los residentes de la aldea de Cottica indica que muchos de los miembros de los cuatro pueblos .2% de la Cuadro V. observaciones en el terreno Trio. en 1992. mientras que en 2004 ya constituían cimarrones por grupo étnico en Surinam 10% (de Bruijne 2001).000 2. saamaka y pamaka es mu- 2001: 27).470 18. cho más grande. Carlin (2001: 226) sumi- PARAMARIBO CIMARRONES SURINAM nistra las cifras que se presentan en el cuadro V. Kari’na. como a una tasa de mortalidad relativamen. Por ejemplo. 0. Kari’na (o Galibi) 1.7% por año (de Bruijne de las comunidades ndyuka.47 Estimativos de población urbana. no tenemos cifras confiables. muchos cimarrones han partido de sus al- deas tradicionales y migrado a centros ur- banos de Surinam (Paramaribo. Hasta la fecha. Las principales aldeas de los cimarrones ndyuka (okanisi) están ubicadas a lo largo del río Tapanahoni en el sudeste de Surinam. Si bien cantidades significativas (casi la mitad) de los ndyukas. En el temprano siglo XX. en el occidente de Surinam. La literatura académica a veces emplea también el término holandés aukan para los ndyukas. Albina). Sin embargo. Las aldeas pamakas están ubicadas en la parte media del río Maroni. Las aldeas matawais están ubicadas en el río Saramacca. La literatura académica a menudo emplea tam- bién los términos holandeses Saramaccan FOTO: Bettina Migge. más cortas o más largas. cuando firmaron un tratado de paz con los colonizadores holandeses. or Saramaka para los saamakas. se tradicionales de los pueblos Trio y Wayana aún tienen un están reubicando de manera permanente en los centros número sustancial de habitantes. Laurent du Maroni en la Guyana francesa. muchos urbanos regionales. Las aldeas visitas. y sólo se puede llegar a ellas en avión o en canoa de tronco. y en el occidente de la Guyana francesa. todas las otras aldeas se han encontrado en el lado guayanés francés del río Lawa. en la quebrada Sara en el centro-oriente de Surinam y a lo largo del río Maroni en el nordeste de Surinam. son muy pequeñas las cantidades de cimarrones kwintis y matawais en la Gu- yana francesa (Price 2002a). También hay unas pocas aldeas en el río Cottica en el nororiente. sólo una aldea aluku. saamakas y pamakas residen actualmente en la Guyana francesa. tales como Paramaribo y Albina. Las aldeas tradicionales de la mayoría de las poblaciones amerindias y de todas las poblaciones de cimarrones de Surinam están ubicadas en el densamente forestado interior del país. la Guyana francesa (St. Laurent du Maroni) y los Países Bajos (Amsterdam. Utrecht). y de los miembros de estos pueblos hacen regularmente St. Rotterdam. en el centro de Surinam. La literatura académica a menudo emplea también los términos holandeses Paramaccan o Paramaka para los pamakas. Moliendo maní en Badaa Tabiki. a la zona costera.CAPÍTULO V AMAZONÍA 397 amerindios mayores. durante la guerra civil (1986-1992) la mayoría de las aldeas en el Cottica fueron destruidas por el ejército surinamés y su población fue reasentada en Albina y Paramaribo y en sus alrededores. Los saamakas han residido tradicionalmente en el río Surinam y sus tributarios en el centro de Surinam desde la década de 1760. Espe- cialmente desde el fin de la guerra civil en Surinam. . la aldea de Cottica en el río Lawa. LOS PUEBLOS AMERINDIOS Y LOS CIMARRONES EN SURINAM La mayor parte de la población surinamesa vive a lo largo de la franja costera. Sin embargo. sigue en tierra surinamesa. y las aldeas kwintis están en el río Coppe- name. y particularmente en y alrededor de la ciudad capital de Paramaribo. a comienzos de los años noventa. y en mucha menor medida a Esta- dos Unidos. especialmente Kari’na y Arawak. En años posteriores. la economía de Surinam es muy vulnerable a cambios en el mercado global (Van Dijck 2001). los kari’nas (Tarëno. está claro que la migración a los centros ur- Tapanahoni. Debido al número limitado de productos de exportación. Con respecto a los productos agrícolas. el transporte fluvial y la minería de oro a pequeña escala. Surinam exporta principalmente bananos y arroz. Se calcula en menos de 2%. blos Wayana (Oyana. y arawaks han participado más activamente en procesos de dos a lo largo de los ríos Palumeu. donde tienen el nombre de pueblo Kari’na (Carib. Tapanahoni y Sipa. Entre los amerindios. urbanización. Akoerio) están asenta. se agrega- ron otros cultivos comerciales tales como café. integrantes del pueblo siguen en curso. el crecimiento de la población en patrones de migración y asentamiento de los amerindios el interior de Surinam se ha estancado debido al deterioro surinamses desde la colonización europea de las Améri. Por lo tanto. económicas y médicas desde la cas. Los hombres también trabajan en la construcción de botes. cesa han surgido debido a migración pasada y reciente de Carlin y Boven (2002:37). la caza. guerra civil. de las condiciones sociales. y comunidades arawaks en y mawayana están ubicadas en el río Sipaliwini. tunayana/katuena en la Guyana francesa y Brasil. Después de la Primera Guerra Mundial la bauxita se volvió un importante bien de exportación y. Para más información acerca de los Según Price (2002a:83-84). cacao y tabaco. Los pue. y se dice que el VIH está en un rango su- ya que poseen sólo un número muy pequeño de miembros perior de 20%. Karinya). y las oportunidades educativas son muy limitadas y por lo regular de menor o baja calidad. Los pueblos Trio banos está aumentando.48). de amerindios que viven en los centros urbanos de Surinam. seis residen en (cuadro V. Maroni y Lawa. las actividades mineras se llevan a cabo en unión con grandes empresas multinacionales. Surinam. “En el interior de Las cifras para los pueblos amerindios de Surinam mues. En la actualidad.” AMERINDIOS Y CIMARRONES Y SU CONTACTO CON LA SOCIEDAD GLOBAL Durante buena parte de su historia. Tiriyó) y Akuriyo (Akurio. Tanto el la Guyana francesa y Guyana. Algunas de estas comunidades en la Guyana fran- viven en la franja costera de Surinam (Carlin (2001: 226). Los amerindios y los cimarrones que viven en las áreas rurales son afectados desproporcionadamente por el desempleo. la minería de oro y la explotación de recursos petroleros han contribuido mucho al crecimiento económico. véase Carlin y Boven (2002). la mayoría de los amerindios y cimarrones realizan agricultura de subsistencia y el comercio informal a pequeña escala de productos agrícolas tales como hortalizas y productos de casava (mandioca). con el fin de obtener el dinero necesario para comprar los productos que no pueden producir ellos . Las aldeas sikiiyana (chikena). No hay cifras confiables relativas al número las áreas oriental y central del sur de Surinam. la tasa de paludismo es ahora la mayor de toda tran claramente que la mayoría de ellos están en gran peligro América del Sur. como el Arawak (Lokono) lokono. al igual que en el caso de los cimarrones. Los cimarrones y amerindios que se criaron en las áreas urbanas o recibieron la mayor parte de su educación secundaria en Paramaribo tienen mayor probabilidad de encontrar empleo en la administración y educación. la pesca. ya que hay muy pocas oportunidades de empleo permanente o sólo de corto plazo en el interior de Surinam. Hoy día el azúcar ya no es un producto de exportación. Miembros del pueblo Kari’na sus miembros desde Surinam. pero la economía de Surinam sigue dependiendo de la explotación de los recursos naturales del país. Estos procesos de migración residen en la frontera oriental. Palumeu.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA De los pueblos amerindios de Surinam. Por lo regular. Waiyana) se encuentran en los ríos Sin embargo. sólo relativamente pocos amerindios y cimarrones encuentran empleo (a largo plazo) en la in- dustria minera a gran escala. Arawak viven en varios lugares de la costa central y oc- cidental de Surinam. o como empleados (de bajo nivel) de empresas comerciales que de trabajar en la industria minera. También hay comunidades kari’nas y wayanas liwini. en años recientes. la industria forestal y la agricultura industrializada. Surinam fue una colonia de plantaciones de azúcar. Surinam tenía antes carácter cristiano. los ma- tawais y la mayoría de los saamakas. también reciben remesas regulares de parientes en el extranjero. Sjak Shie y Vernooij 2001:200). Sin embargo. católica romana y epis- copales] aún predominaban en general. Los cimarrones y los amerindios son miembros. En 2004. En el censo de 2004. Cecilia Arupa de Konomerume extrae el líquido de la yuca rayada utilizando un matapi. EL IMPACTO DE LAS RELIGIONES NO INDÍGENAS EN LOS AMERINDIOS Y CIMARRONES FOTO: Racquel Yamada. A pesar de los esfuerzos de los grupos religiosos cristianos por erradicar la religión winti afrosurinamesa y las prácticas religiosas amerindias. la par- ticipación en grupos religiosos cristianos es mucho menor entre otros grupos cimarrones como los ndyukas. pero los cimarrones en- tran cada vez más a los Testigos de Jehová y grupos epis- copales con base en Estados Unidos. el hinduismo y el Islam han ganado un terreno significativo. o son de religión cristiana o practican religiones indígenas. esto comenzó a ser desafiado a finales del si- glo XIX. El resto (21%) declaró no tener filiación religiosa o no informó sobre la filiación.CAPÍTULO V AMAZONÍA 399 mismos. particularmente en Paramaribo. donde están representados muchos de estos grupos religiosos. La iglesia protestante más grande es la EBG. ambas siguen siendo ampliamente practicadas. Entre los amerindios. Los cimarrones y algunos de los grupos amerindios. kwintis y algunos sectores de los saamakas han estado tradicionalmente muy involucrados en prácticas religiosas cristianas. Si bien los pamakas. incluyendo cimarrones. . Sin embargo. Un buen número de ciudadanos surinameses. Surinam es un país religiosamente diverso. Oficialmente. las religiones cristianas [iglesias holan- desa reformada. cuando fueron traídos de la India y de Java tra- bajadores bajo servidumbre que eran de religión hindú y musulmana (Jap-A-Joe. declarando 41% de la población ser de religión cristiana. muchos de los trios han sido cristianos durante mucho tiempo (Carlin y Boven 2002: 35). Hoy día. Los hombres saamakas también hacen tallas en madera para los mercados turísticos de Surinam y la Guyana francesa. 23% de los surinamses informaba ser hinduista y 15% musulmán. tanto de la Iglesia católica como de iglesias protestantes. morava (EBG). Los habitantes urbanos menos educados comercian en el mercado informal y obtienen una variedad de traba- jos temporales que incluyen la minería de oro a pequeña escala y el manejo de tiendas. El holandés estándar den a emplear su lengua comunitaria para la comunica- coexiste con el holandés surinamés que surgió del con.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LA VITALIDAD LINGÜÍSTICA DE LAS LENGUAS AMERINDIAS Y CIMARRONES Surinam es un país multilingüe. Surinam es el sranan tongo criollo con léxico inglés. La mayoría de estas lenguas pertenecen a la familia lingüísti- ca Caribe e incluyen el kari’na o karinya o carib. Caricom). lo cual hace que estén en gran peligro. los políticos. La lengua oficial es el holandés. Es la única lengua gües.48. También existe una lengua mixta caribe o arawak llamada mawayana (Carlin 2001:226). Los surinameses educados tien- asuntos gubernamentales oficiales. las iglesias y el sistema educativo (primario) regularmente hacen uso estratégico del sranan tongo para comunicar su mensaje de manera efectiva y ganar la simpatía de la gente. La lengua franca de situaciones de grupos de pares transétnicas o informales. por lo menos para las lenguas costeras. situaciones que aumentan el estatus. así como para interacciones de en este idioma y la influencia de los países caribeños an. los amerindios y los cimarrones. Hoy Las personas con educación básica o no formal a menudo día el inglés es ampliamente entendido. Todas las lenguas amerindias de Surinam gozan de poco prestigio y pocas o muy pocas personas las hablan. Las personas que hablan kari’na y arawak o lokono. son bilingües o multilin- tes. tienden a hablar también fluidamente la lengua franca de Surinam. mientras la lengua comunitaria se reser- gloparlantes está aumentando claramente desde que Su. LAS LENGUAS Hay ocho lenguas amerindias que se hablan en Surinam. el trio. que viven principalmente en el área costera. rinam se asociara a la Comunidad del Caribe (Caribbean Community. el akuriyo. y el cambio de código es muy común en todos los de instrucción en el sistema educativo y la lengua para sectores de la sociedad. el sranan tongo. La única lengua de la familia Arawak hablada en Surinam es el arawak o lokono. particularmente emplean el sranan tongo para aumentar el estatus y para en la capital. principalmente el sranan tongo. el sikiiyana y el tunayana. grupos de pares. y el sranan tongo en sas. Las lenguas cimarronas y particularmente las amerindias no son ampliamente conocidas y usadas entre los no cimarrones y no amerindios. algo menor que la cantidad de población citada en el cuadro V. incluidos el país pertenecen a varias familias lingüísticas diferen. Carlin (2001) calcula que el número de personas que hablan lenguas amerindias es. va para interacciones dentro de la comunidad. y tienen varios niveles de competencia en el holan- . Aunque el holandés estándar es la lengua de la esfera oficial. variedades de holandés en tacto entre el holandés europeo y las lenguas suriname. ya que muchos programas de televisión son la comunicación formal. En ausencia de cifras precisas. el wayana. y no son especialmente facilitadas en el sistema educativo. ción basada en la comunidad. y las lenguas habladas en La mayoría de los ciudadanos surinameses. SIL) tam- áreas urbanas. parece que desde caribes en Surinam (Carlin 2002). Patte (2002) hace una finales de los años cincuenta el lokono no ha sido trans. La tasa de transmisión intergeneracional de la lengua Carlin (2004) hace una descripción gramatical integral es particularmente baja para el pueblo Arawak. hasta muy recientemente toda lengua diferente del holandés se consideraba inapropiada para la comunicación pública. en especial. el lokono también han sido objeto de numerosos estudios yoría de ellos tienden a tener sólo un poco de contac. una primera lengua. Como resultado de ello. Las élites comunitarias. una len. una descrip- mitido plenamente. construido por el Instituto de Verano de Lingüistica maribo o cuyas poblaciones han sido desplazadas hacia (ILV). y también en el lengua madre de la población criolla costera afrosurina- sranan tongo parece estar ampliamente difundida debido mesa y la lengua franca del país− descienden todas de las . muchos padres y madres en Paramaribo instituyeron el holandés como su principal medio de comunicación con sus hijos. Entre los miembros del pueblo Wayana. hablan bien el al contacto relativamente estrecho y a largo plazo entre holandés.CAPÍTULO V AMAZONÍA 401 dés. y Hoff (1968). En contraste. el sranan ton. y como resultado han adoptado o han sido fueron forzadas (por sus esposos) a adoptar el sranan tongo o el holandés como su lengua familiar. estas comunidades son básicamente monolingües (Car. bién incluye diccionarios caribe-inglés y caribe-holandés Quienes hablan las otras lenguas amerindias residen y una gramática y diccionario caribe básicos. la mayoría de los miembros de ninguna de las otras lenguas amerindias de Surinam. En segundo lugar. 2007). En primer lugar. En ambas comunidades. creoles) de Surinam lin 2001:227). El sitio web Languages de Su- aquellas comunidades que están ubicadas cerca a Para. de lingüística estructural publicados en revistas y libros Dos factores han contribuido a la alta tasa de retracción lingüística entre los amerindios: una tasa relativamente alta de matrimonios mixtos y la ideología de lengua dominante en Surinam. Esto es particularmente cierto para ción gramatical del kari’na. rinam. lo cual facilita mucho su trato con el gobierno los wayana y sus vecinos alukus en el río Lawa (Dupuy en Paramaribo. o excluyendo a. o se prohibía o sólo se toleraba en entornos de grupo de pares. El kari’na y en el relativamente inaccesible interior del país. La ma. pero hasta donde llega mi conocimiento no de la educación y realiza visitas ocasionales a la costa. En base del trio. junto con. y los jóvenes en especial lo adquieren como con los foráneos en holandés (Carlin y Boven 2002: 41). el pueblo Trio considera al sranan go funciona actualmente como una lengua comunitaria tongo una lengua baja y prefiere aprender y comunicarse importante. el wayana y el lokono también se hablan en la gua amerindia. Guyana francesa. Ella también ha suministrado una descripción so- a discusiones con ancianos arawaks en la Guyana fran. El uso de otras lenguas. descripción amplia del arawak. Las siete lenguas criollas (kreol. hay disponibles descripciones gramaticales integrales de Como resultado de ello. la −seis de ellas habladas por poblaciones cimarronas y una competencia en el aluku criollo cimarrón. en los últimos 50 años muchas mujeres amerindias se han casado con hombres criollos o cimarrones. to extendido con la(s) sociedad(es) costera(s) por fuera académicos. ciolingüística de la misma comunidad (Carlin 1998) y una cesa respecto de jóvenes que migraron desde Surinam a discusión más amplia de las propiedades de las lenguas comienzos de la década de los sesenta. del inglés (Summer Institute of Linguistic . El kari’na. del ILV. La lengua criolla cimarrón kwinti se parece mucho a las do a menudo por el ILV. más o menos. Los criollos cimarrones aluku. Sin embargo. también brinda acceso plenamente inteligibles entre sí. hablados tradicionalmente en la parte oriental de Surinam. saamaka y el matawai. En la literatura. muy pequeñas. del ILV. Más aun. mentos de léxico derivados de África. quienes los hablan residían antes en aldeas monoétnicas relativamente inaccesibles en el interior del país. en los últimos cincuenta años. Se difieren principalmente de las variedades cimarronas clasifican como criollas conservadoras con léxico inglés. separó del saamaka en el siglo XVIII. desempeñan un papel importante en el manejo de la identidad social local. Sin embargo. son gobernados por un jefe supremo y un consejo de jefes de linaje y de aldea. El sitio web Langua- holandés básicos en línea. ndyuka. De hecho. Los kwintis no tienen un jefe supre- bién son útiles para el aluku. con las mismas. inglés-aukan y aukan. es emplea. El nombre aukan u saamaka-inglés y holandés-saamaka-inglés básicos. que okanisi ampliamente usado entre quienes hablan holandés igualmente son utilizables para el matawai. estos materiales de lenguaje tam.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA variedades que surgieron en las plantaciones suriname. a veces también escrito ndjuka. así como a materiales para ges de Surinam. mo. sino que responden actualmente al jefe matawai. Huttar y Huttar (1994) enfoca la va. están muy estrechamente relacionados entre sí y son plenamente inteligibles. para referirse a (una de) las variedades. y en su mayoría de naturaleza fonológica. orientales y el sranan tongo en que tienen un porcen- y a pesar de diferencias entre ellas. el matawai se Las seis lenguas criollas cimarronas están asociadas cada una con entes políticos semiautónomos del mismo nombre que. y es mutuamente inteligible pliamente usado es ndyuka. El término local e interno más am. Sin embargo. muchos de ellos han migrado a las áreas urbanas costeras de Surinam y la vecina Guyana francesa. Como resultado de riedad ndyuka. pero ha estado sujeta a contacto con el Con modificación menor. desde el punto de vista lingüístico. Las lenguas criollas cimarronas saamaka y matawai sas a finales del siglo XVII y comienzos del siglo XVIII. portugués –30%. . Las diferencias entre ellos son. muestran similitudes taje mucho mayor de elementos de léxico derivados del importantes. Tradicionalmente. El saamaka y el matawai son muy similares y web Languages de Surinam. el pamaka y el kwinti. pamaka y ndyuka. El sitio con ellos. comparado con 5% para los criollos ci- Hay dos descripciones detalladas de las lenguas criollas marrones orientales– así como un número mayor de ele- cimarronas orientales. a menudo se refiere a ellos como los criollos cimarrones orientales. sólo de manera parcial son mutuamente inteligibles las variedades (y está orientado hacia los maestros). y Goury y Migge (2003) intenta tratar todas ello. con la excepción de los kwintis. también da acceso a diccionarios aprender ndyuka construidos por el ILV. a diccionarios aukan (ndyuka)-inglés. las variedades de sranan tongo con fuerte influencia holandesa pueden plantear problemas de comprensión para los cimarrones orientales que no asistieron a la escuela. su grado de inteligibilidad mutua con el criollo urbano y la lengua franca sranan tongo es también muy alto. lenguas criollas orientales. 18 Pueblos indígenas en Surinam PARAMARIBO GUYANA GUYANA FRANCESA GUYANA s !KURIYO s !RAWAK s +ARINA s 4RI˜ BRASIL s 7AYANA FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). .CAPÍTULO V AMAZONÍA 403 Mapa V. Si bien los cima. La escritura en las lenguas cima- en entornos tanto rurales como urbanos. tanto urbanas como ro muy limitado de materiales escritos en esas lenguas rurales.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Los cimarrones alegan que hay diferencias regionales debido a un aumento de las tasas de asistencia escolar y internas dentro de cada variedad ‘étnica’. desde el rrones mayores. El cambio de código y la mezcla de código con otras poblaciones– que las llamadas variedades de río el sranan tongo. Estas actitudes negativas tienen claramente un efecto perjudicial en la transmisión intergeneracional de lenguaje en las poblaciones amerindias. Léglise y Migge 2006). no se ha realizado ningún estudio guas criollas cimarronas se están haciendo muy comunes. los idiomas Aunque se han desarrollado ortografías viables por criollos cimarrones gozan de gran prestigio y siguen sien. Más aún. en sranan tongo (e inicialmente también en saamaka). además del criollo de las aldeas río arriba. las variedades habladas por las poblaciones ros. los más jóvenes. (Migge 2007). todavía hay solamente un núme- nes por las poblaciones cimarronas. por tres razones. Como resultado del contacto y de cambios cadas son el habla cotidiana. Hasta la fecha. te de la escritura de criollos surinameses fue realizada nos. tanto las lenguas amerindias como los criollos cimarrones tienden a ser denigrados en diferente medida por los miembros de los grupos sociales dominantes. parte de lingüistas del ILV para los criollos cimarrones do ampliamente hablados y transmitidos entre generacio. incluyendo la mayoría de las mujeres de siglo XVIII. las lenguas cimarronas están sufriendo cambio de viajero/joven y el habla de foráneos (véanse Migge gradualmente. especialmente en entornos urbanos y públicos. orientales y el saamaka. son el sranan tongo y el holandés. el habla sociales. Funcionan como la principal lengua comunitaria (por ejemplo. son cada vez más multilingües en diferente medida. estén fusionando con el sranan tongo. la Biblia). pero que se hablan más lejos de la costa. como resultado de ello. rronas sigue limitada. se consideran más el inglés también está aumentando entre los cimarrones conservadoras –debido al contacto menos intensivo con urbanos. Sin embargo. to. pero no hay indicación alguna de que se 2007. En términos mayor exposición en general a los centros urbanos coste- generales. el habla de respeto. actividades sociales y grupos sociales dentro identidades de interacción y nuevas identidades sociales de la comunidad. incluidas las ‘variedades étnicas’ cimarrón nativo. hasta la fecha los criollos (kreol) cimarrones siguen siendo lenguas comunitarias activas. sistemático para verificar tales diferencias. tienden a ser efectivamente monolingües y a producir textos religiosos (y diccionarios). y especialmente los urba. Las lenguas principales habladas. Se están asociando con el retraso y la falta de sofisticación. En los centros urbanos costeros. ya que grandes cantidades de cimarrones actualmente se están trasladando a los centros urbanos costeros y. y grupos das las comunidades cimarronas distinguen diferentes sociales jóvenes dentro de la comunidad identificados variedades sociales asociadas con diferentes entornos de con lo urbano los emplean creativamente para indigenizar interacción. . la mayor par- analfabetos. se están integrando cada vez más en la sociedad costera urbana y están adoptando estilos de vida occidentales y actitudes costeras. Dentro de las comunidades cimarronas. Primero. y en menor medida el holandés y las len- abajo. Es posible que estas actitudes negativas externas también tengan en el futuro un impacto negativo en la vitalidad de los criollos cimarrones. Las variedades más comúnmente invo. cuando los misioneros alemanes comenzaron edad media. que ha estado transmi. los niveles de alfabetismo en las comunidades En los años 80. Segundo. también ha mostrado ser muy efectivo en Paramaribo (Ringeling 2001). pueblo kari’na allí asentado). Con respecto a proyectos educativos innovadores. o más bien introducir. y claramente está aumentando la emisión en lenguas antecedentes étnicos. a los niños y niñas en el holandés y prepararlos para la escuela a una edad FOTO: Gerard Collomb. mediante la participa- ción estructurada de los padres y las madres–. el Programa escolar basado en la comunidad –cuyo objetivo es apoyar y reforzar la educación básica. integrar algunas de las lenguas más ampliamente habla- la mayoría de las personas en Surinam no tienen los me. Según Carlin (2001: 233) y amerindios que crecen en el interior del país. por lo demás. estos programas se ejecutan exclusivamente en entornos urbanos. En Paramaribo hay por lo menos una estación bargo. el régimen militar creó un Ministerio de cimarronas varían bastante. tales como personas surinamsas medida amplia y fácilmente accesible en Surinam hoy costeras de clase trabajadora procedentes de diferentes día. En sición de educación en todo el país. la deno. Aún faltan ortografías para Si bien una cantidad limitada de programas preescola- la mayoría de las lenguas amerindias. nunca se implementó ningún programa (St. Car- lin y Boven (2002: 39) citan –sin dar mucha información detallada– escuelas creadas desde 1998 por la Margreet . temprana. Otro proyecto. contacto con el holandés fuera de la escuela es por lo ciado recientemente en Galibi (zona donde se asientan regular inexistente –los principales medios de comunica- los kari’na hablantes en Surinam. das en el sistema educativo. La política educati- el interior. tal como la lectura y la escritura. y muchos cimarrones creen que su CIMARRONAS propia lengua no amerita ni requiere su propia escritura. hasta la fecha no se ha implemen- tado ampliamente en los centros urbanos. y hay pocos textos res han sido creados para exponer. la emisión radial es en cierta no hablaban holandés. Sin em- locales. llamada Konyebaa. especialmente en la capital. 1999: 219) y el holandés sigue siendo el medio sin opo- tiendo en ndyuka durante todo el día por varios años. escritos. a través de programas de inmersión. Decoración artística en la pared de la escuela de Galibi. ción son las lenguas ‘étnicas’ locales habladas de manera minación “galibi” es usada en Brasil para la lengua y el natural por las poblaciones. Hilaire muy popular. haciendo que la escritura no Cultura para promover las culturas surinamesas locales e sea un medio de comunicación muy importante. donde el una estación radial que transmite en kari’na se ha ini. Tercero. CAPÍTULO V AMAZONÍA 405 Esto ha llevado a una situación en que el sranan ton. PROGRAMAS EDUCATIVOS EN go se ha convertido en la forma escrita de las lenguas COMUNIDADES AMERINDIAS Y criollas cimarronas. los inicia- dores de base holandesa del programa alegan que éste requeriría una adaptación significativa y que en su forma actual puede no ser apropiado para el contexto de las al- deas del interior. para facilitar el acceso a la dios económicos para comprar materiales de lectura. Sin embargo. amerindios y cimarrones. han aparecido en los últimos años estaciones va relativamente estricta únicamente en holandés es un emisoras localizadas más pequeñas que transmiten en problema importante para los niños y niñas cimarrones varias noches de la semana. De hecho. si es que hay alguno. en estas lenguas. En educación de niños y niñas procedentes de hogares que contraste con la escritura. y ciertamente tampoco en las aldeas del interior. además de los fondos. y cimarrones de Surinam nunca han sido oficialmente re- rindias y de cimarrones que viven en el interior del país conocidos ni protegidos por el Estado. los derechos de las poblaciones amerindias abandono escolar son muy altas. fuese colonial o au- lenta su reapertura desde la guerra civil. se tomaba trasladarse a centros costeros. Por lo tanto. o hasta implementar los derechos básicos de los amerindios tes. aquellos que en la Constitución. están particularmente desfavorecidas ya que las escuelas primarias no siempre funcionan correctamente. y también Según Carlin y Boven (2002). y ese camino. si había una manera de no tener de los años 90 (véase Price y Price 2003). que parecen de las familias porque carecen de los medios económicos ser muy exitosas. se aseguran a todo ciudadano de escuelas ha estado creciendo muchísimo desde mediados Surinam. Estas escuelas. brindan a los wayanas y trios una ins. A lo largo del río Maroni. está mejorando. así como en migración a la Guyana francesa. ningún gobierno de Surinam. esto ha llevado a una mayor [y cimarrones]. Las poblaciones ame. Ambas opciones son problemáticas para la mayoría wayana de Palumeu y Tëpu. tóctono. escuela a una edad muy temprana. donde la construcción de el derecho internacional. que según las autorida- pocos niños y niñas de las aldeas amerindias y cimarronas des y en la percepción de la población indígena de amerin- del interior que logran un nivel educativo lo suficientemen. Las tasas de alfabetismo siguen muy bajas en todos los sectores de la población amerindia y cimarrona que reside en el interior del país. El principal obstáculo para la búsqueda de soluciones efectivas. quedarse con su familia extendida o en internados paga- ración con el Ministerio de Educación. y ha sido Por cierto. de financiación privada. ha formulado alguna vez una política para proteger Las escuelas secundarias son prácticamente inexisten. Price (2002b) y Price y cada vez más en el interior. Unida a la situación socioeconómica (falta de oportunidades de empleo locales y nacionales) y sociopolítica (discriminación continuada contra amerindios y cimarrones) algo difícil de Surinam. entre el contexto de la aldea del interior y el contexto urbano. típicamente Paramaribo. especialmente las del interior. las tasas de Price (2003). Si bien la asistencia escolar en la capital. es la falta de disposición de las autoridades en Paramaribo para aceptar que el fracaso educativo de la mayor parte de los niños y niñas amerindios y cimarrones se debe en gran medida a una significativa diferencia sociocultural. en colabo. Por el contrario. dios y cimarrones consistían principalmente en cuestiones te alto como para asistir a la escuela secundaria tienen que de derecho de tenencia de tierras no resueltas. la falta de instalaciones educativas adecuadas (desde la guerra la mayoría de las escuelas en el interior están deterioradas y la reconstrucción ha sido lenta) y de reformas educativas efectivas ha llevado a niveles muy bajos de desempeño académico entre las poblaciones amerindias y cimarronas rurales. trucción muy necesitada a través del holandés. los que abordar los asuntos amerindios. y también La mayoría de estos niños y niñas terminan en situaciones capacitan a asistentes de enseñanza procedentes de es. en las aldeas trio dos. incluso lingüística.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Kauffman Foundation. (Carlin y Boven 2002:40) . necesarios y los cupos de internado gratuitos son escasos. muy vulnerables y a menudo son obligados a abandonar la tas comunidades. . la vida cimarrona ha sido transformada irreparablemente. que opuso a los cimarrones contra el gobierno de Surinam. donde estaban a merced de políticas de inmigración y refugio cambiantes. Esta política destruc- tiva hacia los cimarrones. desposeyó su- mariamente (sin consulta ni compensación) a unos 6. apropiación de sus minorías cimarronas (así como amerin- dias). creadas en París. uniformización y. degradación severa de los recursos educativos y médicos. en últimas. Como resultado de la guerra. Desde el fin de la guerra en 1992. bajo el derecho surinamés. Cecilia Arupa de Konomerume hace pan de yuca. FOTO: Racquel Yamada. en colaboración con Alcoa. fue continuada por la República de Surinam después de su independencia en 1975. insistiendo en que.000 saamaka de tierras que habían sido garantizadas bajo el tratado del siglo XVIII para construir una represa hidro- eléctrica y embalse” (Price 2002b). El gobierno se ha embarcado en un programa riguroso diri- gido a la unificación jurídica. los minerales y otros recursos naturales –todos los cuales ahora son reclamados por el estado surinamés–. y llevó eventualmente a la guerra civil de 1986. ni los cimarrones ni los pueblos indígenas poseen ningún derecho especial y que “los intereses del desarrollo total del país” – que cada vez más significa los intereses privados de los funcionarios gubernamentales y sus compinches– deben prevalecer (Price 2002b). Polimé y Thoden van Velzen 1988). y aldeas enteras de los ndyukas en la región de Cotti- ca “fueron arrasadas mientras los soldados mataban a cientos de mujeres y niños con machetes y balas” (Price 2002b). incluyendo ahora: pobreza rampante y desnutrición.CAPÍTULO V AMAZONÍA 407 La primera violación importante de los derechos de tenencia de las poblaciones indígenas de Surinam tuvo lugar en los años sesenta. gigan- tescas cantidades de cimarrones fueron desplazadas a la Guyana francesa. ya que se presionó a los cimarrones a firmar un tratado enfocado en gran medida en el derecho a la tierra. La restauración oficial de la paz en 1992 llegó con un precio. pero también hacia los amerin- dios. “cuando el gobierno colonial de Surinam. y el crecimiento del sida y de la prostitución. la política agresiva de Surinam de sólo para los pueblos Arawak y Kari’na. .ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Por ejemplo. el mantenimiento de las lenguas en estas comunidades. prometiendo a los amerindios y cimarrones “derechos a las tierras dentro de un radio de cinco a diez kilómetros desde sus aldeas. Por ejemplo. sus actividades han creado charcos de agua que son magníficos criaderos de zancudos portadores del paludismo (Price 2002b). el pueblo Wayana holandés en la educación está diseñada para socavar –que tiene mucho menos acceso al gobierno– tuvo que estas lenguas. La empresa. patrullaba el área alrededor de las tierras designadas con personal de seguridad especial y negaba a los aldeanos el acceso a sus campos de cultivo. en 1996 la comunidad saamaka de Koffiekamp enfrentaba su reubicación para abrir paso a la empresa multinacional de minería de oro operada por Goldenstar (Estados Unidos) y Cambior (Canadá). Wijdenbosch. ayudada por la policía. Empresas multinacionales y de pequeña escala de minería de oro también están amenazando el ambiente y la salud de la comunidad pamaka en el bajo río Maroni. que el jefe supremo de la nes. Si bien esta decisión se revirtió rápidamente Al contrario. en Según sé. una llamada zona económica” (Carlin y Boven 2002:40). y no se han hecho arreglos especiales para apoyar comunidad trio era el líder de todos los amerindios suri. nera especial las lenguas de los amerindios y cimarro- declaró sin consulta previa. El gobierno de Surinam también ha intentado tomar esperar hasta el fin de ese período presidencial para el control de las comunidades mismas mediante la vio. Se han otorgado a empresas madereras chinas e indonesias derechos a extraer madera en territorio saamaka. En febrero de 2000. lación de su derecho al autocontrol. nameses. la Constitución de Surinam no protege de ma- 2000 el entonces Presidente de Surinam. y el gobierno surinamés no les obliga a reparar el daño ecológico causado por su actividad. Además de destruir campos de cultivo. reasumir sus propios asuntos (Carlin y Boven 2002:41). el gobierno de Surinam intentó resolver unilateralmente el tema del derecho de tenencia en favor del Estado de Surinam. ubi. Personas del temas de parentesco clasificatorios. remplazando la división colonial en los tres condados pasado y del presente han mantenido lazos comerciales de Essequibo. marina que fluye hacia el noroeste trae oleadas de barro término empleado para describir aquella área del norte castaño desde el río Amazonas y ha creado los depósitos de América del Sur limitada por la orilla izquierda del aluviales de los cuales se forman los suelos geológicamen- río Amazonas y la orilla derecha del río Orinoco. africanos (la mayor parte de las poblacio- prácticas de sustento y sistemas culturales y de creen. DEMOGRAFÍA cado en la costa norte de América del Sur. dominada por la costa. dependiendo de las estaciones–. Guyana. nes inmigrantes desde 1492) y personas de ‘raza mixta’ cias con naciones fraternas en el área cultural mayor del constituyen la población costera. y los nueve pueblos indígenas tienen lazos étnicos y económicos que traspasan las fronteras. sis. La mayor res y el drenaje usando mano de obra esclava durante el parte de este paisaje está cubierto de bosque continuo. En de estos dos sistemas fluviales (Amazonas y Orinoco) se 1980. independien- con excepción de áreas de extensa sabana sin árboles en te desde 1966. país. Alrededor bosques. poco poblado. al oriente de Venezuela y al norte de Brasil. y familiares cruzando la línea divisoria de aguas –lo cual implica algo de tránsito por tierra. Escudo te recientes en la costa y justo detras de la misma. Algunos de los ríos del Escudo blos indígenas supervivientes de Guyana. tierra adentro debido a los suelos pobres. Guyana instituyó un sistema regional de adminis- mezclan durante las inundaciones anuales cuando los ríos tración que dividió el país en diez regiones administrati- se salen de sus cauces. Demerara y Berbice.CAPÍTULO V AMAZONÍA 409 GUYANA JANETTE BULKAN TRADUCCIÓN DEL INGLÉS: DAVID ROMERO Guyana es un país de bajos ingresos. mientras los nueve pue- Amazonas (Rivière 1984). donde el suelo es demasiado pobre para sostener y sociedad racializada. período colonial (Rodney 1981:2-3). y las aguas ‘amerindios’. El Escudo Guyanés abarca las tres Guyanas (Gu. Surinam y Guyana Francesa). Grupos de pueblos indígenas del vas. . sur de Asia. denominados Guyanés desembocan en el río Amazonas. retiene su patrón histórico de economía el sur. del 86% de la población vive en la estrecha llanura cos- yana. organización social.000 km2. Gu. Los pueblos de lengua caribe y arawak de Guyana son una parte integral de las dos grandes fami- lias lingüísticas del área cultural amazónica. Guyana tiene un área total de 215. Estos Guyanés se refiere a la antigua roca subyacente que da suelos fueron reclamados mediante la creación de pólde- origen a paisajes y tipos de suelo particulares. La corriente yana yace en el centro de la región del Escudo Guyanés. La alta densidad de población en los suelos costeros Los pueblos indígenas de Guyana comparten muchos reclamados contrasta con la baja densidad de población elementos de su repertorio de lenguas emparentadas. el norte de Brasil y el tera que ocupa alrededor de 4% del área terrestre del oriente de Venezuela. predominan en las regiones del ‘interior’. al occidente de Surinam. 