Anfitrión (bilingüe) - Plauto.pdf

March 30, 2018 | Author: María Florencia | Category: Comedy, Translations, Languages


Comments



Description

PLAUTOCOMEDIAS I ANFITRIÓN* – LA COMEDIA DE LOS ASNOS – LA COMEDIA DE LA OLLA - LAS DOS BÁQUIDES – LOS CAUTIVOS – CÁSINA INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE MERCEDES GONZÁLEZ-HABA BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 170 EDITORIAL GREDOS * [Aunque el libro está conformado por todas las obras señaladas, en las versiones digitales aparecerán de obra en obra. Nota del escaneador] Tito Macio Plauto Anfitrión 1 Asesores para la sección latina: JAVIER ISO y JOSÉ LUIS MORALEJO. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por JOSÉ ANTONIO ENRÍQUEZ GONZÁLEZ. © EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992. Depósito Legal: M. 24512-1992. ISBN 84-249-1497-X. Obra completa. ISBN 84-249-1496-1. Tomo I. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992. - 6499. ADVERTENCIAS DEL ESCANEADOR [La edición latina usada para esta versión bilingüe se ha tomado de: www.thelatinlibrary.com ] En ocasiones, si se confronta la lectura de la traducción usada en la edición de Gredos y el texto latino aquí usado, se percibirán diferencias de numeración de versos, así como como otras divergencias textuales. Tito Macio Plauto Anfitrión 2 INTRODUCCIÓN GENERAL Vida Pocas e inseguras son las noticias que poseemos sobre la vida de T. Maccius Plautus1, el genial comediógrafo de la Antigüedad, el Molière romano. Nacido de familia libre en la ciudad umbra de Sársina2, trabajó pronto en Roma en el teatro y perdió luego, al dedicarse a los negocios, el dinero que había ganado en su actividad anterior3 . De vuelta a Roma se vio obligado a trabajar dando vueltas a la rueda de un molino, época en la que, con todo, escribió las comedias tituladas Saturio, Addictus y otra cuyo nombre no se conoce4; a continuación se hizo famoso en la escena, gozando del favor del público hasta el año de su muerte, 184 a. C., según noticia de Cicerón, Brut. 60, en el consulado de P. Claudio y L. Porcio, durante la censura de Catón. La fecha aproximada de su nacimiento se ha calculado también a partir de un texto de Cicerón en su tratado sobre la vejez, Cato50 : «¡Quam gaudebat Bello suo Punico Naevius, quam Truculento Plautus, quam Pseudolo!»; suponiendo que como senex tuviera Plauto entonces unos sesenta años y puesto que se conoce la fecha del estreno del Pseudolus en el año 191, puede suponerse como fecha aproximada de su nacimiento el 250. Sobre la época de mayor éxito de Plauto nos da noticia Aulo Gelio5, esto es, no mucho después de comenzada la Segunda Guerra Púnica (219). El texto de las comedias plautinas y su tradición Según el testimonio de Aulo Gelio, corrían en un tiempo bajo el nombre de Plauto 130 comedias. L. Elio Estilón, maestro de Varrón, y otros filólogos romanos se ocuparon ya del problema de su autenticidad; Varrón fue quien las clasificó de manera definitiva y son también las que él designó como del todo auténticas —las llamadas fabulae Varronianae— las que han llegado hasta nosotros (la número 21, Vidularia, en forma muy fragmentaria)6. Aparte de las 21 fabulae Varronianae, se conocen todavía, conservándose de casi todas fragmentos, más de treinta comedias atribuidas a Plauto. Noticias sobre fecha y ocasión de la representación, actores, músicos, etc. (didascalias) no poseemos en las obras de Plauto más que para el Stichus, y en forma incompleta para el Pseudolus (sí, en cambio, para todas las obras de Terencio). Las comedias de Plauto se mantuvieron en escena también después de su época, lo que dio lugar a retoques en el texto y, en consecuencia, trabajo a los filólogos7. Con las comedias se nos han transmitido también los prólogos, de autenticidad dudosa, y los argumentos en verso, acrósticos para todas las piezas, excepto las Bacchides y la Vidularia, y no acrósticos, obra de los filólogos de la Antigüedad. El más valioso ejemplar del texto de Plauto es el palimpsesto Ambrosiano de Milán, escrito en mayúsculas del siglo Iv, que con todo no fue descubierto hasta 1815 por A. Mai en la Biblioteca 1 Quien se interese por las escolásticas controversias sobre el nombre del poeta puede consultar cualquiera de las obras sobre historia de la literatura latina citadas en la bibliografía. 