ResenhasBooks Reviews Reseñas . jul. n. 2. 2011 149 . cap. 15-16.Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Breve apresentação e descrição Interlinear Old Testament Hebrew-Portuguese: a short presentation and description Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Portugués: Breve introducción y la descripción Edson de Faria Francisco Figura: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. p. 16./dez. 2 Revista Caminhando v. Gênesis. 2Sm. cada palavra ou expressão em português segue passo a passo cada palavra e expressão do texto original hebraico. Am. denominada Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI). Zf. Na. uma nova e inédita tradução do Antigo Testamento. pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). Jó. Resumo Breve apresentação e descrição do Antigo Testamento Interlinear Hebraico- -Português. Ct. Ob. para todas as sociedades falantes da língua portuguesa. Ed. tradução de João Ferreira de Almeida. o “Prefácio”. 1997). seguindo a sequên- cia do cânone judaico. 1993) e a Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH. Lv. a nova edição pode ser considerada mais uma importante contribuição da UMESP. 2000). Desde outubro de 2008. O ATI é planejado para abranger quatro volumes. Ne. volume 2: Profetas Anteriores (Js. Ag. No ATI. Rt. Trata-se de uma edição interlinear. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. volume 3: Profetas Posteriores (Is. 1Sm. também publicado pela SBB. Et. São eles: vo- lume 1: Pentateuco (Gn. O volume 1 possui. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. Abstract Short presentation and description of the Antigo Testamento Interlinear Hebraico- -Português. publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil. apresentando tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) para o português. Ec. Hc. Tal característica é um dos princi- pais e mais importantes destaques desta edição. Resumen Breve presentación y descripción del Antiguo Testamento Interlinear Hebraico- -Portugués. Zc e Ml) e volume 4: Escritos (Sl. O projeto tem o apoio da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP). a nova publicação é feita diretamente do original hebrai- co para o português. 1Rs e 2Rs). por meio da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo). 1Cr e 2Cr). ed. Êx. Jl. da direita para a esquerda. Portanto. Ez. Jr. Nm e Dt). Jn. tendo por base a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS. O ATI segue o mesmo projeto editorial adotado no Novo Testamento Interlinear Grego-Português (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. Jz. Pv.. ainda. no qual são apresentadas as principais características do ATI e um texto intitulado “A Língua Hebraica 150 Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português . também se encontra nesta edição A Bíblia Sagrada . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. foi iniciada. Na primeira linha consta o texto hebraico e na linha logo abaixo consta a tradução literal em português. published by Brazilian Bible Society. Além do texto original e da tradução ao português. sendo desenvolvido pelo professor Edson de Faria Francisco. Como o título da obra indica. Dn. 2004). Mq. Lm. Os. publicado por la Sociedad Bíblica del Brasil. 5.Versão Revista e Atualizada (RA. redação inusitada e possíveis situações de corrupção textual. de utilização acadêmica. realmente. a Vulgata (versão latina). mesmo que em português a tradução soe. jan. ortodoxa ou judaica. O objetivo do ATI é ser. 17. 1. vocabulário arcaico e de baixa utilização. O tra- balho requereu a utilização de várias gramáticas e de vários dicionários dedicados ao hebraico bíblico. muito estranha e. elementos gramaticais obsoletos. primordialmente. de quatro versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (versão gre- ga). às vezes. em que o texto não está bem conservado. possuirá ainda o “Léxico Hebraico-Português e Aramaico-Português”. quando estiver concluído. São explanadas 93 situações. fruto do processo de tradução do ATI. sem sentido. exigindo profundo conhe- cimento do hebraico bíblico. requerendo profundo cuidado no processo de tradução. No apêndice. que aparece em cada um dos quatro tomos. Desde o início do projeto. Determinados trechos bíblicos foram muito difíceis para serem verti- dos. se evitou a possibilidade de que o ATI pu- desse ser. tanto para elaboração de es- tudos religiosos quanto para preparação de pregações em comunidades de fé. no geral. o que se encontra. aquelas que aparecem uma única vez em todo o texto da Bíblia Hebraica). Por tal motivo./jun. igualmente. o mais próximo possível. é o primeiro a ser publicado no presente