Aspectos fonéticos nas produções orais de alunos brasileiros aprendizes de espanholMaria Sílvia Barbosa (UNESP/ UNIFRAN/ Uni-FACEF) Ucy Soto (UNESP) Em nossa prática docente percebemos, muitas vezes, que alunos brasileiros, aprendizes de espanhol como língua estrangeira, demonstram algumas dificuldades no que diz respeito à pronúncia da língua espanhola. Essa dificuldade pode ser acarretada por diversos fatores. A partir da teoria da análise contrastiva, podemos dizer que existe uma previsão dos “erros” na aprendizagem de uma segunda língua (espanhol) a partir do conhecimento da primeira língua (português). Nesse sentido podemos citar: Suponemos que el estudiante que se enfrenta a un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarán fáciles y por el contrario los que sean diferentes le serán difíciles. El profesor que haya hecho una comparación de la lengua extranjera con la lengua nativa de los estudiantes tiene más probabilidad de saber qué problemas van a surgir y puede prepararse para resolverlos (LADO, 1957, p. 2-3). Assim, podemos dizer que existem os sons idênticos nas duas línguas que não criarão dificuldades na aprendizagem. Teríamos também os novos sons na língua estrangeira, sem equivalência na língua materna, em que é muito possível alcançar uma produção muito próxima. E, por último, há os sons similares nas duas línguas que são os mais passíveis de interferência e que, possivelmente, são os que provocarão mais problemas na aprendizagem. Com vistas ao ensino da língua espanhola em contexto brasileiro devemos considerar três conceitos preliminares, de acordo com Listerri (2003), para que a 3061 sabendo que nossas observações foram no nível fonético e. ou seja. Ainda é necessário que o professor tenha consciência do grau de “precisão fonética”. Já o ensino de pronúncia. nível intermediário. o grau que se deseja alcançar na produção oral dos estudantes. Pensando em todas as considerações acima. Tentaremos. O professor deverá. Para tentar observar algumas ocorrências próprias desse público. São eles: o ensino da fonética. em algum momento. Assim.conscientização e o ensino de pronúncia sejam abarcados nesse contexto. é preciso que sejam oferecidos modelos das variedades utilizando materiais autênticos. é uma das destrezas que todo aluno necessita dominar quando aprende uma língua estrangeira. Considerando. aprendizes de espanhol como língua estrangeira. ao contrário. o ensino da pronúncia e a correção fonética. dependendo da medida que se tome para a observação. enfrentar a correção da pronúncia com cautela. 3062 . assim. realizamos uma pesquisa com alunos brasileiros. muitas considerações foram feitas sobre alguns aspectos passíveis de observação nessas produções. que outros casos e ocorrências podem existir. A variedade geográfica em língua espanhola é muito importante. acústicas e perceptivas dos elementos segmentais e supra-segmentais da língua. Por isso deveria fazer parte dos conteúdos de qualquer plano curricular e o professor teria que incorporar às suas atividades em aula. ainda. E a correção fonética é necessária quando na produção oral se detectam erros que é preciso corrigir. apontar alguns deles. O ensino de fonética consiste em uma reflexão explícita sobre o sistema e deve ser considerado para a formação de um especialista para que adquira um conhecimento formal e detalhado das características articulatórias. a seguir. que no ensino de pronúncia é necessário que haja o apontamento de alguns objetivos. optamos por gravar (em áudio) as produções orais desses estudantes. Entretanto. acreditamos que a correção e consideração da pronúncia devam ser abarcadas no planejamento de cursos de espanhol como língua estrangeira. mais especificamente a entoação e o ritmo e que muito colaboram para uma produção próxima à do nativo falante. A título de conclusão.Salientamos que não usaremos a fonte contemplada pelo Alfabeto Fonético Internacional. que consideramos importantes no ensino de pronúncia da língua espanhola como língua estrangeira e que formam parte de um notável conjunto de fatores para a produção oral. no entanto. Sabemos. uma vez que a produção oral é uma importante destreza na aprendizagem de uma língua estrangeira. como os aspectos prosódicos. Dessa forma descreveremos de forma sintética cada um dos aspectos e tendências dos brasileiros: • • • • • • • Abrir “e” e pronunciar como “é” Abrir “o” e pronunciar como “ó” Prolongar as vogais tônicas Introduzir “i” depois de “p” ao final de sílaba Introduzir “i” depois de “c” ao final de sílaba Introduzir “i” depois de “g” ao final de sílaba Pronunciar “s” como “z” entre vogais São apenas alguns aspectos. Referências 3063 . esses não são fatores considerados no presente estudo. que outros preceitos devem ser considerados. 