000 personas –un aumento de 1% frente al censo general. el Arekuna parte. En 742. la lengua Venezuela. pero no se cuenta con datos rados por el uso creciente del término ‘amerindio’ –una equivalentes disponibles para el censo de 2002. el nicho ecológico ge- do por las autoridades coloniales de manera intercam. y Surinam son los únicos países del Nuevo Mundo con grandes poblaciones de personas del sur de Asia. wapishanas. guas pertenecientes a la familia Caribe son el Kari’ña. La mayoría de los amerindios guyaneses viven todavía preventiva y planes de control de enfermedades. Los grupos lingüísticos nombrados. mún con las antiguas colonias inglesas del Caribe. dígenas de la significativa inmigración con contrato de Los dos pueblos cuyas lenguas pertenecen a la fami- servidumbre del sur de Asia hacia Guyana. El censo contracción de ‘americano’ e ‘indio’– presumiblemente nacional clasifica el grupo étnico según la autoidentifica- impulsado por la necesidad de distinguir los pueblos in.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE GUYANA Hasta el inicio del siglo XX. El censo en sus territorios precolombinos. La lengua lokono de la de lengua independiente. de los akawaios y patamonas es ‘kapon’. el Makushi y el Waiwai. junto a sus caribe negra. las rivalidades poscoloniales entre grupos étnicos por el control político han exacerbado las diferencias entre las poblaciones asiática y africana. diáspora. y entre los garífunas en do un crecimiento constante desde la década de los 50. los seis pueblos con len- La Guyana costera comparte una historia y cultura co.49. que duró de lia lingüística Arawak de Guyana son los lokonos y los 1838 hasta 1917. en San Vicente en el Caribe oriental. neral ocupado y la población calculada se presentan en biable con ‘indio’ para referirse a los pueblos indígenas el cuadro V. importadas por los propietarios británicos de plantaciones de azúcar luego de la abolición de la esclavitud de africanos en 1834. que viven principalmente en costa está emparentada lingüísticamente con la lengua los pantanos costeros de la región noroeste. Las estimaciones de 1992 son una agre- de Guyana. mayor es la tendencia a la homogeneidad étnica. hay alrededor de 5. Adicionalmen- Guyana tiene el mayor número de pueblos amerindios en te. Honduras y Nicaragua. caribe negra sobrevive en la lengua garífuna hablada en Las poblaciones indígenas de Guyana han manteni- Belice. De norte a sur. ción del jefe de hogar. el término ‘aborigen’ fue usa. genas constituían 8% de la población total de Guyana de nómicos transfronterizos con poblaciones adyacentes. En los tres países. . poder. y los pueblos indígenas del interior la comparten (Pemon). La autoidentificación con pueblos emparentados sudamericanos. el Patamona (Kapon). por la otra. por una el Akawayo (Kapon). Trinidad y Tobago. gación de totales de aldea. en nichos ecológicos de 2002 –el más reciente– calculó que los pueblos indí- relativamente bien definidos y con lazos culturales y eco. Ambos términos fueron eventualmente supe. cuanto más alejados están del centro costero del de 1992. ahora cercana a la extinción en Dominica y parientes más numerosos en la delta del Amacuro. luego de la amplia implementación de medidas de salud Guyana. Sin embargo.000 miembros del pueblo Warau un solo país de todo el Caribe. y 1991 disminuyó a una tasa anual promedio de alrededor El patrón de asentamiento disperso amerindio de pe- de 0. con 28. Los guyaneses africanos son el segundo grupo interior –mencionada anteriormente– han frenado los es- más grande. los vínculos de comunicación li- la mayor tasa de crecimiento de la población. mitados y costosos. relación con su área terrestre.000 Kari’ña Cabeceras fluviales de la costa noroeste.000 Total de población 723.000 Total de indígenas 48.49 Población de los pueblos indígenas de Guyana (1992-2002) GRUPO LINGÜÍSTICO TERRITORIO.500 Wapishana Sur de las sabanas Rupununi 6. NICHO ECOLÓGICO CENSO 1992 CENSO 2002 Arawak Lokono Arrecifes de arena blanca.59 personas cuarto.000 nacional % de población nacional 7 8 FUENTE: Elaboración propia.000 Waiwai Bosques densos de tierras bajas de la cuenca superior del Río Essequibo 240 Arekuna Aldea de Paruima.5% en el censo poco desarrolladas y la división histórica entre la costa y el de 2002. cerca al área Gran Sabana de Venezuela 500 Aislado Warau Pantanos costeros del noroeste 5.900 Caribe Makushi Norte de las sabanas Rupununi y sur de la región montañosa Pakaraima 7. con 8%.1%. cerca a la costa 15. mientras que los porcentajes asiático y desarrollo. El crecimiento poblacional Los amerindios emplean el término ‘costeños’ para ha sido marginal en las últimas dos décadas debido a altas diferenciar de ellos a cualquier guyanés no blanco y no tasas de emigración de las poblaciones no amerindias. y entre 1980 los amerindios. con base en los censos. y los amerindios el regional y nacional. . Gu.CAPÍTULO V AMAZONÍA 411 Cuadro V. Entre parte de su vida allí todavía sería denominada costeña por 1970 y 1980 la población creció 0.8%. Una persona fenotípicamente no blanca y no censo de 2002 también informó que casi 40% de las per. fuerzos amerindios por tener un mayor papel en el gobierno cer segmento más grande. La densidad de población de Guyana –3.800 742. las estructuras administrativas locales Los asiáticos son el mayor subgrupo: 43. Desde 1991 ha habido un aumento calculado de queñas comunidades (en comparación con las densas 0. Internamente.890 60.1% por año.7%.4% por año. La raza ‘mixta’ constituye el ter. Tanto el grupo amerindio como el grupo por km2– es una de las menores de la región caribeña. bosques de tierras bajas 3. El amerindio. con 16.000 Akawaio Bosques de tierras bajas y altas. debido a sus bajas densidades de población en africano han disminuido. amerindia nacida en el interior o que haya pasado la mayor sonas nacidas en 1980 ya no residían en Guyana. cuenca del Río Mazaruni 5. de raza mixta han aumentado en alrededor de 5% desde yana y Surinam son atípicos en un contexto de países en el censo de 1980.750 Patamona Norte de la región montañosa Pakaraima 5. los pueblos indígenas tienen concentraciones costeras). ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa V.18 Pueblos indígenas en Guyana LA UE EZ OCÉANO N VE ATLÁNTICO GEORGETOWN M ON TA ÑAS PA KAR AI M A 9 BRASIL SURINAM s !KAWAYO s !REKUNA s +ARI®A s . .OKONO s -AKUSHI MONTAÑAS s 0ATAMONA KANUKU s 7AIWAI s 7APISHANA s 7ARAO FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). Sin embargo. los sectores de minería de oro y diamantes han por la falta de vínculos estructurados entre sus consejos atraído creciente capital financiero y humano brasileño. poder de toma de decisión y parece ser visto como un Akawaio y Arekuna ubicados a lo largo de la frontera occi. territorios y consejos elegidos. constituyendo 17% de en 2004. Los vínculos sociales. . con Los pueblos indígenas se clasifican económicamente un ingreso nacional bruto (INB) per cápita de US$ 860 como los más pobres en Guyana. Europa y el Caribe de habla inglesa. por sus de Bom Fin a Lethem.CAPÍTULO V AMAZONÍA 413 MODO DE VIDA Y NIVEL DE CONTACTO CON LA SOCIEDAD GLOBAL Guyana se clasifica como un país de bajo ingreso. presagiando mayor integración de la economía y pueden consultar a los capitanes y consejos amerindios sociedad de Guyana con América del Sur por medio de la antes de la presentación de un presupuesto o el otorga- Iniciativa para la Integración de la Infraestructura Regio. bierno regional) o representantes del gobierno nacional zónica. financiado por Brasil sobre el río Takutu nacional. en la sabana Sipaliwini en el sudeste de Surinam. aldeanos y las estructuras gubernamentales regional o Un puente nuevo. El Comité Democrático Regional (RDC. te se relacionan con Brasil. Hay lazos más oscuros con el ni tener en cuenta las opiniones del electorado local. en y alrededor de sus territorios. revisada como los que siguen en Guyana. al nordeste. cimiento y uso de las lenguas amerindias” [Sección 41(f)]. con una variedad de derechos esti- que (no es coincidencia) son el hogar de tantos guyaneses pulados en la Ley Amerindia (Amerindian Act). junio de 2008. miento de un contrato. cuerpo asesor del Ministro de Asuntos Amerindios. gicos y sociales negativos de dichas industrias. bauxita) y made- de Estados Unidos y los Informes anuales de la Estrategia rera. el centro administrativo de la Región siglas en inglés: Regional Democratic Committee. Lokono. aunque sufren la mayor parte de los efectos ecoló- Internacional de Control de Narcóticos. conecta Guyana a la Carretera Transama. Wapishana y Waiwai en el sur y suroes. Miem. En contraste. el go- 9 de Guyana. pero la ley no exige ni la consulta nal Suramericana (IIRSA). Las comuni- las poblaciones costeras son primariamente con América dades indígenas son gobernadas por capitanes (toshaos) del Norte. y con el tráfico de personas. Ni el dental tienen vínculos con poblaciones venezolanas. aunque su población es menos del 10% del Haití. La Ley Amerindia también requiere la creación pueblos indígenas tienen vínculos étnicos y económicos de un Consejo Nacional de Toshaos (National Toshaos transfronterizos: Lokono y Waiwai en la frontera oriental Council). culturales y económicos de total nacional (Government of Guyana 2002). mía nacional (US Department of State 2007a y 2007b). ubicadas vado de dinero representa entre 40% y 60% de la econo. A comercio colombiano y sudamericano de contrabando de las poblaciones indígenas no se les asigna una parte del drogas ilícitas y armas. Warau. Los ingreso nacional recibido de la imposición de impuestos informes nacionales anuales del Departamento de Estado a las industrias minera (oro. el menor del hemisferio occidental después de los pobres. una de cuyas tareas sería “promover el recono- tienen vínculos con los pueblos Lokono. y Trio. calculan que el la. el Consejo Nacional de Toshaos carece del bros de los pueblos Kari’ña. los nueve en 2006. Patamona. En el transcurso de la última Los amerindios son adicionalmente desfavorecidos década. diamantes. y los Consejo mismo ni una Secretaría habían sido creados a pueblos Makushi. en las plantaciones de azúcar. Una lengua franca basada en el inglés se desarrolló. La política de de las lenguas indígenas e inmigrantes (de África y Asia) solamente inglés fue lograda por el desaliento y prohibición en Guyana refleja la experiencia del colonialismo británi. nas. ese país (Bulkan 2003). no fue difícil desalentar el empleo de las lenguas clasifican como seis. Casi todas las personas in- (20. los pueblos amerindios guyaneses se costeras. Proyecto Amazonas. aunque las Guyana Británica fueron concentrados en las plantaciones diferencias no han sido estudiadas de manera formal. Henry. después. la perspectiva tolerante de los por el monolingüismo en las escuelas y las iglesias cristia- holandeses en Surinam con respecto a la diversidad lingüís. con su fuerte énfasis en el monolingüismo en la lengua africanas. dos hablas de filiación lingüística Arawak y y el chino Han) traídas por sucesivos cargamentos de escla- el pueblo Warao con lengua independiente. Como los pueblos importados de la sus dialectos del inglés son diferentes al criollo. con tres lenguas pertenecientes a la africanas occidentales y las asiáticas (del norte de la India familia Caribe. tica ha dado como resultado la supervivencia de 19 lenguas conocida como ‘criollo’ (kreol). En contraste. FOTO: S. .ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LAS LENGUAS EN GUYANA Lingüísticamente. por la inevitable materna y un menosprecio correspondiente de todas las mezcla de personas que hablaban diferentes lenguas afri- demás lenguas. explícita oficial de algunas prácticas religiosas/culturales co. y después hindúes e islámicas. de sirvientes en servidumbre. si uno cuenta el empleo omnipresente del inglés) en dígenas hablan el inglés como segunda o primera lengua. La trayectoria vos y. Guyana. y colonizados. UNICEF. y después indias. particularmente aquellas de los pueblos canas. La práctica de Dorman de construir iglesias anglicanas según el modelo circular de las iglesias arreruya. Berbice. Como re. Sin embargo. el bienestar de los pueblos del La evangelización sostenida durante el periodo co- interior se relegaba por lo general a las iglesias. y de alentar el uso compartido de las iglesias. Hasta los años 60. con palabras y frases en makushi y patamona) y bailes como formas de culto. un visionario makushi que proclamaba que se había comunicado directamente con el dios cristiano. dades misioneras entre indígenas y esclavos africanos cipal valor de los pueblos indígenas para la Colonia era por igual. de la esclavitud en 1833. El manifestaba en las variantes anglicana o católica. Arreruya se expandió hacia el norte a pueblos vecinos en las décadas posteriores. entre los lokono arawak. las . alegando que sus líderes tienen una comprensión muy limitada de las enseñanzas cristianas. Arreruya fue creado en algún momento posterior a 1850 por Bichiwun. arreruya recibió reconocimiento oficial y aliento de parte del padre John Dorman. particularmente después de la abolición en lengua lokono y en lokono y holandés. Los servicios arreruya constan de un repertorio de canciones en lengua indígena (principalmente en akawaio. ubicadas en la región trifronteriza con Venezuela y Brasil. PROGRAMAS EDUCATIVOS Una política de educación primaria obligatoria fue decla. el cristianismo se principales en el temprano periodo colonial británico. incorporando a través del tiempo elementos precolombinos en una iglesia nominalmente cristiana. La iglesia arreruya tiene su sede en las aldeas de Amokokopai y Philippai en Guyana. un sacerdote anglicano que vivió continuamente en la región del Mazaruni superior desde los años cincuenta hasta mediados de los noventa y que alentaba el ecumenismo. anterior período de colonización holandesa (1620-1803) rada en la Guyana Británica en 1876. Todo el culto arreruya está codificado en canciones y pasos de baile tradicionales akawaio. ayudó a la iglesia nativa a resistirse a la hostilidad abierta y encubierta de las iglesias evangélicas. la Iglesia Morava había trabajado recapturar esclavos africanos escapados y evitar la crea. contribuyendo a la fuerte retención de la lengua nativa en sus áreas de influencia. produciendo en el proceso algunos materiales sultado de ello. siendo lonial dio como resultado la cristianización de todos los la Iglesia de Inglaterra (anglicana) y la Iglesia Católica las pueblos indígenas. Las iglesias evangélicas han mantenido una oposición a la iglesia arreruya. Sin embargo. particularmente en la colonia ción de enclaves de cimarrones en los bosques. pero en efecto se había estado marcado por la disuasión oficial de activi- aplicó a las poblaciones costeras mayoritarias.CAPÍTULO V AMAZONÍA 415 ARRERUYA. UNA IGLESIA CRISTIANA INDÍGENA Los pueblos Akawaio y Patamona son famosos por haber mantenido una forma de culto religioso conocido como ‘arreruya’ en la región alrededor de Roraima. El prin. entre los makushis. patamonas y akawaios. desde la preescolar hasta la alfabetización en la lengua indígena iniciada por educa- universidad. los modos de vida warao y kari´ña. aprendiendo rindias eran indígenas. Scholars (UFM. Las misiones más tempranas de vínculos entre personal religioso y los insurgentes. esta autoridad se vio afec. llevando inevitablemente al ma- indígenas. y encontraban necesario emplear lenguas indígenas como base para la traducción bíblica. a dígenas sólo hasta cuando podían ser reemplazadas con pesar del hecho de que nunca se estableció la existencia la comunicación en inglés. escribiría acerca de su trabajo las áreas que tenían una presencia colonial sostenida en de toda la vida de traducciones de la Biblia al arawak que forma de un sacerdote o maestro residente. El culto cristiano tien. algunos lo pueden leer y escribir muy bien” (Josa 1887: giones particulares en las comunidades indígenas. un intento fallido de secesión de Guyana lengua no era el inglés. tiendo por miembros en cada aldea amerindia. erosionando efectivamente las lenguas indígenas en lokono. ya que los arawak por lo de responsabilidad por la entrega de educación comparti. los educadores misioneros tempranos a menudo tuvieron comenzando con los waiwais a finales de la década de los que aprender la lengua indígena para comunicarse con su cincuenta. tanto anglicanas como católi. yor nivel de pérdida de lengua entre los lokono arawak. cuentro sucesivo con un grupo étnico amerindio distinto: tal respecto a la educación. la creciente influencia dores coloniales o misioneros sólo hasta cuando el grupo y presencia de iglesias evangélicas norteamericanas en objetivo hubiera aprendido la lengua dominante. por otras razones: fundamentalmente. sus propias lenguas. pishanas. pronto como pudieron ser reemplazadas por textos en La política colonial de educación obligatoria en inglés inglés estándar. renovación de la mayoría de los permisos misioneros. de la independencia en 1966. y se expresaban en sus propias lenguas. agravando Entre los sacerdotes educadores prominentes estuvieron incidentalmente las tendencias indígenas a la división de el padre Cary-Elwes y después el padre Keary entre los la familia. el sacerdote o maestro de habla inglesa era una por la Unevangelised Fields Mission / Wycliffe Bible minoría. El trabajador lingüístico más prolífico entre los cas. las poblaciones lokono arawak. citado en Benjamin 1988). sólo anglicana y cristianas de mayor trayectoria. Hay iglesias cristianas activas en casi todas wapishanas. fueron establecidas a partir de la década de 1840 entre ron después. y en muchas aldeas una minoría peripatética. y en lenguas para descartarlas por no cumplir ningún propósito tan indígenas en las iglesias evangélicas. general han aprendido el inglés en nuestras misiones y da entre el Estado y la Iglesia reforzó la autoridad de reli. la institución betización en lenguas indígenas fue repetido en cada en- de una política de responsabilidad exclusivamente esta. en 1976. además del inglés. Luego 75. warau y kari’ña costeras cios religiosos y escuelas. y muchos maestros en las comunidades ame. cuela y esfuerzos por desalentar su uso en la comunidad. La mayoría de las publicaciones y estudios de lenguas leza. Por otra amerindias fueron realizados por lingüistas entrenados parte. para explicar Este desarrollo fue interrumpido por la Sublevación Ru- conceptos nuevos a niños y niñas cuya primera o única pununi de 1969. Un sistema éstas “ahora se necesitan poco. y los reverendos James Williams y White las aldeas amerindias en Guyana. En . en comparación con los habitantes de la costa. el reverendo Brett. El patrón trazado por los primeros esfuerzos de alfa- tada por dos corrientes separadas: primero. de parte de prominentes familias ganaderas del Rupu- Los sacerdotes que trabajaban en las regiones inte. Se compiló un número considerable de a realizarse más por medio del inglés en las iglesias de publicaciones pequeñas en lenguas indígenas. la Misión de las Tierras sin Evangelizar). A partir de los años 80. y segundo. accesibles. La lengua inglesa era el medio en los servi. Varios misioneros UFM trabajaron con los wa- feligresía. La retaliación gubernamental oficial incluyó la no riores de Guyana aprendían por lo regular las lenguas in. seguido áreas amerindias. makushis. se volvió común por el descarte de la lengua indígena en la iglesia y la es- tener media docena o más de iglesias cristianas compi. Este proceso fue más completo entre nunca fue igualmente completa y rápida entre los pueblos los amerindios costeros. indígenas estaban ligados a la abundancia de la natura.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA iglesias cristianas fundamentalistas o evangélicas llega. nuni. proyectos de lengua makushi realizados por investigado- cuelas wapishana antes del lanzamiento de las cartillas ras makushi con apoyo del Iwokrama International Centre wapishana en escuelas piloto. hi y colaboración en el campo con un grupo de mujeres se formó una Asociación de Alfabetización Wapishana makushis que se constituyeron en la ‘Unidad de Investi- (Wapishana Literacy Association) indígena.CAPÍTULO V AMAZONÍA 417 consecuencia. pidamente. una enfermera-lingüista que para entonces estaba comenzando el trabajo entre los makushis en el lado guyanés. pero los niños y niñas en ese programa sobre. a quien se en algunas personas que viven en la frontera. Miriam Abbott. Comenzando a finales de los setenta. el presidente de Guyana donó 360. Han publicado varias leer y escribir en su lengua. los maestros rrollo para bosques húmedos tropicales. recuperando tradiciones y conocimientos que citados para enseñar a otros adultos de sus aldeas cómo estaban en peligro de desaparecer. gación Makushi’ (Makushi Research Unit –MRU).000 hectá- salieron luego en el plan de estudios escolar nacional. también se trasladó a Boa Vista en Brasil. se denominó Iwokrama. a la comunidad internacional para momentos. también lengua nacional. quienes creían erróneamente que la ternacional Iwokrama para la Conservación y Desarrollo educación bilingüe relegaría a sus hijos a un estatus de del Bosque Húmedo). Hay mucho bilingüismo y. en varias aldeas. –primero Frances Tracy (de 1967 a 1994). aunque la mayoría se agotaron rá- ampliar este proyecto a las otras aldeas wapishanas. Capacitaron a colaboradores nativos y pro. los padres y madres makushi también preferían la entrega dujeron una serie de traducciones wapishana de textos de lecciones escolares a sus hijos e hijas solamente en la bíblicos. desconfianza por los makushis vecinos. El reas de bosque húmedo. la Canadian Internatio- en lengua wapishana. segunda. talleres de alfabetización. Hay trabajo en curso para cartillas y otros folletos. inglés y portugués). la misión UFM entre los waiwais trasladó su base operativa al Río Mapuera. considerando inferior su propia lengua. y poco después Richard de varias fuentes. En 1989. hana’ junto con la lectura en inglés en los primeros dos Iwokrama comenzó un programa de alfabetización makus- años escolares en varias aldeas. Hubo rechazo de algunos for Rainforest Conservation and Development (Centro In- padres y madres. Hasta alrededor de 1998. Comenzando en 2000. Miriam Abbott viajó desde (Diccionario y Gramática de la lengua wapishana para el estado de Roraima en Brasil para dirigir una serie de escolares). Enseñó a la MRU y a maestros . de acuerdo con el apoyo desarrollar un programa integral de conservación y desa- de los oficiales de educación regionales. donde luego desarrolló traducciones makushi de la Biblia y cartillas iniciales para la educación bilingüe. los únicos Al norte de los wapishana están las alrededor de 8. su pueblo. El trabajo de la MRU recibió apoyo financiero Frances Tracy se jubiló en 1994. en el lado brasileño de la frontera sur. produjeron textos de educación bilingüe y capacitaron Esta tendencia fue invertida por el éxito de una serie de a maestros de los primeros dos grados de algunas es. LA LENGUA WAPISHANA LA LENGUA MAKUSHI Después de la Sublevación Rupununi de 1969. wapishana. trilingüismo unió Bev Dawson en 1973– quienes trabajaron entre los (makushi. e inicialmente fue visto con gran el programa cambió para incluir un ‘componente wapis. el mayor grupo de lengua Rupununi fueron dos lingüistas entrenadas por la UFM de la familia Caribe en Guyana. Dicho programa locales y los padres y madres.000 extranjeros a quienes se les permitió permanecer en el personas de lengua makushi. la cual pa. incluidos el Programa de las Naciones y Charlene Hicks se unieron a Bev Dawson en el trabajo Unidas para el Desarrollo (PNUD). La MRU trocinó un proyecto de lectura para adultos en el que documentó la riqueza etnobotánica y de biodiversidad de dos wapishana de cada una de seis aldeas fueron capa. publicado en 2002. llevando la mayoría de los waiwais con ellos. A partir de 1995. Los Hicks compilaron un Scholar’s nal Development Agency (CIDA) y la Guyana Book Foun- Dictionary and Grammar of the Wapishana Language dation (GBF). A partir de 2000. parte de ellas reclamadas por los programa bilingüe wapishana ha sido implementado por makushis y patamonas. Con el paso del tiempo. . geman. que produjo material bi- Book Foundation y la CIDA. con el apoyo de la Guyana de Traducción del Akawaio) de 1984. Los ministerios de Educación El estudio de la lengua en las montañas Pakaraima también y de Asuntos Amerindios apoyaron estas iniciativas. No obstante. con el apoyo de la UNESCO y otras agen. aldea de Jawalla. la única estación de radio comuni. Doris Wall. una trabajadora de salud comunitaria akawaio en la grupos de edad. una enfermera lingüista que perma- taria en Guyana. UNICEF. dependen más del entusiasmo en una ONG denominada Mazaruni Christian Council (Conse- de las personas. los programas grabados jo Cristiano Mazaruni). Sin los programas de lenguaje en las escuelas y en la radio embargo.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA de escuela makushi acerca de la introducción de la ense. en 2008. el trabajo reiniciado en akawaio está se retransmiten regularmente en Radio Paiwomak. Los Stegeman se fueron todo makushi entrevistado atestiguará el recién encontra. y. que ha trabajado continuamente en el pro- yecto de traducción akawaio. y casi enfocado en traducciones bíblicas. que fue emprendido por una sucesión de lingüistas misioneros. La MRU. Guyana. Dee y Ray Ste- el orgullo de los makushis por su lengua. puesto que esta presencia misionera fue resultado comunitaria no se han beneficiado de apoyo financiero de la invitación de iglesias cristianas en el área agrupadas sostenido. FOTO: Rene van Dongen. llegó a la región en 1995 para continuar el trabajo. LA LENGUA PATAMONA ñanza de la lengua makushi en las escuelas primarias y en la alfabetización de adultos. también se inició en las aldeas al sur neció entre los patamonas y akawaios durante 16 años dirigió de Iwokrama. el Akawaio Translation Project Workshop (Taller del Proyecto cias internacionales. Si siguen sobreviviendo en algunas escuelas. reforzando tiva. Proyecto Amazonas. preparó y entregó programas lingüe accesible para uso de quienes hablaban la lengua na- de 15 minutos en makushi para transmisión. bien los primeros esfuerzos estuvieron limitados a traduccio- Radio Paiwomak. Sin embargo. por lo tanto. y han traspasando la dirección del proyecto a Rita do orgullo por la cultura y la lengua makushi en todos los Hunter. Una pareja misionera-lingüista sucesora. nes bíblicas. wapishana y waiwai en el Brasil. interpretándola como una medida para de- apoyo al proyecto hidroeléctrico Mazaruni. sería lógico y factible establecer vínculos a muchos nive- cógrafo arawak. el apoyo oficial para inversa. en particular fue criticado por el canónigo Bennett. su mandato era registrar las lenguas akawaio ción bilingüe es mal comprendida por la mayoría de los y arekuna antes de que estos pueblos fueran trasladados educadores e indígenas por igual. Walter largo plazo el desarrollo de la educación bilingüe. los debido a la realidad de significativas poblaciones trans- pocos lingüistas que han sido entrenados en la Universidad fronterizas (makushi. dres y madres indígenas desconfían de la idea de educa- co grande. educación bilingüe en las áreas amerindias de Guyana. estar logrando en la educación de la sociedad mayor. La mayoría de los pa- de su territorio para abrir paso a un proyecto hidroeléctri. montaje del Proyecto de Lenguas Amerindias en 1981. Desde el des. warau y arawak. bajo la dirección de un lingüista guyanés. así como va. El Banco Mundial retiró su expresión inicial de ción bilingüe. el Arawak Dictionary que tienen algunas de las mismas poblaciones indígenas. los únicos lingüistas guyaneses que han superiores del Ministerio de Educación. Edwards. pemon. tener cualquier avance que los pueblos indígenas puedan mor internacional contra el desplazamiento de pueblos in. gua nativa. A la dígenas de sus territorios. a las realidades guyanesas. luego del cla. aunque hay un clima de receptividad de los avan- el Proyecto de Lenguas Amerindias también había cesado. Sin embargo. quier acción previsible en el corto plazo. su lejanía y la falta son el canónigo John Bennett y Cecily John. Financiado directamente por el Ministerio de Sigue siendo verdad decir que oficialmente la educa- Educación. la lengua warau están en peligro de extinción conforme vayan muriendo las personas mayores que las hablan. educación bilingüe en esos países pueden ser adaptados LA VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Los lingüistas familiarizados con las situaciones de las lenguas indígenas en Guyana están de acuerdo en que sólo la lengua lokono (arawak) y. Sin embargo. los tamaños pe- seguido trabajando esporádicamente en el lokono (arawak) queños de las poblaciones indígenas. warau y kari’ña en Venezuela) los avances en la El Proyecto de Lenguas Amerindias produjo tres diccio. Dados los avances en la edu- rios boletines dedicados a diversos aspectos de la lengua cación bilingüe en los países que colindan con Guyana y y/o cultura amerindia. ces comprobados en la educación bilingüe en los niveles Desde entonces. gobiernos. no afectaron a Guyana. como defectuoso en muchos aspectos y les (educadores. han trabajado con lenguas basadas en el criollo (kreol). Las otras poblaciones indígenas son lo suficientemente grandes y mantienen comunicación en sus respectivas lenguas con sus parientes al otro lado de las fronteras. Para 1981. en menor medida. como las publicaciones del ALP . (Amerindian Languages Project –ALP) en la Universidad de ni formaron parte de un programa bilingüe. cuyos trabajos de economías de escala militan todos en contra de cual- publicados se incluyen en la bibliografía. grupos indígenas) y reducir producido con demasiado afán para haber sido verificado los costos del inicio de la tarea necesaria de introducir la apropiadamente por personas que lo hablaban como len. narios: akawaio/arekuna. lexi.CAPÍTULO V AMAZONÍA 419 EL PROYECTO DE LENGUAS AMERINDIAS EN LA UNIVERSIDAD DE GUYANA El primer trabajo secular en lenguas indígenas comenzó en 1978 cuando se inició el Proyecto de Lenguas Amerindias nunca fueron distribuidas entre las poblaciones indígenas. Sin embargo. Cuarenta años después. el nuevo gobierno guyanés se comprometió a resolver las reclamaciones de tierras de su población indígena. que entonces se calculaba constituía 5% de la pobla- ción nacional total. FOTO: wikimedia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA LOS INSTRUMENTOS JURÍDICOS RELATIVOS A LOS PUEBLOS (ESPECIALMENTE TIERRAS) Y LAS LENGUAS Como parte del acuerdo de independencia de Gran Bretaña en 1966.2% del área total del país.org . los amerindios guyaneses poseen títulos de propiedad correspondientes a aproximadamente 11. deber de defensa de los pa- que la evangelización en sí deja de tener un papel prota. derecho a una educación diferencial. Esta política. como lo pone de manifiesto la Real aj. por ejemplo. trimonios lingüísticos y culturales. En verdad. También lo hizo la Corona portuguesa.. En el período colonial era una cuestión funda. los misioneros en en América Latina se abre un periodo de democratización las aldeas optaban por la evangelización en las lenguas tal que hasta la preservación de las lenguas y las culturas indígenas.. con el fin de la última era de dictaduras. (Se menciona este país no amazónico. 1988 en Brasil: reconocimiento de los derechos so- que fue reiterada por Felipe III en 1618. prohibiendo el uso de la territorios. con fraseologías diferentes. por el papel que desempeñaba el no norteamericano. con la carta del ak. y sólo se son entidades territoriales con autonomía política y hable el castellano” (Triana y Antorveza 1993). recibiendo un dilema. presupuesto público propio. Por lo regular. explotación del gónico. cambia –por idioma en la prédica y en la confesión. en varias ocasiones. de la lengua europea. plazo de un lustro para El siglo XVIII experimenta un cambio de rumbo. subsuelo sólo con previa autorización de las dos mica de los pueblos. continental del fenómeno en las postrimerías del sa Freire 1983). A su vez. un tardío e inesperado apoyo del fundamentalismo cristia- mentalmente religiosa. Felipe II ordenó en 1580 la creación de cátedras en lenguas indígenas. las lenguas de los nativos siempre fueron hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XX. las lo menos oficialmente– de forma drástica y plausiblemente altas esferas de los poderes político y religioso buscaban definitiva. pues éste es el campo en que se plantean –y en gran parte se deberán resolver– los problemas más acuciantes que enfrentan estas poblaciones al buscar proyectarse sobre el futuro. Pero a la hora de cambiar.] sean instruidos en la lengua como se podría aludir a la leyes federales de 1990 portuguesa [.. las otras lenguas indígenas co-oficiales en sus del 12 de septiembre de 1727. la cúpula del poder político osciló autóctonas entra en el texto de las constituciones. MARCO LEGAL Para el europeo empeñado en la conquista del continen. Y es que.] y de la misma manera sean inclinados y y 1991 en Estados Unidos.CAPÍTULO V AMAZONÍA 421 PUNTOS CRÍTICOS E INFORMACIÓN ADICIONAL PARA EL PLANIFICADOR FRANCESC QUEIXALÓS En este apartado llamo la atención sobre el modo en que las poblaciones indígenas y los marcos legales e institucio- nales de las sociedades nacionales interactúan. supeditándose a la integración política y econó. 1992 en Paraguay: guaraní co-oficial en todo el rey al gobernador del estado del Maranhão y Grão Pará. por el demarcar las tierras. no cambiará te americano. enseñanza bilingüe. 1991 en Colombia: lenguas co-oficiales en sus terri- Cédula de 1770 de la Corona española: “Para que de una torios. Surgen directivas de universalización cámaras.) . país. decisión ai. para realzar el carácter reducidos a trabajar en nuestros oficios mecánicos” (Bes.. lo fundamental y más vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes avanzado del subcontinente: las tierras indígenas idiomas de que se usa en los mismos dominios. la extinción de las lenguas. língua geral: “Los indios [. bre las tierras ancestrales. y. siglo XX. principio de igualdad de las culturas. sirva de moneda de trueque a diputados oriundos de las regiones más codi- No obstante.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA al. incipiente. tales bién sobre lenguas. estos presión ligados a la agroindustria van en pos de la propie. con miras a alertar al país acerca de la codicia eslogan “mucha tierra para poco indio”. Y que 130. vías de tren. do hacer entender que. gasoductos. la erosión de los suelos por las talas. están cortadas por carreteras. caza. za del medio natural a largo plazo y la tecnología utilizada tural. internacional sobre la Amazonía. sectores utilizan periódicamente los medios de comuni- dad privada de esas tierras. Sin hablar de las repercusiones sobre el medio ambiente de las actividades económicas llevadas a cabo en zonas limítrofes. 1999 en Venezuela: país multiétnico y pluricul. diamantes. noción de desproporción entre el número de kilómetros am. no sólo cuentan la su- pluricultural. a lo Pero lo que hay enfrente son 70 proyectos de ley que que se añaden el decreto presidencial de 2002 so. Grupos de cados. Resulta difícil a menu- pluricultural. o inundadas por embalses hidroeléctricos. se tramitan en el congreso. Y se teme que el voto en favor de las habitados por los indígenas. Sus portavoces pregonan el cación. 1993 en Perú: co-oficialidad del quechua. cultivos. Los indígenas las usufructúan. líneas de alta tensión. perficie y la demografía. 1993 (formada) en Ecuador: país multiétnico y cuadrados y el número de dueños. en todos los países “la Constitución tiene ciadas por los agentes económicos mencionados. Para congraciarse con la opinión pública. en la evaluación de la capacidad an. la propiedad de las tierras la tierra. educación diferencial. en las zonas si ellos estarían dispuestos a aplicarse a sí mismos esta donde predominan. 