2 Según noticias de FESTO, pág. 238, que le designa como umbro, y JERÓNIMO, que nombra su ciudad natal en Chron. a. Abr. 1817; cf. también Mostellaria 770. 3 AULO GELIO, III 3, 14, según Varrón. 4 JERÓNIMO, ibid.; AULO GELIO, ibid. 5 XVII 21, 46, Ac deinde annis fere post quindecim bellum adversum Poenos sumptum en, atque non nimium longe M. Cato orator in civitate et Plautus poeta in scaena floruerunt. 6 GEL., 111 3, 11. 7 Cf. A. THIERFELDER, 1929; 0. ZWIERLEIN, 1990. Tito Macio Plauto Anfitrión 3 Ambrosiana, en cuyo desciframiento trabajó F. Ritschl y más tarde W. Studemund, en 1889. Al haber sido utilizado el códice para escribir un texto de la Vulgata, han desaparecido las comedias cuyo título empieza por A y además el Curculio, así como partes considerables de las demás; sólo queda, pues, un tercio aproximado del texto. Todos los otros manuscritos, los llamados Palatinos, por proceder sus más famosos representantes de la Biblioteca Palatina de Heidelberg, derivan de un manuscrito en minúscula probablemente del siglo VIII, descendiente a su vez de un arquetipo en mayúscula de la Antigüedad. En todos los Palatinos falta el final de la Aulularia y el principio de las Bacchides, todos ponen las Bacchides tras el Epidicus y ofrecen el Truculentus en forma muy deteriorada, no contienen la Vidularia y aparecen en la Edad Media repartidos en dos volúmenes de ocho y doce piezas cada uno, de los cuales durante algún tiempo sólo el primero era conocido; del tomo segundo sólo se habían conservado en Alemania tres ejemplares y uno quizá incompleto en Francia, pero ninguno en Italia, por lo que fue de una gran trascendencia la entrega por parte de Nicolás de Cusa al Cardenal Orsini, en el año 1429, de un ejemplar que contenía el segundo volumen y la mitad del primero; es el Codex Vrsinianus D Vaticanus y de él derivan todos los códices italianos del siglo XV. La editio princeps de Plauto es obra de G. Merula, Venecia, 1472. En 1500 fijó la división en actos y escenas la edición de G. B. Pius. En 1552 publicó una edición completa en Basilea J. Camerarius; luego siguen la de D. Lambinus, París, 1576, la de Ph. Pareus en Neustadt, 1619, y la de F. G. Gronovius, Leiden, 1664, y en Berlín, 1809, la de F. H. Bothe. En 1848 publica F. Ritschl en Bonn la primera edición crítica, que quedó incompleta y que reimprimieron y completaron en una nueva G. Löwe, G. Götz y F. Schöll (Leipzig, 1871-94). Importante es, a pesar de sus arbitrariedades en la constitución del texto, la edición de J. L. Ussing, Copenhage, 1875-92, sobre todo por el comentario completo (reimpreso en 1972, Hildesheim–Nueva York). En 1895-96 sigue la edición de Fr. Leo. Como texto estándar de las comedias de Plauto puede considerarse aún hoy la edición crítica de W. M. Lindsay, Oxford, 1904 (con varias reimpresiones posteriores); en París, 1932-40, aparece (con diversas ediciones revisadas más tarde) la edición crítica con traducción francesa de A. Ernout. Cronología Las comedias de Plauto van ordenadas en los manuscritos alfabéticamente8 y es difícil el problema de su cronología relativa. Criterios seguros de datación —que han sido con todo también puestos en duda por la crítica— son las noticias expresas de las didascalias del manuscrito Ambro- siano, que se conservan sólo por el Stichus (200) y el Pseudolus (191). A partir de estas dos fechas fijas, son utilizados luego criterios de otros tipos, por ejemplo, algún dato expreso, como el de la referencia al Epidicus en Bacchides 214, o datos históricos, que no pueden ser, sin embargo, referi- dos de manera segura a un determinado acontecimiento y suelen ser interpretados en formas muy distintas y hasta contradictorias por los diversos críticos. Otros criterios de clasificación son de carácter literario —uso más o menos amplio de cantica—, motivo por el que se suele clasificar el Miles, donde no aparecen, entre las comedias de la primera época y es considerada la Casina por la riqueza de sus partes líricas como la última de las comedias conservadas por la tradición. Se llega así a una datación aproximada, que resume E. Paratore9 como sigue: Mercator, Asinaria, Miles y Cistellaria son de la primera época, anteriores al Stichus; Amphitruo, Menaechmi, Curculio, Rudens, Aulularia, Persa, Poenulus, Mostellaria, Epidicus pertenecen al período medio de la actividad literaria plautina (primer decenio del siglo II a. C.) y son anteriores al Pseudolus; 8 Excepto el caso de las Bacchides, que por la alusión al Epidicus del v. 214 va colocada tras de éste en los manuscritos palatinos. 