1992. C. Hacia el español: curso de lengua y cultura hispánica. C. CELADA. M. BECHARA.]: Arco/ Libros. letras e ideas.. ALMEIDA FILHO. 2002. CELDRÁN. El español coloquial: situación y uso. 278 f. M. 1995. F. T. 195-483. Unicamp.. São Paulo: Saraiva.. S. GRAMÁTICA ESPAÑOLA. Madrid: Editorial Gredos S. F. [S. A. G. O espanhol para o brasileiro: uma língua singularmente estrangeira. A. Campinas. E. 1994.. l. ALCINA. Fonética y fonología.]. 1988. (Col. Barcelona: Editorial Ariel S. 1990. Gramática da língua portuguesa. BLECUA. P. Fonética. Rio de Janeiro: FAE. Martinez. 2002. Português para estrangeiros: interface com o espanhol. M. J. 2002. 3064 . J. Tese (Doutorado em Lingüística) — Instituto de Estudos da Linguagem. da. E. BRIZ. A. J. F. BRUNO. d.ALARCOS LLORACH. A. Biblioteca Románica Hispánica). Barcelona: Editorial Teide. Campinas: Pontes. Fonología española. [s. W. p. CUNHA. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: ______. 1998.. C. MOURE. Ojo con los falsos amigos. MENDOZA. São Paulo: Editora Moderna. d. N. Português — espanhol: línguas próximas sobre o olhar discursivo. HOYOS. d. Navarra: Universidad de Navarra. 451 f.. INFANTE. 7. Curso de gramática aplicada aos textos. Minidicionário espanhol-português/ português-espanhol. [s. Faculdade de Filosofia. P. F. Pero ¿qué gramática es ésta? Los sujetos pronominales y los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de español/ LE. (Coleção Ensaios). 1997. 1999. FANJUL.]. Letras e Ciências Humanas. São Paulo: Scipione. v.]. 1994. ______. GONZÁLEZ. B. Universidade de São Paulo. A. F. São Paulo: Ática. 2002. (Colección Temas de Español). Diferencias de usos gramaticales entre portugués/ español. U.DUARTE. M. Os múltiplos territórios da análise do discurso. C. A. FERREIRA. FERNÁNDEZ. Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português. Porto Alegre: Sagra Luzzatto. CRISTINA. 12. [s. L. M. Eugenia. 1992. T. São Paulo: Embajada de España/ Consejería de Educación. INDURSKY.. L. Tese de Doutorado. 1995. 1994. ed. FLAVIAN. Madrid: Edinumen. Gretel Eres. Cadê o pronome? — o gato comeu: os pronomes pessoais na aquisição/ aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. 3065 . São Carlos: Claraluz. v. El sonido en la comunicación humana. Madrid: Fundación Inca. Lenguas y culturas. A. Gramática española para brasileños: morfosintaxis.uab. 1992.pdf>. 1996. V. tomo 1. 1995. Curso de fonética y fonología españolas. La enseñanza de la pronunciación. LLISTERRI. 1996. Variedades del español en España. Eugenio. Lenguaje y Comunicación). p. (Col. n. C. QUILIS. (Col. Madrid: Edelsa. 1. Lenguaje y Comunicación). MASIP. 3066 . ed. 2008. S. p. 91-114. São Paulo: Editora do Brasil. Gramática comunicativa del español: de la lengua a la idea. Acceso en: 12 ago. MARRONE. A.LADO. 2000. Barcelona: Ediciones Octaedro. R. 2003. Português — español: aspectos comparativos. Antonio. 2. 1990. Lingüística contrastiva. Traducción de J. Joseph A. v. F. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 87-94. Revista del Instituto Cervantes en Italia.es/~joaquim/publicacions/Llisterri_03_Pronunciacion_ELE. J. LA MARTÍNEZ CELDRÁN. LLORENTE MALDONADO DE GUEVARA. Madrid: Difusión. 1. 4. Fernández. 1995. FERNANADEZ. Disponible en: <http://liceu. MATTE BON. Barcelona: Ediciones Octaedro. . 3067 . 2000. Traducción de Eduardo Brandão y Cláudia Berliner. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. São Paulo: Martins Fontes. VÁSQUEZ. S. G.SEÑAS: diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños. 1999. SILVA. A. Grupo Didascalia. ¿Errores? ¡Sin falta! Programa de Autoformación y Perfeccionamiento del Profesorado. Madrid: Edelsa. T. São Paulo: Ed. 1999. C. Contexto.
Report "Aspectos fonéticos nas produções orais de alunos brasileiros"