1994 (formada) en Bolivia: país multiétnico y de sostenimiento de un territorio. Los indígenas piden mayor protección del Estado y menos dependencia de la clase política local. y la ley de 2008 tam. todos en contra de las tie- bre la obligatoriedad de las lenguas en territorios rras indígenas. para enemigos”. depósitos sólidos) del cinturón de soya. El ex-ministro Ri. oro. Un tema predilecto es La realidad es que 38% de las tierras indígenas de Brasil no tienen protección legal o tienen una protección precaria. . preguntando mara y las demás lenguas aborígenes. incluyendo la revocación de decretos ya publi- es de la Unión. como la fiscalidad o la jubilación. la contaminación del aire por las quemas. el río en el centro y sus tributarios de ambas márgenes son a la vez la red de agua potable de los indígenas y la red de alcantarillado (agrotóxicos. Las fotografías por satélite del Parque del Xingu son explícitas: una franja de selva norte-sur completamente rodeada por un cinturón de campos de soya. indígenas co-oficiales. son objeto de invasiones y de explotación económica por parte de no indígenas (extractivismo forestal. cúpero respondió una vez a los latifundistas. etc. lenguas son fundamentales. como bien lo dice Eduardo Viveiros de Castro conseguir el recorte de las garantías sobre el derecho a acerca de Brasil. con o sin protección legal. sino que factores como la rique- ao. En este país. ganado). ya que muchas tierras. reformas estructurales que el gobierno propugna. como la contaminación de los ríos por agrotóxicos o mercurio. el ai. pesca.000 indígenas viven en zonas de conflicto. a la igualdad democrática. De no hubo ratificación por parte de Francia. La resistencia del Estado. en aras que los indígenas que habitan en la actual reserva fue. La figura de Guyana francesa es diferente. rritorio frente al inglés. pone a Guyana francesa aislados. gracias a la presencia de las poblaciones indígenas europea en América. a la zaga del continente entero en lo que al tema de los tipetróleo. de paso.CAPÍTULO V AMAZONÍA 423 la biopiratería. coincidió con una reforma de la Constitución. y compa. lenguas empiezan a ser vistas como elementos de la bio- Lo que ocurre en nuestros días es que los asháninkas del diversisad y como bienes patrimoniales. el Estado añadió al texto de la vicio de registro de marcas japonés se enteró de que el Constitución la mención del francés como lengua oficial vocablo era el nombre de una fruta brasileña. como si 200 años de centralismo últimamente a afirmar que los yanomamis no existen. pongamos por caso. Las lenguas tuvieron su peligro en el mundo. No hay legislación indige. Es también porque en esa época las que habitaban en la actual reserva Raposa/Serra do Sol. La verdad es que. antropólogos. (Nótese. tan pronto como el ser. que éstos. En 1989. a los criollo-hablantes vés del proyecto El Libro Rojo de las lenguas en peligro de Guyana. sin embargo. que resul- por ejemplo. por ejemplo. Los pueblos autóctonos de Guyana se enmarcan en sumar a la fecha 20 países. vienen de profesio. Perú). ficado poco después por varios países (Bolivia.) Cuando lo que aconteció en esa época con indígenas se refiere. tó ser instrumentada en sentido exactamente contrario. La UNESCO toma cartas a tra- a éstos como. por ser territorio bajo soberanía ciona explícitamente el derecho al idioma propio. el parecido con las nocimiento de la especificidad de los primeros habitantes alegaciones del presidente de Perú acerca de los grupòs de este territorio sudamericano. más recientemente por otros (Brasil y Chile). Y es que esto por si. se exponen a ser tildados de cionales posiciones más avanzadas que en el ámbito de vendepatrias. y a ultranza no bastasen. escándalo con matices de xenofobia cuan. La misma UNESCO declara a 2008 momento en la década pasada. de que serían un invento de ambientalistas an. Pero se sabe. que hoy los de Europa (entidad más amplia que la Comunidad Euro- laboratorios farmacéuticos se interesan más por las mo. a los nativos de Nueva Caledonia. Las reacciones contra este clima. La ya aludida carta europea la figura de las lenguas y culturas regionales. pea) la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias. por su coincidencia con el medio milenio de presencia ma. Ya hemos mencionado serenidad y más objetividad factual. Fue rati- de un país exterior a la región. además porque a menudo los gobiernos adoptan en foros interna- de tener poca audiencia. Y lo que aconteció en 1904 fue que tanta facilidad al público en general. ni sobre tierras. do una empresa japonesa registró la palabra “cupuaçu” Preocupado por la defensa del francés en su propio te- como marca. y hacia el reco- control extranjero. éste es un tema propenso a exageraciones. Colombia. frente a multiplicación de medidas e iniciativas que en estas últi- las incursiones de los madereros venidos ilegalmente de mas dos décadas convergen sobre los temas de lenguas Perú. la OIT adopta el Convenio 169. al proclamar el Consejo Año Internacional de las Lenguas. y a los pro. Lo comprueba la Acre son los mejores guardianes del territorio. En el ni- nales del ramo. ni sobre educación. el inminente cataclismo lingüístico del mundo llega con des mineras ilegales. los yanomamis fue una pérdida de 20% de la población Si el grito de alerta lanzado por Krauss en 1992 sobre por muerte violenta. nista. El sector jacobino de la política aprove- marca. como consecuencia de las activida. revocó la de la República. Pero léculas de síntesis que por las sustancias naturales. no es únicamente Brasil le disputó a Inglaterra el actual estado de Rorai. Es de notar. y publica en 1996 el Atlas de las lenguas en venzales del sureste de Francia. en pro de más en peligro y derechos lingüísticos. hacia el reconocimiento de la ron llevados a ese lugar en los años 70 por una ONG bajo diversidad cultural y lingüística del país. que incluye sobre lenguas es de 1992. hasta guas. Se ha llegado las lenguas regionales. . del Estado. ni sobre len. lingüistas y funcionarios vel internacional –y es menester considerar este aspecto. la política interior– se registran varios hitos importantes. en el que se men- rativamente interesante. Otro tema es la permeabilidad de las fronteras chó la oportunidad para lanzar nueva embestida contra como corolario de la presencia indígena. las constituciones de los países de Sudamérica. Hubo. de extinción. por ende. es un eslabón en una cadena tierra-vida. medios Abogados de Brasil). zan por autoproclamarse representantes de los indíge- identidad-cultura-lengua. organización preexistente si la hay. naturalmente. a la práctica de una lengua nativa. reunida cooperativas). La mayoría nas son alcaldes de municipios brasileños desde el 5 de goza de una representatividad local. que consigue tejer una red mundial sobre el operan en los temas profesional o económico (profeso- tema y publica un boletín electrónico. Volviendo al nivel local. Crece el acceso a las fuentes de finan- derechos lingüísticos. como la Coordinadora población indígena. del protagonismo al en toda la región. Un ejemplo es la los respectivos países y en el ámbito internacional.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Las organizaciones no oficiales son parte de este pa. Y lo son de modo no insignificante. La obvia conexión entre la su- declive lingüístico es el vuelco que experimenta la déca. Y sostiene. res. de la democracia en los respectivos países: seis indíge- zonía características bastante heterogéneas. una etnia. nizaciones Indígenas de la Cuenca Amazónica (COICA) trumentos y medios de comunicación. como noventa. Existe también una importante red de en Brasilia en 1997 por el Conselho Federal da Ordem dos mujeres indígenas. la Coordinadora de las Orga- debido a su gran habilidad para apropiarse de los ins. los derechos biental. o regional. lingüísticos son derechos humanos. presentación externa en las luchas por la defensa de los nalidades) pugna por una declaración universal de los intereses propios. llegar a nas selváticos de una zona. un ciclo de encuentros en diferentes lugares del producción de bienes y comercio. norama internacional. (COIAB) de Brasil. reafirma el carácter multilingüe de –tan necesarios– de comunicación y transporte). el segundo mayor municipio deas. el reconocimiento de derechos personalidades carismáticas consiguen mandatos elec- territoriales. . Centro asidua tareas de organización política interna y de re- Internacional Escarré para las Minorías Étnicas y Nacio. captan recursos en por ejemplo. tivos dentro de los marcos de funcionamiento generales Las organizaciones indígenas presentan en la Ama. la cuenca de un río. a fines de los años desarrollo local en diferentes campos de actividad. São Gabriel da Cachoeira). que abarca la Amazonia brasileña. sin embargo. control territorial y am- mundo para promover la iniciativa. nacionales o extranjeras. la gran la sociedad brasileña. reafirmación Un elemento fundamental en esta reacción contra el y divulgación culturales. consecución de ayudas financieras. des heredadas del periodo colonial y frente a las mismas. con el objetivo de incluirla un día ciamiento. y. propugnan la secesión de la desempeñar un papel central en ciertas circunstancias. El im. El Centre Internacional Escarré per mayoría tiene registro oficial y lleva a cabo de manera a les Minories Etninques i Nacionalitats (CIEMEN. Terralingua es un agrupa las organizaciones amazónicas de los diferentes grupo dedicado a la defensa de la diversidad lingüística países. O sea. Empie- reivindicación. se verifica hoy día una proliferación de organizaciones Estamos hablando. agentes de salud. Puede. nombre de los nativos. un conjunto de al. estudiantes. creación de organizaciones con apariencia política por pulso decisivo fue dado por los grupos demográficamente indígenas urbanos miembros de grupos religiosos cris- fuertes de la región andina. Como efecto lateral. La lengua no es la principal tianos con una visión agresivamente proselitista. y entremezclan política y religión peditaba el reconocimiento de la identidad indígena de en cada una de sus actuaciones públicas. en forma del país en cuanto a extensión y el primero en cuanto a de federación de organizaciones. para proyectos de en la agenda de la ONU. En el plano internacional. Frente a esto. productores rurales. algunas organizaciones y biológica. una población. uno ya va de Organizaciones Indígenas de la Amazonia Brasilera en su segundo mandato en Guyana francesa. Aunque pocas dispongan de infraes- Advogados do Brasil (Consejo Federal de la Orden de los tructura propia para su funcionamiento (oficinas. octubre de 2008 (entre ellos. programas educativos. La Primera Confe. con cierto riesgo de que se desvirtúen que accedieron las organizaciones políticas indígenas en los objetivos iniciales del movimiento. pervivencia de los pueblos autóctonos y la preservación da de los 80 en lo que atañe al papel que los propios de la biodiversidad facilita a los indígenas amazónicos la indígenas pretenden desempeñar dentro de las socieda. rencia Internacional de los Derechos Humanos. asistencia sanitaria. consolidación institucional. animación política. en la época en que el gobierno brasileño su. gua general. a la cuestión de la lengua y de los contenidos. Es la más durade- largos en compañía de los ancianos monolingües. UNICEF. Pero claro. O la ra. mediante una asimilación lingüística o parte. . La primera cos: desde una temprana edad los niños pasan momentos sería la del monolingüismo civilizador. tres épocas en el enfoque dado históricamente revitalización de idiomas son también los nidos lingüísti. Métodos utilizados en procesos de matices. y los no hablantes coercitiva gracias al uso obligatorio de la lengua europea. sabilidad de enseñar la lengua a un joven. hasta mediados del siglo XX.CAPÍTULO V AMAZONÍA 425 EDUCACIÓN La educación puede desempeñar un papel notable en la Cuando se trata de la educación en zonas indígenas. deben adquirir unas habilidades lingüísticas mínimas para o. en primer y último análisis. O las sesiones Su meta era inculcar en el indígena valores de la sociedad de inserción: durante ciertos períodos la comunidad. la super. Pero no todo depende de la podemos distinguir. habla únicamente la lengua. del período independiente. ya que cubre todo el período colonial y la mayor parte relación maestro-aprendiz: un hablante asume la respon. supervivencia de las lenguas. si consentimos en ignorar detalles y escritura y la escuela. Pueblo Kirirí. FOTO: Manuela Cavadas. vivencia de las lenguas está en manos de los padres: ha- blan su lengua a los hijos y la lengua vive. toda heredada de Europa. de una len- participar. en algunos casos de predominio misionero. o no la hablan. por decreto de 1988.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Después de haber sido aplastada la rebelión conocida como interculturalidad. más legíti- no dice otra cosa en su decreto de 1820. confirmado por una ley de 1992. el paludismo y otras enfermedades llamente en la introducción. de ahí la noción de cionario público con sus registros civiles y sus leyes. crea en el Ministerio de tuitamente en la escritura [del portugués] y en la práctica Educación una Dirección Nacional de Educación Indígena de las cuatro operaciones fundamentales de la aritmética. a mediados del siglo XX. porque esta for- educativas que adoptan esta línea de pensamiento. en el que las palabras clave son educación. el CRIC Las sociedades amazónicas no conocían la escritura. A mediados de los años 80. producción. La mayoría de los países disponen de Cabanagem en la Amazonía brasileña. Esta misma dualidad pre. FQ]. como es el caso de Brasil con sus de trabajo suministrado por los padres. Koichiro en instrumentos de su propia extinción. el director general de la UNESCO. los valores. motivo por el cual en los comportamientos. no se realiza de la los Andes y que ha impregnado todo el movimiento indí. transmitir herramientas contra proble- la escuela del bilingüismo identitario. (ODM 6). Algunas organiza. que no tienen los textos aplicables al los indios”. ción religiosa y moral”. el . o Ecuador que. con ocasión de la celebración del Año Interna- samente lo explica el evangélico Townsend en un discur. Los idiomas nativos se convierten mas cuentan. mas surgidos a raíz del contacto) o a una reivindicación ciones indígenas vienen desempeñando un papel pionero identitaria (revalorar las características que hacen de un en esta perspectiva. con presupuesto propio y bajo el en los principios sentimentales [sic] de la moral. gena en Colombia. Una de ellas es el Consejo Regio. aprendizaje de la lengua oficial. se propone en el Consejo General de la Provincia del ta con un carácter vanguardista. o a la nal Indígena del Cauca (CRIC). en términos pedagógicos Pará un “nuevo reglamento promotor de la civilización de o institucionales. surgido en la Cordillera de facilitación del desarrollo cognitivo. y con el fin de promover la “instruc. el fun- valece en el plano de los contenidos. ya do a la otra hasta llegar al monolingüismo en el idioma sea para responder a una intención instrumentalizante oficial. grupo humano un conjunto coherente y original). Intercultural Bilingüe. tra el VIH y el SIDA. divulgó un documento sobre la política lingüística de la Dícese que son de tradición oral. Los niños serán “adoctrinados gra. Una lengua va sustituyen. En versión republicana. el latifundista con sus escrituras notariales. las Autoridades Públicas”. a través de la lengua propia. las instituciones. la escuela del ción de contenidos exógenos. favorecer el acceso Lo que se propugna hoy –se propugna. con licencia para Diretrizes para a política nacional de educação escolar practicar el secuestro. a veces has- XIX. no impera– es a la lengua oficial. El el carácter bilingüe de la educación tiende a reforzarse comerciante o el patrón llega con sus listas y sus cuen- a lo largo del currículo escolar. y en las control directo de los indígenas. y en la utilización de ésta para el utilizar sus propios idiomas” [el énfasis es mío. En la declaración Los idio- bilingüismo civilizador. Consiste en dar educación a los hijos a cambio resto de la sociedad. La introducción de la lengua propia en la escuela. des heredadas de Europa las confronta inevitablemente formación. El contacto con socieda- organización. investigación. Matsuura. (facilitar la adaptación a la escuela. máximas relativas a la obediencia debida a las Leyes y al No cabe duda de que se está poniendo un freno a la respeto debido al Monarca [Brasil era imperio. Bolívar En estas condiciones surgen nuevas formas. indígena de 1993. a mediados del siglo textos oficiales acordes con esta aspiración. tas. expresa: “En la lucha con- so pronunciado en Perú. como tan lumino. mas. noche a la mañana. cional de los Idiomas en 2008. la ma bidimensional de la lengua está presente por doquier lengua propia es una finalidad en sí. FQ] y a todas barbarie de la autodenominada civilización. para llegar a las poblaciones afectadas hay que de contenidos externos. de instrumentalización de la lengua para la introduc- Viene después. El procedimiento consiste senci. En las experiencias con la representación visual del idioma. fenómeno paralelo. “modernos”. acabe saltando a la luz la nocividad de una educación en que el niño se acerca a la escuela y a sus contenidos (escritura. Presa fácil para toda clase de ya sea a lo sobrenatural. –ellos son quienes más interactúan con el mundo exte- Por tal motivo. asignaturas. pues el nivel de asimilación bre los orígenes del hombre y del mundo. Un paso económicos. Más que sordos. a la vida económica o al dere. fase en que los valores tradicionales son cuestionados. desde hace fragmentación de la sociedad en pequeñas unidades fa- medio siglo. sobre los buenos modales. sobre el arte del diagnóstico y tratamiento de como lo es la adquisición de las técnicas aprehendidas las enfermedades. disciplina) en una lengua que no es suya.CAPÍTULO V AMAZONÍA 427 misionero con la palabra divina encerrada en un libro. que la lengua vaya bien. por lo tanto. explotadores y delincuentes. Esas piación. Es primordial. Ha sido preciso esperar a que. sobre la fauna de la lengua oficial a través de la escuela es rudimentario. docentes. a menudo. La enumeración no es exhaustiva. Un paso inicial en la Prestemos ahora atención a otro aspecto del proce- apropiación de esos saberes exógenos –algunos de los so de contacto. los contenidos. po– consiste en asimilar la lengua en que esos saberes se como consecuencia del gusto que los jóvenes adultos expresan y la escritura en que se cuajan de modo estable. se llega rápidamente a un estado de Vigotsky en su tiempo. es posteriormente interiorizada como un instrumento crucial para la formación de procesos cognitivos que intervienen en la elaboración del sistema simbólico abstracto que permite al niño organizar su pensamiento. cálculo). de la palabra. sobre la explotación de los recursos por intermedio de esa lengua (escritura. Los ancianos acaban callando. Si se deja que son transmitidos por intermedio de la lengua propia. defienden la idea de que la lengua. ideológicos nuevos. como se oye decir. y la psicolingüística instrumental hoy día. relativos económicos y culturales. naturalmente– los miliares dispersas que llevan una vida. El balance de esta opción deben transmitir. Casi ineludiblemente se pasa por una cuales involucran directamente la supervivencia del gru. se manifiesta el deseo de que la escuela sirva –y generaciones. y el transmisión de una generación a otra se haría por el uso antropólogo o el lingüista con sus cuadernos de campo. Medios oficia- cho. predicadores. con fracasos y más fracasos. en el primer momento de la rior– adquieren por los bienes de consumo materiales e toma de consciencia acerca de la necesidad de esa apro. hacen con frecuen- . junto con la aritmética. y la flora. velar por la no ruptura lingüística entre la sociedad y la escuela. Los esos ancianos lleguen a la muerte encerrados en su mu- misioneros de todas las épocas lo sabían y saben muy tismo. se vuelven sordos a toda enseñanza so- es a menudo decepcionante. preñado de consecuencias se da cuando los contenidos burlones. de minusválidos el mundo entero. La escritura está omnipresente. a lo largo de los Evangelios a toda lengua que se presenta por delante en ríos o en los suburbios de la ciudades. fundamentalismos– se dedican con ahínco. por ejemplo. si se deja. En esta fase. a traducir –por escrito. que son en principio los destinatarios natu- sólo sirva– para aprender la lengua oficial y su sistema rales del conocimiento que los ancianos supuestamente gráfico. no son de naturaleza oral en el sentido de que su les de Guyana francesa. primero implementada como medio de comunicación social. Al punto de que varias facciones –los diferentes perdiendo vitalidad. con el inevitable séquito de deserciones y frustraciones. lo menos en estos últimos 50 o 60 años. El crear un alfabeto para una lengua na. las ONG y las administraciones estatales apa- pues su poder de fijación choca de frente con la natura. démico. Las generaciones sinnúmero de problemas dejados a los grupos alfabeti- jóvenes se transforman en aprendices de antropólogos y zados. pues de lo escritura y la extinción del saber. la gran prioridad de las políticas públicas de Francia es se pretende sacar a la luz las unidades abstractas que conseguir que los diferentes componentes de ese territo. el hablante maneja. momento de usar una grafía inadecuada. El modo de transmisión no es neutro en se adentran amparadas en las nuevas formas de acción relación con el contenido transmitido. dia- en un ambiente de normalidad cultural y lingüística en críticos (pequeños símbolos.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA cia hincapié en la noción de “cohesión social”. procesos en los que las sociedades indígenas muchas ilusiones. la su medio. Pero también es probable educación oficial en la doble perspectiva del bilingüismo que sin esa radical adaptación. teriales pedagógicos. Es hora de que se entienda que un indígena a introducir algunos hechos gramaticales. sobre la que intervienen. y compilan todo lo que aún es posible reco. cuan. también acontece que contrario se corre el riesgo de contratiempos sin fin en el la toma de conciencia se verifique antes de que sea tar. Se recurre a la escritura. a través de la pronunciación. son responsables por un agarrotados. Sin entrar palabras: la sociedad guyanesa es muy diversificada. y todavía hoy en parte. a veces. es Amazonía Peruana (FORMABIAP). Una verdadera escuela el tipo más utilizado hoy día –el único en el continente de magisterio asume la formación de los jóvenes oriun- americano– cuando se trata de introducir la escritura en dos de las comunidades indígenas de la Amazonía perua- una sociedad oral. Volviendo al tema de la la intervención de un lingüista bien preparado. Eso constituye la base del alfabe- el error de creer que a esto se llega por la uniformización to. en el nivel psíquico. hay que puntualizar que nadie se hace los idiomas. el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la nor exactitud los sonidos consonánticos y vocálicos. rasgos destinados compulsiva. Esas políticas cometen no obstante a articular palabras. preparación académica. La situación no es nada fácil de caracterizar: el saber –durante mucho tiempo. En Guyana francesa y en muchas pletan el papel de las letras)–. Los misioneros de. que representa con mayor o me. La escritura. política que adoptan. partiendo de una reformulación de la leza evolutiva de la oralidad. como los acentos. Múltiples programas surgidos de do irrumpe en esas sociedades. cuando se pone rio cohabiten en paz. preparándolos para desempeñarse como profesores implica estudiar la pronunciación. en los planos social y polí- base documental que encierra buena parte de los saberes tico. equivale a un verdadero alianzas entre los indígenas organizados. El descubrimiento y el análisis del léxico. porque la lengua es una suerte de De todo eso se desprende. por lingüistas. “Y lingüistas”. siguiendo los derro. el mundo aca- cataclismo para ciertos rasgos de la cultura tradicional. vilegiada para el acceso a esos saberes. y en detalles. recen por doquier. periencia realizada en Iquitos desde hace unos 20 años: La grafía alfabética. Semejante tarea no se realiza sin sea una doble cohesión social. digamos que. los estragos serían mucho y la interculturalidad. problemas que hubieran podido ser evitados. de formación de maestros bilingües y la elaboración de ma- la gramática y de los discursos constituyen una vía pri. Y la escuela se Cada día la investigación lingüística se compromete incorpora a los procesos de transmisión de la tradición más con los procesos de recuperación de la vitalidad de oral. No obstante. pero los mecanismos de transmisión están tas aficionados en su mayoría–. En otras teros de lo que se llama análisis fonológico. claro. que com- su sociedad de origen. con una mejor ger de un capital intelectual acumulado durante siglos. Uno de los más notables es la ex- más profundos e irreversibles. en vistas a la creación de alfabetos. la necesidad de un conocimiento explícito y profundo teóricos y prácticos que esas sociedades poseen sobre de esas lenguas. o a satisfacer aspiraciones otras partes no puede haber una cohesión social que no ideológicas del grupo. o a resolver en condiciones de desempeñarse como ciudadano en la problemas concretos derivados de la naturaleza visual y sociedad global es ante todo un indígena que ha crecido linear de la representación –cortes en final de línea. lingüis- aún existe. capaces de trabajar tanto en la lengua oficial del país . delincuencia). que entre esos intereses mente. que es también Otros núcleos de indígenas de Manaos citan a los tikunas la suya. una lengua y el grado de contacto de sus hablantes con rrio. para ambas experien- a la realidad del mundo no indígena que a la del mundo cias. a un mejor control del proceso de contacto. estado Amazonas. . Asumiendo. fue volver a la aldea Krikati prometiendo luchar por las Testimonios de los propios tikunas apuntan hacia una apre. con una diminución notable la preservación de las lenguas. Lo que hizo a renglón seguido se añaden libros de historias ilustrados y juegos lingüísticos.000 los indígenas urbanos de esta ciudad. Un resultado El devenir de las lenguas está en manos de los hablan- interesante de este programa es que el grupo cocama. capaces de abrir las mentes infantiles lo mismo como ejemplo. con dinero propio. relación directa entre la urgencia de actuar para salvar naos han construido un centro cultural en su respectivo ba. que lo hace factible es que. Después del acceso ciación positiva de los efectos de esta experiencia: el forta. por supuesto– ha tradicional. También están siendo estudiados los mecanismos está la preservación de la lengua y otros patrimonios de por los cuales el cocama puede reconquistar espacio en la identidad. de las culturas. y capaces de contribuir. Se estiman en 20. La crea. y si bien ya no talan el bosque. A ello hão licenciado en derecho. ya tipo de acción que consista básicamente en el traspaso de que ningún individuo con menos de 50 años ha aprendido las herramientas necesarias para la defensa de los intere- el cocama cuando niño. incluyendo compo.CAPÍTULO V AMAZONÍA 429 Otro tipo de iniciativa está siendo experimentado en Manaos. a la tierra. Hacia ellos debe dirigirse todo demográficamente fuerte pero lingüísticamente débil. los tikunas de Ma. prostitución. la formación de cuadros es probablemente la lecimiento de la lengua y la cultura redundan en una mejora primera prioridad de cualquier programa orientado hacia de la cohesión social del grupo. ha decidido introducir la lengua ses propios. como segunda lengua. y en torno recibido algún tipo de educación escolar. siguen produciendo objetos manufacturados de corte tradicional. Estos últimos ocupan dos barrios. han trazado un plan de introducción de la lengua en las actividades de la escuela del barrio. Dicho traspaso se llama capacitación. reservando el portugués para la comunicación con la gente de afuera. João a la música para la producción de discos. claro está –lo que no se verifica en el currículo escolar. natural. inmensa isla de asfalto en el corazón de la Amazonía brasileña. realizan fiestas tradicionales así como rituales. Nonoy se volvió el primer indígena del estado de Maran- siciones recientes dentro de los cánones tradicionales. causas indígenas y ambientalistas. desde la escuela. y hasta de de la marginalidad (alcoholismo. y de nadie más. con actividades de lengua y cultura tres veces por sema. las sociedades herederas de Europa. y una vez para jóvenes y adultos. una buena proporción de los hablantes de lenguas en tividad artística está siendo incentivada en torno al grafismo peligro de extinción –no los akuntsus. y hablan su lengua en el ámbito de la vida comunitaria. En colaboración con lingüistas de la Universidad. existe una Entre los llamados indígenas urbanos. necesariamente en cada caso–. y contratado. como en la lengua propia de los niños. principalmente Tikuna y Sateré-Mawé. El mayor obstáculo. la propia vida de los nativos amazónicos. tes de hoy. es la falta de implicación de la administración del de sus padres. En 2003. Lo la interacción cotidiana entre los miembros del grupo. por regla general. Esto significa que na para los niños. un profesor bilingüe. con miras a la producción de postales. natural de Chushillacocha y residente de Bellavista. si se consigue. mana en este planeta. a fuerza de debates políticos sostenidos por los indígenas organizados. mayas y aztecas. dificultad casi congénita para hacer que todos los disfruten con sus imperecederos monumentos de piedra. Tomado de Formabiap- Aidesep-Fundación Telefónica. sobre todo. Organizamos e institucionalizamos la la imagen del indígena en el simbolismo popular.] soluciones originales de vida que esos pueblos descu- político. Lima: Telefónica del Perú S. FOTO: Pinturas del pueblo Tikuna a base de tintes naturales. ciertamente. No los veo como [personas] pobres.A. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El reconocimiento generalizado del derecho de las sociedades amerindias a la existencia y a la diferencia se conseguirá. de Viveiros de Castro: nuestras sociedades –a decir verdad. a golpes de argumentos científicos y. Nosotros. nes de dar lecciones a nadie. desigualdad. sobre tela de corteza. ejecutada por Norberto Fernández. de los guimos acabar con el dengue en Río de Janeiro? ¿Qué po- que podemos sacar alguna enseñanza con el fin de dejar demos mostrarles mientras seamos incapaces de resolver la a las futuras generaciones un mundo menos convulsivo cuestión del tránsito en la ciudad de São Paulo? . Soluciones para conseguir una forma de organiza- de que las sociedades amerindias representan una eta. inmovilistas e incapaces de adaptarse para sobrevivir. El ojo verde. palabras. o [. [progresivo]. Colección Javier Masera. país en el que la falta de incas. 2000. para quienes la reivindicación territorial y la reivindicación cultural son las dos caras de una misma moneda. Cosmovisiones amazónicas. o económico– viven aún con la idea evolucionista brieron. En que. importantes por su peso o demográfico. y dejamos la factura para que otros la paguen. que son necesidades básicas. Mani. otra vez. perjudica de forma ecuánime. y entre el hombre y su medio natural. festaciones de esta idea se han producido recientemente tuvimos una capacidad inmensa de crear excedentes. Hay quien evoca hoy día la posibilidad de que los tipos Los indígenas desarrollaron un proceso civilizatorio más de sociedades que los amerindios han elaborado a lo lar. pienso que no estamos en condicio- sarrollo de la sociedad mayoritaria o hegemónica. ¿PASADO O FUTURO? Pero para ello es preciso superar el hecho indiscutible de que el que tiene todos los visos de estar gestándose. a pesar de los textos y las declaraciones oficiales. sectores de nues- tras sociedades. lejos de presentarnos la imagen de por pagar. ción social exitosa en lo que toca a la satisfacción de sus pa superada de la historia cultural del Hombre. y sino diferentes. ¿Ello significa ser primitivo? Yo me pregunto: nuestro pasado. y una en Brasil. los no indígenas. Considerando la historia de la especie hu- que su existencia equivale a un lastre que hipoteca el de. nos ofrecen modos de convivencia entre ¿Qué diablos podemos enseñar a los indígenas si no conse- los hombres. pero a nadie le dejan la cuenta go de tanto tiempo.A... 2000. Les Indiens et l’Etat au Brésil. Renault-Lescure (orgs. ———. W. Universidad Ricardo Palma. 29-36. B. Queixalós y O. ms. F. Albert. "La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas" en F. 2000. Lima. 2004. !NGENOT.CAPÍTULO V AMAZONÍA 431 BIBLIOGRAFÍA ASPECTOS GENERALES Adelaar.). 219-236. “Propuesta de un nuevo vínculo genético entre dos grupos lingüísticos indígenas de la Amazonía occidental: harakmbut y katukína” Actas del I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica. R. Roma Derbyshire. 2004. 2006. . identités. Dixon y A. Pullum. “Evidentials in the Tuyuca Verb”. 2006. 2005. (eds. O. culture en Courrier International Hors-Série. originalmente en Veja. Edward. L. Cambridge: Cam- bridge University Press. “Mortifères diamants”. y G. “Cessons d’infantiliser et d’idéaliser les Indiens”. A. Dixon. Aikhenvald. Barnes. 2005. originalmente en Época. L. 15 de enero. A. Politique. Cabral.1999. “Towards a Data Base for Typological Studies of South American and Lower Central American Indigenous Langua- ges (Morphology and Syntax)” (ms). Bogotá. D. Berlin: Mouton de Gruyter. Language 64. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. 2007. 1988. identités. Courrier International 689. 2007. J. Fabre.) Amazonian Languages. y L. R. 2004. Universidad de Brasilia 14 octubre (ms). Politique. “Pas de grands projets sans compensations”. vols.Handbook of Amazonian Languages. 225-238. Cotroneo. “Introduction” en R. Brum. y A. Arruda. 23 noviembre. 26 de agosto. 1-4. Costa. 255-271. “Review of Greenberg 1987”. “Escapando do contato: dos Cayapó do Sul ao Panará” Workshop sobre Lingüística histórica e línguas em contato Laboratório de Línguas Indígenas. 2005. E.*0Y#&ERRAREZI*Rh!DESCOBERTADEL¤NGUASISOLANTESAFAM¤LIA#HAPAKURADA!MAZ¹NIAvActas III Jor- nadas de Lingüística Aborigen. A. “Peut-on encore sauver les Nukaks?” Courrier International 721. 2004. 11 de abril. Rio de Janeiro. D. São Paulo Everett. Bloch. originalmente en O Estado de São Paulo. 2007. Fiers d’être Indiens. N. Campbell. S. R. J. originalmente en Corriere della Sera. seminario del Laboratório de Línguas Indígenas. São Paulo Bustos. 591-615. 1986-1998. A. originalmente en Número. Current Anthropology 46 (4): 62-64. International Journal of Amerincan Linguistics 50/3. “Qui est Indien? Qui ne l’est pas?” Courrier International 838. Comunicación personal. C. Universidad de Brasilia (ms). A. “Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: Another look at the design features of human langua- ge”. 1984. Dourado. en Courrier Inter- national Hors-Série. Fiers d’être Indiens. Coutinho. “Trabalho de campo entre os Akuntsu”. originalmente en O Globo. “Renouveau culturel pour le peuple arara” Courrier International 857. culture. Aikhenvald. Language in the Americas Stanford: Stanford U. “Typologie des systèmes de classification nominale: le défi amazonien”. 15 de junio. and the Future of the Amazon”. Greenberg. Science 306 (5695): 496-499. Politique.socioambiental. Kuikuro. Renault-Lescure (orgs.htm http://www. 2007. 2001. 1-4. Fausto. . 2003. M.org.org/website/pib/index. 2008. P. Herrera.) Atlas sociolingüístico de pueblos indíge- nas en América Latina. Science 29 (321) 1214-1217. Washington Smithsonian Institute Press. originalmente en La Vanguardia. Russell. El Tiempo. 170-186.inesc. E. el último de los tinigua”.ibge. 2004. Lathrap.funasa. Christian. 27. “Venezuela amazónica y Orinoquía” en I. Université de Lyon II.html Krauss. 1994. Donald W. P.1982. “Sixto. ———.org.cimi. “Pre-Columbian Urbanism.br http://www. 2008.infobrasil.org/trib/organizacoes_2005. Knowledge. Toney. Schmidt. y F.gov. 2009. C. Deug I Sciences du Langage. Essai d’ethnohistoire wayãpi. Queixalós y O. 1992.br/ http://www. http://www. Ainsi parlaient nos ancêtres. 1991. 2003. M. 1987. Bahuchet (coord. “Numerical cognition without words: Evidence from Amazonia”.) On Bio- cultural Diversity: Linking Language. E.br/censo/default. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA García. F.. Ancient Peoples and Places series. (ms) Gutiérrez. (Pa- ris) ———.C. World Archaeology. Cahiers des Sciences Humaines. Meggers. Lizarralde. F. “Lula accusé d’inaction”. London y New York: G. Langues et cultures: Les Amériques. C. J. Maffi (ed. culture. Bogotá. 87-176. 265-281.funai. 2008. Grenand.R.br/ http://www. Anthropogenic Landscapes.php http://www. 5(2). en Courrier International Hors- Série. Monografía de Master 2 Université de Paris 7. Grenand. UNICEF/Funproeib Andes.-C. 1973. Fiers d’être Indiens. Latorre. J. M.br/ http://www.gov. identités. Plurilinguisme et Développement.) 333-342. Press. Gomez-Imbert. P. Nord- Ouest amazonien”. M. B. “Estado de las lenguas amazónicas en el Perú” en F. 3-4. Washington: Smithsonian Institution Press. Barcelona Heckenberger. “The World’s Languages in Crisis”. Language 68. Pereira. 1970. Sichra (coord. “Amérique équatoriale” en S. Grinevald. Grenand. "The Antiquity and Importance of Long-Distance Trade Relationships in the Moist Tropics of Pre-Columbian South America". 2000.1. J. Paris: ORSTOM. J. Amazonia: Man and culture in a counterfeit paradise.J. M. Gordon. Faits de Langues 21: 133-154. Daniel Editor. 1995. “Force des langues vernaculaires en situation d’exogamie linguistique: le cas du Vaupès colombien. “La morphosyntaxe ergative du cholon”. Mattei-Muller. B.) Situation des populations indigènes des forêts denses et humides. The Upper Amazon. and the Environment. G. B.gov. J. S. “Biodiversity and Loss of Indigenous Languages and Knowledge in South America” en L.J. Franchetto y A. dos Anjos. "Un nouveau monde de langues" introducción a F... Paris: PUF.globo. As línguas amazônicas hoje. Queixalós (resp. The Origin of Language. 2000. 2004.com/ 29 mayo . D. A. Renault-Lescure (orgs. 213-241. Payne. ———. Klein y L. Peyraube y E. Ruhlen.CAPÍTULO V AMAZONÍA 433 Mindlin. Austin: University of Texas Press. J. C. A. Ribeirao Preto: Funpec. Roosevelt.courrierinternational.G. Queixalós.R.). E. Rodrigues. D. F. Stark (eds. www. y Z. Nichols. P. Nogueira. Mosony. Conferencia Laboratório de Línguas Indígenas.ambientebrasil. “Year in Review 1998”. Brezinger (ed. New York: John Wiley & Sons s..01.3. J.) South American indian langua- ges.) Language Diversity Endangered. “Sixto. y S. Berlin: Mouton de Gruyter. Storto.) Amazonian lin- guistics: Studies in Lowland South American languages. Bonvini. E. 2008. Austin: University of Texas Press. Renault-Lescure (orgs.com. 475-521. Liames 6. Lemer. Tesis de doctorado. 09. & L. 1-17. Vanishing Voices: the Extinction of the World’s Languages.1988. 1985. 371-404. 2006. Linguísticos. A.R. ———.) Homo brasilis: Aspectos Genéticos. Bogotá. Moreno. Universidad de Paris 7. “As Línguas Indígenas e a Pré-História” en S. 83-103. 1994. Language 66. Austin: University of Texas Press. “Some widespread grammatical forms in South American languages” en D. 1995. 1999.com and Encyclopaedia Britannica. 1990. L. 7 de julio. 29-60. 29 de agosto. V. Universidad de Brasilia. Dehaene. “Evidence for Tupi-Carib relationships” en H. Queixalós y O. “Os idiomas ameaçados”. Izard y S. “Estado de las lenguas del Oriente. (en prensa). 2008. 499 – 503. 2000. C.A. Oxford: Oxford University Press.) Amérique en A. L. “Betty Mindlin. “Censo 2000 do IBGE revela contingente” http://www. "Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas" D. C. Britannica.com. 1999. David L. A. C.E. Queixalós. “Linguistic Diversity and the First Settlement of the New World”. Históricos e Sócio-antropológicos da Formação do Povo Brasileiro. 73-92. 2008.M. Comunicación personal. Science 306 (5695). "A originalidade das línguas indígenas brasileiras". 2001. ˆˆˆ0ANORAMADASL¤NGUASIND¤GENASDA!MAZ¹NIAEN&1UEIXAL˜SY/2ENAULT . D. F. M. Amerindia 31. São Paulo: IRD-ISA-MPEG. 1990. 2005. “Exact and Approximate Arithmetic in an Amazonian Indigene Group”. témoin privilégié” entrevista por Lévêque. L. 2007. “Morphological characteristics of Lowland South American languages” en D. Moore. Jornal do Brasil http://oglobo. 2002.) Dictionnaire des langues du monde. Moore.129-149. Chaco y Amazonía bolivianos” en F. Queixalós. 15 de junio. Nettle. ———.S. ———.br/ s. “Bref point sur les langues d’Amazonie”. (en prensa).ESCUREORGS   Rodríguez Bazán. “The Languages of Lowland South America” en M.J. 75-87.). Pena (org. Payne (ed. 431. F. 1993.) Amazonian linguistic: Studies in Lowland South American languages.L.D. el último de los tinigua” El Tiempo. D. Pica. y O.a. Rodrigues Reis. B. São Paulo. “Grupo de índios é fotografado pela 1ª vez no Acre”.T. 2000. “A língua Katukina-Kanamari”. Época. (resps. “Etude morphosyntaxique de la langue xipaya”. Payne (ed.a. Romaine. Rodrigues. The Red Book of Languages in Danger of Desappearing Paris: UNESCO Headquarters. 2006. Melatti. Povos Indígenas no Brasil: 2001/2005. 