ano. uma revisão de outra tradução bíblica já publicada. ele mantém distância das demais edições bíblicas já existentes em língua portuguesa. o Targum de Ônquelos (versão aramaica do Pentateuco) e o Targum Hierosolimitano I (Targum Pseudo-Jônatas. Os demais volumes do ATI serão publicados nos próximos anos. além de enorme grau de paciência. A tradução do ATI foi tarefa muito árdua. dedicado ao Pentateuco. Tais textos apresentam diversos fenômenos linguísticos peculiares: palavras e expressões únicas (isto é. Espera-se que o ATI possa ser útil tanto para o meio acadêmico como para todas as comunidades de fé fundamentadas na Bíblia. O objetivo de tal empenho era colocar nas mãos do leitor uma tradução tanto nova quanto fiel ao texto original hebraico.do Antigo Testamento”. sobre aspectos históricos e características do idioma bíblico. no texto original hebraico. Revista Caminhando v. p. 149-153. Êx 15. Contudo. O volume 4. mas poderá ser aproveitado. n. Nm 23-24 e Dt 32-33. além de concordâncias dedicadas à Bíblia Hebraica. a tradução de tais trechos que se encontra no ATI reflete. também. O ATI traduz tais textos de acordo com a sua natureza gramatical. meramente. católica. de tradições protestante. O volume 1. 2012 151 . Muitas situações de dificuldade de tradução são comentadas no ATI. As principais passagens que apresentam alto grau de dificuldade de tradução são: Gn 49. as palavras e expressões de difícil tradução do texto bíblico hebraico são traduzidas. no apêndice intitulado “Dificuldades Textuais”. por outro. em relação à tradução de determinados vocábulos e expressões. Em algumas ocasiões.19 anjo mensageiro da casa da servidão/ Êx 20.2 informidade e vacuidade um vazio. apresentado e descrito de maneira muito sucinta neste texto.13 não matarás/não mate não assassinarás Êx 25. As versões bíblicas clássicas e tradicionais. na tentativa de resgatar. podem ser dados a seguir: RA e NTLH ATI Texto sem forma e vazia/ Gn 1. 21). têm influenciado várias tra- duções para as línguas modernas. o significado original hebraico de determinadas palavras e locuções. entre outras publicações bíblicas produzidas em idioma lusitano. na medida do possível. Alguns exemplos entre a RA e a NTLH. ainda durante a Idade Média.18 mar Vermelho mar do Junco Êx 14. e entre o ATI.3 sacrifício queimado por inteiro queimada Dt 6.17 propiciatório/tampa cobertura de expiação holocausto/oferta completamente Lv 1. de Huberto Rohden (séc. o aparato crítico da BHS. consultou-se.9 pecado transgressão Êx 13. de Antônio Pereira de Figueiredo (séc. Tal atitude restringiu-se a circunstâncias em que o texto hebraico apresenta profundas dificuldades relacionadas com a crítica textual e as antigas versões poderiam auxiliar na solução do problema.7 profeta anunciador Gn 20.) um mar profundo Gn 2. por um lado. possa ser importante contribuição do Brasil para a história da tradução da Bíblia em língua portuguesa. inclusive o português. desde as primeiras traduções.9 tabernáculo/tenda lugar de residência Êx 25.4 Senhor YHWH Gn 17.1 Todo-Poderoso Shaddai Gn 20. 20). de Matos Soares (séc. feitas em Portugal. 20).2 desde casa de escravos a terra onde você era escravo Êx 20. 18). da Biblia Hebraica (BHK) e da Biblia Hebraica Quinta (BHQ): Fascicle 5: Deuteronomy. 152 Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português . 17). O ATI procura afastar- -se delas. ainda.. 20).5 alma pessoa Espera-se que o ATI.versão aramaica do Pentateuco). como a Septuaginta (versão grega) e a Vulgata (tradução latina). de Meir Matzliah Melamed (séc. passando pelas obras de João Ferreira de Almeida (séc.. Vilson Scholz (séc. (. Paul E. FRANCISCO. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. ed. João Ferreira de (trad. Nova Tradução na Linguagem de Hoje./jun. 1. Edson de Faria (trad. SCHENKER.). 2012. BÍBLIA SAGRADA. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. 5. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. Bíblia Hebraica Quinta. RUDOLPH. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. 1993. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. vol. Versão Revista e Atualizada. Antigo Testamento Interlinear Hebraico- -Português.Referências bibliográficas ALMEIDA. Wilhelm (eds.). 2012 153 . Biblia Hebraica. Adrian et alii (eds. n. Vilson (trad. jan.). 2007 (edição preparada por Carmel McCarthy) SCHOLZ. A Bíblia Sagrada. Stuttgart: Würt- tembergische Bibelanstalt. 1: Pentateuco. 1973. 2000. KITTEL. 2004. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.). 1997. (eds. ELLIGER.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Revista Caminhando v. 16. p. Fascicle 5: Deutero- nomy. 149-153. KAHLE.). Rudolf. Karl. 17.