2000. (dir.343-360. & F.php?option=content&task=view&id=37&Itemid=164 (consulta: marzo de 2008) http://ccr6. ———.).br/documentos-e-publicacoes/terras-indigenas/terras-indigenas (consulta: marzo de 2008) . G. BRASIL AMAZÓNICO Azanha. Trapnell. Queixalós y O. www. “Missão. 1993. Renault-Lescure (orgs. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas do Brasil. L.pgr. “As Línguas Indígenas no Brasil” en Ricardo & Ricardo 2006 (eds). con especial referencia a las lenguas indígenas amazónicas” en F. ———. S. 1986. Queixalós y O. Bogotá. 59-63.) Amérique en A. Renault-Lescure (orgs. Tobar. “La lengua tinigua”.shtml.) Dictionnaire des langues du monde Paris: PUF. Wetzels (en prensa) “Famille nambikwara” en F.org (consulta: marzo de 2008) http://www. (eds. S. Nimuendajú.gov. Sao Paulo. Vaz.indymedia.cimi. M. 1996. 1999. Ricardo. y otros. The Eastern Timbira. Conferencia Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes.socioambiental. Peyraube y E. 1993.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Seielstad. 700-705. J.). Solís.br/secad/index. Sao Paulo: Edições Loyola.org/pt/blue/2008/07/425031.mpf. A. Berkeley and Los Angeles: University of California Publications in American Archeo- logy and Ethnology 41 Ricardo.br (consulta: marzo de 2008) http://portal. N. 361-376. “A novel Y-chromosome variant puts an upper limit on the timing of first entry into the Americas”. 1984. D. Bonvini (resps. 1946. Paris: Canberra Editions UNESCO/Pacific Linguistics.). 2003. American Journal of Human Genetics 73. G.socioambiental.). Queixalós (resp. O veneno lento e letal dos Suruwahá” http://brasil. & L.org/website/pib/epi/timbira/aspectos. Dissertação de mestrado Universidade de São Paulo. 2008.C. “A forma Timbira: estrutura y resistencia”. 24 julio Wurm. B. Telles. Atlas des langues en péril dans le monde.gov.mec. C. “Lingüística amerindia peruana de selva” en F.org. Sao Paulo: Instituto Socioambiental. “La política lingüística en el Perú. http://www. A. 2006. php?option=content&task=view&id=37&Itemid=164 (consulta: marzo de 2008) http://ccr6. “Guaraní Mbyá”. (eds. ———. São Paulo: Edições Loyola.org (consulta: marzo de 2008) http://www. “Los últimos pueblos indígenas aislados en América Latina (Bolivia. 2007.cimi. Universidad Mayor de San Simón.pgr. Pícoli. Callejas. B. Consulta en marzo 2008. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. resistência e adaptação”. A. D. Crevels. 9-30.scielo.mpf. 2006. Rioja. M. Tommasino. 1998. Venezuela)” en UNESCO (ed.org.C.CAPÍTULO V AMAZONÍA 435 BRASIL NO AMAZÓNICO Brandão. São Paulo: Editora da Unesp. van der Voort (eds. “Kaingáng”. Azanha.br/documentos-e-publicacoes/terras-indigenas/terras-indigenas (consulta: marzo de 2008) BOLIVIA AMAZÓNICA Brackelaire.socioambiental. ¿Di- versidad en peligro? Cuba: UNESCO/Casa de las Américas. Moseley (ed. 2007. “Avá-Canoeiro”. “Os Guaraní: índios do sul – religião. 2006. y F. M. 1990. C. Perú.I.socioambiental. Estudos Avançados 4 (10). 2008. y R. Fernandes. S. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas do Brasil. Pueblos Indígenas en el Brasil: 2001/2005. Consulta en marzo 2008. & R. “La vitalidad de la lengua yuquí en la comunidad Bia Recuaté”. S. Disponible en versión electrónica en el sitio .gov. 2001. “South America” en Ch. Disponible en versión electrónica en el sitio . Ricardo. con la colaboración de G. Disponi- ble en versión electrónica en el sitio http://www.br/secad/index. 2002.Ladeira (autor) O caminhar sob a luz: território mbya à beira do oceano. http://www. Toral. V. Colombia. “Mortalidade infantil entre os Kaiowá e Guarani” en Ricardo y Ricardo 2006 (eds). P.E. Disponible en versión electrónica en el sitio http://pib. 53-90. Consulta en marzo 2008. 1986. A.br/scielo. 313-368. Paraguay. Tesis de licenciatura. Rodrigues. Meliá.gov. São Paulo: Instituto Socioambiental. Ecuador. “Prefácio” en M. van de Kerke y H.) Encyclopedia of the World’s Endangered Languages. . A.br (consulta: marzo de 2008) http://portal. R.).org/pt/povo/guarani- mbya. B.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40141990000300004- &lng=en&nrm=iso Brandí.mec. Brasil. Crevels.I. 2006. K.) Current Studies on South American Languages [Indigenous Languages of Latin America 3]. “Why speakers shift and languages die: An account of language death in Amazonian Bolivia” en M. 99-194. Ricardo. M. Leiden: CNWS Publications. Ladeira.) Lenguas y tradiciones orales de la Amazonía. Meira. 2003.795-798. y L. Londres/Nueva York: Routledge. Texas: SIL. Mora. “Estudios sobre lenguas indígenas amazónicas en el Perú“. (Edición del autor) FORMABIAP. van der Voort. R.. A. y C. 2005.E. Copenhague: IWGIA. Parellada (ed. 2006. Zavala. 2007. Mimeo. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 1997. 1994. N. 2006. (comp. Chirif. y H. Ventiades. “La nueva legislación agraria boliviana y la construcción de lo tacana en el norte amazónico” en L.). y A. La Paz: PROEIB Andes y Plural Editores. 2007. E. Albó (coords. Á. P. “Estudios socioeducativos y sociolingüísticos de las tierras bajas de Bolivia. Lima: Sinamos. “The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area” en P. Instituto del Bien Común (IBC). (Relación de los indios de guerra que están en la fron- tera de los indios christianos de la gobernación del reyno del Perú)”. 151-179. Instituto Nacional de Estadística. Ch. clasificatorio y guía bibliográfica. Cultura. Muysken (ed.).aspx. Vol. Dallas. Tampere. Pueblos indígenas de la Amazonía boliviana. PROEIB Andes. II. 252-265. 2008. La Paz: AIP/FIDA/CAF/ TCA/PNUD. Cosmovisiones amazónicas.) From Linguistic Areas to Areal Linguistics [Studies in Language Companion Series 90].gov. V. No 15. Perú. 1977. A. Sichra (coord. 37-74 (Lima). Sitio web: http://www. B. 2005. La Paz: PROEIB Andes. Herrera. Bolivia. Gama étnica y lingüística de la población boliviana. “Reflexiones sobre la educación en pueblos indígenas de las tierras bajas” en L. Lema. 2000. Ethnologue.M. El ejemplo de los ayorei totobiegosode” en A.) Diversidad y ecolo- gía del lenguaje en Bolivia. Regalsky (eds.) Pue- blos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial en la Amazonía y el Gran Chaco.bo/indice/indicadores. I. V. 1983. “Huida o entrega – vivir en aislamiento. Las lenguas indígenas sudamericanas en la actualidad. Univer- sidad Mayor de San Simón. López (ed. Fabre. Revista del Banco Central de Ecuador. 1988. B. Informe Final”. Brack. Trapnell. El ojo verde. Robles. Languages of the World. Cenda y Plural Editores. Molina. Lima. Atlas de comunidades nativas de la Selva Central. Amazonía Peruana No 23.M. y X. Plaza. Huamaní. Zariquiey. AIDESEP y Telefónica del Perú. Atlas y base de datos. 17-52. Atlas sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. Corbera.ine. Lima. “Teshentala: la educación yuracaré en la práctica cultural de la caza”. R. Cochabamba. Estudio de casos. PROEIB Andes. Finlandia. Caillavet. 1998. Avances y desafíos de la educación inter- cultural bilingüe en Bolivia. “Relaciones coloniales inéditas de la Provincia de Loja. A. Sánchez.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Crevels. PERÚ AMAZÓNICO Atlas en DVD. Proyecciones para el año 2007. Tesis de maestría. 123-154. L. Complemento de I. UNICEF /FUNPROEIB Andes. Amazonía Peruana. Atlas de comunidades nativas. 1993. Ramírez. . A. A. 2006. Grimes. y G.E. Diccionario etonolingüístico. M. Tarea Asociación Gráfica Educativo. Ecuador y Perú. Lima: IBIS y CARE. 2008. 2000. La Paz: PNUD. López y P.). Fischermann.) Movimientos indígenas y Estado en Bolivia. A. Lima: PNUD. XI Censo de Población y VI de Vivienda. Ministerio de Educación Perú.V de Vivienda. Venezuela)” en UNESCO (ed) Lenguas y tradiciones orales de la Amazonía. Quito: OIT / Ministerio de Turismo (documento interno). L. Ecuador. R. Lima: Juan Gutemberg Editores-Impresores. 1987. M. Nueva Loja: DIPEIB-S/ FOISE/ CRS. 1971. Azanha.2002. Brackelaire. Dallas: SIL. C. www. Los indios del Perú nororiental. Solís. IX Censo de población y IV de Vivienda 1993. Part III. Paraguay. Grupos idiomáticos del Perú.CAPÍTULO V AMAZONÍA 437 Instituto Nacional de Estadística e Informática. Andrade. UNMSM. G. y O. 1997. Minedu. con la colaboración de G. ECUADOR AMAZÓNICO Álvarez.codenpe.pe. Censo de comunidades indígenas de la Amazonía peruana.inei. Vásquez. 2003. PozziEscot. 2003.inei. 2005. 1977. S.gob.minedu.inei. 2008. 1994.R. Quito: Abya Yala. 1979. Colombia. 1998. 2002. www. 289-338. 2007. 3 tomos. Languages of the World. Panama and Ecuador. 2007. Trivelli. E. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Lima: INEI. Cofán Paragraph Structure and Function en R. El multilingüismo en el Perú. www. Ethnologue. Longacre. Lenguas en la Amazonía peruana. Pu- callpa: ILV. C. www. Brasil. 2005. C. 2008. Resultados definitivos de Comunidades Indígenas. Wise.gob. I. www. Codenpe (Sidenpe – SIISE. B.pe. Cerrón-Palomino. Shell. Grupos étnicos de la Amazonía peruana.gob. Encuesta Nacional de Hogares ENAHO 2007. 313-368. Tessman. ———.inei. ———. 2000. Sucumbíos intercultural. Darcy y Mary R. Lima: CBC. (Local de CARE) Wise. Lima: UNMS e ILV. Censo 2005: X de Población. Dallas: ILV.pe. (ed. Perú. Lingüística Quechua. El español amazónico hablado en el Perú.) Discourse Grammar Studies in Indigenous Languages of Colombia. Dirección Técnica de Censos y Encuestas. PROEIB Andes. Resultados definitivos. Ribeiro. 1998. Los hogares indígenas y la pobreza en el Perú: Una mirada a partir de la información cuantitativa.http://www. Ramírez. M. Lima: FORTE-PE. Estadísticas. Censo Escolar 2007.pe. Censo 2007. Borman.gov (consulta: 10 de octubre de 2005). ILV. Lima: IEP. Santur.pe. ———. Comunidades y Culturas Peruanas No 13. V. ¿Diver- sidad en peligro? Cuba: UNESCO/Casa de las Américas. Exposición oral sobre población indígena y educación intercultural en el Perú.gob. 2005. 2006. Resultados Finales: Perfil sociodemográfico. “Los últimos pueblos indígenas aislados en América Latina (Bolivia. . (Asesora).gob. G. Proyecto Turismo sustentable en comunidades indígenas de Ecuador. gov. áreas sensibles y análisis de riesgos”. Quito: ECORAE.gov. Fischer.org/sp/nuestra_Amazonía/n24/prununciamiento_ mcc02. J. “Shuar de contacto y español de contacto: dos reflejos lingüísticos de las relaciones interétnicas” en Varios autores Relaciones interétnicas y adaptación cultural.codenpe. 2006. (Conferencia presentada en la Universidad Católi- ca.sil. 1998. Bar- celona: Institut Catala de Cooperació Iberoamericana. 2005. Haboud. 7 de octubre de 2005) (versión digital). Universidad de Amsterdam (sin publicar). 2008).ecorae. (Consulta: junio 24. M. http://www. www.181-252. ———. Sao Paulo: IRD/ISA/MPEG. Cumbre Continental. ¿Diversidad en peligro? Cuba: UNESCO/Casa de las Américas. R. Codenpe (Sidenpe – SIISE). Revista Pueblos Indígenas y Educación Nos 29-30.coica. Ecorae. 2000.htm CONFENIAE. Volviendo a la Maloca.php?id=37 Ethnologue. 2008) Constitución política de la República del Ecuador. 1995. 2006. 277-286. (Documento interno) Fabre. Consulta: 29 de octubre de 2005.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA COICA (Coordinadora de las Organizaciones Indígenas de la Cuenca Amazónica). Las Nacionalidades Indígenas del Ecuador: Nuestro proceso organizativo.org/training/capacitar/alfabet/AlfabetBib.com/show_language. 21 a 25 de julio del 2004. 5-142. Federación Shuar. http://www.) Lenguas y tradicio- nes orales de la Amazonía. “Documentation of languages of the upper Pastaza”. 1999. Ecoturismo en Capirona. Harrison. 2005. 2005.codenpe.html CONAIE 1989. A. Krainer y Fernando Yánez. Quito: Comisión Fulbright. Quito: Abya-Yala. Conpladein (Consejo Nacional de Planificación de los Indios y Negros del Ecuador). M. Juncosa. Agenda Indí- gena Amazónica.asp?code=con Entrix. http://www. Quito. Gomez. A. “Politicas lingüísticas y culturales: el caso de la Amazonía ecuatoriana” en UNESCO (ed. Ayuda Memoria del Taller de Nacionali- dades y Pueblos. http://www. “Determinación del área de influencia. http://www. Quito: Abya Yala. “Su organización política”. 1984. “Conocimiento científico de las lenguas de la Amazonía del Ecuador” en F.) As línguas amazonicas hoje.org DINEIB (Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe). Quito: Tincui/Abya-Yala. 1998. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos (versión digi- tal). Ibarra. R. Gnerre. Quito. Constitución política reformada de la República del Ecuador de 1998.ec (Consulta: Mayo 2007.htm ———. Haboud. Queixalós y O. 2007. Estado de situación de educación intercultural bilingüe en Ecuador.ec/kichwaama. 2002. Los Indígenas y el Estado en el Ecuador. A. . J. http://www. 2005. 2002. Quito: Abya-Yala.confeniae. Plan Maestro para el Ecodesarrollo de la Región Amazónica Ecuatoriana (Julio 1998). 2007. (Video).ethnologue. 1994. ———. Renault-Lescure (eds. 211-226. “Documentación y descripción gramatical del a’ingae (cofán)”. “Modelo de educación intercultural bilingüe”. ———. Mapa lingüístico de la Amazonía ecuatoriana. M. 2006.1992.org/generales. 2008. 2002. 77-151 Mejeant. Multilingual Matters 39-104.CAPÍTULO V AMAZONÍA 439 King. Anthropos 47. 2008. New York) Consulta: 11 de mayo de 2008. Tesis para la obtención de la Licenciatura Multilingüe en Negocios e Intercambios Internacionales. L. L. Quito: Pe- troecuador (Unidad de Relaciones Institucionales). León.rebelion.http://200. Amazonía ecuatoriana. I). (Vol. ———. Hijos e hijas del mono colorado/Sapara. son and daugthers of the red monkey. . Quito: ILDIS / La Tendencia.215. Quito: FCLL / PUCE. Language Planning and Policy in Ecuador. Culturas y lenguas indígenas del Ecuador. 7-46. 2008. http://www.org/ecologia/lucas080701.htm. Proyecto oralidad y modernidad. (trad. Exploración de las regiones ecuatoriales a través del Napo y de los ríos de las Amazonas. s. 102-117.24. 2002. Current Issues in Language Planning. 2007. 2002. Rivet. “La plurinacionalidad en la nueva constitución” en Ildis / Revista la Tendencia (coord. Consulta: Junio 02. L. 2002.371-395.) Los pueblos indígenas en la agenda democrática: Estudios de caso de Bolivia. México y Perú. 203-234.htm. Consulta: julio 01.) Análisis Nueva Consti- tución. 2002. International Expert Group Meeting on Indigenous Languages. 2004. Pontificia Universidad Católica del Ecuador (sin publicar). “Lenguas indígenas vivas del Ecuador”. 2007. UICN. G. 1996. Posieux (Freiburg). La Paz: Plural/CAF. L. . Los aritiaukus.f Proyecto Yachay Sarayaku educacion@sarayaku. “La educación como derecho cultural y colectivo: Estudio del Proyecto Prodepine del Banco Mundial”. Quito: Abya-Yala. M. Maldonado. B. Biblioteca Abya-Yala Nº 37. (sin publicar) Petroecuador. Santos. Osculati.221/siise/ayudas/glos910u. UNESCO. de Samuelo Dubois). Lucas. I. Moya.) Globalización y cambio en la Amazonía indígena. 2001. P. Santos (comp. K. 2008. Haboud.) Globalización y cambio en la Amazonía indígena. 2000. Biblioteca Abya-Yala Nº 37. Vol. 2004. “Trabajando para la Shell: Resistencia cultural a la proletarización en la Amazonía ecuatoriana” en F. UNI- TED NATIONS. 2006. Ortega-Haboud. F. Moya. The Aritiaukus.2002. Consulta: junio. Simbaña. Quito. Esbozo gramatical de la lengua sápara.com SIISE (Sistema Integrado de Indicadores Sociales del Ecuador). G. 1952. 2008. A. Quito: Abya-Yala. Quito. Santos (comp. Muratorio. Department of Economic and Social Affairs. Plan operativo. Consulta:16 de julio de 2002. “Pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador: de la reivindicación al protagonismo político” en E. R. 1997. Fragmento de un viaje por las dos Américas en los años 1846-1848. Ruiz. Sarayaku. Tríptico Informativo. F. 1996. Ecuador. Indígenas amazónicos luchan por su superviviencia. Karp- Toledo (coord. Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues (8-10 January. Montaluisa. Quito: Editorial Voluntad. Mirzayan. S. Prodepine 2001. Division for Social Policy and Development. A. Sápara. Anthropos Institut. y M. Quito: UNESCO. “Affinités du Cofán”. K. Quito: Ecociencia. “Hacia una antropología de lo contemporáneo en la Amazonía Ecuatoriana” en F. Quito: Abya-Yala. ambientales y de relacionamiento comunitario de Petroecuador. Políticas corporativas. Endangered languages in Lowland Ecuador. 2000. ec/diramazonia. M.abyayala. Quito (sin publicar).org. “Las relaciones entre las empresas petroleras que operan en la Amazonía Ecuatoriana y las comuni- dades indígenas que habitan en áreas de influencia”. Klein y L.E. www.). Tesis para la obtención de la Licenciatura Multilingüe en Negocios e Intercambios Internacionales.htm.ec www.edu.org/es/ Viatori.pdf (Consulta. Movimientos Laicos para América Latina. W. Retrospect and Prospect.unesco.edu.ailla.com.org. Pontificia Universidad Católica. Quito: Abya-Yala. Consultas a páginas web: www.cult. 2003.dineib. Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica-I (23-25 de octubre de 2003.ec/siona. Villamarín Jurado. www. Whitten. 2008.cultydes.org/site/cilla1/Viatori_Zapara.coica. Consulta: mayo 09.com/educacion. Tobar. 9.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Stark.php. http://portal.de/wf/doc .ec/Noticia. Vol. L.cofan. www. www. www. G.cu. UNESCO. Colección 500 años. 15 de octubre de 2008).org.shiwiar-ecuador. N. 2008.hoy. Actas 1er congreso de lenguas indígenas de Sudamérica.org.edufuturo. 157-193.com.kas.ibisur. Sacha Runa. Quito: Abya-Yala. Su adaptación al ambiente amazónico. Miranda (ed. Stark (eds). Austin: University of Texas Press.org.waorani. Los sionas y secoyas. www. South American Indian Languages.org/noticias www. 2000. 1985. Etnicidad y adaptación de los quichuahablantes de la Amazonía ecuatoriana. Consulta: julio 10.dineib. “Estructuras sintácticas de predicación y las categorías gramaticales aspecto.utexas. Revitalizando el idioma zápara. M.codenpe.htm. 2003. 1987. Lima: Universidad Ricardo Palma. University of Texas at Austin) http://www. “Indigenous Languages of Lowland Ecuador” en H. www. www. modo y tiempo en lengua Cofán” en L. www. Vickers. www.1989. ) Territorialidad indígena y ordenamiento en la Amazonia. A. Documento-informe.Rodríguez (eds. http://www. Bogotá: Universidad de Los Andes. Bogotá: Universidad Nacional-Fundación Gaia Amazonas. 2000. González y M. 2008. 1995 “Los Nonuya del Putumayo y su lengua. “Colombia y la Panamazonia”. “Contact induced language change in the Western Amazon. Bo- gotá: Instituto Colombiano de Antropología. Uste- des Misión. y D. Revista Palimpsesto #3. viento y plantas. 317-320.) Encrucijadas de la Colombia Amerindia. La construcción del territorio en el siglo XX. “Consolidación Amazónica Colombia” <http://www. 161-172. Memorias. “La territorialidad entre los pueblos de tradición nómada del noroeste amazónico colombiano” en J. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología. S. F.L. Censo 2005. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. “Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia” en M. E.gov.dane. Franky. Correa. Rodríguez (eds. agua. “Indígenas del Caquetá: los invisibles de la guerra”. Pabón (coord. L.org. 2000. Área de demografía y estudios de población. 183-212.. Bogotá: Universidad Externado de Colombia.gov. Landaburu. Bogotá: Ediciones Ántropos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 1995. . Departamento Administrativo Nacional de Estadística.) Lenguas Indígenas de Colombia. y M.co> (acceso: marzo de 2008) DANE. Y. Una visión descriptiva. Facultad de Cien- cias Sociales y Humanas. y J. Departamento Administrativo Nacional de Estadística. Misión Internacional de Verificación a la situación humanitaria y de derechos humanos de los pueblos indígenas.) Lenguas Indígenas de Colombia.co/files/censo2005 (acceso: marzo de 2008) DANE. 2006.coama. MIV. Atlas cultural de la Amazonia colombiana. Echeverri.L. 39-60. The non genetic origin of the kokama language”. Vega.dane. C.Lenguas Indígenas de Colombia. CCELA. M. 2005 b. M. Mahecha. Tesis doctoral. Universidad de Pittsburgh. Landaburu. 25-48.CAPÍTULO V AMAZONÍA 441 COLOMBIA AMAZÓNICA Ariza. “Lenguas aborígenes de la Amazonia Septentrional” en M.) La recuperación de lenguas nativas como búsqueda de identidad étnica.). “Mercancías y aldeas de misión en la Amazonia” en ICAN (Ed. Bodnar. Ramírez y L. 2006. COAMA. Vieco y otros (eds. J. Una visión descriptiva. 58-67. “Los grupos étnicos en la Colombia de hoy” documento PDF en: Censo 2005.E.E. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.Colcultura. González. C. P. 2000. Gómez Imbert. 1987. Universidad Nacional de Colombia-Fondo FEN Colombia (Bogotá). González y M. E. Una visión descriptiva. “Apuntes sobre la diversidad cultural y la información sociodemográfica disponible sobre los pueblos indígenas de Colombia Fuente: Censo de 1993”. J. 31-53. Memorias 3.co/files/censo2005 (ac- ceso: marzo de 2008) Domínguez. Revista de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional (Bogotá). son fuego.E. 2005. Revista Colombia Amazónica. 1998. Rodríguez (eds. C. 2000. http://www. Camara Cabral. Huellas de su historia y circunstancias de un resurgir” en M. 1993. 2003. Marín. E. (eds.1993.). Correa (eds. 2000. Bogotá: Universidad Nacional-Fundación Gaia Amazonas. Universidad Nacional de Colombia. Paris: PUF. Las lenguas indígenas en la historia social del Nuevo Reino de Granada.) Territorialidad indígena y ordenamiento en la Amazonia. Correa (eds. “Hacia una dialectología Tikuna del Trapecio Amazónico colombiano”. H. A. CRIMA” en J. Afdeeling Letterkunde. Amerindia 26/27. “Política lingüística en Colombia” en X. 1997. Condiciones socio-lingüísticas en Colombia.M. M. Nieuwe Reeks. Román. “Les langues de Guyane”. Un département français dans la région des Guya- nes. B. “Ordenamiento territorial en el Amazonas: Realidades y conflicto” en J. Una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Paris: IRD Editions. González y M. 1987. 2003. Leglise. & S. Bogotá: Universidad Nacional-Fundación Gaia Amazonas. L. 2000. S. J. Tesis doctoral. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Escobar y W. y B. 2001-2002. ———. Instituto Caro y Cuervo. Cerquiglini.) Lenguas Indígenas de Colombia. Instituto Caro y Cuervo. Sao Paulo: IRD. R. Pratiques et attitudes linguistiques en Guyane: regards croisés. Price. C.”La situation linguistique de la Guyane et la question des langues régionales” en Mam Lam Fouck (ed). 2007. 155-176.L. R. ISA. Informe al ministro de Educación nacional de la Investigación y de la Tecnología y a la minsitra de la Cultura y de la Communicación.481-501. y O. 1931. . Wölck (eds. Migge. --. Patiño Rosselli.) Territorialidad indígena y ordenamiento en la Amazonia. As línguas amazônicas hoje. Encyclopediae der Karaïben. Vieco. carrera de Lin- güística. M. MPEG. 2000. Frankfurt: Editorial Iberoamericana. Vieco y otros (eds. Price.(ed.). Condiciones socio- lingüísticas en Colombia. A. Verhandelingen der Koninklijke Akademie Van Wetenschappen te Amsterdam. Santos. J. X. Wilhelmus.) La mi- gración y el contacto lingüístico en las Américas y la emergencia de nuevas variedades lingüísticas.2003. y F. Rodríguez (eds. 169-170.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Montes.) Lenguas amerindias. 213-223. 1999. español andino y español amazónico” en A. Renault-Lescure (eds. Bogotá: Colcultura-ICAN. Pachón. “Experiencia de ordenamiento territorial del Medio Caquetá. Pachón y F. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Triana y Antorveza.). Châteauneuf-le-Rouge: Vents d’ailleurs. Sede Amazonas. Vieco y otros. A. “Lenguas aborígenes de la Amazonia Meridional” en M. “La langue yuhup Bakú”.E. Universidad Paris VII.M. 2007. Mam Lam Fouck.). 2002. (en prensa) “Español de contacto. GUYANA FRANCESA Ahlbrinck. Goury. Les langues de France. F. 2007. Las lenguas indígenas en el ocaso del imperio español. Queixalós. 99-106.Comprendre la Guyane d’aujourd’hui. Pineda. 1997. Lenguas amerindias. Les Marrons. I. (ed. G. Les langues de France. 2000. 2004. T. Matoury (Guyane): Ibis Rouge Editions. Monografía de grado. Ospina. Launey. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. morphology. Ndyuka. 1986-1988. 83-112. Dupuy. texts and word index. 1968. B. 246-262.) 20th Century Surinam: Continuities and discontinuities in a new world society. M.S.46. Carlin & J. 1988. Goury. Frankfurt am : Peter Lang. Carlin. 220-243.2. opstandelingen en andere Bosnegers van Oost-Surinam. “The Arawak language” en E. 2002. 8-11. Huttar. De Bruijne. Migge (eds. Collection Didacti- que. New West Indian Guide 72.) Atlas of the Languages of Surinam. Paramaribo. 11. The Carib Language: Phonology. 2000. 2005. 2001. The city! Nieuwkomers: sociale en etnische dimensies in de hoofdstad. Goury (en imprenta). Vluchtelingen. Kingston y Leiden: Ian Randle y KITLV Press. ———. Utrecht: Instituut vor Culturele Antropologie. A. ndjuka et pamaka. Hoefte y P.) Atlas of the Languages of Surinam. 23-47. J. Renault-Lescure (coords. Migge. Carlin. Arends (eds. B. The Hague: Martinus Nijhoff. “Maroons in Surinam and Guyane: How many and where?” New West Indian Guide 76. .) 20th Century Surinam: Continuities and discontinuities in a new world society. “Speech community formation: A sociolinguistic profile of the Trio of Surinam”. Grammaire du nengee: Introduction aux langues aluku. W. ideologies and linguistic practices: Toward a comprehensive description of language varieties. y L. Carlin y J. São Paulo. Arends (eds.F. Hoefte y P. London y New York: Routledge. M. Journal of Sociolinguistics 11(1). Staatsolie als motor van ontwikkeling in Surinam”.E. Arends (eds. La Roque d’Anthéron :IRD/Vents d’Ailleurs. Migge. F. “Of riches and rhetoric: language in Surinam” en R. “Patterns of language. “A city and a nation: Demographic trends and socio-economic development in urbanising Surinam” en R. A. F. “Bouwen op eigen kunnen. Kingston y Leiden: Ian Randle y KITLV Press. 2001. SURINAM Bijnaar. Meel (eds. B. “Codeswitching and social identities in the Eastern Maroon community of Surinam and French Guiana”. 53-72. E.CAPÍTULO V AMAZONÍA 443 Queixalos. Renault-Lescure. 2002. 1998. E.1994. Carlin y J. .) Atlas of the Languages of Surinam. OSO 24. Leiden: KITLV Press. Hout. Langues de Guyane. y H. OSO 26. L. Polimé. Editions IRD. 2007. I. patterns of thought: The Carib languages”. Price. Boven. Hoff. 81-88. Patte. As línguas amazonicas hoje. G.B. O.” Language in Society 35. 47-81. “Language naming practices. 4-42.U. R. en E. B. T. 2002a. 2007. y K. y O.). 2003. “The native population: Migrations and identity” en E. “Dynamiques interethniques dans le haut Maroni” en I. ———.1. Léglise y B. Migge. B. ———. 2002. 2007. IRD-ISA-MPEG. B. y B. y M.) Pratiques et representations linguistiques en Guyane: Regards croisés. 313-339. 107-118. Paris: IRD. Thoden van Velzen. Meel (eds. y B. Leiden: KITLV Press. Léglise. 2006. Leiden: KITLV Press. Huttar. 211-231. Sao Paulo: Instituto Socioambiental. B. Sjak Shie y J.org/publicaties/Census7-vol1-4. E.P. 2003. M. Government of Guyana.1. “Maroons under Assault in Surinam and French Guiana”. Hoefte y P. OSO 26. Language Problems & Lan- guage Planning 23. I. 198-219.4. Bulkan.3. “Review Essay of Atlas of the Languages of Suriname”. Cambridge Studies in Social Anthropology. De Theije. Les Marrons. 2007.statistics-Surinam. Carlin y J. OSO 26. Kingston y Leiden: Ian Randle y KITLV Press.org/ForteAtlas. 317-333.2. 2003. “Language planning and development in the Caribbean: Multiethnic Surinam”. 61-80.. .) 20th Century Surinam: Continuities and discontinuities in a new world society. J. 51. 2002. P. 2007.htm. 1980. “Patterns of Arawak-Dutch linguistic interaction in the early Berbice colony”. 2002b. 2001. http://www. Ringeling. Education for All – Fast Track Initiative.) 20th Century Surinam: Continuities and discontinuities in a new world society. Oso 20. Amerindian Research Unit. 2001. Tjon Sie Fat.pdf GUYANA Benjamin. 1987. Proceedings of the Conference on the Arawaks of Guyana. Meel (eds. Georgetown: Government of Guyana. C. 1984. J.1. P. Châteauneuf-le-Rouge: Vents d’ailleurs. Cambridge: Cambridge University Press. P. A.com/Americas/Surinam-LOCATION-SIZE-AND-EXTENT. “Continuity and change in a small open economy: External dependency and policy inconsistencies” en R. Price. Individual and Society in Guiana: A Comparative Study of Amerindian Social Organisation. 2003. Arends (eds. y S. Country Proposal/Credible Plan. http://www.html http://www. “The quest for respect: religion and emancipation in twentieth-Century Surinam” en R. Vernooij. “De Brazilianen stelen al ons goud!. Georgetown: University of Guyana/Amerindian Languages Project. Georgetown University of Guyana. Kingston y Leiden: Ian Randle y KITLV Press.) Kacike: The Journal of Caribbean Amerindian History and Anthropology. Van Dijck. Queixalos y O. Proceedings of the Conferen- ce on the Arawaks of Guyana. 48-70.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA ———. 1988. Meel (eds. Braziliaanse migranten in stad en binnenland”. “The Arawak (Lokono) Language: The contribution of Anglican and Plymouth Brethren Missionaries to its study and documentation in Guyana (1834–1870s)”. “Amerindian Languages of Guyana” en F. 81-99. “Het community based schoolprogram: een alternatif voor meer kansen in het Surinaams lager onderwijs”. R. Jap-A-Joe. en E. Cultural Survival Quarterly 25. A. 2001.html St. Leiden: KITLV Press. Rivière. H. Robertson. Forte. A Short Dictionary of the Warau Language of Guyana. P.G.org/americas/Surinam/Index. J. 1999. Price. 295-305. http://www. 2000. Charette.nationsencyclopedia.kacike. Summer Institute of Linguistics. 22-33. Hilaire. “Immigratie van Chinezen schijnt de laatste jaren toe te nemen: Het anti-Chinese discourse in Surinam”. Renault Lescure As Linguas Amazonicas Hoje. Hoefte & P. Languages of Surinam.sil. usembassy. B. International Journal of American Linguistics 15: 57- 74. 1986. Jan. Georgetown: Walter Roth Museum of Anthropology. http://guyana.: US State Department. 1997. 1981. 2007a. J.html. 1989 Suriname and Guyana Arawak compared. ———. 241-292. Guyana: US State Department. 11. October 16-25. M.CAPÍTULO V AMAZONÍA 445 Rodney. “International Narcotics Control Strategy Report 2006: The Caribbean”. University of Guyana. Recherches Amérindiennes au Québec XXXI (3). ALGUNOS TRABAJOS PUBLICADOS ACERCA DE LENGUAS Y PUEBLOS INDÍGENAS DE GUYANA LOKONO/ARAWAK Bennett. 1949.gov/guyana/Investment_Statement.gov/guyana/pr_02282007. Almanaque Brasil Socioambiental. Georgetown: Department of Culture [23 page booklet by an Arawak lexi- cologist detailing Lokono words in the creole vernacular. 49-58. Georgetown: Walter Roth Museum of Anthropology. “The 1867 Arawak dictionary”. Bureau for International Narcotics and Law Enforcement Affairs. October 14-15. Washington D. A. University of Guyana. [reimpresión en nuevo formato en prensa] PUNTOS CRÍTICOS E INFORMACIÓN ADICIONAL PARA EL PLANIFICADOR Albert. Bureau for International Narcotics and Law Enforcement Affairs. http://georgetown.2). US Department of State. . 1987a. Archaeology and Anthropology 6 (1.usembassy. Published by the Ministry of Education] ———. C. A propos du mouvement indien en Amazonie brésilienne”. 2007. tomo II. y United States Embassy. “Guyana: Investment Climate Statement 2007”. Fanshawe. “Associations amérindiennes et développement durable en Amazonie brésilienne”. Paper presented at the Conference on the Arawaks of Guyana. ABAPP.C. ethnopolitique et développement. ———. W. 177-210. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A Teaching Guide. Unpublished paper delivered to a Faculty of Arts Seminar. ———. Georgetown. 1989 “An Arawak–English Dictionary with an English word list”.P. 1987b “The Arawak language: a study of varieties of Arawak in written and spoken sources from the 19th century to the present day”. 1831 “Representação ao Concelho Geral da Provincia do Pará sobre a especial necessidade de um novo regulamen- to promotor da civilização dos índios da mesma província”. US Department of State. Ca- hiers des Amériques Latines. “Territorialité. ———. Was- hington D. “Glossary of Arawak Names in Natural History”.1995. 2007b. (Mimeo). São Paulo: ISA Baena.html. D. The Arawak language in Guyana. A History of the Guyanese Working People. Paper presented at seminar Exploring our Amerindian Heritage.B. 1881-1905. 23. University of Guyana. L.C. John. 2001. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA "ESSA&REIRE. culture. Politique. Fausto. M. V. Carneiro da Cunha. y C. 1990.*h$A@FALABOAAOPORTUGUäSNA!MAZ¹NIABRASILEIRAvAmerindia 8. O Estado de São Paulo 28 de abril. Paris: Survival International. ———. “Surto antiindígena”. les Indiens et la nouvelle Constitution”. 39-84. droits de l’homme et peuples autochtones. Ethnies. 2007. Courrier International Hors- Série. 2005. M. I. Carneiro da Cunha. “L’Etat. Brésil: Indiens et Développement en Amazonie. Jornal da Ciência 28 de abril. A. . B. “Les tribus manquent de terres!” Fiers d’être Indiens. & Araújo. originalmente en Jornal de São Paulo. “A escola e os Índios urbanos” ms. Finotti. “A ameaça é outra”. identités. Fausto 2008. 2008. 2004. Ji.org. L. L’omawa dans la région de Tefé (Amazonas.org/actu/3771 Jaguaribe. “Is it culture or is it language? Examination of language effects in cross-cultural research on categorization” Journal of personality and social psychology 87. 197-224.survivalfrance. F.com.cimi. 57-65. Grenand. “Pirataria biológica é uma lenda urbana” entrevista por Herton Escobar Estado de São Paulo 13 de julio. L. F. Z.agenciaamazonia.CAPÍTULO V AMAZONÍA 447 Grenand. 2005. Relatório final de atividade curricular de extensão. Nisbett. 2008. Zhiyong. Randa Transitions plurielles.br/index. R. y V.ESSA.No 1. 1995. D. “Língua e memória cultural indígena”. H. Franceschini. . “Langue évanouie et quête identitaire.br 10 octubre 2008 http://www.E. http://www. Paris: Peeters.php?option=com_content&task=view&id=1529&Itemid=112 www.-J. “O jardim antropológico é uma insensatez” Folha de São Paulo 27 de abril. Manaos (ms) Hirsch. Exemples dans quelques sociétés des Amériques. Brésil)” en F. 2008. C. Queixalós y O. Moretti. 2008. Mattei-Müller.. Greenhalgh Estado de São Paulo 20 de abril. MA: MIT Press. ———. J. “Bicho-gente”.-M. s. Congreso SCL y SPCL Pratique. L. ———.a. E. Las lenguas indígenas en el ocaso del imperio español. “’Não podemos infligir uma segunda derrota a eles”. C. Pinheiro y L. Mattei-Müller. 2000. 2008 “Promotion des langues et cultures améridiennes du Venezuela: une nouvelle vision de l´interculturalité”.) . “O tamanho da ignorância” Folha de Boa Vista 24 de abril. 2008. 2008. 11 de junio. 2000.-C. 1962. “O Brasil é grande. Paris:IRD. S. López. “Velhas damas indignas e Isabella” Folha de Boa Vista 22 de abril. Nery. 1996. Bogotá: Colcultura. Ricúpero. . M. Cayena. E. ———. Cosmovisiones amazónicas. http://www. “Reformas del Estado y política lingüística en Bolivia” en F. “Não há índio ianomâmi” Tribuna da Imprensa Rio de Janeiro 20 de mayo. 1993. Boisvert (eds.) Les marchés de la biodiversité. 2008. Mercator. 2008.br/?system=news&action=read&id=3331&eid=257 Vygotsky. “ Índios e capitalismo de faroeste” entrevista de Anselmo Massad y Renato Rovai. Souza. entrevista de F.org.A. Mujer con hijos. Aubertin. Thought and language. 2008.'h'RANDEPERIGO£BALCANIZAR!MAZ¹NIAvO Estado de São Paulo 25 de abril. Folha de Boa Vista 25 de abril. développement et enseignement des langues de la Caraïbe et des Guyanes. Nº 23-24-25 Barcelona. Viveiros de Castro. 27-54. El ojo verde. Tomado deFormabiap-Aidesep-Fundación Telefónica. Comunicación personal. Cambridge. y C. M.. A. S. Renault-Lescure (orgs. 28-31 julio. mas o mundo é pequeno” 24 de julio. L. 2008. 2007. R. 2008.151-164.”Declaració universal dels drets lingüístics”. Fórum.A. Triana y Antorveza. pueblo Asháninka. F. Pinton y V. “Stratégies des firmes pharmaceutiques: la bioprospection en question” en Aubertin. Lima: Telefónica del Perú S.cimi. ˆˆˆ/LHOSBI¹NICOSEBRAÀOSARMADOSFolha de Boa Vista 23 de abril.. FOTO: Alejandro Balaguer. FOTO: Sebastián Cebrián. Palmera / panoramio.com . ORINOQUÍA . 1 Familias lingüísticas en el área de Orinoquía LEYENDA MAR CARIBE Familia ARAWAK Achagua Baré Baniva o Baniwa Kurripako Lokono o Arhwak Piapoko Warekena Wapishana Familia CARIBE E´ñepa Kapón o Akawayo VENEZUELA Kari´ña o Mapoyo rinoc Río Apure Río O Makushi Pemón Yawarana Río Orinoco Embalse Ye´kuana Río Arauca de Guri Familia GUAHIBO Guajibo/Hiwi Kuiba Sikuani Hitnü GUYANA Río Guayabero COLOMBIA o Ca ro Chiricoa ni Río Familia MAKÚ Ca Puinave Río Orinoc ura Familia SÁLIBA Piaroa ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mako Sáliba/Sáliva Familia TUKANO Río O Kubeo rinoc o Familia TUPI-GUARANI Ñenguatu o Yeral Lengua Independiente PUMÉ Lengua Independiente WARAO Familia YANOMAMÏ Yanomamï Sanïma Ninam o Yanam BRASIL Lengua Independiente SAPÉ Lengua Independiente HODÏ 0 500 Miles Lengua Independiente URUAK/ARUTANI 0 500 KM FUENTE: Elaboración de Ricardo Mirones en base a Queixalos y Renault-Lescure (2000). Mapa VI. Ethnologue (2006). . Mattei Müller (2007). 200 km. los cuales a su vez recogen el caudal de más de 2. que se desprende del Orinoco. Alto río Mavaca. puesto que aquí se encuentra el excepcional enlace que une las dos gran- des cuencas hidrográficas (la del río Orinoco y la del río Amazonas). Territorio Federal Amazonas y luego recibió el estatus de estado con el nombre de “Estado Amazonas”. gracias a su ecosistema tropical y a la gran variedad de sus hábitats. hacia el oeste. las aguas de al menos 20 importantes afluentes. 2007. El brazo Casiquiare. Desde su nacimiento en la Sierra Parima hasta su desembocadura en el Océano Atlántico. bianos. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller.000 km2. porque se encuentra en una de las regiones más ricas del mundo en especies vegetales y animales. . Se caracteriza por tener un alto grado de biodiversidad. la cuenca está limitada por la Cordillera de la Costa y la cara sur de la serranía de Turimi- quire. demográficas y económicas específicas. el mayor de los tributarios que recibe el Amazonas por su margen izquierda. dibujando una sinuosa frontera. hemos preferido presentar esta área en la Orinoquía. La parte más meridional de la Orinoquía venezolana. por las cadenas montañosas de Unturán. Por el norte. Sin embargo. suele también considerarse una región amazónica.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 451 ASPECTOS GENERALES MARIE-CLAUDE MATTEI MÜLLER La Orinoquía suele ser definida por los geógrafos como una unidad geográfi- ca que corresponde a la gran cuenca del Orinoco. en primera instancia. que ofrecen características ecológicas. Maigualida y Pakaraima (Michelangeli 2000). el río Orinoco recibe. Afluente del Orinoco en territorio yanomami. cuya superficie alcan- za los 1. que penetra como un apéndice en el territorio brasileño. punto de unión entre Orinoquía y Amazonía. y al sur.500 ríos. fue llamado. por- que la situación política y económica de los pueblos indígenas presentes allí tiene mucho que ver con la situación de Venezuela y su nueva política con respecto a la población indígena. por la vertiente sudeste de los Andes venezolanos y la vertiente oriental de los Andes colom. De hecho. Esta inmensa cuenca hidrográfica presenta varias regiones fisiográficas. a lo largo de sus 2. Venezuela siempre reconoció el carácter híbrido de esta región. de los cuales 70% pertenece a Venezuela y 30 % se encuentra en territorio colombia- no. riachuelos y que- bradas provenientes de Venezuela y de Colombia. Parima.080. afluye al río Guainía para formar más adelante el Río Negro. si se compara con la región andino-costera. La cuenca del Orinoco sigue reflejando bajos índices de dores. esta po- constituyó la vía privilegiada del comercio y del supuesto blación ha crecido sobre todo en las ciudades que bordean desarrollo.78 FUENTE: Censo 2002 para Venezuela. del cauce del río. bauxita. de las cuales unos selva. constituyen un patrimonio cultural invaluable de la cuenca que. la tasa de crecimiento que conocen Venezuela y Colombia te. el total de las poblaciones indígenas que viven contacto con los pobladores del viejo mundo. ya grupos indígenas se ha.000 31. en el millón de kilómetros cuadra- hatos. la demografía aborigen tres habitantes por kilómetro cuadrado. nezolana de la cuenca (unos 700. unas etnias desaparecieron. la casi totalidad. Hace menos de diez años.392. nocen cifras exactas. Finalmente.65 Venezuela 25. Censo 2005 para Colombia. pero algunos historiadores calculan como se deduce del siguiente cuadro: Cuadro VI.1 Población indígena en el área Orinoquía PAÍS POBLACIÓN POBLACIÓN % POBLACIÓN % DE POBLACIÓN INDÍGENA TOTAL INDÍGENA TOTAL DE POBLACIÓN INDÍGENA EN LA EN LA ORINOQUÍA INDÍGENA NACIONAL ORINOQUÍA Colombia 41. que el etnocidio pudo haber acabado con el 99% de la bían establecido en poblados diseminados a todo lo largo población total amerindia.000 534.000. madera. seis millones y medio (Wilbert 2000) vivían en la parte ve- racteriza muchas poblaciones a lo largo del río. fortificaciones. aun no siendo justipreciada. petróleo entre otras materias primas) y. es decir. Ob- muchos aspectos.14 170. el río Orinoco y el resto en Colombia. siendo muy baja en toda la cuenca. oscilando entre nueve y Durante los siglos XV y XVI. con sus distintas maneras de entender y explotar su entorno. es amenazada de extinción cultural. pero en proporción mucho menor con respecto a sigue siendo “extractivista” (oro.000 kilómetros cuadrados) Después de la llegada de los europeos.816 2.623 3.384 1. tomado de Atlas en DVD (2009). misiones. Se poblamiento.000 personas. . Subsisten en esta inmensa cuenca unos 37 pueblos indígenas. en la cuenca alcanza un poco más de 200. establecieron nuevos pueblos. en en las demás regiones de sus respectivos territorios. En estos últimos diez años.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DEMOGRAFÍA A la llegada de los europeos. los que. Con la penetración de los conquista. de la de personas (indígenas y no indígenas). No se co. hierro. quinientos años después. el Orinoco. diaman. otras migraron y otras dos de la cuenca binacional habitaban unos ocho millones se refugiaron en los bosques. la densidad varía según las regiones pero sigue resguardo de los primeros pobladores. el patrón de poblamiento cambió totalmente.36 36. sufrió una experiencia catastrófica a consecuencia del Hoy. también nació el mestizaje que hoy ca.968 2.468. poco favorable a la supervivencia y al viamente. Pero el esquema. a veces inaccesibles. de la Orinoquía colom- “sin Estado” que fueron durante siglos marginadas. las de más valor que el oro y el petróleo. puinave. y con de recuperación de sus derechos sino también de nuevas urgencia. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. Etnolingüística (PPDE). algunas veces sienten que no forman parte de ellas. en curso dentro del marco del Programa Intercultural Bi- tanto de Colombia como de Venezuela. noradas por el Estado-nación. ha establecido el marco legal en la Constitución política de 1991. ig. sikuani y sáliba. Estado Bolívar. De con sus prístinos ecosistemas. entre otras.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 453 CULTURAS Y SOCIEDADES Numerosas investigaciones científicas han resaltado. lo que las lleva a sentirse en desde hace varios años.casa colectiva panare. no sólo Sin embargo. vía en un periodo de transición y de búsqueda. tanto en Venezuela como en Colombia. el altísimo grado de biodversidad la situación de marginación y olvido en la que han vivi- que ostenta esta región de Sudamérica. Estos encierran riquezas igual forma. En los últimos treinta años Igualmente. de su concepción de a desarrollar el Programa de Protección a la Diversidad la familia y del poder. Churuata. En Colombia se los científicos comienzan a intuir. porque falta concertación para el manejo de los . Durante estos últimos años el Ministerio de mayoría de estos trabajos se han ocupado mucho más del Cultura de Colombia ha brindado a las comunidades indí- reservorio botánico y zoológico que representa. de su sistema de parentesco. en los artículos 7º y 10º. En la Orinoquía se han creado diversas organizaciones y asociaciones indígenas regionales y locales. y no tanto genas la posibilidad de presentar sus propias propuestas de la extraordinaria diversidad cultural y lingüística que para la revitalización de sus lenguas. precisamente. de su rela. Se ha discutido mucho sobre estas sociedades paco. las lenguas kurri- versidad. pero están toda. de su visión del mundo. en los cuales el Esta. en Venezuela numerosos proyectos están han recibido el reconocimiento de los estados nacionales. ca. sino por la variedad de su organización socio-econó. manteniendo a la vez sus lenguas y sus culturas genas y organizaciones no gubernamentales (ONG). que incluye. a pesar de estar representadas por esas entidades. la Constitución de 1999 establece no sólo los derechos lingüísticos. de Orocué y la Asociación de Cabildos Indígenas de Arau- fica. pues varias de las lenguas en vías de desapa- estrategias para incorporarse en la sociedad nacional sin recer son. se han desarrollado He aquí el gran reto: explotar tanta riqueza para el una serie de procesos en pro del fortalecimiento de las bienestar y la calidad de vida de los habitantes de la lenguas. proyectos y los recursos. organizaciones indí. pero las comunidades. riquezas que sólo respectivas constituciones han reconocido los derechos los pobladores autóctonos supieron utilizar y que ahora lingüísticos de los pueblos indígenas. la do siempre. queda todavía mucho por hacer. Ese mismo ministerio también comenzó mica. cuenca. Kayama. como en Venezuela. momento. lingüe (véase en este capítulo el país Venezuela). culturales sino también los derechos políticos y territoriales de los pueblos indígenas (véase en este capítulo Venezuela). en la primera fase del ción con el ambiente y de su conocimiento de esta biodi. las menos estudiadas hasta el perder demasiado sus respectivas identidades. estudio sociolingüístico que adelanta. En la Orinoquía han logrado sobrevivir han participado la Asociación de Autoridades Indígenas culturas que no sólo se distinguen por su lengua especí. desde las universidades. En Colombia. En ese programa caracteriza el área. biana. En Venezuela. Sin embargo. do reconoce y protege la diversidad étnica y establece la enseñanza bilingüe en las comunidades con tradición lingüística propia. Venezuela Familia Sáliba Mako Venezuela Sáliba/sáliva Colombia. La categoría lenguas independientes se refiere a lenguas no clasificadas que no presentan tantas variaciones por tener un número más reducido de hablantes. Venezuela Kurripako Colombia. Venezuela Guayabero Colombia. Venezuela Chiricoa Colombia. tres grandes grupos independientes y tres lenguas independientes. Venezuela Grupo Pumé independiente Pumé Venezuela Grupo Warao independiente Warao Venezuela Yanomamï Venezuela Grupo Yanomamï independiente Sanïma Venezuela Ninam o Yanam Venezuela Hodï Venezuela Lenguas independientes Sapé Venezuela Uruak o Arutani Venezuela FUENTE: Elaboración propia.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA FAMILIAS LINGÜÍSTICAS Y LENGUAS Hoy día están presentes ocho familias lingüísticas –que suman 28 lenguas–. . regiolectales o dialectales. Venezuela Familia Tukano Kubeo Colombia. Cuadro VI. Venezuela Sikuani/Hiwi Colombia. y que no han sido rela- cionadas con ninguna familia lingüística presente en América Latina. Venezuela Baré Venezuela Baniva o Baniwa Colombia. Venezuela Familia Tupi-guaraní Ñeengatú o Yeral Colombia. Venezuela Kuiba Colombia. Venezuela Familia Guahibo Hitnü Colombia. Venezuela Familia Arawak Lokono o Arhwak Venezuela Piapoko Colombia. Llamamos grupos independientes a las lenguas que tienen un gran número de hablantes con bastantes diferencias topolectales. Venezuela Piaroa Colombia. Venezuela Warekena Venezuela Wapishana Venezuela E´ñepa Venezuela Kapón o Akawayo Venezuela Kari´ña Venezuela Mapoyo Venezuela Familia Caribe Makushi Venezuela Pemón Venezuela Yawarana Venezuela Ye´kuana Venezuela Familia Chibcha U´wa Colombia. todavía no claramente definidas. Venezuela Familia Makú Puinave Colombia.2 Familias lingüísticas y lenguas en el área Orinoquía FAMILIAS LINGÜÍSTICAS LENGUAS PAÍSES Achagua Colombia. “la Corona aprovechó la centro las bocas del Río Meta”. oportunidad de la venida del presidente del Nuevo Reino Hacia 1551. a quien correspondió la elaboración de la gra. junto con Francisco Toledo. Entre durante su gobierno hizo obligatorio el aprendizaje de éstos.] De acuerdo con el historiador entre las cuales podemos mencionar la de Nicolás Gu. Esta labor “En el Nuevo Reino de Granada. el les “correspondió a los monjes dominicos y franciscanos. cuya lengua era común y corriente como de México. los del padre versidad de Lima una cátedra de la lengua general (op. tal y no de Granada.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 455 Las primeras referencias sobre las lenguas indígenas Andrés Díaz Venero de Leyva favoreció el uso de las de la Orinoquía se remontan a los siglos XVII y XVIII. y para ello estableció en la Uni- autor de una descripción de la lengua sáliba. constituyeron parte del bagaje de los misiones”. Se aplicó el término la- de la doctrina cristiana en las lenguas indígenas”. cidas oficialmente por la Corona española. Hacia 1590. quechua o lengua del inga. considerar como “peligrosa falta el confiarles la doctrina mática de la lengua betoy. que fue en gran Recordemos que los jesuitas emplearon una lengua de medida el descubridor de la familia Caribe.. que el rey Fernando El Católico. plearon las misiones llaneras. la Corona comenzó a exigir una posición en los cuatro pueblos. el siona y el sáliva fueron las que cumplirían el encargo real para enseñar el castellano lenguas generales utilizadas por los doctrineros en el a los naturales del Nuevo Reino de Granada”. los del padre Roque Lubián. de todos ellos cuando se juntan se hablan y entienden A partir de dicho concilio. Triana y Antorveza (1987:163) dice: solicitaron al Rey que impusiera el castellano. cit. De esta forma. como de las lenguas particulares de las diversas etnias hubo escuelas de enseñanza de las lenguas indígenas. 223). predominó la política como sucedió con las lenguas sáliba y betoy en los Llanos de asimilación lingüística de los pueblos indígenas. en sin que ello impidiera la política de castellanización de los cada pueblo tienen diferentes lenguas los indios lo cual naturales (op. y de los terceros tanto de Lima por la lengua sáliva. en los siete pueblos de la misión del Orinoco los indios mulgó como ley en todos sus reinos y provincias hispánicas. el mundo sáliva fue considerado como tiérrez en 1563.) del sáliba. Peruva. Este des y prefirió tomar otras medidas más respetuosas de la mismo autor se refiere al sáliba como el idioma que em- realidad americana. en el nuevo Reino de Granada. vio y experimentó este testigo” (Del Rey Fajardo 1971 en Triana y Antorveza 1987:172). 237). Dauma [?] más comprensiva de la cultura y la lengua de los indígenas. en el Nuevo Rei. pero sorprendentemente la así: “Esta circunstancia cooperó para que los misioneros predicación había que hacerla en la lengua indígena por jesuitas se entregaran de lleno al estudio tanto del sáliva medio de intérpretes. Tabje. Solamente el chibcha y el quechua fueron recono- Señala este autor. quien los trabajos realizados por algunos misioneros. hacia el año 1500.. dino a los indios y negros que hablaban en castellano y . situación que confirma con la apreciación del capitán Tiburcio de Medina: “Dijo que en 1563. con la cual Según Triana y Antorveza (1987:215). no atendió tales solicitu. Según Triana y Antorveza (1987:223). el Concilio de Trento y poco después Felipe II lo pro. debían predicar el Evangelio. sin saber las lenguas”. José Cabarte. país. por Gumilla. muchos personajes influyentes en América Sobre este tema. los religiosos Continúa refiriendo Triana y Antorveza (ibid. esta forma. y los del padre Gilij. Del Rey Fajardo. con lenguas indígenas. Las demás dando muestras de prudencia. piapoko y achagua. se comunicaban entre sí los pueblos de la Amazonia. Duma. pero sin abandonar el proceso de enseñanza otra lengua además de la propia. aunque todas ellas bajo la doctrina de el elemento estabilizador en la gran zona que tenía como la Iglesia Católica. Cubia y Adoles. quien transcribió un léxico de las lenguas cit. y no en castellano. que fueron encontrando [. el chibcha o muisca. Así. De de Colombia y Venezuela. los espa- para que ensayara una política de castellanización mucho ñoles denominaron ladinos a los indígenas que hablaban más firme. la familia Tupi-guaraní como lengua general. podemos mencionar los trabajos del padre José las lenguas a todos los encargados de la doctrina. y los otros tres pueblos Catarubenes. propiedad. cit. mujer hiwi tejiendo con fibras de palma moriche. didáctico de gran calidad e innovación en el ámbito et- lombia hasta hace pocos años) (ibid). el término se aplicó a las No obstante. ha crecido considerable- castellano” (op. Platanillal. voz con que inicialmente se llamó en España XVIII. 2000. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. el cual perduró hasta comienzos del siglo XX. en la segunda mitad del siglo de latino. y a los mo. 217). en lenguas indígenas y pedagogía de las lenguas. término aplicado a quienes “no podían bia creó además un programa de formación de expertos expresarse en castellano o eran “rústicos” o “incultos”. noeducativo. tanto ros y extranjeros capaces de hablar desenvueltamente en venezolana como colombiana. mente con la publicación de varios trabajos (gramáticas. durante los últimos treinta años. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA que. descripción de los sistemas fonológicos). el cono- personas hábiles en cualquier oficio o asunto. cimiento de las lenguas indígenas de la Orinoquía. lingües.. Colom- y el indio chontal. Venezuela. Pronto los indígenas aprendieron el español y comenzó diccionarios bilingües. libros de textos monolingües y bi- a hacerse la distinción entre el indio ladino o lenguaraz. lo cual También se usó la palabra bozal con el mismo significado ha permitido la producción de un conjunto de material (el femenino bozala se conoció en algunos lugares de Co. “fue una transformación Tras la salida de los jesuitas. Estado Amazonas. según Triana y Antorveza. se produjo un enorme vacío en la investigación etnolin- a quienes aprendieron a hablar en latín con elegancia y güística. Tiempo después. . Casanare. Vichada y Guaviare. no existe un límite claro entre la Amazonía y la Cuadro VI.70 con el hecho de que hay una zona de transi. Comprende los departamentos de Arau- ca. pueblos como el Kurripako y el Puinave último censo. es claro que debemos zuela (ríos Arauca. Apaporis y Vaupés. según los datos actualizados por dos. y atra. la población indígena asciende a comparten ambas regiones geográficas. con información del Instituto Colombiano de la vesada por importantes ríos como el Amazonas. Orinoco y Atabapo).331 1. y al sur con diferenciar entre culturas de selva y culturas de sabana. especialmente en la selva tropical. Meta. la información suministrada sobre la Orinoquía incluye La región de la Orinoquía colombiana tiene una exten. En el plano biogeográfico y cultural. ADMINISTRATIVA ÉTNICOS AL DEPARTAMENTO lada”. el Inírida y el Atabapo.792 0.971 1. como el Vaupés y el Guainía.Reforma Agraria (Incora). Guainía 4 14.Guainía y Guaviare.392. Guaviare y Guainía.74 sostiene que “la biodiversidad está asociada Casanare 7 5. gro.46 ción ambiental entre la selva amazónica y las Meta 5 7.000 km2. y por ríos que son parte diversidad cultural se refleja en la existencia de más de de la cuenca del Amazonas. Caquetá. como el Guainía y el Guaviare. Está conformada por los departamentos de Caquetá.3 presenta la población indígena de la Orino- abarca una extensión de unos 315. No obstante. de 2005. el Departamento Administrativo Nacional de Estadística Putumayo. .quía por departamentos.623 personas.591 0. Putumayo.536 0. Amazonas. Arauca 7 3. De igual forma. hay departamentos. podemos por departamentos afirmar que existe una “subregión transicio- nal Orinoquia-Amazonia. el río Guaviare. FUENTE: Arango y Sánchez (2004). Según el Igualmente. que son parte tanto TOTAL 41 56. Meta. Su el Guaviare. al año 2001. Vaupés.731 2. 3 Población Indígena Orinoquía. DEMOGRAFÍA cuyos ríos son afluentes de los ríos Guaviare y Orinoco. como mentos del país. la Amazonía colombiana El cuadro VI. limita al norte y al este con Vene.952 de la Orinoquía como de la Amazonía y que es.01 sabanas de la Orinoquía.datos de la población indígena de los departamentos de sión de 250.(DANE).CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 457 COLOMBIA EN LA ORINOQUIA ANDRÉS EDUARDO REINOSO GALINDO INTRODUCCIÓN En Colombia habitan 83 grupos étnicos en 32 departa. Río Ne. Walschburger (1992) Guaviare 12 5. 60 idiomas y unas 300 variantes dialectales. Según Molano (1997).82 De esta forma.5 además una gran heterogeneidad espacial”.000 kilómetros cuadra.tán regados por ríos que son tributarios del Orinoco. donde se presenta Vichada 6 19. caracterizada por DIVISIÓN POLÍTICO GRUPOS POBLACIÓN % CON RESPECTO ser una altillanura moderadamente ondu. aunque también podemos incluir el norte del departamento del Guainía. razón por la cual 1. En contraste con la Orinoquía. . con 477. con 586 perso- en los municipios del Departa- mento de Vichada. FUENTE: DANE: http://190. La población indígena encuentra organizada en 45 resguardos.6% de la vén (ACATISEMA) la población indígena del Vichada se población total del departamento.2 Cumaribo 13.4 Total 17. Palafito warao en San Francisco de Guayo.4 Santa Rosalía 613 19.25.770 57.co/html/ Puerto Carreño 2. lo cual lo sitúa como el grupo más Cuadro VI.exe/PortalAction Delta del Orinoco.478 personas. Censo 2005 nas.332. los pia- pokos. Territorialmente. el 50% de ellos está distribuida en los siguientes municipios: ubicados en el municipio de Cumaribo. La población de- partamental por grupos étnicos consigna a los sikuanis con 14. los kurripakos. con 3. están también los puinaves. 2002. MUNICIPIO POBLACIÓN % DEL MUNICIPIO los sikuanis se ubican en su mayoría en el municipio de INDÍGENA Cumaribo (http://www.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El departamento del Vichada tiene una extensión Según los datos suministrados por la Asociación de de 105. los piaroas. con 98. con 269. con una población indígena de 17.4 Población indígena numeroso.3 mediateca/1607/articles-106793_vichada.663 cabildos y autoridades indígenas de la selva de Mata- habitantes en el año 2005.231.753 21.pdf).663 39.6 FOTO: Marie-Claude Mattei Müller.colombiaaprende. La Primavera 519 11.242/cgibin/RpWebEngine.947 km2. que representa 39.edu. y los sálibas. en los municipios del departa- mento de Arauca.242/cgibin/RpWebEngine.co/ulcadiz/Territorios%20Ind.231.12 Tame 1. Censo 2005 MUNICIPIO POBLACIÓN % DEL MUNICIPIO Cuadro VI. Allí viven seis pueblos 53-58) (www.446 0.167 ha.04 Rector 5 0. donde se incluye al pueblo U’wa). Beto.818 km².CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 459 El departamento de Arauca posee una extensión de El departamento del Casanare comprende una ex- 23.231.490 km². indígenas. Colombia en el capítulo Cuadro VI. La población indígena para 2005 lan que la población indígena del departamento asciende se estimaba en 4. Kuiba (241).14 departamento La Salina 2 0. 5 Población indígena Andes.15 Nunchía 3 0. tensión de 44.exe/PortalAction .25. única excepción el pueblo U’wa.6 Población indígena INDÍGENA en los municipios del departa- mento de Casanare.124). La mayoría de los grupos étnicos del departamen- ye (800). Los datos de la gobernación de Arauca seña.arauca.09 Saravena 864 2.44% de a 3.46 FUENTE: DANE: http://190.1 MUNICIPIO POBLACIÓN % DEL MUNICIPIO INDÍGENA Cravonorte 19 0.6 Hato Corozal 1.434 19.591 personas.171 2.2 Agua Azul 26 0.4 Chameza 2 0.edu.9 Arauquita 665 4.06 Villanueva 53 0.27 Tamara 81 1. que equivalía a 1.12 Sacama 193 11.25 Tauramena 9 0. Sikuani (782).32 Sabana larga 4 0.2 Total 3.co).102 personas. Censo 2005 Arauca 1.exe/PortalAction Mani 35 0.04 Orocué 1.26 Total departamento 4.33 Monterey 17 0. htm).78 San Luis de Palenque 19 0.087 4. la población del departamento (Arango y Sánchez 2004: dos. siendo la (173) y Piapoko (30) (www. Hitnü (441).16 FUENTE: DANE: http://190.6 Yopal 115 0. que se encuentra en las estribaciones de la Cordillera Oriental y pertenece a la familia lingüística Chibcha (cf. En su territorio se localizan 26 resguar.242/cgibin/RpWebEngine.279 2.58 Paz de Ariporo 925 3. en un área de 128. con la siguiente población: U´wa (1.06 Trinidad 7 0.gov.65 Pore 3 0.11 Fortul 668 15.25. Chiricoa to pertenecen a la familia lingüística Guahibo.102 1.unilibre. Cabuyaro 44 1.exe/PortalAction .439 35.05 gua.635 km².13 Guayabero 642 El Dorado 1 0.3 Wanano 142 Puerto Gaitán 5.11 El departamento del Meta posee una extensión de Restrepo 31 0.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El departamento del Guaviare tiene una extensión Cuadro VI.2 mento de Guaviare Castilla la Nueva 2 0. MUNICIPIO POBLACIÓN % DEL MUNICIPIO INDÍGENA Acacías 44 0.971 San Juan de Arama 18 0.25. Puerto Rico 12 0.09 indígena del departamento en 2001 comprendía 7.231.1 Puerto López 814 2.26 personas. Según Arango y Sánchez (2004:53-58).8 Piaroa 82 Mesetas 222 4. Según Arango y Sánchez (2004). San Juanito 1 0. distribuida en 12 grupos étnicos.03 MUNICIPIO POBLACIÓN INDÍGENA Cubarral 10 0.03 Karijona 58 Fuente de Oro 15 0.3 85.19 Desano 160 El Castillo 7 0.12 Nukak 1.092 Puerto Concordia 286 3.13 Kubeo 211 Granada 190 0. la en los municipios del departa- población indígena del departamento en 2001 alcanzaba mento de Meta.8 Sikuani 412 Lejanías 41 0.19 Puinave 480 La Uribe 151 1. registraban San Martín 17 0.62 en los municipios del departa.7 Pueblos indígenas Barranca de Upía 20 0.242/cgibin/RpWebEngine. Vista Hermosa 45 0.45 Tukano 2.7 Piratapuyo 247 La Macarena 8 0.08 una población nasa de 324 individuos. la población San Carlos de Guarda 6 0.8 FUENTE: Sánchez y Arango (2004:53-58).08 Cuadro VI.38 La población indígena para el departamento del Meta Total departamento 8. Censo 2005 las 5.988 1. pertenecientes a cuatro grupos étnicos: Acha.792 personas. Sikuani y Guayabero.074 Mapiripan 7 0.37 Kurripako 192 Guamal 11 0.2 está distribuida por municipios de la siguiente manera: FUENTE: DANE: http://190.957 km². Piapoko.8 Población indígena de 52. Además. Tukano y Desano. Guaviare e Inírida. 2008. así como Puinave. CORREGIMIENTO POBLACIÓN % DEL CORREGIMIENTO INDÍGENA Barrancominas 705 55 Cacahualt 114 95 FUENTE: DANE: http://190.9 Población indígena en los municipios del departa- tributarios del Orinoco. Sikuani y Kurripako.exe/PortalAction FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. Estado Amazonas.242/cgibin/RpWebEngine.231. Censo 2005 grupos étnicos Piapoko.25. Cuadro VI.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 461 En el departamento del Guainía se presentan comu- nidades que viven en los ríos Atabapo. Techo de una casa colectiva piaroa en Limón. . en los cuales encontramos a los mento de Guanía. UKAK SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA s 'UAYABERO s 0IAPOKO CARIBE IJÁ s (ITNÓ s 0IAROA PER s 0UINAVE DE RA M ÍA SIER s 3ÖLIBA IL E s 3IKUANI ES OT D ON VENEZUELA S AN s 3IRIPU LO ERR PANAMÁ S L NTA ORIE ERA DILL LLANOS COR OCÉANO AL PACÍFICO ENT RAL BOGOTÁ CCID ENT RA O RA C E E DILL DILL COR COR BRASIL ECUADOR PERÚ FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mapa VI.2 Pueblos indígenas en la Orinoquía colombiana s !CHAGUA s +UIBA A E IR D s !MOR¢A s -AKAGUAJE AJ ULA GU NS s "ETOYE s -ASIGUARE LA ENÍ P s #HIRICOA s . . Piapoko. los cuales trajeron consigo la agricultura de roza y quema. fueron atacados a partir de 1949 por colonos. PUEBLOS DEPARTAMENTOS FAMILIA LINGÜÍSTICA De igual forma. Meta. alianzas matrimoniales. Me. sufrieron varios episodios que los acabaron en forma blos al Orinoco. personajes de la mitología. /amanaweni/. Debemos agregar a la lista de grupos extintos a los kawiris y los tiniguas. Kurripako Guaviare libo/ “kumaral”. Humboltd y Codazzi nos muestran Kuiba Arauca. Achagua y Piaroa. Estos dos ancianos recien- tiempos antiguos costumbres. Casanare Chibcha léndez (1998) menciona el jirara. Arauca. Vichada. Sikuani Casanare. sitios sagrados y larga lista de lenguas extintas. /wayuliba/ “río del gallinazo”. Purna. Guaviare. como el caso de los maipures. Primero los afectó la explotación del caucho. nalmente. Piaroa Vichada Sáliba-piaroa cido alianzas matrimoniales. En los siglos XVII y XVIII. por lo que debieron abandonar gran primero ocuparon el territorio. Betoye Arauca colonización). entre otras. Casanare Guahibo un panorama más diverso y una población indígena más Hitnü Arauca heterogénea que la que hoy conocemos. * Es tratado en el capítulo Andes la familia lingüística Arawak. el adole y el maipure. entre otros. el betoy. el situfa. Cuadro VI.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 463 PUEBLOS INDÍGENAS DE LA ORINOQUÍA COLOMBIANA Aunque no se tienen datos sobre la llegada de los pue. Según Tobar (2000). el Vichada. podemos encontrar una serie de pa. lo que causó su extinción. Fi- de grupos cuyas lenguas pertenecen a la familia Arawak. Arawak En la toponimia. de los cuales sólo se Puinave Makú Guaviare sabe de manera cierta la filiación lingüística de algunos de ellos. acontecimientos históricos. el guayupe. Guainía.C y el 1400 de nuestra luego. pertenecientes a FUENTE: Elaboración propia. Meta mermando con el paso de los años por diversos motivos Chiricoa Arauca (guerras intertribales. medio Amazonas entre el 1000 a. como aliados de los witotos se enfrentaron a los era. los testimonios de cronistas y Guainía. Casanare relaciones intertribales que hacen que podamos hablar Achagua Meta de una gran cultura. Guainía. Vichada. 10 Pueblos asentados minali. Entre los idiomas que se extinguieron. “río caimán”. los pueblos orinoquences han estable. Meta viajeros como Gumilla. seguidos siglos después parte de su territorio y asentarse al norte del mismo. Según esta arqueóloga. Zucchi (1975) plantea que llegaron del definitiva. Arauca. el cultivo de la yuca amarga. temente murieron y el tinigua entró a formar parte de la alimentos. de manera que en 1994 sola- en particular. /kuma. la cual se fue Guayabero Guaviare. elementos lingüisticos. mente sobrevivían dos ancianos hermanos tiniguas en la Las culturas de la Orinoquía han compartido desde Sierra de la Macarena. Kajúyaliba y cerro Autana. como /meda/ “río”. sae. U’wa* Arauca. En la mitología pode- mos mencionar personajes y sitios como Kuwái. generándose así una red de Sáliba Vichada. /itewiare/ “río de la palma de moriche”. Piapoko Guainía. Vichada. esclavitud. Meta labras provenientes de las familias Arawak y Guahibo. fueron los guahibos quienes muinanes y carijonas. que simboliza el árbol en la Orinoquía colombiana de los alimentos y que es común a los pueblos Sikuani. estos últimos . Las cerbatanas y el curare son cada día más brazo”. rajar leña y tejer chin- de varias casas unifamiliares toma su lugar y se hace ca. sociales y día han cambiado mucho su cotidianidad. al sur del departamento del Vichada. se restringe a la enseñanza de lengua. municipios de Orocué (ocho resguardos) y Hato Corozal. las costumbres. Los que entienden pero no nombre Morichito. porque según el decir de ellos mismos. dicionales sino de otras tareas. cerbata. y nalmente se emplean en la vecina empresa petrolera o en en el río Orinoco. las bilingües dictan sus clases en español y son hablantes creencias. La alimen- Sánchez (2004) los estima en 773 personas. La escuela ha distanciado a los estudian- nas. Esa situación ha hecho que la cadena lingüística familiar Tapaojo. en Venezuela tación básica es el casabe y el mañoco preparados con se autoidentificaron 14. de’aruwa. Ocasio- tavén. mientras el bastón de mando es un instrumento estudios. La gran asumir actitudes ajenas a las de su grupo. El pescado y los animales de Se autodenominan Uwotjüja. embarcaciones y canaletes.476 habitantes. se dedican en su gran mayoría a la agricultura. los ritos y la lengua ya casi nadie los utiliza. Arango y Orocué. b) La educación escolarizada: el programa de educación capital de Casanare. chorros. a la tencia de metodologías y de materiales de apoyo para la . También consumen yuca dulce. según el censo realizado son pocos los que practican las costumbres y los ritos tra- en 2007. hay improvisación académica. donde desempeñan diversos oficios. investigadora de la lengua sáliba. cial. En el departamento del Vichada están hablan esta lengua. allí habitan en un sitio de nen conversaciones en sáliba. Según el decir churuata o maloka tradicional es usada sólo en unas po.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El pueblo Piaroa se encuentra ubicado en Caño Ma. plátano censo de 2001. Se tienen noticias sobre la existencia de algunas se esté rompiendo y que cada vez se hable menos sáliba. ya sólo quieren andar con los libros debajo del racterístico. artesanías indí- Los sálibas de estos territorios se encuentran en un genas y prácticas agrícolas tradicionales. y a la lengua la llaman monte sólo los consumen cuando los encuentran. En el departamento del Casanare. habitan en los dicionales. se solo un dialecto que no tiene ningún prestigio ni valor so- encuentra disperso en tres departamentos y once asen. Un reducido sector de la población habla sáliba. mientras el asentamiento concentrado no quieren trabajar en el conuco. y en el municipio de Orocué. en el municipio de Puerto Carreño. a veces quieren enseñarla a sus hijos. en la comunidad de Sarapia. clases de sáliba. pinturas vegetales. El total de la población sáliba en hijos. maíz. familias sálibas asentadas en los cascos urbanos de Yopal. y cuando terminan los escasos. casas comunitarias de forma cónica. La gran mayoría lingüísticos que tenían tradicionalmente. Hoy tes de las costumbres y los valores culturales. los piaroas usa. ya no se quieren ocupar de las actividades tra- obligado en el instrumental doméstico. Santa Rosalía. y comunitaria: muchos consideran que su lengua es tan El pueblo Sáliba no se agrupa en un solo sitio. algunos sectores de la población ban casi todos los elementos tradicionales de su cultura están muy preocupados por la brecha que ha creado la material: guayucos. El siguiente punto se elabora con la colaboración de Muchos son los factores que han incidido para la pér- Ortensia Estrada. pasivos del sáliba. pesca y al jornaleo en las fincas de los vecinos. resguardo de Corozal. generaciones. ubicados en el municipio de Santa Rosalía. En los niños escuchan castellano desde que nacen. y Colombia es de 2. En el núcleo familiar ya no se oye este idioma. Existe poca o nula planeación de las La economía que practican los sálibas es de subsisten. “los jóvenes se han vuelto ‘flojos’ porque ya cas comunidades. inexis- cia. Caño Jota. razón por la cual no se preocupan por enseñarla a sus tamientos diferentes. educación escolarizada entre las nuevas y las antiguas cuyos techos de palma llegaban hasta el suelo. En la actualidad. la disculpa es el estudio.494 personas como piaroas en el yuca brava. para llevarlos a se viste como lo hacemos sus vecinos criollos. de los viejos. del dida de la cultura y la lengua sáliba: a) La vida familiar Instituto Caro y Cuervo. En el departamento del Meta se encuentran no pueden pronunciar los sonidos de su idioma materno. y frutos de palma de cuesco. Hasta hace unos treinta años. y en la Hato Corozal comparten el resguardo de Caño Mochuelo vida comunitaria las mujeres son las únicas que sostie- con indígenas cuibas y sikuanis. los profesores proceso acelerado de aculturación. en el resguardo pero no pueden. el Diamante (estado de Bolívar) po. En Vene. y Chaquita. y fueron el centro de atención de los que tenían. personas (Arango y Sánchez 2004).CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 465 enseñanza de este idioma. Existen varias co- y Pozo Azul. por el menosprecio y subvaloración grandes. pieles y la bonanza coquera. Amazónica. moriales. así como Las actuales comunidades que viven en la región del con el trabajo asalariado y. una vez que han pagado encuentran con los piapocos en Laguna Colorada. y por el contacto personas de diferentes clanes o fratrías. y en los caños Chupave. Cacahual. Achagua y Puinave. en el sitio denominado das por un adulto mayor con sus hijos y sus esposas. ésta era una de las poblaciones guos caciques fueron convertidos en pastores. Guaviare fueron desplazadas de las cabeceras del Vicha- cación de artesanías. Son cazadores. Practican la exoga- compañía petrolera que da trabajo y reparte regalías sin mia. Los Umapo. da. y son llamados Dejá por los sikuanis. acompañada de una fuerte cuentra ubicada en el medio Vichada. desde tiempos inme- ven. río Guaviare. así como en los Llanos de sus mujeres. los anti- Según Meléndez (IBID). Cupaven. Atabapo y. aunque al cabo del tiempo regresan a de Apure de Venezuela (Meléndez 2000:625). que se ubican en. se reparten . continuan- más numerosas y dispersas de los Llanos Orientales en el do de esta forma con el sistema de autoridad tradicional siglo antepasado. la cacería y la pesca. como la única alternativa para tener una vida mejor. En Colombia se en. Antiguamente eran seminómadas. con la fabri. La Primavera. pero con la de lo indígena por parte de población mestiza que vive en llegada de la escuela y la parcelación de los resguardos los alrededores. misioneros y cronistas del terri. debido a la violencia de los años cincuenta. comerciales y matrimoniales. eventualmente. Pueblo viejo Puerto Ayacucho. como la única capaz de enseñar la lengua a los niños y Viven principalmente del cultivo de la yuca amarga. Segua y Cadá. Guaviare y Orinoco. vo del maíz. por la se vieron obligados a sedentarizarse. mantenido un contacto permanente. También los encontramos en San Fernando de Se autodenominan Wenewika. principalmente). Por su hábitat. como se autodenominan. En las El pueblo Piapoko abarca una población de 4. combinada en menor escala con el culti. se distinguen los piapokos de sabana y tre las cabeceras municipales de Puerto López y Puerto los piapokos de selva. que quiere decir “gen. sitio que ha utilizado como corredor. por los medios de comunicación. la ganadería.p). Hay piapokos en Aunque se puede considerar una cultura de la región el barrio “El Limonar” de la ciudad de Inírida. aunque también los encontramos en los depar. con los pueblos del Orinoco a través del Ataba- Sabanita. el pueblo Kurripako ha hecho presencia y zuela los encontramos en las comunidades de Carana. c) aunque también siembran una gran variedad de alimen- Otros contextos: el uso del idioma propio y de las prácti. medio la dote. Las comunidades están conforma- Gaitán. el término “piapoko” es una denominación que los una tergiversada importancia a la educación escolarizada achaguas hacen del pájaro tucán (Rhamphastys s. por lo que las comunidades están constituidas por ninguna responsabilidad y planificación. San Fernando de Atabapo. aunque también permanente con diversos grupos religiosos. aunque también hay algunos piapokos en munidades como Merey. Con la llegada de los misioneros evangélicos. mente en los ríos. Estos encuentros se convir- Los achaguas viven fundamentalmente del cultivo de tieron en conferencias religiosas que celebran semestral- la yuca amarga. Mingao. También se mantuvo el sistema de encuentros primeros conquistadores. departamento del Meta. hombres deben inicialmente irse a vivir a la comunidad tamentos de Vichada y Casanare. en el Medio Orinoco. te”. podemos encontrar personas de otros grupos étnicos El pueblo Achagua está conformado por unas 283 (Sikuani. tos. Según González Los wakuénais. en las últimas décadas. Agua Blanca. Los estudios sobre la lengua datan del siglo VIII. entre comunidades con el fin de establecer intercambios torio. pescadores y recolectores y se carac- cas tradicionales se ha visto afectado por la cercanía a la terizan por ser buenos fabricantes de bongos o canoas cabecera municipal. También se las comunidades de sus padres. además de que se le ha dado (1989).926 últimas décadas tuvieron que soportar la bonanza de las personas (Arango y Sánchez 2004). presencia guerrillera. de acuerdo con el censo biernos local y nacional mantienen una actitud de indiferencia realizado por las Hermanas Misioneras de la Madre Laura y olvido. Se estima que la población sikuani llega a 23. El nombre de masiwares con el que se les conoce en la región es consecuencia de este genocidio. pues los colonos. como es el caso de algunos quiere decir “salvaje” mientras que en el lado venezolano makaguánes y chiricoas (iguanitos). al nombre que llevaban antes de la llegada de los colonos quienes por adueñarse de esas tierras cometieron toda clase de atropellos. siguieron llamando masiwares a los nómadas que por allí transitaban”. la pesca y la cia la mendicidad.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA entre Brasil (1. Habitan principalmente en dades y no existe ningún programa para el fortalecimiento de el río Guainía (Colombia) o río Negro (Venezuela y Brasil). que quiere decir “gente”. En el lado tuación de amenaza. Sikuani-playero e Hitnü. que tos generados por la violencia. El oro negro se ha convertido en la la mayoría vive en San José de Ariporo. se compone de 2. Ante estas circunstancias. según información de muchos de ellos. el número de cuibas. Venezuela (4. después de haber exterminado al grupo sedentario del río Ariporo que llevaba este nombre. situación que los ha llevado a recursos ejerce la colonización. que han tenido que sedentarizarse y se los últimos años el proceso de sedentarización se ha ge- “Los maibén en otras épocas eran una de las bandas nómadas de cazadores recolectores del grupo Cuiba que se desplazaban y se siguen desplazando aún por las sabanas y ríos comprendidos entre los departamentos de Casanare y Arauca y una parte de Venezuela.146 indígenas.751 personas como hiwis. La mayoría de los sikua- la desintegración familiar y que ha traído como consecuen. recolección de frutos. El pueblo Hitnü tampoco está menos amenazado. personas (Arango y Sánchez 2004). los go.006 de la familia lingüística Guahibo. aunque también están presentes en Casanare. blos Betoy. que han tenido que se denominan Hiwi. las organizaciones El pueblo Betoye ocupa el segundo lugar en el Depar- . posiblemente de la familia Chibcha. nis practica hoy día la agricultura. zolano. Según Merchán maldición de estos pueblos. colombiano. así como en Apure y el Orinoco vene- Makaguán. toidentificaron 14. en el departamento de constituye el grupo étnico mayoritario del departamento. Arauca la población indígena está conformada por los pue. Atlas en DVD).445 individuos que habitan en los depar- rios y pronto comenzarán los problemas de descomposición tamentos del Meta. (Merchán 2000:585) encuentran hacinados en el perímetro urbano de la ciudad neralizado.322 personas).925) y Colom. pues ya Arango y Sánchez (2004) estiman que el pueblo Kuiba empezaron a entrar las compañías petroleras en sus territo. la drogadicción y el alcoholismo. Su hábitat tradicional ha sido la sabana. indígenas locales actúan como entes aislados de las comuni- bia (7. Tanto en Meta como en Vichada. frente a la situación de estas poblaciones. por lo cual el grupo disminuyó considerablemente. el pueblo Sikuani Según Sánchez y Arango (2004).827) (cf. el Cuyarí y el Isana. En Venezuela se au- Todas las lenguas de estos pueblos se encuentran en si. Arauca y Vichada. (2000:585). debido a la presión que sobre la tierra y sus de Arauca y Puerto Carreño. dejar sus territorios debido a las explotaciones petroleras. sus culturas y sus lenguas (Sánchez y Arango 1998). principalmente en la región del río Capanaparo […] La autodenominación maibén corresponde. la caza. aunque social o de desplazamiento. Arauca. y los grupos Guaviare y Guainía. ascendía a 1. este pueblo se reconoce como Sikuani. pues priman los intereses económicos del petróleo en 1987. unas por los continuos desplazamien. aunque en o como los sikuanis. Casanare. Iguanitos (Chiricoas). en el que permanecen ciertas estructuras gramati. Se autodenominan “Hit”. los chiricoas conservan rasgos entienden el castellano. La población en el seno de cada uno de ellos. Mukuare. Aunque no conservan su lengua en el noroeste del departamento del Guaviare. de estos sitios. También habitan en las comunidades Barrancón. tiguo territorio guayabero ha causado un impacto cultural rra. en el mento del Meta. cales del sustrato betoye (http://www. Otros nombres del pueblo bos grupos se relacionan por medio de frecuentes alian. Ba- Arango y Sánchez (2004) señalan que la población del rranco Salado. bastante fuerte. en el departamento de Arauca. blo Guayabero en 1. siguen informados de las noticias y sucesos que ocurren También hay asentamientos en Arauquita. El Romano y La Ilusión. El área de su muchos cambios sociales y lingüísticos en este pueblo. no obstante. tos del Guaviare y Meta. río abajo de original. Laguna Arawato. A su vez. en el resguardo de La Sal. Vive a orillas del río Cravo y en el Mu. repartidas en un área aún no que. no da más información so- Lobo-Guerrero y Herrera (2000:611) cuentan que am.co). considerado español San José del Guaviare. ingreso de las compañías petroleras. . La autora señala que la rápida colonización del an- de La Conquista está subdividida en los grupos Monoga. Esperanza y Caño Ceiba. Su lengua proviene de la fa. definida. la presencia de diversos grupos armados en esa región. bre la situación de la lengua. como en los casos anteriores. Cuenta con tres comunidades: La visto invadido por los blancos por estar más cerca de San Conquista. Su situación es preocupante. Barranco Colorado. en el departamento de Arauca. así como al sudeste del departa- del Cravo Norte. son Cunimía y Mitúa. dos grupos con un total de 132 y Según Tobar (1989). Los hitnüs mantienen la vitalidad de su lengua y casi no Según estos autores. en el resguardo de Venezuela. según estos autores. zas matrimoniales. situación que traerá nicipio de Tame. las cuales se ubican milia lingüística Chibcha. el pueblo Chiricoa se por numerosas casas de colonos y una gran distancia. Arango y Sánchez (2004) estiman la población del pue- nas (Arango y Sánchez 2004).CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 467 tamento de Arauca. La resguardo de San José de Lipa. Los hitnüs se guna Barajas y La Fuga (sitio donde se instaló el Instituto ubican entre los ríos Cipa. Barrancón se ha 137 personas cada uno. la comunidad José. Provincia y el Trapiche. Se estima su población en 800 perso. fundamentales en la realización de cualquier ceremonia. en la frontera de los departamen- betoyo. quiere decir “gente”. afluentes Lingüístico de Verano).118 personas. donde ya se comenzó a construir una carretera para el aunque también se las emplea en actividades de tipo so- FOTO: Jurg Gertsch. Las Vegas. las cuales no hablan su lengua en la actualidad. territorio es 702 ha. y forman en esta zona.gov.arauca. por y rituales en los que se utilizan plantas psicotrópicas. hablan un español particular. Alto Orinoco. Casa colectiva yanomamï de Shotemitheri. departamento de Arauca. La- pueblo Hitnü comprende 441 hablantes. y a pesar de estar hoy día separados Según Arango y Sánchez (2004). Ele y Caño Cuiloto. ubica en el alto río Ele. estimada es de 173 personas. y los piapokos. los primos paralelos. el puinave es ha- ven a la vida adulta. región norte del departamento de Boyacá. que forma parte del ciclo blado en el río Guainía y su afluente Caño Bocón. se encuen. ceremonia de iniciación para preparar a la jo. El pueblo Puinave se calcula en unas 6. que quiere decir “gente de de la Cordillera Oriental. con sus respectivas familias. respectivamente. y los hijos del hermano para un ego femenino se consideran como yernos y nueras que ya efectivamente son quienes se casan con los hijos de ego”. ra están conformadas por piapokos y puinaves. En la región de la Orinoquía. donde clasiÀcan a los miembros de la comunidad.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA cial. los hijos e hijas jóvenes y las hijas casadas. en las faldas Se autodenominan . ciente a la familia lingüística Makú. La unidad de producción y consumo y la unidad residencial están constituidas generalmente por una pareja adulta. en el de ceremonias del segundo enterramiento. y el itomo. hijos de los hermanos del padre y las hermanas de la madre. en dos categorías fundamentales: la de consanguíneos directos como los progenitores. se asimilan a los hermanos. Entre los rituales más importantes están el “rezo del fue evangelizado por la misionera Sofia Müller. quienes son a la vez suegros y suegras.etniasdecolombia. es uno de los grupos étnicos mayoritarios. se asocian a los hijos propios. debido a lo cual es tratado en el palo amargo”. Las comunidades Caño Bocón (río Uwa). Con el crecimiento del grupo. .org/indigenas/ chiricoa.604 (Sánchez Guaco Alto (río Guaviare). en donde en los Llanos Orientales es el pueblo U’wa. Tomado de Fundación Hemera http://www. hermano del padre y hermana de la madre y cuyas denominaciones se pueden traducir como “padrecito” y “madrecita”. capítulo Andes. y en general de la etnia. lo mismo que los tíos. Otro asentamiento puinave se “En los grupos Chiricoa prevalece un tipo de organización familiar fundada en la autoridad del suegro. En la generación inferior. que perpetúa departamento del Guainía. En la categoría de aliados se considera a los hermanos de la madre y hermanas del padre. los yernos tienden a construir viviendas separadas. Caranaven (Venezuela) y Sapua- y Arango 2004) y al igual que sus vecinos. con una po. y los sobrinos y sobrinas hijos de hermanos. los piapocos.231 personas (Arango y Sánchez encontramos en San Fernando de Atabapo y en las ri- 2004). pues son los progenitores de los primos cruzados o esposos y esposas virtuales. los ríos Guaviare y Uwa. Poseen un sistema de parentesco dravídico. También los blación estimada de 7. los hijos de la hermana para un ego masculino. Mantienen alianzas matrimoniales con los kurripakos tran en los departamentos de Arauca y Casanare. hermanos del mismo sexo que los progenitores. hermanos e hijos. Pertene- pescado”. La mitad de la población u’wa se encuentra en la veras del Orinoco colombiano y venezolano (Caranaven).asp El pueblo cuya lengua pertenece a la familia Chibcha encuentra en Inírida (en el barrio “El Paujil”). aunque también se habla en la presencia del difunto. a la evangelización y el conÁicto ar- mado. Militares y guerrilleros han desconocido a las autoridades tradicionales. como una problemática que requiere pronta solución. inclusive hay casos en los cuales han servido de respaldo a políticos criollos para que éstos ocupen los cargos más altos de sus departamentos. Por lo regular. así como las actividades de caza y pesca. con Ànes comerciales y por personas en la mayoría de los casos ajenas al resguardo). se identiÀcó la pes- ca indiscriminada del bocón (especialmente en las épocas de subienda. han venido desarrollando procesos serios de consolidación de sus auto- ridades y de su gobierno propio. como el caso de ACATISEMA y ASOU’WA en Arauca. algunas de ellas tienen un carácter más urbano y no mantienen una estrecha relación con las organizaciones locales y sus autoridades a las cuales dicen representar. por el contrario. hoy día piapokos. es uno de los principales objetivos. entre otras causas. dentro de éstas. Antes seminómadas. Organización de los Pueblos Indí- genas de la Amazonía Colombiana (OPIAC) y la Organización Nacional Indígenas de Colombia (ONIC). en el cual el manejo adecuado de los recursos naturales y. sikuanis y puinaves del medio Guaviare se han visto obligados a sedentarizarse. En el marco de este trabajo se llevó a cabo un diagnóstico de las principales problemáticas ambientales y. Algunas de estas organizaciones han entrado en un juego con políticos de sus regiones. Otras. cultural y de reserva alimentaria para los pueblos indígenas que habitan en el territorio del resguardo. En el resguardo uniÀcado Selva de Matavén Acatisema. del recurso pesquero. con graves perjuicios para el ecosistema. con ello. todas ellas forman parte de tres organi- zaciones indígenas nacionales: Autoridades Indígenas de Colombia (AICO). impidiéndoles la movilización en su territorio. ya que este recurso tiene un valor ecológico. CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 469 ORGANIZACIONES INDÍGENAS DE LA ORINOQUÍA COLOMBIANA Entre las organizaciones indígenas regionales más importantes de la región podemos mencionar las siguientes: DEPARTAMENTO ORGANIZACIÓN SIGLA Arauca Consejo Regional Indígena de Arauca CRIA Arauca Autoridades Tradicionales Indígenas U’wa ASOU’WA Casanare Organización Regional Indígena del Casanare ORIC Guainía Consejo Regional Indígena del Guainía CRIGUA Guainía Organización de Autoridades Indígenas del Medio Guaviare ODAIMGUA Guaviare Consejo Regional Indígena del Guaviare CRIGUA II Meta Organización Regional Indígena del Meta UNUMA Vichada Consejo Regional Indígena del Vichada CRIVI Vichada Asociación de Cabildos y Autoridades Tradicionales Indígenas de la Selva de Matavén ACATISEMA Vichada Organización Regional Indígena del Centro del Vichada ORICEVI La situación y el proceso que ha desarrollado cada organización en sus respectivos territorios ha sido diferente. ODAIMGUA y la antigua UNIGUVI del medio Guaviare son organizaciones que no han podido consolidar un trabajo organizativo con las comunidades debido. Casanare y Boyacá. LENGUAS INDÍGENAS EN LA ORINOQUÍA COLOMBIANA . se está llevando a cabo un trabajo de organización interna y consolidación del Plan de Ordenamiento Territorial. 968 personas. y finalmente están los niños. los únicos trabajos modernos sobre la lengua sáliba se reducían a una fonología y a un análisis sobre el párrafo realizados por Benaisa. hasta hace relativamente poco Makú Puinave tiempo. las hablantes activas son mujeres que sobrepasan los cuarenta años. 11 Familias lingüísticas y unas ochocientas a mil personas del lado colombiano. señala Meléndez. Mujeres warao en Araguaimujo. mientras que los estudios gramaticales se remiten al siglo XVIII (manuscrito anónimo núm. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA En la Orinoquía colombiana se hablan 11 lenguas perte. Como consecuencia del proceso de aculturación. No obstante. empleada. que sólo saben algunas palabras en sáliba y siempre se comunican en español. debemos señalar que. . el ature. en- tre los sálibas. Según la clasificación citada por Mosonyi (2000:657). Biblioteca Nacional de Bogotá. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller.000 del lado venezolano. del Instituto Lingüís- tico de Verano. güística Sáliba. La lengua piaroa es hablada. de la familia lin- ción orinoquense (Atlas en DVD 2009). aunque con diversos grados de conocimiento del idioma. luego le siguen los hom- bres mayores de cincuenta años que raras veces se co- munican en sáliba –casi siempre hablan español–. aunque Guahibo Hitnü debe decirse que no se ha emprendido hasta el momento Guayabero un estudio comparativo sobre las dos lenguas que permi- Chiricoa ta una corroboración definitiva (ibid.65% de la pobla. que representan 2. Desde Arawak Piapoko épocas tempranas fue incluida junto con el piaroa en Kurripako una misma familia por el abate Felipe Salvador Gilij. el maca y el gua- de 36. hay estudios de Morey y de Ortensia Estrada Ramírez que comienzan a mostrar con detalle las estructuras y la situación de vitalidad de esta lengua. aproximadamente por Cuadro VI. gua pertenecen a la subfamilia Piaroa. que entienden la lengua pero responden en español.como lengua general por los jesuitas. en Colombia. y lenguas en la Orinoquía colombiana unas 12.). ha permanecido constan- Kuiba te hasta hoy según la mayor parte de los autores. des- pués están los menores de treinta años. Delta Amacuro. necientes a cinco familias lingüísticas. los estudios de la lengua pia- FAMILIA LINGÜÍSTICA LENGUA roa son incipientes y no han tenido continuidad. además. Mientras tanto. con una población el piaroa. Chibcha U’wa Según este autor. sección “Libros raros y mostrando sus trabajos de moriche. Piaroa Según Meléndez (1998:83). junto con el sáliba. curiosos”) y fueron publicados hace años por María Ma- tilde Suárez. 2000:657). según datos suministra- dos por Mosonyi (IBID. la lengua sáliba fue Sáliba una de las lenguas de los Llanos Orientales con mayor Sáliba Achagua número de hablantes durante el siglo XVIII. 230. Esta Sikuani agrupación. kurripako y piapoko. hablantes pasi- vos. cuenta con una población de 324 personas. hay unas diez familias sálibas y se desconoce el estado de la lengua. que están entre los cero y 20 años. • Ambas comunidades. del municipio de Santa Rosalía (departamento del Vichada). la situación sociolingúística del sáliba es la siguiente: • De las ocho comunidades sáliba del municipio de Orocué (departamento de Casanare) que suman una población aproximada de 1. La familia lingüística Arawak comprende Cuadro VI. • La comunidad de Morichito. 300 entienden pero no la hablan. Sólo uno de los maestros indígenas domina la lengua. de los departamentos del Vichada y del Meta tienen vínculos fraternales con los sáliba de Orocué y Morichito. del municipio de Puerto Carreño (departamento del Meta). no entienden ni hablan este idioma. de los cuales sólo cinco son hablantes activos del sáliba. resguardo de Caño Mochuelo del municipio de Hato Corozal (depar- tamento de Casanare). 1. de las cuales sólo 10 hablan la lengua. Tienen una escuela y el colegio agropecuario de bachillerato “Alegãxu”.532. dirigido por una indígena sáliba. • En el casco urbano de Yopal (capital del Casanare). 12 Ejemplos lexicales de tres las lenguas achagua.000 indígenas entienden pero no hablan sáliba. investigadora del sáliba del Instituto Caro y Cuervo.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 471 Según Ortensia Estrada. de las cuales sólo 20 son hablantes activos y 24. tiene una población de 410 personas. sólo unos 120 indígenas son hablantes activos de la lengua. los restantes no hablan la lengua. quienes los invitan a participar en actividades que consideran importantes para el pueblo Sáliba. y los 412 restantes. Esta comunidad ha tenido la inÁuencia permanente de diferentes grupos religiosos que han inÁuido sobre sus creencias culturales y religiosas. • La comunidad de Santa Rosalía. cuen- ta con una población de 210 habitantes. lenguas de la familia lingüística Arawak En el siguiente cuadro se puede observar el parentesco de las lenguas en el nivel lexical: PIAPOKO ACHAGUA KURRIPAKO CASTELLANO iida iida iita “canoa” tseema ìeema yeema “tabaco” inanái iinetoo inarru “mujer” kubái Kubái kuphe “pez” au«i auli Sinu “perro” qumau samaìa inarruada “niña” kaina kaina kaida “playa”/”arena” téna tena tive “canalete” ayapu yáhbaa inipu “camino” . entre otras. como las relacionadas con la deÀnición del alfabeto y el plan de vida. • La comunidad de Corozal-Tapaojo. y 100 ni entienden ni hablan sáliba. a la forma de decir “no”. áwiribo “caserío el perro” (caserío sikuani). mientras que los de Corocito hablan sikuani en sikuani y la cuiba son las lenguas más afines e inteligibles cualquier situación o contexto en el que se encuentren. comparten ambas familias. supuestamente lo hace este animal totémico. La lengua guayabero es la más divergente. Por ejemplo. gran número de palabras provenientes de lenguas de la La lengua piapoko está conformada por cinco varie. en la comunidad de Victorino. Vichada. de manera que bres de los sacerdotes jesuitas Joseph Gumilla. consta de variedades. variantes en el wáku corresponden a la negación de la La lengua sikuani es hablada en las comunidades de lengua. sikuani (o guahibo) y de gente extraña y el sikuani cuando están a solas con guayabero. Los adultos de la Queixalós (1993) define cuatro lenguas en la familia comunidad de Matacandela usan el español en presencia lingüística Guahibo: hitnü. hablado Siare. ku. así como el sufi- “anaconda” se distinguen por hablar muy despacio. medio Guaviare). emplea- tante del clan. como lo hace el ave represen. vegetales. . que habitan en el rri ljiñaka. ferentes comportamientos lingüísticos. Sobre este particular. el xuraxura del río Tuparro. y quiere decir “nuestra habla”. bajo el río Guainía. hablado en el río Cuyarí y el río Guaviare. Estas distintas formas de denominar a las queda incierta entre las lenguas cuiba y sikuani. sin que se Ribero. Matecandela. que corresponden cada una a un clan. el khenin. Los siguientes subgru- pos pertenecen lingüísticamente a la lengua sikuani: el La lengua kurripako es llamada wáku por los kurri. y el ñame. al igual que karru ljiñaka y ñame ljiñaka. el amorúa del extremo nororiental del variantes. les. sin embargo. familia Arawak. Juan se puede conformar un continuum dialectal. hablado en la margen izquierda del río de parrawa del bajo Vichada. el sikuani de waü Estas variantes son las siguientes: el kurri. la su grupo. no se ha demostrado ninguna vinculación genéti- Tsáse Nietos del tucán Caciques o capitanes ca. dice Ortiz (1997: 424): “La cues- Malai Nietos de la pava Chamanes tión del número elevado de préstamos entre las lenguas Neeri Nietos del venado Bailadores de la familia Guahibo y las lenguas Arawak. el pakos. el sikuani Guainía. el newütjü (tigrero del río Guainía. La posición de la variedad yamoti en el río Isana. quiere perímetro urbano de la capital de Arauca y presentan di- decir “no está comiendo”.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Lengua achagua: Según Meléndez (1998) los nom. Corocito y la Estrellita. a su vez. álami “constelación de la terecay” (mitologia piapoko) y wahairami “nuestra Cuadro VI. Cada una. fratrías del pueblo Piapoko Se ha querido vincular las lenguas de las familias Arawak y Guahibo. como el sufijo {-mi }. cuiba. mientras que los descendientes del maanu do para entidades antiguas o caducas. como jo derivacional {-ba } (en piapoko) o {-bo } (en sikuani). río Casanare. aunque también existen elementos gramaticales que entonar bonitas canciones. Consta de cuatro guahibo playero. cultura achagua y su filiación lingüística en la familia En las lenguas de la familia Guahibo encontramos un Arawak. Ejemplos: tsáwiba “tigrillal” (caserio piapoko). es decir. hablado en (cursos medio y alto del río Vichada. asentamientos y personajes de la mitolo- Los descendientes del tsáse “tucán” se reconocen por gía. yamarero o mariposo de los ríos Cinaruco y Ariporo. Puerto Ayacucho y río Manapiare). correspondientes a nombres de anima- dades dialectales. carniceras Según Queixalos (1993). más allá de una similitud CLAN ORIGEN FUNCIÓN SOCIAL léxica. 13 Jerarquía de las tierra antigua” (palabra sikuani). el karru. existen dos grandes varieda- Maanu Nietos de la anaconda Sirvientes des dialectales en la lengua sikuani: el waü (región occi- dental) y parawá (región oriental). es uno de los Kawiiri Nietos de las hormigas Guerreros problemas claves de la historia cultural llanera”. Alonso de Neira y Filippo Salvatore Gilij son los hayan precisado las variantes dialectales que correspon- que más se asocian a los trabajos sobre la lengua y la den a unas y otras. en tiempos pasados se les amenazaba con cor- los río Canaparo y Riecito. sin embargo. estas comunidades. de un proceso de pidginización. Venezuela. tu. que dio paso Uachadía. Finalmente. municipio de Tame. el sikuani estaría bastante mezclado con el un idioma indígena. . 2000. Kondo (1982) distingue ocho varie. según parece. regional. Cuiloto I. Los datos actuales sobre el habla del grupo Betoy (o maibén) de Ariporo. Macarieros. el chiricoa al español regional que hablan en la actualidad. en el caso de del español. Parreros de la Esperanza. aunque sus tradiciones y costumbres se han Chibcha. pero que poco lengua. Posiblemente esas dos lenguas se usa- vivían hizo que mantuvieran la vitalidad de su lengua y ron en diversos contextos del habla y debieron convertirse escasos conocimientos del español. el cuiba de Siripu del río Agua Clara. el masiware ros. a poco ha dejado de hablarse para dar paso al español Vale la pena mencionar a los pueblos Betoy y Maka. roqueros y genare- dades que son: el cuiba de Caño Mochuelo. vieron que recorrer el río Meta y el Orinoco y cambiarse Parreros de Rosa Blanca. producto de Caño Cañame. Puyeros. chiricoa. El idioma que ha- dos. que aunque no hablan los indígenas de Macarieros y La Cabaña. tarles la lengua si llegaban a pronunciar alguna palabra en su En el departamento de Arauca hay un grupo que se lengua vernácula. Cuiloto II. El aislamiento en el que minio del español. Pese a la influencia de lo urbano. comunidades: julieros. y cuenta con ocho comunidades. y el cuiba de Al parecer. velasqueros. Dicen que los que mejor hablan esta lengua son guán del departamento de Arauca. su lengua se parece mucho a la de los hitnüs. Cusay – La Colorada y El Vigía. pertenecía a la familia su lengua. tienen una variedad muy particular español. Pareja hiwi tejiendo moriche. pero en la actualidad se encuentran dos lenguas en contacto (makaguán-español). say. En la actualidad habitan en el corregimiento de perdido. Betoy. llegaron al municipio de Pueblo Nuevo blan los siete grupos Makaguán puede ser el resultado de y se ubicaron allí. el nombre para evitar el exterminio a que fueron someti. Aunque los betoyes dicen tener una lengua autodenomina “iguanitos”.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 473 FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. el casiguara o iguanito del bajo río Cu. el mayayero del río Cinaruco y Juriepi. se puede decir que mantienen viva El grupo Betoy. Estado Amazonas. Aunque dicen ser gwipibe o secreta que no quieren dar a conocer a gente extraña. de la Costa del Mucu. el cuiba del caño La Hermosa y del hacen referencia a la pérdida de su lengua. pero con su situación en un pidgin que durante largos años cumplió la función actual. El grupo Makaguán habita en el corregimiento de Betoy Provenientes del Alto Vichada. no se sabe cuál será el futuro de su grupo y de su social de comunicación entre este pueblo. están conformados por cuatro En la lengua cuiba. con predo- desplazados de ese territorio. y en que las nuevas generaciones se comunican en español. ubicándose en lo. el multilingüismo se presenta regu- de comportarse igual que ellos. por otra. ya con personas pertenecientes al mismo grupo étnico. particu. en la comunidad y en la comunicación de extinción debido a que cada vez hay menos hablantes. También hay personas que materna. debido a la influencia de res de su mismo grupo. no hablan su lengua y han olvidado sus bailes y lenguas distintas que los hablantes utilizan en dominios sus cantos […] la situación actual de la lengua sáliba en diferentes. debido a dígenas a los centros urbanos. o en la pérdida de la lengua materna. así como por entienden todo lo que se dice en sáliba. han asimilado muchos de los valores de la cultura predo- larmente en las de Vichada y Guaviare. como diferentes sitios de la ciudad. En primer lugar. todo el pueblo Sáliba habla español. a pesar de que lo entienden. externo. por ejemplo. que es Orocué es preocupante. los jóvenes y los niños la escuela y los medios de comunicación. espe. se visten como los campesinos de la región y tratan En el río Orinoco. debido al intercambio matri- . debido a que además de entender. empleado en el contacto con pecialmente los hombres quienes mantienen más contacto “el blanco” (comercio e instituciones públicas). hablantes. etc. aunque este aumento puede traducirse en muchos casos en un desplazamiento de una lengua Los sáliba han perdido muchas costumbres y creencias pro. puinave. Entre Otro fenómeno sociolingüístico interesente que se los piapokos. sikuani y tucano. funcionan dos minante. Estrada (2000:681) menciona cercanía que tengan las comunidades con respecto a los lo siguiente: cascos urbanos. cen a más temprana edad (cinco-seis años). también lo hablan. determinan el grado de bilingüismo en las personas. centros urbanos. y sin mayores restricciones. el grado su lengua. pero no todos Sabemos que el bilingüismo se acrecienta según la hablan sáliba. pero no expresan una fuerte tendencia a que sus hijos últimos se escolari. debido a que entienden la lengua pero no la Las normas culturales de uso de las lenguas también hablan. Guaviare e Inírida. las lenguas de esta región no están en peligro de extin. años. Podemos mencionar el que esta función le corresponde al padre de familia. Ve- pesar de las adversidades señaladas. nezuela). es- segundo lugar. Por su parte. Al respecto. Los hombres. la cual arriban numerosas familias provenientes de los minio de este idioma. setenta u ochenta años son monolingües en la lengua kurripako. no hay estudios sociolingüísti- una situación diglósica subordinada. las mujeres no hablan español ha ido acrecentado es la migración de familias de in- con los blancos. como ocurre entre los niños menores de seis hablan el ñengatú. las mujeres sikuanis presentan un mayor do. los jóvenes larmente entre los piaroas. los mayores de cual pertenezcan. Algo semejante ocurre entre los jóvenes piapokos ción. Guainía. núcleo familiar como en las conversaciones con otras muje- cialmente entre jóvenes y niños. ríos Orinoco. tanto en la comunicación con los miembros del de bilingüismo ha aumentado en los últimos años. ya que son habladas en todas las comunidades. la situa. según el grupo étnico al sucede en el caso anterior. cuál es el nivel de bilingüismo de los ción sociolingüística es diferente. a que viven en Puerto Ayacucho (estado de Amazonas.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA EL MULTILINGÜÍSMO EN EL ORINOCO En las comunidades del Orinoco colombiano. Encontramos barrios piapoko. sus ideas y sentimientos en esa lengua. por ejem. En Casanare. Por lo general. la lengua indígena. mientras que los adultos usan las dos lenguas en Desafortunadamente. plo. pias. las actitudes de éstos hacia las lenguas. a el contrario. cos que nos indiquen cuántas lenguas se hablan en estos En otras partes de la Orinoquía colombiana. el español. No obstante. Por caso de Inírida (capital de departamento del Guainía). Las mujeres mayores son las que mejor conservan A pesar de esta situación diglósica marcada. al parecer está actualmente en vías usada en la familia. buscando de esta manera Un fenómeno sociolingüístico afianzar su dominio. los misioneros evangélicos se encargaban de alfabetizar a los viejos y los adultos a través de la Biblia. . tiene su origen en el sistema de de Vichada y Guaviare. Por estas razones. etc. no argumentando que ésta la aprenden en la casa. a lo cual debemos añadir la falta puinaves en la región del río Uwa y el de capacitación de los docentes en pedagogía y lingüís- medio Guaviare deben irse a vivir a la tica y la falta de material didáctico. debido y madre piapoko que hablan las dos a que. o Piapoko que se casan con hombres las promueva en parte. puinave y piapoko. las comunidades de la Ori- del Guainía). comunidades del Guaviare que no han estado de acuer- los hombres. no sólo de la Orinoquía sino en el resto del deben irse a vivir a las comunidades de país. Con el tiempo. existen indígenas de padre sikuani La escritura también ha sido un tema polémico. los yawara. tanto de un grupo como do en que la lengua materna se enseñe en la escuela. ALFABETOS Y EDUCACIÓN nas y los makiritares (caribes) del alto Orinoco y del río Ventuario. Hasta hace pocos años. además del español. las mujeres del pueblo titución educativa no promueva el uso de las lenguas. Estos factores han servido de pretexto para que la ins- Por el contrario. madre. aunque también el multilingüismo se da en la comunidad de Coayare (Bajo Guaviare-departamento Entre los años 1960 y 1980. sin tener competencia alguna en que le han delegado a la escuela la enseñanza de su pro- pia lengua. Caso contrario es el de los sálibas del Casanare. Los hombres achaguas que agentes que han ocasionado la pérdida permanente de se casan con mujeres del pueblo Piapoko las lenguas. De tal forma que mientras la Contratada enseña- ba a los niños indígenas en las escuelas. alfabeto en cada grupo étnico. el uso los achaguas del de la lengua materna estaba prohibido en los internados Meta. Debemos señalar que los interna- alianza matrimonial que mantienen estos dos a través de los años han sido uno de los principales dos pueblos. interesante. mandan a sus hijos para que aprendan el espa- una situación de equilibrio. obstante lo cual se mantiene en general además. Los hijos de lengua no tiene el peso que debe tener en el currículo y estos matrimonios hablan tanto la lengua es enseñada por medio de asignaturas sin sentido. la lengua del padre.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 475 monial que han mantenido con sus vecinos. en la actualidad. la Educación Contratada. elaboradas por el ILV. que vale la pena La Educación Contratada ha impuesto una serie de va- lores y conocimientos que han invalidado y demeritado señalar. Poco alentadora es la posición que asumen algunas sus esposas y viceversa. Educación Contratada y el Instituto Lingüístico de Verano (ILV). También propias de aprendizaje. de las formas del padre como de la madre. van perdiendo su lengua. de otro. las secretarías de educación y las universidades Nacional y Andes. Los hijos de ñol y puedan relacionarse en mejores condiciones con “el estos matrimonios hablan la lengua de la blanco”. des- articuladas del plan de vida de los pueblos. y que. en la cual se hablan al menos tres lenguas: noquía colombiana se hallaban bajo la influencia de la kurripako. la comunidad de sus esposos. se presenta entre los piapokos y los conocimientos propios. existen diferentes propuestas de lenguas. Los estudiantes que por alguna razón hablaban sáliba eran duramente castigados. La mayoría escondía a las niñas y enviaba a los niños a recibir una educación que les prohibía el uso de su propia lengua y les obligaba a comunicarse en español. Los Rosalía. y por ese temor. sitio Mo. En la actualidad. pensando que de esta forma les el departamento del Casanare y del municipio de Santa sería a éstos más fácil aprender a escribir en español. por su parte. Los sálibas del resguardo de Caño Mochuelo. su trabajo consistió generaron. cada resguardo del municipio de Orocué tiene una o dos escuelas. fauna y medicina tra. realizaron va- textos de lectura y escritura. . propuestas de alfabetos desde la década de los setenta Con este alfabeto. que les cede algunos espacios para que transmitan programas que contribuyen a fortalecer su identidad y su cultura. las comunidades en alfabetizar a viejos y niños en su propia lengua con sálibas de los municipios de Orocué y Hato Corozal. un alfabeto normalizado para la escritura de su lengua. porque no entienden algunas grafías La educación del pueblo Sáliba se inició en la década de los cincuenta. De este modo. un indígena sáliba de Morichito ela- hasta comienzos de 2000. los sálibas han ido asumiendo su programa de educación y capacitando a su gente para que cumplan las funciones de maestros en las escuelas. las escuelas. Entre los años 2000 y 2002. Pero se ha convertido en un obstáculo para dicional que hoy están en desuso por las confusiones que las demás personas. comunicación personal). celebraban las Àestas religiosas en las escuelas y la enseñanza de la lengua sáliba era apenas incipiente. eran elabora. Los resguardos de Orocué tienen la emisora comunitaria “Ecos de Orocué”. ambos localizados en la comunidad indígena de Piñalito (resguardo El Duya). boró una cartilla de lecto-escritura que se está usando en tillas de lecto-escritura sobre flora.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA En cuanto a la influencia del ILV. La Fundación Caminos de Identidad (FUCAI). Más tarde. en el alfabeto del español. Esa circunstancia inÁuyó para que las mujeres quedaran protegidas de la educación escolarizada durante mucho tiempo y con los años se convirtieran en las portadoras de los conocimientos lingüísticos de este pueblo. Paulatinamente. la Secretaría de Educación del Casanare inició el programa de etnoeducación. elaboraron car. (Hortensia Estrada. empezaron a olvidar su idioma. cuando la policía nacional fue de casa en casa para obligar a los padres a enviar a sus hijos a la escuela. además del colegio de bachillerato “Promoción Indígena Iea P di” y un internado. En la actualidad. con talleres dirigidos por el Ministerio de Educación Nacional para sensibilizar a la población hacia la educación y la cultura propias. rios encuentros con el propósito de acordar y socializar dos con contenidos de la cultura del colono. cuentan con un nuevo alfabeto para todo richito. recibieron apoyo del ILV para el diseño de varias el pueblo Sáliba. en el departamento del Vichada. Con la Educación Contratada los catequizaban. realizó una investigación diagnóstica sobre la situación de la educación indígena en los resguardos de Orocué. Guainía). Hasta el momento no se han puesto de acuerdo. las diferencias en la escritura están en Entre los sikuanis. la diferencia en la escritura es míni.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 477 y sienten que en vez de ayudarles. que son / Ƨ / y / ts /. la representación de dos fonemas. . Caracas: UNESCO/AECI/Fe y Alegría. además de rescatar la tradición oral. Hoy día. de la escritura. en el seguno caso. los piapoko venezolanos escriben |z| y la consonante fricativa velar sorda / x /: para los waüs de los colombianos |s|. tener un alfabeto unificado es escribir la lengua. se ha vuelto un impe. Libro de Alfabetización en Lengua Panare. Se trata en algunos casos de ampliar las funciones en las comunidades de Lajalisa (Orinoco venezolano). ma. los colombianos la región occidental se debe escribir como | | con diéresis. Primer nivel. Coayare y Barrancominas (río Guaviare. departamento del dimento para escribir en sáliba. y se refiere básicamente a una grafía que representa En el primer caso. escriben |tz| y los venezolanos |ts|. debemos recordar que más importante que | x |. mientras que los parrawas de oriente la representan con No obstante. enriquecer- También se han hecho reuniones colombo-venezolanas la por medio de la escritura y poder expresar el pensamiento encaminadas a la unificación de los alfabetos piapokos propio. 47. IMAGEN: Marie-Claude Mattei-Müller. más con Venezuela que con Brasil. la población la Amazonía. Los hemos pre. la más sureña. total (25 millones en 2001). es decir. en la medida en que allí ocurre la bifurca. de largo. DEMOGRAFÍA puesto que el río Orinoco atraviesa de par en par el terri- torio venezolano. lo que significa 2. su cultura (Hortensia Estrada. La cifra de población indígena quía. hace mención de 36 “Pueblos Indígenas” gran arco de 2. un por- se concentra no sólo la mayor diversidad de fauna y flora. suman indígenas de Venezuela. Alto Orinoco. sino también a su defensa y pueblos indígenas presentes en este estado pertenecen su protección. no sólo al conoci- consecuencia. . Según los resultados del censo. una parte de esta región. 534. realizado entre 2001 y 2002 hasta su desembocadura en el Atlántico. que sobre el número de cisamente la que corresponde al estado Amazonas de poblaciones censadas se aplicó un índice correctivo de Venezuela.2 % de la población Como lo mencionamos en la Introducción de la Orino.200 km. 2002. Campamento yanomamï de Hapokashitha. por vía de importancia en todo lo que concierne. centaje relativamente bajo con respecto a la población sino también la mayor diversidad de pueblos y de lenguas total del país. que permite la unión de las mayor biodiversidad del país. se extiende en las regiones donde presentan.816 habitantes. Por lo tanto. más pre.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA VENEZUELA EN LA ORINOQUIA MARIE-CLAUDE MATTEI MÜLLER La Orinoquía ocupa las tres cuartas partes de Venezuela. es decir. comunicación personal). desde sus fuentes en la Sierra Parima El último censo nacional. los miento del medio ambiente. lo que le da una particular aguas del río Orinoco con las del Río Negro y. que contribuyen a fortalecer su identidad y tanto a la Orinoquía como a la Amazonía. es una cifra estimada. Estos pueblos re- 700 km2 en Venezuela. se encuentra íntimamente relacionada con 7%. Su cuenca que supera los presentes en el territorio venezolano. describiendo un en Venezuela. indígena se encuentra fundamentalmente en las áreas de ción del canal del Casiquiare. sentado en la Orinoquía porque geopolítica y económica- mente se relacionan todavía más con el norte que con el sur. desde el punto de vista demográfico. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. Pero como lo mencionamos más arriba. con las del río Amazonas. 3 Pueblos indígenas en la Orinoquía venezolana Golfo de Venezuela CARIBE IJÁ PER Golfo de CARACAS Paria DE Lago de DA RRA Maracaibo I ÉR SIE M DE DELTA A ER DEL I LL LLANOS ORINOCO RD CO COLOMBIA NÉS GUYANA VA GU DO CU ES MONTAÑAS PAKARAIMA s !KAWAYO s -APOYO s !RHWAK s 0IAPOKO SIERRA PARIMA s !RUTANI s 0IAROA s "ANIWA s 0UINAVE BRASIL s "AR£ s 0UM£ s %®EPA s 3ÖLIVA s (IWI s 3ANEMA s *ODI s 7ARAO s +ARI®A s 9ANOMAMI s +UIVA s 9AWARANA s +URRIPAKO s 9EKUANA s -AKO s 9ERAL FUENTE: Elaboración Fredy Valdivia con base en Atlas en DVD (2009). CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 479 Mapa VI. . la Orinoquía venezolana tiene sólo 35% del total REGIÓN) de la población indígena del país.130 Amazonas (Or.679 Anzoategui/Monagas (Or.) no se aplicó el correctivo de 7%.) Otros 69.815 Amazonas (Or.4 (distri- ye a la población yanomamï estimada (5. Hoti) 767 Bolívar/Amazonas (Or. no inclu. Or./Am.027 Delta Amacuro (Or.) Baré 2.243 100 Warao 36. El mapa VI.487 personas).14 Pueblos indígenas en la Orinoquía venezolana (según De.) NOTAS: los pueblos con fondo gris no pertenecen a la Orinoquía.) Pemón 27. Baniva 2.408 Amazonas (Or.751 2. que Yeral (Ñengatu) 1.294 Amazonas (Or. tampoco a los individuos Cuadro VI.) Wayuu (Guajiro) 293.3 Mapoyo 365 Bolívar (Or.270 5.234 Amazonas (Or.679 3.4 Puinave 1./Am. lo que hace resaltar el Akawayo (Kapon) 245 Bolívar (Or./Am.) reside en el estado Zulia. representa 57.522 1. = Orinoquía/Amazonía FUENTE: Instituto Nacional de Estadísticas.) Cuadro VI. queños o muy pequeños y./Am.9 Piapoko 1.) desequilibrio demográfico que existe entre estos diferen- Arutani (Uruak) 29 Amazonas (Or.939 Amazonas (Or.2002 Kari´Ña 16. blación indígena. Yanomami 7.) Añu (Paraujano) 11.3 Pemón 27.0 Mako 1.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA la corregida (23.367 13.8 Piaroa 14. que viven en comunidades indígenas pero que se declara- claración Censo Nacional 2001-2002) ron no indígenas (1.) FUENTE: Instituto Nacional de Estadísticas.270 Bolívar (Or.) 10 GRUPOS CON MAYOR POBLACIÓN Kuiva 454 Apure (Or.494 Amazonas (Or. ni bución de los pueblos indígenas por número de hablantes) .) Yanomamï 12. el Wayuu.000 personas).6 Sáliba 265 Apure (Or.5 Sapé 6 Amazonas (Or./Am.15 Porcentaje de los E´Ñepa (Panare) 4./Am. lo cual quiere decir que muchas de las etnias restantes son grupos pe- Las cifras presentadas en el cuadro VI.) Según el cuadro VI. Más de 88% de la población indígena en Venezuela corresponde a ocho etnias.) Hiwi (Guajibo) 14./Am./Am.035 Bolívar/Amazonas (Or. en la región noroccidental fron- teriza con Colombia./Am.523 Bolívar/Amazonas (Or.269 Bolívar/Amazonas (Or.) Ye´Kuana 6.) tes pueblos.) pueblos indígenas con respecto a la Hiwi (Guajibo) 14.2 Pumé (Yaruro) 7.234 2.751 Amazonas (Or./Am.205 2.) Pume (Yaruro) 7./Am. un solo pueblo.14 correspon.925 Amazonas (Or.) CENSO NACIONAL 2001.904 Apure (Or.350 personas). muy vulnerables den a los pueblos empadronados directamente.5% del total de la po- Or./Am.4 Sanïma 3. A pesar de albergar el mayor número de pueblos indí- PUEBLO INDÍGENA TOTAL UBICACIÓN (ESTADO.) Piaroa 14.) Kari´ña 16.) Total 511.307 Amazonas (Or. genas. = Orinoquía./Am. por lo tanto.15.904 1.494 2. tanto lingüística como culturalmente. en el total Warekena 513 Amazonas (Or.5 Lokono (Arhwak) 428 Bolívar (Or.777 57.) totalidad de la población indígena Hodï (Jodi.) Yukpa 7. Yawarana 292 Amazonas (Or.027 7.) PUEBLOS POBLACIÓN PORCENTAJE DEL TOTAL Kurripako 4.) Warao 36. el Gayón. Miembros de pueblos indígenas fronterizos que migraron desde su respectivo territorio en Colombia. Se trata en algunos casos de una población flotante que suele pasar la frontera en busca de mejoras económicas. ocho tienen menos de 500 personas. 19 tienen menos de 5. Pueblos indígenas que habían desaparecido de los censos anteriores porque habían perdido el uso de su lengua. 2. Tukano.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 481 es muy significativo al respecto: de los 27 pueblos que viven en la Orinoquía. y de éstos. Caribe. Mapa VI. Estas cifras bastan para darnos el grado de amenaza en el que se encuentra hoy día la gran mayoría de los pueblos indígenas de la Orinoquía. En el último censo de 2001 aparece además un conjunto de nombres referentes a: 1. . el Timoto Cuica. Quechua. el Caquetío. como Inga. Makushi.4 Distribución de pueblos indígenas por número de habitantes FUENTE: Instituto Nacional de Estadísticas. Estos grupos no fueron incluidos en la lista de pueblos indígenas de Venezuela. sin embargo. como el Ayamán. Wanano. que corresponde a los pueblos de escasa población. Kubeo. Guanano. pero en este censo quisieron reivindicar su pertenencia a su cultura ancestral. Brasil o Guyana hacia Venezuela.000 personas. están contabilizados en la clase “Otros”. censos 1992 y 2001 Población indígena de Venezuela Población indígena de Venezuela Área urbana y rural Área urbana y rural Censo 1992 Censo 2001 34% 42% 58% 66% Población urbana Población rural Gráfico: Maria Luisa Allais (INE).ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Otro aspecto demográfico relevante Cuadro VI. . La información de los censos indígenas de 1992 y PUEBLO POBLACIÓN 2001 muestran la tendencia al despla- Ayamán 2 zamiento de un importante sector de la Caquetío 10 población indígena desde zonas rura- Caribe 165 les a zonas urbanas. Inga 204 Jirajara 14 Quechua 1 Kubeo 25 Makushi 83 Matako 1 Timoto Cuica 66 Tukano 11 Tunebo 11 Wanano 6 Wapishana 17 FUENTE: Instituto Nacional de Estadísticas. como también la conversión de áreas rurales en urbanas Chibcha 2 en las que se incluyen comunidades Gayón 5 indígenas. Gráfico VI.1 Comparación de población indígena rural y urbana.16 Pueblos indígenas no incluidos en la lista de los pueblos indígenas de Venezuela es el incremento de la población indí- en el censo de 2001 gena en área urbana. Alto Carineo. y evaluar sus posibilidades de acceso a los servicios (salud.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 483 Este dato es muy importante. 2008. Venezuela. sino también para elaborar el diseño de políticas y programas de atención específicos para este sector de la población. Amazonas. . no sólo para analizar las características de la población indígena en zonas rurales y en zonas urbanas. transporte). FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. Fiesta piaroa del Warime. educación en particular. SALIVA PIAROA (WOTHÜHA).093 (WOTHÜHA) SANIMA I PIARO A R IO V RI YAWARANA. IND. PIAROA (WOTHÜHA) E’ÑEP A HIWI (PANARE ) AT O F. SÁLIVA 15. 318. . Anzoátegui. JAPRERIA.904 (YERAL) Y ANOMAMI KURRIP AKO 2˚ AMAZONAS RIO KURRIPAKO NEG ÑENGATÚ G. Delta Amacuro.000 G. HIWI HIWI. ARAWAK KURRIPAKO. LENGUAS POBLACIÓN HIWI (GUAJIBO) RECLAMACION R IO PIAPOKO G A R IO ME T C AR O NI KURRIPAKO PUINAVE H ODI 6˚ U Y AÑU (PARAUJANO). Bolívar. Monagas.889 KURRIPAKO RI O PIAROA L OR N (WOTHÜHA) I I O ÑENGATÚ SANIMA S CO (YERAL) F.205 (GUAJIBO) RE R IO IA OR B A N I VA IN O C O U C AS IQ ÑENGATÚ G. 71. PEMÓN.010 (GUAJIBO) SANIMA P EMON EB WAREKENA. CHIBCHA BARI 2. Sucre y Zulia. SANIMA 15.5 Lenguas indígenas de Venezuela 73˚ 72˚ 71˚ 70˚ 69 ˚ 6 8˚ 67˚ 66˚ 65˚ 64˚ 63˚ 62˚ 61˚ 60˚ 59˚ 58˚ ISLA ARUBA ISLA CURAÇAO ISLAS LOS MONJES ISLA BONAIRE M A R C A R I B E ISLA GRANADA ISLA LA ORCHILA ISLA LA BLANQUILLA 12˚ ISLA LAS AVES ISLAS LOS HERMANOS ISLAS LOS ROQUES WA Y U U ISLA (GUAJIRO) LA SOLA ISLA S LOS TESTIGOS AÑU NUEVA ESPARTA ISLAS I S L A TO B A G O (PARAUJANO) F ALCON ISLA LA TORTUGA LOS FRAILE S 11 ˚ ISLA COCHE ISLA CUBAGUA DISTRITO WA Y U U WA Y U U FEDERAL SUCRE TRINIDA D (GUAJIRO ) (GUAJIRO) JAPRERIA WA Y U U KUMANAGOTO (GUAJIRO) CARABOBO MIRANDA KARI’ÑA Y UKP A LARA YARACUY ARAGUA CHAIMA O C E A N OO LAGO 10˚ WARA O WAY U U DE ANZOATEGUI A T L A N T I C OO (GUAJIRO) MARACAIBO WARA O BARI TRUJILLO MONAGAS COJEDES IPA N G UA O RI WA Y U U PORTUGUESA 9˚ ZULIA (GUAJIRO) GUARICO KARI’Ñ A MERIDA WARAO WA Y U U (GUAJIRO) BARINAS AMACURO LOKONO LOKONO CO IN O R IO AP U R E OR IO 8˚ R T ACHIRA R IO AR A APUR E UC A HIWI CO (GUAJIBO ) O KARI’ÑA IN OR HIWI R IO B O L I VAR R IO PUME AR AU C A U (YARURO) HIWI (GUAJIBO) R IO A R A C A 7˚ (GUAJIBO) RI E’ Ñ E P A O C KUIVA A K A W AYO HIWI (GUAJIBO) (PA N A R E) G UA A (KAPÓN) AUR A R ZONA A R IO P FAMILIA/ BANIVA MAPOY O A K AWAY O (KAPÓN) EN GRUPO INDEP. Apure. KUIVA B K U R R I PAK O 15. IND.269 0 Kms.IND. KARI´ÑA. Monagas) parte integrante de la Orinoquía. Delta Ama- curo. MAKU PUINAVE 1.200 RI MAKO PA R TUA A PUINA VE GU YE’KUANA SANIMA EN PIAPOKO MAKO A V O UCU URUAK F. PIAPOKO (CHASE). MAKO. TUPI NENGATÚ (YERAL) 1. CARIBE U (GUAJIBO) B RA KUMANAGOTO. YE´KUANA YUKPA A (WOTHÜHA) E N SANIMA 5˚ O C AR TU O NI A R R I IO F. Mapa VI.307 P U I N AV E RI C UN N U (ARUTANI) A M IO K URRIP AK O MAKO R PUINA VE 4˚ YE’KUANA F. LOKONO. MAPOYO.294 BANIV A A KURRIPAKO B A N I VA 3˚ R WA R E K E N A G.ND PUME (YARURO) PUME (YARURO) 7. WAYUU (GUAJIRO) HODI ER Y A W A R A N AA RI IO AKAWAYO (KAPÓN). E´ÑEPA C A N A O O L SAPE R O HIWI C (PANARE). CHAIMA. BARÉ.000. siendo seis de ellos (Amazonas. Anzoátegui.027 BARÉ ESCALA 1:4. WARAO WARAO (YERAL) RO 36. 100 200 300 1˚ HODI 767 LENGUAS AISLADAS SAPE 6 URUAK (ARUTANI) 29 73˚ 72˚ 71˚ 70˚ 69 ˚ 6 8˚ 67˚ 66˚ 65˚ 64˚ 63˚ 62˚ 61˚ 60˚ 59˚ 58˚ FUENTE: Mattei Müller (2009). Bolívar.I. BANIVA. M A PIAROA F. Apure. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA DISTRIBUCIÓN Y SITUACIÓN DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS EN LA ORINOQUÍA Los pueblos indígenas están distribuidos en ocho estados del país: Amazonas. YANOMAMI YANOMAMI. construcción de varias medicaturas a lo largo del Orinoco. Yukpa) y cuatro en la Orinoquía.5% del total de la población indígena de Venezuela. que traspasa los linderos de las divisiones administra- occidental (Añu. Piritu. El nuevo Estado se dividió en siete municipios de desigual tamaño y población. la población indígena (58. s Es el único estado que tiene un gobernador de origen indígena. lengua.748 habitantes) representa 50.) Hasta entonces era un “Territorio federal”. sino también la llegada de las medicinas. su mayor deficiencia radica en la carencia e irregu- laridad de las comunicaciones. Es importante señalar que en los municipios también los indígenas están ocupando la escena política: cuatro de los siete alcaldes elegidos son indígenas. El transporte fluvial. s Es el estado económicamente menos desarrollado del país. y corresponde a 11. 27 viven en la Orinoquía. dos en la costa nor. muy pocos indígenas están involucrados en este tipo de explotación. Haremos antes una breve presentación del estado Es importante subrayar que el territorio de los pueblos Amazonas para señalar un conjunto de rasgos específicos indígenas no se limita necesariamente a un estado o a dentro de la Orinoquía. Adquirió la categoría de estado en 1992. Lo mismo podríamos decir de la explotación forestal. pero la escasez de gasolina dificulta no sólo la movilidad de los médicos y promotores de salud. con las consecuencias que conocemos para las especies acuáticas y también para los seres humanos. . no controlada por el Estado. Amazonas eligió su propio gobernador y resultó ganador el candidato de origen indígena (baniwa). tres en la serranía occidental tivas. (Véase el mapa en el capítulo Amazonía venezolana. pero hoy es asumido por el ejército venezolano. dentro del marco de la de los Bajos Andes (Barí. En muchos casos las comunidades de ESTADO AMAZONAS Además de tener una situación geográfica única en la unión de las dos mayores cuencas hidrográficas de América Latina. Otro dato importante es que 78. parte de un estado. es decir. Wayuu).6% del total de población de la entidad (118. De hecho. Esta deficiencia en el transporte tiene incidencia negativa en los demás servicios. Waikeri). por varias razones: s Es el estado con menos población del país (118.4% de la población indígena del estado Amazonas habla su idioma materno.129 habitantes). s La explotación minera (oro en particular) es generalmente “salvaje”. cuyo gobernador lo nombraba el gobierno central. Según el censo de 2001-2002. Por eso los presentamos. Cumanagoto. es muy irregular. El transporte aéreo es todavía el más confiable. muy dependiente de la presencia de carburantes y del nivel del agua. las vías terrestres son todavía muy escasas. como lo muestran los datos poblacionales que se presentan en el cuadro VI. Al volverse estado. por la familia lingüística a la cual pertenece su costa nororiental (Chaima. Por lo regular. Muchos esfuerzos se han realizado para la salud: construcción de un hospital en la Esmeralda –capital del municipio Alto Orinoco–. s Es el único estado de Venezuela en el que la población indígena es mayoritaria con respecto a la población criolla.129 habitantes). plan-salud para los yanomamïs. lo que constituye también una limitante.17. sobre todo en temporada seca. Japreria. este estado ha tenido y sigue teniendo un lugar especial dentro de la problemática indígena de Venezuela.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 485 De los 36 pueblos indígenas que habitan el territorio un mismo pueblo están dispersas en un amplio espacio venezolano. 17 Censo de la población indígena y no indígena por municipio del estado Amazonas (Censo 2001-2002) NOMBRE DEL POBLACIÓN INDÍGENA COMUNIDADES INDÍGENAS TOTAL TOTAL TOTAL INDÍGENA MUNICIPIO (ZONA URBANA) (ZONA RURAL) INDÍGENA NO INDÍGENA Y NO INDÍGENA Alto Orinoco 570 14. Sanïma.819 6. Piaroa. h) tres lenguas independientes (hodï. Muchacho yanomamï buscando miel cerca de Sheroana. Amazonas. Baniwa. Yanomamï. yawarana. De hecho. sáliva).914 181 6. e) una lengua de la familia Makú (puinave).258 58.291 21. Yeral) tienen ha jugado y sigue jugando un papel importante en su territorio o parte de su territorio en el estado la conquista de los derechos de los pueblos indíge. Yawarana. (baré. baniwa. perteneciente al pueblo Hiwi. Hiwi. la Organización Regional de Mako. s Es también el estado donde existe la mayor diversi. c) tres lenguas de la familia Sáliba (mako. baré. ye´kuana).602 74. f) una lengua de la familia Guahibo (hiwi). Kurripako. Eso nos indica la fragili- la asamblea constituyente que trabajó en la elabo. grande de Venezuela.865 278 7.327 5. uruak. Uruak. a pesar de que el total de su población nas de Venezuela. s Es el Estado con la mayor diversidad de lenguas y dad de pueblos: 17 de los 36 pueblos indígenas del familias lingüísticas: a) cinco lenguas pertenecientes a la familia Arawak FOTO: Marie-Claude Mattei Müller.576 85 14. piaroa. Hodï. piapoko.974 113. kurripako. Puinave.577 1. Ye´kuana.095 Maroa 768 708 1. sapé. warekena). estado. dad demográfica de muchos de los pueblos de este ración de la nueva constitución de 1999. d) una lengua de la familia Tupi-guaraní (yeral o ñengatu). b) dos lenguas de la familia Caribe (yawarana. y i) una lengua de la familia Tukano (kubeo). Sapé. indígena representa sólo 10.661 Atabapo 1. sapé.490 43. Alto Orinoco. la cual kena.143 Río Negro 872 955 1. warekena. fue miembro de blación indígena del país. s Es el estado que tiene la organización regional más país (Baré. sanïma). mako.168 Total 15.2% del total de la po- res. Ware- los Pueblos Indígenas de Amazonas (ORPIA). .476 122 1.598 Manapiare 713 6.222 11. E´ñepa. g) dos lenguas del grupo Yanomamï (yanomamï.758 4. hodï. Venezuela. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Cuadro VI.115 Autana 587 5.942 Atures 10. Uno de sus miembros fundado.722 FUENTE: Instituto Nacional de Estadísticas. siete de las lenguas severamente go ser elegido diputado al congreso de la República amenazadas se encuentran en el estado Amazonas: por la población indígena.365 7.006 14. uruak). y logró lue.513 52.748 54.152 6.827 341 2. San Juan sureña del estado Amazonas. es decir. dos hablantes nativos trabajan de manera activa. pero menos de 19% (239 personas) se decla- El sexto pueblo. sino a factores que pudiéramos caliÀcar de externos (proceso censal más exhaustivo. ninguno de los cuales hablaba mente agricultores. a los que se agregan numerosos diar esta situación. sobre todo en Brasil. Puerto Ayacu. el Lokono. en la región cercana al Río de Manapiare. según el censo de 1992. sino también en otras grandes ciudades. Pero la existencia de baniva hablantes en los países vecinos. no sólo en la capital del estado. ción de 1. en menor en exclusivo el baré. Caracas. Cinco de ellos (Baniva. en Según el censo de 2001. en el Caño Aki. . capital del estado.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 487 PUEBLOS CON LENGUAS DE LA FAMILIA LINGÜÍSTICA ARAWAK DE LA ORINOQUÍA VENEZOLANA Los seis pueblos cuyas lenguas pertenecen a la familia capital del país. Baré. además de los migrantes a Puerto Ayacu- Negro y sus afluentes. incluida la lingüístico-cultural en Maroa. menos que en 1992. En 2001. es una de las más severamente amenazadas. En términos lingüísticos y otros. Esta etnia presentaba una po- lingüística Arawak de la Orinoquía suman unas trece mil blación total de 995 personas. la población baniva se ha más que duplicado (2. Kurripako.272 personas). Warekena) se concentran principalmente en la parte más Santa Rosa de Amanadona. Son de tamaño y situación muy des. en la parte oriental del estado Bolívar. El censo de 1992 daba una pobla- “Arawak del Río Negro”. veintiséis personas.025 individuos. con el apoyo de lingüistas. se está tratando de implementar un migrantes. lo que representa apenas 35%. programa de revitalización con la creación de un nicho cho. esta área. el Caño Casiquiare. personas).676 bajos remunerados con organismos privados o públicos. Piapoko. la cultura baré Amazonas. Los asentamientos tradicionales del pueblo Baniva gran parte. sólo 16% era bilingüe. de 2001 arrojó una cantidad de población mayor (2. El pueblo Baré se encuentra distribuido en núcleos pe- igual. Desde hace algunos años. menos que en 1992. pero sabemos que este incremento no se debe necesariamente a un dinamismo demográÀco de la población. Por eso han sido a veces llamados cho. es decir. los demás no conocen su idioma materno. Todos ellos eran tradicional. y 84% de la grado. El censo comercialización de productos artesanales o buscan tra. que en años anteriores inhibía a algunos a declararse como tales). debilitamiento de lo que se suele llamar «la vergüenza étnica». queños en las zonas de San Carlos de Río Negro. como en el caso de los banivas. a factores (también escrito Baniwa) se encuentran en el estado externos. sólo 608 personas se declararon hablantes bilingües. pescadores y recolectores. alrededor de los ríos Guainía (Maroa) y Ata. cazadores. asegura todavía a los banivas de Venezuela una posibilidad de revitalizarse y fortalecerse. Pero hoy día se dedican también a la población se expresaba únicamente en español. Aquí también el incremento de la población se debe. en la recuperación de la lengua dentro del marco de «nichos lingüístico-culturales» que están en la parte meridional del estado Amazonas. Maroa. se encuentra muy distante de raron hablantes bilingües. Para reme- bapo. en las Guainía-Río Negro del estado Amazonas. el bajo Xié y el Vaupés. de las cuales casi 90% se declaró . pero raba 70 % en los niños menores de nueve años. Una parte de los kurripakos emigró hacia cular). el norte del estado para instalarse en los alrededores de El pueblo Warekena vive en el sur del estado Ama- Puerto Ayacucho y cerca del río Parguaza.925. En 2001 la situación era aún más peligrosa: Orinoquía colombiana). nía. proximidades del río Guaviare. se encuentra en las cercanías del río Atabapo. lo cual hoy su población está repartida entre Brasil. el movimiento lingüístico y cultural denominado Ikyoshie. más de 70% en 2001). este pueblo canza casi cinco mil personas (4. límite entre los zonas. tes bilingües. pero el número de hablantes sólo de español ha aumentado considerablemente. cestería en parti- do de Atabapo. Habita un te. en la zona del Wayanapi y los afluentes del Guai- estados Amazonas y Bolívar.000 rritorio que corre a lo largo del río Isana. Gracias al trabajo del antropólogo y lingüista en los alrededores de Puerto Ayacucho en Agua Blanca. Solo 2001). cer. Tie- to en la zona alta como en la baja del continuo fluvial ne también su territorio ancestral en Colombia. lanzó hace ya más de quince años un programa de recuperación del lokono y elaboró una gramática pedagógica. según el censo de presentaba una población total de 348 individuos.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA El pueblo Kurripako o Wakuénai está ubicado tan. Omar González. al cual se sumó un grupo de investigadores. bilingüe. de las cuales 160 se de- El pueblo Piapoko. lingüe y 43% tenía como única lengua el castellano. materno. en la de ellos se dedican también a actividades artesanales Esmeralda así como en Caño Casiquiare y en San Fernan. Este pueblo cuenta en Venezuela ción en nichos lingüístico-culturales. 55% era bi- y 15% declaró desconocer el idioma autóctono. pero muchos también algunos núcleos a lo largo del río Orinoco. el Inirida. al sur del delta del Orinoco. Siguen con sus sus afluentes. La población se ha duplicado con respecto a 1992 (153 personas). La población kurripako al. en Surinam. Es im. y 11% dijo no hablar su idioma materno.500 personas (véase marcada. si se le compara con 1992 (5% en 1992. (elaboración de animales de madera. incluyendo conversaciones típicas. sin embargo. en la parte oriental del país que hace frontera con Guyana. sumaban apenas 513 personas. El portante señalar que el territorio ancestral del pueblo porcentaje de hablantes exclusivos de castellano supe- Kurripako se encuentra en los llanos colombianos. La mayor parte de los lokonos se encuentran en Surinam y Guyana. El peligro de desaparición de esta lengua en Venezuela parece evidente.939 personas. el pueblo Lokono representa un pequeño grupo en Venezuela (396 personas). un vocabulario y numerosos textos. el Río Negro y piapokos (véase Orinoquía colombiana). con 1. Río Negro y Caño San Miguel. que se autodenomina Wenewika clararon bilingües y 311 dijeron desconocer su idioma (“gente”). Venezuela significa que la brecha intergeneracional era ya muy y Colombia y podría alcanzar las 14. También llamado Arhwak o Aruako. con la colaboración de algunos hablan- así como en el municipio Cedeño del estado Bolívar. se lleva a cabo un programa de recupera- canos al río Parguaza. donde viven unos 5. Existen actividades de subsistencia tradicionales. En 1992. de las cuales 76% es bilingüe español-kurripako 2% de ellos hablaba la lengua indígena. 42. particularmente en las comunidades más Venezuela están ubicados en la costa nororiental (véase alejadas de los centros poblados. IMAGEN: Marie-Claude Mattei-Müller. según los datos Ye´kuana que suman 55.653 personas según el censo de del Instituto Nacional de Estadística (INE). pero hay que agregar peque. ubicado en el nordeste del macizo guayanés. Esta for- Bolívar. en el distrito puesto que los focos de malaria. es decir. comparamos los resultados del censo indígena de 1982 necen a la familia lingüística Caribe. Guaniamo) o en los alrededores de Caicara del Orinoco nare.379 individuos). en casi toda la extensión de la Orinoquía. esta población 2001. Yabarana y entre hombres (2. de bauxita en Los Pijiguaos y mina de diamante en El Más conocido en la literatura etnográfica como Pa. Mapoyo. Caracas: UNESCO/AECI/Fe y Alegría. se ha prácticamente duplicado en veinte años.133) y mujeres (2. oncocercosis Cedeño del estado Bolívar. . a las dos últimas décadas. con una repartición equilibrada Kapon o Akawayo. Pemón. Kari´ña. Primer nivel. hepatitis. sino también a una situación general de salud tegui. De hecho. Residen principalmente en los estados Amazonas.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 489 PUEBLOS CON LENGUAS DE LA FAMILIA LINGÜÍSTICA CARIBE DE LA ORINOQUÍA VENEZOLANA Venezuela cuenta con 13 pueblos cuyas lenguas perte. el pueblo E´ñepa conoció un pesar de que los e´ñepas acudan mucho más que antes a crecimiento demográfico constante y bien marcado.146).133 individuos) y los de encuentran en la Orinoquía: son los pueblos E´ñepa. siete de ellos se (2. 2001 (4. Si los centros hospitalarios y medicaturas del área. las comuni- el capítulo Caribe) y la serranía de los bajos Andes en el dades situadas cerca de las explotaciones mineras (mina occidente del país.269 individuos). así como en los estados Monagas y Anzoá. que ha sido bastante satisfactoria en una gran parte de Los demás pueblos con lenguas de la familia Caribe de su territorio. el pueblo E´ñepa o E´ñapas está en su mayoría presentan un cuadro sanitario mucho más deteriorado. taleza demográfica no se debe sólo a una fuerte tasa de nam al este. natalidad. los de 1992 (3. Libro de Alfabetización en Lengua Panare. fronterizos con Brasil al sur y con Guyana y Suri. En cuencias graves con respecto a la mortandad infantil. y tuberculosis se manifiestan con frecuencia y con conse- ños núcleos en el estado Amazonas (Caño Culebra). está ubicado en el nordeste del estado Bolívar. varios factores han producido cambios importantes. pueblo criollo. generando el abandono progresivo de los campamentos montañe- ros por parte de las comunidades sabaneras. también llamado Akawayo. o por trabajar a destajo en una mina o en una hacienda. Este fenómeno afectó a la casi totalidad de las comunidades. Los e´ñepas fueron durante largo tiempo considerados una minoría étnica muy resistente a la transcul- turación y un poco indiferente a los movimientos indígenas que se estaban multiplicando en el país.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA La casi totalidad de población e´ñepa habla su idioma materno (98%) y existe todavía un alto porcentaje de monolingües en idioma indígena (80%). Sin embargo. creando su propia asociación con el Àn de defender sus derechos en el plano regional. medicaturas). se ha acrecentado drásticamente en los últimos años. Estos cambios en la cultura e´ñepa han afectado en mayor o menor grado a la mayoría de las culturas indígenas de la Orinoquía. Su po- . y hoy hasta cargo político o administrativo. que solían tener dos residencias y dos huertas. El pueblo Kapón (autodenominación). durante las dos últimas décadas. Por otro lado. siguen siendo las principales actividades de subsistencia. los e’ñepas empe- zaron a organizarse seriamente. Quizás este sistema se haya mantenido en comunidades muy apartadas como San José de Kayamá o Caño Culebra. que se inició en los años setenta. por varias razones (presencia misionera. c) Surgimiento de nuevas fuentes de ingreso. Pero en estos diez últimos años. escuelas. b) Predominio de las viviendas individuales. en la frontera entre Venezuela y Guyana. Agricultura de tala y quema. plátanos o cambures) en los mercados de Caicara y con la pobla- ción minera de Los Pijiguaos. según la temporada del año. d) Asociación E´ñepa y Participación Comunitaria. maestro. surgieron nuevas posibilidades de ganar dinero por ejercer una función pública tal como promotor indígena. ñame. Representa hoy un grupo pequeño (245 personas). Este proceso. Pero los e´ñepas empezaron a comercializar una parte de sus productos agrícolas (yuca. enfermero. en particular en el patrón de asentamiento y en la organización socioeconómica de las comunidades e´ñepas: a) Sedentarización. Esto les obligó obviamente a agrandar su conuco para poder vender el excedente. Hemos presentado el caso e´ñepa como un ejemplo de lo que ocurrió y sigue ocurriendo en mu- chas comunidades de los pueblos indígenas de la Orinoquía. reco- lección y pesca. La tradicional churuata o casa colectiva de palmas ha ido siendo abandonada en provecho de chozas uni- familiares. carreteras. en particular en lo que concierne a sus derechos territoriales. tó una gramática y un léxico akawayo-inglés. o a una mezcla con miembros del ción con el apoyo de materiales escritos y la colaboración pueblo caribe vecino. No hay trabajos sobre de los últimos hablantes bilingües. de su lengua y su cultura.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 491 blación ha disminuido de modo sustancial (714 personas el censo de 2001. se están desarrollando acciones para aumentar de manera efectiva el nivel de bilingüismo en los niños por medio del Programa Intercultural Bilingüe. contra 100% en 1992). En 1992. concentrado (15% declaró no conocer su idioma materno). Este teras en el oeste y el sur están marcadas por la cuenca subgrupo posee una cultura diferenciada y habla una va. La desaparición de descenso se puede atribuir a un desplazamiento de la po. Hay también un subgrupo llamado Kariñá. en el municipio La Urbana de en tres grandes subgrupos: Arekuna. a lo largo de la frontera (Mosonyi 2000). Gracias al impulso de algunos de sus líderes y el apoyo del gobierno nacional. de las conocido en la literatura como “Pemón del sur” y con más cuales 11% era bilingüe y 89% hablaba sólo español. de hacia Guyana. Sus fron- reside en la frontera con la Zona en Reclamación. El territorio del pueblo Kari´ña se extien. y el curso superior riante del kari´ña. apor. 92% utiliza el español como lengua dominante para la comunicación y más de 80% de los niños entre cinco y nueve años son hablantes exclusivos del español. y en el Parque estados: al norte y al este del estado Bolívar. en la Gran Sabana –fronteriza con Brasil–. tado Bolívar. a menos que se logre blación akawayo hacia Guyana.201 personas en 1992. su afluente. menos de 30% conoce el idioma kari´ña. pasaron a 16. nativa de lengua akawayo. Su territorio se extiende desde la cuenca del río al sur del estado Anzoátegui. (estado Amazonas). venozolano-guyanesa. Se autodivi- en la comunidad de Palomo. pero intercomprensible con el kari’ña de los ríos Kamaran y Venamo. donde Del conjunto de pueblos con lenguas de la familia Ca- aún se hablan variantes de este idioma (kaliña en Guyana ribe. los kari’ñas son hoy vigorosos defensores de sus derechos y. con minorías en Monagas Oris hacia el noroeste hasta el valle del Cuyuní en las cer- y Sucre. Hoy. En la actualidad. Durante el último censo se encontra. 29% era bilingüe y sólo 8% era hablante de la lengua indígena. Surinam y la Guyana Francesa. Este tes del idioma nativo se redujo a 12. conocido también del estado Bolívar. En de 500 indígenas en Brasil. al centro y Canaima. que canías del poblado de El Dorado en el noreste. en el Macizo Guayanés –dentro de los límites de las re- El pueblo Kari´ña se encuentra distribuido en cuatro servas forestales de Imataca y Roraima–. 63% hablaba nada más que español. del río Karún. Si comparamos los datos de los dos últimos censos. los pemones. donde se ubican varias aplicar con urgencia un exitoso programa de revitaliza- comunidades akawayo. como “Pemón del norte”. de 27. lo mismo que el porcentaje de hablantes de la cientes al pueblo Mapoyo. pero El pueblo Pemón ocupa un amplio territorio en el es- una lingüista guyanesa. y Taurepang. cuya mayoría (85%) habla su idioma El Mapoyo es un pueblo muy pequeño.679 en 2001. de modo particular. Kamarakoto de Kamaraa y Urimán. En 1992 había 134 personas. la lengua y la cultura de este pueblo en Venezuela.270 personas. 365 personas se declararon pertene- en 1992). . con un total y Surinam. esta lengua parece irreversible. el pueblo Pemón es el más numeroso. el Anatabari. sorprende el aumento considerable de la población del pueblo Kari’ña: de 8. asentado con 500 personas en ron también dos familias en un barrio de Puerto Ayacucho Guyana. pero el porcentaje de hablan- lengua indígena (sólo 75%. lo cual coloca a la lengua kari’ña en un estado de peligro. galibi en la Guyana Francesa). Hiwi. un número sorprendente de de Venezuela. etnias más pequeñas por las más grandes. mas no lo hablaban. yabarana-español. y 3% monolingüe en lengua yabarana. el resto era hablante sólo de español. Mako. pesca. cuya mayo- ría se mezcló. la etnia contaba con 253 individuos. en el estado Amazonas. de las cuales 151 son bilingües. Lo cierto es que los yabaranas han manifestado en rei- teradas ocasiones interés por un programa de revitalización de su lengua y su cultura. criollos. La gran mayoría de yabarana en el alto Majagua. El censo de 2001 arroja 272 personas. puesto que más de 70% de los niños entre cinco y catorce años tienen al español como único idioma.000 makushis. Delta del Orinoco. explotadas en San Juan de Manapiare ofrece una gran el estado Bolívar diversidad cultural. En 1992. Ye’kuana. esta convergencia tuvo que habitan 9. Es el caso de los yabaranas. . ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Las comunidades alejadas de las grandes vías de pe- netración siguen todavía el modo de subsistencia tradi- cional (horticultura. con piaroas. Unos pocos también se van a trabajar por tem. aprovechando las extraordinarias bellezas de su largo del río Majagua. algunos hasta trilingües (español más dos lenguas indígenas). porada a las minas de oro y de diamantes. también conocido como Makirita. re en los primeros estudios etnográficos. es decir. DemográÀ- Makuxi (más de 23. cifra superior a la de 1992. río Manapiare. Sin embar- go. donde se encuentra la mayoría del pueblo Puinave. aÁuente del territorio. está distribuido conseguimos una sola pareja enteramente en los estados Amazonas y Bolívar. Pero a lo largo de la carretera escrito yavarana o yawarana) que une Ciudad Bolívar a Santa Elena de Wairen. con makos y El pueblo Ye’kuana (también escrito ye´kwana). cacería y recolección de plan- El pueblo Yabarana (también tas alimenticias silvestres). 44% era bilingüe. No fueron incluidos como pueblo indígena los yabaranas. Panare. La última monolingüe en lengua yabarana murió en 1997. sobre todo. en menor grado con puinaves o su subgrupo De´kwana. Es un signo alentador. puesto que son considerados emigran. Familia warao en palafito. más de 50%. así como un conjunto de criollos. Cuando los visitamos en 2000.000 personas). aunque la situación es todavía muy difícil. de estos. Su lengua está muy empa- como consecuencia la absorción de las rentada con la de los vecinos pemones. En Guyana se estima camente hablando. Baré. además de 83 miembros. algunas está ubicado en el pueblo de comunidades pemones han creado centros de desarrollo San Juan de Manapiare y a lo turístico. yabarana. porque en este peque- El pueblo Makushi aparece registrado en el censo con ño centro poblado conviven. tes de Brasil. los hijos de dicha pareja entendían el FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. pueblos indígenas: Piaroa. juega actualmente un papel político importante en los organismos creados por el Gobierno Bolivariano en pro de la participación comunitaria indígena. Esta incluye horticultura. comercialización de la miel. donde se le conoce con el nombre personas en el estado Apure. cultura del cacao. ORINOQUÍA VENEZOLANA El pueblo Hiwi.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 493 sus miembros vive en las cercanías de los ríos Cunucunuma. medicaturas rurales. En Venezuela. creado en enero de 2007.528 personas. con algu. Además. su cultura. Los hiwis también practican la cría de enfermedades endémicas así como por los maltratos y pollos y de cochinos. cacería. algunas de muy buena calidad (alfarería. la cosecha del algodón u otras tareas. y con el nombre de Guajibo. al noroeste del fincas de los criollos o se emplean por temporada para estado Amazonas. puestos de maestros bilingües o de enfermeros en las nos núcleos en los estados Bolívar y Apure. fue dada a una mujer ye´kuana. 95%de las cuales es hablante de su idioma. en las cercanías de Puerto Ayacucho. De hecho. 90% se declaró población de 14.751 personas. el pueblo Hiwi cuenta con una y Riecito. y hay 3% que habla sólo el español. en los El pueblo Kuiva comprende un grupo pequeño de 454 llanos colombianos. a veces escrito Jivi. sino también por sus innovaciones en materia económica (creación de las primeras cooperativas. quedan todavía de 6 a 7% que habla sólo la len- mil declararon conocer su idioma materno. no sólo por haber sabido mantener su idioma. todos afluentes del Orinoco. PUEBLOS INDÍGENAS CUYAS LENGUAS PERTENECEN A LA FAMILIA GUAHIBO EN LA El Ye’kuana constituye uno de los pueblos de lengua de la familia Caribe más dinámicos. Representa un grupo de 6. Han desarrollado muchas actividades ar- . Además. cestería. población se encuentra físicamente muy debilitada por mentos silvestres. nueva producción cestera). Alto Ventuari. también conocido tesanales. la responsabilidad del Ministerio de los Pueblos Indígenas. Padamo. otros consiguen a lo largo de los afluentes del río Manapiare. entre los ríos Capanaparo de Sikuani. de las cuales casi doce bilingüe. piezas de madera). por la excelencia de sus productos (embarcaciones. herramientas. algunos trabajan en las asentamientos a lo largo del río Orinoco. Casi todos hablan su idioma. que venden para comprar ropa y amenazas de la población llanera circunvecina. Alto Caura. está disperso en numerosos cestería en particular). pesca y recolección de ali. Iguapo. Pero su te. rritorio se extiende más allá del suelo venezolano. Su economía gua indígena. es el lugar de origen de los yanomamïs. Su lengua pertenece a la familia hablar su idioma materno. llamada en la parte septentrional por el alto Ventuari. en la medida en que cada grupo puede abarcar el censo realizado por la Fundación Nacional de Salud distintos subgrupos.445 yanomamïs del lado . perteneciente que viven en las zonas ribereñas de los ríos Apure. Maruajá. estableciéndose en tierras anteriormente ocupadas por lectales.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUEBLOS INDÍGENAS CON LENGUAS DE OTRAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS EN LA ORINOQUÍA VENEZOLANA El pueblo Puinave (su autodenominación es El pueblo Pumé. cuya mayoría habla de Colombia adyacente al estado Amazonas.000 personas. que constituyen subgrupos que suelen tener di. los yanomamïs habrían multiplicado por respectivas –pumé. Cuenta con 1. Hoy en día. los pumés están también can también a la cría de gallinas para su alimentación. más sedentarios. Según el censo de 2001. Cinaruco y Riecito. Según dientes. está ubicado en el estado Apure. todos afluentes del de San Fernando de Atabapo y algunos en San Juan de Ma. pero su territorio ancestral se encuentra en la parte río Orinoco. la mitad de las Río Negro (Cauaburi. Padaurial). lo que ha generado una “arawaquiza. se declararon pertene. de pos: los Bea Khonome Pumé (Yaruro). regiolectales o dia. semi-nómades que viven Sus actividades de subsistencia son fundamentalmente la en las sabanas interfluviales formadas por los tributarios agricultura (cultivo de la yuca amarga. Se suele con- cuales afirmó hablar yeral. intentando crear pequeñas empresas para producir yuca El pueblo Yeral está ubicado en la parte más meri. Además de la casabe) y la pesca. y los Ciri tran mezclados con miembros de otros pueblos indígenas. Como agricultura y la pesca. zonas. el cual se extiende en el maci- ral hablantes. Suman 7. Sus lenguas Ramirez (1999). desde San Fernando de El grupo de pueblos Yanomamï ocupa un amplio te- Atabapo. donde existe un mayor número de ye. en los ríos Cunaviche. ca. también conocidos como Yaruro.307 personas del lado venezolano. conjunto de diferencias topolectales. el español suele siderar que la Sierra Parima.270 están en Venezuela. en particular para el de los ríos Capanaparo. Warekena). gracias a la obtención de créditos muchos indígenas que se han vuelto sedentarios. el río Pada- ñengatú. delimitado ción” de la lengua yeral de filiación Tupi-guaraní.000 km2) a ambos lados de la frontera frontera con Brasil. entre Venezuela y Brasil. el cual es. Khonome Pumé (Capuruchano). sin embargo. río Ocamo y su afluente Puu-tha al Norte y al Oeste. las cuales sólo 40% habla su idioma materno. Arau- a la familia Makú. pasando por San Carlos de Río Negro. mo y el río Malaca. muy favorables del gobierno. de las cuales más de 15. Se han mezclado progresivamente con los zo guayanés. Hoy ferentes grados de intercomprensión. Capanaparo y Cinaruco. un afluente muy importante del napiare. amarga y fabricar casabe para la venta.904 personas. dional del estado Amazonas. se dedi. muchos puinaves se encuen. warao y yanomamï– presentan un 16 la superficie de su territorio en poco más de un siglo. y del lado brasileño por afluentes del cientes al pueblo Yeral 1. Los histo- Tres pueblos demográficamente importantes poseen riadores piensan que en el siglo XIX y comienzos del XX una lengua que no ha sido todavía relacionada con nin. en los alrededores Guachara. en las cuencas del río Guaviare. Según Latina: el Pumé. habría 12. hasta la rritorio (unos 192. Brasil. a lo largo de su idioma materno. más importante que la cacería. Se autodividen en dos subgru- Makú. Sólo un poco más de 10% declaró no los ríos Inirida y Nooquéne. fronteriza entre Venezuela y ser la lengua dominante de comunicación en esta área. a su vez. grupos de lenguas de las familias Arawak y Caribe. así Baré. este pueblo tuvo un periodo de importantes migraciones guna de las familias lingüísticas presentes en América y de expansión territorial hacia el Alto Orinoco. la cual los hemos llamado grupos y no lenguas indepen. Capanaparo. “gente de palo amargo”) está asentado en el estado Ama. Esta es la razón por el grupo Yanomamï podría superar las 27. entre las cabeceras del Orinoco al Sur. Apure. el Warao y el Yanomamï. Riecito y el bajo río Cinaruco. (FUNASA) en 2001. como hacia las cabeceras del Mucajai al Este. el pueblos de lenguas Arawak del área (Baniwa. Kurripako.294 personas. A causa de las condiciones hidrológi- cas creadas por los humedales. minera y maderera cons- tituye serias amenazas para la cultura warao. Este deterioro es ya visible en la capital del Delta Amacuro. denominado Guarauno en algunos textos antiguos. constituye un im- portante grupo. con minorías en Guyana y Surinam. . CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 495 FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. los demás son monolingües. Actual- mente. aldeas de palaÀtos conformadas por viviendas unifamiliares. 10% declaró no conocer su idioma materno y más de la mitad dice ser bilingüe. que constituye una nueva fuente de ingreso. De ellos. en menor grado en los estados Monagas y Sucre. Puerto Ayacucho. donde núcleos relativamente importantes de waraos migran en busca de mejoras económicas. El grueso de su población vive en el laberinto Áuvial del Delta Central y Oriental del Orinoco. Grupo warao bailando. demográÀcamente hablando. Los waraos son conocidos por sus múltiples viviendas de la palma moriche que abunda en esta región. Son los únicos indígenas que extraen sagú de la palma moriche. Sus proteínas provienen fundamentalmente de la pesca. maderera y de palmito. El pueblo Warao. a lo largo de los caños. construyen. 2008. puesto que la cacería es muy escasa en el delta. Tucupita y en sus alrededores. algunas comunidades waraos participan en las industrias pesqueras. Desde hace unos cuarenta años están desarrollando una bellísima artesanía con el moriche (cestería). la presencia de grandes proyectos de explotación petrolera (faja del Orinoco). A pesar de ser un pueblo fuerte. con sus 36. localizadas principalmente en el estado Delta Amacuro.027 personas. Hoy cultivan también ocumo chino en sus conucos. de lengua de la familia Caribe. representa un grupo pequeño de unas ocho- escuelas que implementan desde hace algunoa años el cientas personas. entre otros). que le permiten mucha más movilidad del 60% y facilitan mï. Las comunidades hodïs colectores. más sedentarias. del lado venezo. dentes en el estado Amazonas. el Instituto Socioambiental registró nidades se han acercado a los grandes ríos. bote-tanques. voladoras. pero la convivencia. sino y meridional. La variedad yanomamï (también llamada yanoamï. concen- programa intercultural bilingüe. empezó a del pueblo Yanomamï. cuál es la población exacta de los yanomamïs en Vene. ha generado la Iguana (estado Amazonas). mas. Hace falta un análisis comparativo detenido para aclarar el zuela. Su idioma muestra bastantes diferencias con el ya- lano. Sin embargo. Suman en Venezue- al número de hablantes de ninam en Venezuela. es decir. cazadores. y están modificando gráficamente hablando–. pescadores y re. lo que representa 15% de la población nas comunidades que suelen desplazarse de ambos lados total del grupo Yanomamï. unas 13. estableciéndose cerca de una misión o Existe una gran diversidad de hablas en el territorio de un centro poblado para poder aprovechar los diferentes yanomamï. Son todos hablantes de su idio- de la frontera. católica desde hace varios años. La casi totalidad habla hodïs. entre ambas . nuevos elementos han modificado. pero en los últimos treinta años varias comu. la segunda en importancia –demo. gracias a la participación tradas en el Alto Cuchivero. Jodi). y el grado de bilingüismo es todavía El pueblo Hodï (también escrito Hoti. la presencia de varias llamado Ho. sanuma). Se trata de los (7. parte más occidental y meridional del territorio Yanoma. desde hace muchos años. incluye las comunidades censadas ficar dentro de a una familia lingüística. Los yanomamïs asentamiento e´ñepa. generalmente cerca de los mayoritariamente en Brasil. que no se dejan clasi- el pueblo Yanomamï. Es obvio que todos estos nomamë. en dos comunidades: Caño muy activa de los misioneros salesianos. es decir. afluentes (escuelas. también su organización socioeconómica y sus relaciones La variedad sanïma (muy a menudo escrito sanema o con la sociedad nacional. Los análisis lingüísticos realizados hasta la servicios presentes a lo largo del Orinoco y sus grandes fecha han permitido distinguir cuatro variedades utiliza.235. y de hecho la intercomprensión no es inmediata. porque numerosas comunidades del Alto Ocamo y grado de diferenciación entre yanomamï y sanïma. frontera venezolano-brasileña. es la más septentrional de ambos lados de la El pueblo Sanïma se encuentra en el estado Amazonas. medicatura. la 3. En 2006. gasolina. venta de alimentos y de das para denominar a los respectivos pueblos. del río Siapa nunca fueron censadas. yanomama). y en el estado Bolívar a orillas La variedad ninam (o yanam). o muchos asentamientos han recibido de las autoridades re- yanoamae) es la más difundida de todas. dada en el último censo para lenguas independientes. ya que repre.305 personas.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA brasileño.682 yanomamïs en Brasil. está ubicada de los ríos Caura y Erebato. José de Kayamá (estado Bolívar). gionales y nacionales algunas herramientas importantes senta casi la mitad de la población total. los arutanis y los sapës. fundamentalmente en Venezuela. están separadas por una semana de camino. No tenemos datos referentes ye´kuanas o en coexistencia con ellos.000 personas. a veces bastante reducido. su idioma materno.000). y San de entrar en la escena política como concejales del mu. No se sabe a ciencia cierta nomamï. generar una “ye´kuanización” de varias comunidades sanï- El pueblo Yanomamï podría alcanzar. por la dificultad del Hay otros tres pueblos en la Orinoquía venezolana con acceso. nororiental. sus contactos con las comunidades de otros pueblos resi- La variedad yanomae (también llamada yanomam. todas hablantes de su idioma. fundamentalmente en Brasil. Además.235) y las estimadas (5. es decir. Se han vuelto 15. se habla en la como motores fuera de borda. a orillas del río Ventuari. se encuentra en la parte oriental no sólo sus patrones tradicionales de asentamiento. donde hubo durante más de emergencia de algunos líderes que hoy día están tratando treinta años una misión evangélica (Nuevas Tribus). transporte fluvial y aéreo. donde está establecida una misión siguen siendo horticultores. con el cuatro y representaría apenas 5% de la población total pueblo Ye´kuana. en la proximidad de un nicipio o comisionados del gobernador. La cifra de 12. ya. Son algu. Este sub-grupo es el más pequeño de los ma. tanto sobre su cultura como sobre su lengua. no (véase Orinoquía colombiana). pótesis requieren más investigación. concentrados en dos asentamientos. Como el Uruak. dentro del territorio pemón. tado Bolívar. Mako y Sáliba. Hoy. cultura material. y en las cabeceras de los ríos Paragua y Uraricoera (frontera estado Bolívar-estado Amazonas). reducida a 39 personas en 1992. ron censados 28 sapés. no contaba con más de 29 individuos en 2001. de las cuales más de 90% habla su idio- Paragua y Karum (frontera estado Bolívar-estado Amazo. su vestimenta (guayuco blanco fue utilizado como etnónimo por algunos investigadores de algodón). es decir. sos forestales así como la cacería. lejos de las grandes vías de personas. Una reciente investigación antro. cla. el pueblo Piaroa había pero es todavía más conocido con el nombre de Piaroa. tes wotjüja. la recolección de frutas silvestres y recur- con algunos adultos hablantes del idioma. Son los pueblos Piaroa. Puerto Ayacucho. y en la cercanía de dos hipótesis sobre su posible filiación: a) relación con los Puerto Ayacucho). empezaron a criar aves de corral. el pueblo Uruak o Arutani está a punto de desaparecer. plátano. Con respecto a su idioma. comercio con los piaroas.494 personas. Los hodïs. b) relación con las lenguas comunidades piaroas habitan también del lado colombia- mako y piaroa. se tiene muy poca información. Según el último censo (2001). comunicación. algodón y la talla de madera. el El pueblo Piaroa se autodenomina Wóthüha (varian. su lengua no parece tener posibilidad de sobrevivir. siguen practicando un semi-nomadismo. En 1992 todavían fue. su población suma unas El pueblo Sapé se encuentra en las orillas de los ríos 14. ma materno. nos confirmó que todavía existen unas veinte personas. Autana. que solían ser nómadas El territorio del pueblo Piaroa se extiende principal- con huertas pequeñas. A pesar del predominante monolingüismo en lengua indígena (más de 90%). Algunas comunidades el Sapé no parece tener posibilidad de sobrevivir. ambas de la familia Sáliba.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 497 se encuentran algunos núcleos familiares aislados que Venezuela y se encuentra actualmente en desuso. Hasta hace unos treinta años. Muy aislado en la cordillera del Pacaraima. Su población total. Lamentablemente. Trabajan también la cestería. llegan gracias al familia. Pero estas hi. Sus actividades de subsistencia son fundamentalmente pológica que acaba de publicarse (Perozo y otros 2008) la agricultura (cultivo de la yuca amarga y dulce. surgieron (en los municipios Manapiare. así como en el Distrito Cedeño del Es- grupos nukak y kakwa. su hábitat (casa comunitaria de palma de en el pasado. hablantes de su idioma. nas). una buena pro- Sáliba. Algunas sificadas en la familia Makú. frijol). por ser el pueblo porción de frutas y subproductos de la yuca consumidos Piaroa el grupo numéricamente más importante de dicha en la capital regional. literalmente “pueblo de la selva”. en particular en el Estado Amazonas presencia misionera. todos hablantes de su idioma. sus medios de transporte (cu- . Según el censo de 2001. no fueron censados. también llamada Sáliba-Piaroa. sólo las comuni- su población estaría reducida a una sola familia de seis dades aisladas en la selva. Son en su gran mayoría sedentarios. wu´tjuja) que significaría “los que saben”. maíz. Venden el excedente de Tres pueblos tienen lenguas pertenecientes a la familia sus cultivos a sus vecinos criollos. conservado casi todos los elementos tradicionales de su El término de´áruwa. pero no está aceptado por los piaroas de forma cónica) sus adornos. se volvieron sedentarios con la mente en Venezuela. en las márgenes del Orinoco medio. ambas lenguas de Colombia. Eran famosos por fabricar las mejores del pueblo Mako se han mezclado con piaroas y también cerbatanas y el mejor curare del Amazonas venezolano. aunque aún tuari (Guapuchí. Sólo 36 personas declararon encuentra en el Estado Amazonas. cuya a la agricultura. El pueblo Sáliba se encuentra en el Estado Apure en Es menester subrayar que en los últimos diez años. la Siguen siendo en su gran mayoría agricultores. conocer su idioma. Yureba. cazadores práctica de sus ritos. apenas 265 integrantes. Libro de Alfabetización en Lengua Panare. también llamado Wirú o Wirö. constituyendo así minorías plurilingües. Marueta. en el responsabilidades administrativas (los alcaldes del Muni. Marueta) y los del no ha llegado a un estado de desaparición irreversible.130 individuos. se Colombia (2. Cunucunuma. medicina tradicional muestra todavía un gran vigor. La población sáliba.476 personas). Carita. ñol. con yabaranas. del medio Orinoco. sivamente reemplazadas por escopetas. El pueblo Sáliba se dedica todavía en su gran mayoría Es una población pequeña de 1. extremo oriental del departamento de Vaupés. Caracas: UNESCO/AECI/Fe y Alegría. de Manapiare. algunos piaroas se han vuelto im. sin embargo. a la pesca y al jornaleo en las fincas de mayoría habla su idioma. Su mayor pobación se asienta en El pueblo Mako. se encuentra hoy en su mayoría en portantes líderes políticos y están ocupando cargos con la zona del río Meta y sus afluentes en Colombia. IMAGEN: Marie-Claude Mattei-Müller. en particular. . en la región de San Juan pero estas herramientas tradicionales han sido progre. cuenta con del pueblo Piaroa). lo que indica un alto grado de deterioro. con las riberas del río Cinaruco. los demás hablan solamente el espa- naripo. cipio Autana y de San Juan de Manapiare son miembros Es un pueblo poco numeroso en Venezuela. Parú. Primer nivel.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA riaras y canaletes). entre los afluentes del río Ven. al sur de la zona piaroa. originaria el gobierno bolivariano. de sus cantos. Ca. de sus mitos y de su y recolectores. Sin embargo. algunos miembros los vecinos. en Boca de Asisa. Lamara. 45. Apure. es decir. distinta.0%. Bolívar. e’ñepa (Panare). En el Estado de Zulia. pe- Sáliba y Tupi-guaraní. demográfica y brayar que cuatro de estas lenguas –japreria. piritugoto–. pero las últimas investigaciones lingüísticas no se encuentra en la Orinoquía sino en la costa noroc.18 más adelante). donde se encuentra de los pueblos con lenguas de la familia Caribe (más de el mayor porcentaje de indígenas. que se hablan principalmente en las regiones meridiona- Las dos grandes familias lingüísticas ampliamente les y orientales del país.9% declaró hablar 70.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 499 LENGUAS DE LA ORINOQUÍA VENEZOLANA Los mayores porcentajes de hablantes en idioma indíge. 25. Los que tienen menor número de hablantes de cano. misionero u otro) en el que se encuentra el hablante. es decir.1%. minero. en los bajos Andes del estado Zulia. FAMILIA CARIBE na se encuentran en la Orinoquía: Delta Amacuro. en la Orinoquía: kapón. en la costa nororiental. Sucre (9. Tres de ellas (chaima.9%). en los estados Amazonas. desde el punto de vista demográfico. yukpa hablantes y los japreria hablantes. Mona- cen una gran diversidad de lenguas en la Orinoquía. según el entorno (urbano. establecieron que se lo debe considerar como una lengua cidental con el pueblo Wayuu (véase Área del Caribe). Anzoátegui.0%. piritugoto) están tratando de sobrevivir en el Estado Sucre. según el número de hablantes en len- en un área determinada. según la importancia del bilingüismo y el uso familia Arawak de la Orinoquía están entre las más del idioma indígena. la Arawak y la Caribe.000 personas) existentes hoy en el continente ameri- su idioma. carreteras. obvio que existen diferentes grados y factores de deterioro presencia misionera. Ocho de ellas están presentes representadas en Venezuela. presentes en Venezuela están severamente amenazadas. En efecto. Pero gas. ye’kuana. makushi.1%.4%. 78. se hablan en la parte más occidental del país. 89. Según nuestros datos. Venezuela concentra en su territorio más de la mitad tegui. amenazadas (véase el cuadro VI. yawarana. chaima. idiomas indígenas son los estados de Monagas (19. ofre. japreria) pendientes. Es social (minas.1%) y La familia Caribe cuenta con 14 lenguas en Venezuela. entre otros factores) que surgió (Mattéi-Müller 2006). kumanago- FAMILIA ARAWAK O ARAHUACA to. mapoyo. Pero el mayor anterior (1992). pozos petroleros. Es menester su- Es la más importante de Venezuela. y Anzoá. Amazonas. la mitad de las lenguas indígenas gráfica. también llamado hay también presencia de lenguas de las familias Makú. Bolívar. ku- demo-lingüísticamente hablando. Cada lengua vive una situación específica. las lenguas de la gua indígena. no implica necesariamente que escape LENGUAS EN PELIGRO al peligro de extinción. 84. akawayo. no estaban incluidas en el censo más de 60% de los hablantes indígenas. dia más vigorosa de Venezuela. kari’ña. 70. 82. que varía no sólo según su ubicación geo. món. puesto que no hay mutua comprensión entre los El hecho de pertenecer a la familia lingüística amerin. dos de ellas (yukpa. escuelas. sino también según el desarrollo económico. además de grupos y lenguas inde. El japreria solía clasificarse como subgru- número de hablantes de lenguas de la familia Arawak po yukpa. porque representa managoto. rural. . Familia Makú Píritu (?) Puinave Familia Sáliba Familia Sáliba Mako Piaroa Familia Guahibo Familia Guahibo Kuiva Hiwi Lenguas independientes Lenguas no clasificadas Uruak o Arutani Pumé Sapé Warao Hodï Yanomamï Sanïma (subgrupo yanomamï) FUENTE: Elaboración propia. 12 se encuentran muy amenazadas. al menos cuatro están en peligro de extinción inminente. y el de 1992 la incluía desde los cinco años. A pesar del incremento demográfico.18 Lenguas en peligro de extinción LENGUAS SEVERAMENTE AME- LENGUAS ACTUALMENTE NO AMENAZADAS NAZADAS O MORIBUNDAS Familia Arawak Familia Arawak Añú Kurripako Baniva Piapoko Baré Wayuu Lokono o Arhwak Warekena Familia Caribe Familia Caribe Kapón o Akawayo E´ñepa Japreria Pemón Kari´ña Ye´kuana Mapoyo Yukpa Yawarana Lenguas caribes moribundas en Familia Chibcha proceso de revitalización Barí Chaima. en términos generales.18). Kumanagoto. la comparación entre 1992 y 2001 indica. Cuadro VI. como comentamos más arriba con el mapa de la distribución de los pueblos indígenas por número de personas (VI. un descenso de 10% en el número de hablantes. aun cuando el censo de 2001 comprende a la población desde los tres años de edad. .ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA De las 27 lenguas presentes en la Orinoquía. Censo 2001 Censo 2001 6% 64% 85% 2% 30% 13% GRÁFICOS: Maria Luisa Allais (INE). según si habla o no el idioma de su pueblo idioma de su pueblo Censo 1992 Censo 2001 5% 20% 25% 80% 70% Habla No habla No declarado GRÁFICOS: Maria Luisa Allais (INE). según hable o no el idioma de su pueblo. E´ñepa. idioma de su pueblo. El cuadro que sigue muestra los waraos y pumes hablan también su idioma. Hodï. y más de 80% de indígenas zonas (rurales o urbanas). Habla No Habla No declarado . Hiwi. y Estos porcentajes varían según los pueblos y según las Ye´kuana. Sanïma. apreciamos una importante de hablantes de su idioma se encuentra en reducción dramática del número de hablantes en el área la Orinoquía: más de 90% de índígenas de los pueblos urbana. según hable o no el área rural. Si examinamos los datos de 2001 según la ubicación blos.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 501 Gráfico VI. Pemón. Pero es menester subrayar que el porcentaje más de la población en área rural o urbana.2 Población hablante de lengua indígena en 1992 y 2001 Venezuela: Población indígena mayor Venezuela: Población indígena mayor de cinco años. Yanomamï. pueblos de la Orinoquía. Gráfico VI. según si habla o no el de tres años. Piaroa.3 Población hablante de lengua indígena en área urbana y rural en 2001 Venezuela: Población indígena en Venezuela: Población indígena en área urbana. hablan su idioma. siendo todos resultados censales de esta variable para todos los pue. por falta de maestros indígenas sidad Pedagógica de Maracay–. Eso significa que las escuelas que de escolaridad). La nueva Dirección de Educación estudio de los nuevos maestros seleccionados. Cultura y Deportes 2001-2002.518) en zonas rurales. sólo 1. tudios más allá de la escuela básica (nueve años máximo tural-bilingüe y otros). Eso es lo que se podía espe- rar. la parte más meridional correspondiente a la zona fronteriza con Brasil así como la parte del Orinoco medio más occidental. Pueden tener un buen conocimiento de la acogen a niños indígenas no siguen necesariamente el lengua indígena hablada. Pero no todos incorporados al Programa Intercultural Bilingüe (PIB) y.400 han recibido entrenamiento. Alto Orinoco. Muchas de estas escuelas son monolingües en ganiza con regularidad talleres de formación de maestros español. en primer Indígena está tratando de remediar estas deficiencias. dado que son las áreas donde existe el mayor porcen- taje de indígenas. Joven yanomamï desplumando pava en el río Manavivhe. El número de escuelas intercultural bilingües en fonética y fonología –con la colaboración de la Univer- es todavía muy reducido.900 maestros indígenas.561 personas) que se re- parten de la siguiente manera: 53% (140. las niñas y los adolescentes constituyen 52% MAESTROS de la población indígena (250. en el Estado Apu- re. pero no todos están urbanas.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA EDUCACIÓN Los niños. indígena. La mayor densidad de escuelas se encuentra en el oc- cidente del país.043) en zonas Existen hoy 5. la Orinoquía representa la parte más desfavorecida en cuanto a escuelas. FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. entre otras razones. de los que tienen el Bachillerato. lugar. progresivamente se intenta aumentar el nivel de veremos más adelante. como lo Además. De modo general. ta el momento. unitaria. según el censo 2001 ESCUELAS NACIONAL ESTATAL MUNICIPAL PRIVADA TOTAL 453 342 0 22 824 FUENTE: OMI (Oficina Ministerial de Informática)– Ministerio de Educación. alrededor de la capital del estado Zulia (Maracaibo) y en el sur alrededor de la capital del Estado Amazonas (Puerto Ayacucho). y 47% (125. fronteriza con Colombia. por falta de escuelas.19 Número de escue. has- tienen acceso a la escolarización. La cantidad de La mayor parte de los maestros indígenas posee una 824 escuelas presentada en el cuadro VI. falta de transporte. intercul. presentan la menor densidad de escuelas. Cuadro VI. Venezuela. las que atienden a poblaciones indígenas. bien preparados y por falta de material idóneo. . pero no de su escritura. Es por Programa Intercultural Bilingüe. ello que la Dirección Nacional de Educación Indígena or- banas. así como en pedagogía. sobre todo en zonas ur. pocos de ellos han continuado sus es- los tipos de escuela (básica.19 incluye todos formación limitada. En la Orinoquía. Anzoátegui (59%) y Bolívar (52%). años (71. porcentajes varían mucho según los estados y según las cias a la vida y a la historia de los pueblos indígenas.4 Alfabetismo entre la población indígena en 1992 y 2001 Venezuela: Población indígena Venezuela: Población indígena mayor de diez años por mayor de diez años por condición de alfabetismo condición de alfabetismo Censo 1992 Censo 2001 40% 31% 60% 69% Alfabeta Analfabeta GRÁFICOS: Maria Luisa Allais (INE). el analfabetismo parece haber disminuido en 9%. Pero estos cas. a un plantel educativo. así zonas (rurales o urbanas). A juicio en las entidades con población indígena originaria asiste nuestro. Gráfico VI.2%). entre tres y vein- chos esfuerzos con el objeto de lograr financiamiento para ticuatro años. los porcentajes como sus mitologías y creencias). gramáticas pedagógi. diccionarios bilingües.1% de la población indígena tros y miembros de las comunidades indígenas. y los más elevados a ello requiere un equipo competente en tales materias. Pero si se quiere un alto menores de asistencia corresponden a los estados Delta nivel de calidad en la producción de dichos materiales.1%) y de diez a catorce años (72. esta coordinación no está aún bien articulada. muestran que las cifras más altas de asis- la publicación de nuevos materiales didácticos (libros de tencia corresponden a los grupos de edad de siete a nueve alfabetización de distintos niveles. textos de lecturas con referen. paces de trabajar en estrecha colaboración con los maes. sólo el 46. Amacuro (25. Los resultados sobre asistencia escolar.9%). En la Orinoquía. ca. Aquí también representa una tasa más baja que la tasa registrada para la población general (67.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 503 MATERIAL DE APOYO ASISTENCIA ESCOLAR La Dirección Nacional de Educación Indígena realiza mu.8%) y Apure (30. ANALFABETISMO Si comparamos los resultados de los censos de 1992 y de 2001. En promedio.5%). . 3 40 30.4 77.6 Población alfabetizada en área urbana y rural en 2001 Venezuela: porcentaje de población alfabetizada. donde la escolarización se da casi exclusivamente en español.4 72.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Pero eso se debe en gran parte al incremento de la población indígena en zona urbana.5 74.7 53.2 88. a mayor grado de alfabetización y asistencia escolar.8 59. area urbana y rural.8 80 85.5 60 47.5 26. Gráfico VI. Censo 2001 100 85.5 20 Amazonas Anzoategui Apure Bolivar Delta Monagas Sucre Zulia Amacuro Urbano Rural .4 40. a menudo corresponde una mayor pérdida del idioma autóctono.2 64.9 77. lo cual significa que.3 59.5 Alfabetismo entre la población indígena en área urbana y rural en 2001 Venezuela: Población indígena Venezuela: Población indígena mayor de diez años en área urbana mayor de diez años en área rural por condición de alfabetismo por condición de alfabetismo Censo 2001 Censo 2001 23% 47% 77% 53% Alfabeta Analfabeta GRÁFICOS: Maria Luisa Allais (INE). Gráfico VI.4 87. gran esfuerzo que requiere el tema de la educación entre tal (42% para población en comunidades y 24. . 2008. Venezuela.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 505 El analfabetismo entre la población indígena del país censo de 2001).4% según el FOTO: Marie-Claude Mattei Müller. Los datos son reveladores y muestran el mayor de diez años alcanza en promedio a 30. población fuera de comunidades). lo que es mucho más que la tasa de analfabetismo en el país (6. Amazonas.9% para la población indígena. Danza hiwi con vestidos tradicionales en la comunidad de Pintado.6% del to. Libro de Alfabetización en Lengua Panare. . en pri- mediano plazo. no sólo de cada pueblo. IMAGEN: Marie-Claude Mattei-Müller. ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA PUNTOS CRÍTICOS E INFORMACIÓN PARA EL PLANIFICADOR Los cambios. el cual puede revelarse contraproducente mer lugar. Caracas: UNESCO/AECI/Fe y Alegría. Por lo tanto. 43. adecuar las estrategias a la situación. Primer nivel. el rescate de las lenguas más amenazadas y con la emergencia de nuevas situaciones. sino más bien de cada comunidad. el planificador debe establecer un calen- dificultan la tarea del planificador que lanza un plan de dario de urgencias o de prioridades que privilegie. a veces demasiado drásticos y veloces. adecuados pueden garantizar un mayor éxito. Además. por falta de competencia s Diseñar programas de formación de maestros indí- y de supervisión. mente a las comunidades. las decisio. genas en el campo de la enseñanza y estudio de las lenguas. la competencia idónea de los responsables. de acuerdo con sus necesidades particulares y las dificultades lingüísticas que presentan. s Considerar que son factores fundamentales para la to territorial con grupos no indígenas. tensiones entre realización exitosa de un proyecto la formación y grupos indígenas. los planes preventivos ro y conflictos de competencia. Los representantes regionales s Tener políticas claras con respecto a las formas de no reciben suficiente preparación para asumir cargos ad. y al parecer las autoridades gubernamentales rios. s Articular la planificación con el plan de vida o pro- nes que se toman en el nivel central no llegan necesaria. su ubicación en el currículo. estrecha coordinación. yecto político pedagógico de los pueblos indígenas. siempre utilizados con eficacia. desarrollo de las lenguas. con el fin de poner a tomar. para indispensable). de los estados y departamentos ven en la promoción de s Considerar el uso de las lenguas en la escuela y las lenguas aborígenes y en su enseñanza un problema la comunidad. la construcción de alfa- ministrativos o gerenciales. conflic. tenidos. Al contrario.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 507 Es importante que el planificador tome en cuenta esta Puntos cruciales que el planificador debe tener en diversidad de situaciones (poca demografía. tanto entre otros puntos) y analice caso por caso las decisiones indígenas como no indígenas. el hecho de que una lengua no esté den. la metodología de enseñanza. . s Comprometer a las entidades del Estado y a las organizaciones indígenas que planifican proyectos de lenguas. objetivo del área en la cual se va a desarrollar. A veces. el nivel de yectos de desarrollo supuestamente sustentable no son bilingüismo de los docentes y de los hablantes. s Promover el uso de las lenguas frente a las institu- ciones del Estado y la sociedad mayoritaria. aislamien. para la buena aplicación de un plan. cuenta: to. Los créditos otorgados para pro. entre otros. gramáticas y dicciona- supuestos. presencia de explotación mineral o forestal. s Garantizar la supervisión regular de los responsa- En Venezuela y en Colombia. los con- antes que una riqueza. no significa que el planificador deba paralelos similares y así evitar despilfarro financie- esperar para actuar. el uso de la escritura. s Elaborar criterios para la construcción de material didáctico en comunidades indígenas. existe la tendencia a considerar a los en marcha una metodología coherente (en el nivel pueblos indígenas como un conjunto homogéneo al cual de los programas educativos es un requerimiento se pueden aplicar las mismas soluciones. rivalidades políticas en el nivel local. sobre todo para manejar pre. s Asegurarse de que las instancias posiblemente Por otro lado. la creación de una plétora bles y el control de las distintas fases de los planes de organismos que tienen objetivos similares y trabajan propuestos para aplicar las correcciones oportunas. involucradas en estos planes estén trabajando en tro del calendario de prioridades por no estar hoy severa. a menudo sin coordinación es uno de los inconvenientes si fuese necesario. Entonces. Muchas acciones se han realizado cualquier proyecto debe haber un diagnóstico preciso y en este sentido. a acordar con cada una de las comuni- dades las prioridades que éstas tienen. betos. para que no haya proyectos mente amenazada. Una visión descriptiva. La lengua sáliba. II Lenguas de la Orinoquia y del Norte de Colombia. 681-702. “Parentesco e intercambio cuiba”. Rodríguez de Montes (coords. M. Los Angeles: Johanes Wilbert Editor. Landaburu (comp. Meléndez. “La lengua sáliba” en M. Bogotá: Universidad de los Andes. Estrada. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Bogotá. 2000.L.E. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Sichra (coord.) Lenguas indí- genas de Colombia. ecología y sociedad: una aproximación a los piapoko del bajo Guaviare”. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 1998. Rodríguez de Montes (coord. 2000. “Los Curripacos del río Isana: Economía y Sociedad”. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.) Lenguas indígenas de Colombia. ———. Bogotá: Fondo FEN Colombia. 657-668. 1982. J. Univer- sidad Nacional de Colombia. F..). Trabajo de campo. 1985. Una visión descriptiva.L. Revista Antropológica 28. 79-96 ———. Rodríguez (coords. 2009.E. Diccionario sicuani-español. N. “Algunos aspectos fonéticos. ———. Una visión descriptiva. O. R. Classification of South American Indian languages. Una visión descriptiva. González de Pérez y M. J.) Lenguas Indíge- nas de Colombia. Atlas sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. F.) Lenguas indígenas de Colombia. Una visión descriptiva. (Bogotá) Queixalos. 1978. Fonología Sikuani. Bogotá: Ministerio de Cultura. “La familia lingüística Guahibo”. . Bogotá: DNP/ Tercer Mundo Editores. ALCA 11. González de Pérez y M. 2000. I. Merchán. Loukotka. “Esbozo gramatical de la Lengua Achagua”. (ms. 1988. A. C. “Elementos gramaticales del idioma piaroa” en M. Rodríguez (coords. 1997 “Biogeografía de la Orinoquía colombiana” en Darío Fajardo et al. Una visión descriptiva.) Documentos sobre Lenguas Indígenas de Colombia del Archivo de Paul Rivet. González de Pérez y M. Rodríguez (coords.S.Tesis de antropología. González. 585-598. Molano. Franky. Bogotá: Universidad Nacional. G. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.J. Instituto Caro y Cuervo. Sánchez.E. UNICEF/FUNPROEIB Andes.) Lenguas indígenas de Colombia.L.E.E.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA BIBLIOGRAFÍA COLOMBIA EN LA ORINOQUÍA Arango.fonológicos del idioma nukak” en M.L.) Lobo Guerrero. Mosonyi. 2000. Revista Colombiana de Antropología XXIII. Los pueblos indígenas de Colombia 1997. Vol. González de Pérez y M. y X. “El hitnü del medio río Ele” en M. González de Pérez y M. Cabrera y C.L. 625-640. 611-624. 1989. “Tecnología. 37-75. 69-101. González de Pérez y M. 1994. 1968. Herrera. Bogotá: Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes-Colciencias. Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborí- genes-CCELA. 125-182. Colombia Orinoco. Rodríguez de Montes (coords. 79-87. y E. M. 1998. (Bogotá) Kondo. 1983. “Breve presentación de la lengua cuiba (variante maibén)” en M. 2000. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 547-560. en M. “Introducción a las lenguas de la Orinoquía” en J. Lobo Guerrero. D. M. E. Atlas en DVD. 2000.) Lenguas Indígenas de Colombia. Journet. Ortiz. R. Mahecha. A. “Terminología y sistema de parentesco entre los macaguan (Guahibo del Ele)”.E. 1980.L. Bogotá: Ministerio de Cultura. Zucchi.br Instituto Nacional de Estadísticas INE (ex OCEI) República Bolivariana de Venezuela. “Venezuela. 1975. Michelangeli. 159-163. De México al Cono Sur. ASPECTOS GENERALES Y VENEZUELA EN LA ORINOQUÍA Allais. T. “Cómo surgió y en dónde conservar la biodiversidad en la Amazonía colombiana” en G. Sakyana (ed. 23-29. “Archaeology of the Venezuelan Llanos”. Bogotá: Departamento Na- cional de Planeación – Dirección de Desarrollo Territorial Sostenible. UNESCO.) Lenguas y tradiciones orales de la Amazonia ¿Diversidad en peligro? La Habana: UNESCO / Casa de las Américas. 315-333.) Lenguas indígenas de Colombia. Kyoto: ELPR. Una visión descriptiva. 1992. Mapoyo and Yawarana” en O. Sánchez E. 2006.) Lectures on endangered Languages: 2 from Kyoto Conference 2000. 189-217. Torres (eds. Funasa.gov. 2009. 2007b.L. 2007. Logros y desaciertos?” en IV Foro de las Lenguas Amerindias. Caracas. 2000. N. M. 92-112. 2001. Santa Fe de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Bogotá: CEGA. J. Gallarta (Biskaia): UNESCO ETXEA. . 11).E.) Amazonía colombiana: diversidad y conflicto. En el umbral del nuevo milenio. país plurilingüe y multicultural” en UNESCO (ed. Elementos para una gramática de la lengua piapoko.CAPÍTULO VI ORINOQUÍA 509 ———. una sinfonía de aguas” en F.C. 1974. California. Reinoso. ———. Datos en línea en el sitio www. Bogotá: Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes CCELA. Hurtado y R. Waller. 281-311. Arango 2004. Nomenclador de Centros Poblados y Comunidades Indígenas 2001. 2004. ALCA 1. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. ———.1989. 188-196. CD INE. 2001. “The Indigenous Peoples of Venezuela in search of a participative and intercultural education for their survival” en UNESCO (ed) Learning and Knowing in indigenous societies. “Niveles de proposición y oración en guayabero”. Fundação Nacional de Saúde. “Lenguas y dialectos de la familia lingüística Guahibo” en Estado actual de la clasificación de las lenguas indíge- nas de Colombia (Biblioteca Exaquiel Uricoechea Nr. 2007.González de Pérez y M. El nominal en guayabero. ————. Walschuburger. ———. Caracas (documento inédito). Uso y Normalización. Michelangeli (ed. “La Orinoquía. 669-680. “Lenguas y culturas amerindias en peligro. Anotaciones Fonológicas y Morfologicas” en M. “Lenguas indígenas de Venezuela en peligro de extinción” en UNESCO (ed. Mattei Müller. Lenguas de América. M. Rodríguez de Montes (coords. Andráde. ———. “La lengua Tinigua.) La Orinoquía. Ponencia presentada en la 74 Reunión de la Asociación Americana de Antropología. A. Los pueblos indígenas de Colombia. Barcelona: Fundació Casa América Catalunya.funasa. ———. “Análisis del Censo Indígena 2001” (documento inédito). 17-40. “Endangered Indigenous Languages of Venezuela: New Governmental Policy and Projects of Revitalization: the particular case of two Carib languages. A. 2000. 1993.) La Diversidad lingüística en América.L. 2007a. Conferencia en la Universidad Católica Andrés Bello. Caracas: Operadora Cerro Negro. San Francisco. F. “Población indígena de Venezuela según los censos oficiales”. y R. 2000. A. Tobar. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Nomenclador de Asentamientos. “Escenario histórico y sociocultural del alto Paragua.) La Orinoquía. Censo indígena de Venezuela 1992. H. ———. Señaris. Caracas: Instituto del Patrimonio Cultural.. Estado Bolívar. La situación de las lenguas indígenas de Venezuela. Boa Vista: Comissão Pró-Yanomami – CCPY Programa de Educación. 135-160. 2008. Perozo L. Flores. Michelangeli (ed. 169-180. . Caracas: Operadora Cerro Negro. H. t. Caracas. E. 1987. Dirección de Promoción y Servicios de Información de la Oficina Central de Estadística e Informática. Triana y Antorveza. Boletín RAP de Evaluación No 49. UNICEF 2004. VA: Conservation International. C. Wilbert.ATLAS SOCIOLINGÜÍSTICO DE PUEBLOS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA Mosonyi. A Práctica de Yanomami. “Escuelas y significados compartidos: la asistencia escolar en las comunidades indígenas venezolanas”. 1993. II. A. 1995. Lasso y A.L. Las lenguas indígenas en la historia social del Nuevo Reino de Granada.) Evaluación rápida de la biodiversidad de los ecosistemas acuáticos de la cuenca alta del río Paragua. Venezuela.L. 2000. t.E. 2000. A. División de Publicaciones y Artes Gráficas. estado Bolívar. Informe realizado por el consultor Regnault Blas. Ramírez. Perozo y M. Aguinagalde.C. 1999. Flores (eds. “Los pobladores aborígenes” en F. Arlington. Censo indígena de Venezuela 1992. 1. (Ms). W. Oficina Central de Estadística e Informática OCEI. Venezuela” en J. ORINOQUÍA CAPÍTULO VI 511 . Niño panare preparándose para la última fase de su fiesta de iniciación el Katyayïnto.FOTO: Marie-Claude Mattei Müller.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.