9 E. PARATORE, 1962, pág. 27. Tito Macio Plauto Anfitrión 4 Pseudolus, Bacchides, Trinummus, Captivi, Truculentus y Casina son obras, en fin, de la última época. Los originales griegos Como es sabido, son las comedias latinas versiones más o menos libres de obras griegas de la llamada Comedia Nueva y en varias de las piezas plautinas se nos dice explícitamente en el prólogo el autor, a veces también el título, del original griego utilizado. Sabido es también, que aparte de fragmentos y de los últimos descubrimientos en papiros, no conservamos los modelos griegos utilizados por los poetas latinos, una circunstancia que ha dado naturalmente mucho que hacer a los filólogos: ¿cuál es el original utilizado?, ¿se trata de una versión servil o libre?, ¿ha «contaminado» el poeta latino originales griegos diversos?, etc. Una comparación del fragmento del Dis exapatón de Menandro, publicado en 196810, con las Bacchides de Plauto, parece dejar ver una gran libertad del poeta latino frente a su supuesto modelo griego11. Es el problema de los «elementos plautinos en Plauto», tema de la conocida obra de E. Fraenkel12. Evidentemente el terreno se presta mucho a la fantasía. Y además, en Plauto, casi se podría afirmar que son todos los elementos plautinos; no hay más que ponerle al lado de Terencio: ambos poetas han elaborado más o menos los mismos originales griegos, con el resultado de que las piezas terencianas son descoloridas y aburridas, comedias sin vis comica, como fue destacado ya en la Antigüedad13, y las de Plauto, en cambio, siguen aún hoy teniendo un gran éxito, del que no es sino él mismo responsable. Algunas noticias de la Antigüedad sobre la comedia y el teatro en Roma En el Comentario a Terencio de Elio Donato se lee, en su introducción sobre el drama y la comedia, que recoge en parte el tratado de Evancio De fabula, entre otras cosas lo siguiente: II 4-7: Las comedias de los poetas antiguos no tenían argumentos ficticios como en la actualidad, sino que tenían por tema las actividades reales de los contemporáneos, que eran muchas veces designados por su mismo nombre; una circunstancia que fue entonces de mucho provecho, ya que todos procuraban no caer en culpa, para no servir de espectáculo a los demás, perdiendo el buen nombre en la propia patria. Pero luego que los poetas empezaron a abusar de la pluma y se dejaron llevar del afán de difamar a placer a muchas personas honorables, tuvieron que callar, al darse una ley que prohibía el componer versos infamatorios contra una persona determinada. De aquí tomó su origen otro género literario, la sátira... La sátira era un género poético que trataba también de los vicios de los contemporáneos, en forma dura y, como si dijéramos, tosca, pero sin hacer mención de nombres personales. Este género de comedia causó también perjuicios a muchos poetas, por las sospechas de los personajes importantes, de que eran ellos los retratados... Obligados pues los poetas a abandonar la sátira, crearon otro género nuevo, la néa komodía, esto es, la Comedia Nueva, que tiene por tema las cosas que les suceden por lo general a las gentes corrientes, con lo cual evitaban al público desagrado y le proporcionaban mucha diversión, y que era agradable por su argumento, de acuerdo con la realidad, provechosa por su contenido y compuesta según las reglas del arte poético. Así como en los dos géneros anteriormente mencionados hubo autores destacados, así, destacan en la Comedia Nueva otros muchos autores de época anterior y posterior, pero de manera muy especial Menandro y Terencio. De la Comedia Nueva se puede escribir mucho, pero para la instrucción del lector, bastará con 10 Cf. E. W. HANDLEY, 1968. 11 Cf. K. GAISER, 1970; S. MARINER, 1971; V. PÖSCHL, 1973. 12 E. FRAENKEL, 1922. 13 En un epigrama de C. César transmitido en el cap. 7 de la Vita Terenti, en el Comentario a Terencio de Donato (= SUET., Vita Ter.). sino que ni siquiera se le deja lugar en los intermedios. 15 De Plauto nos quedan quince prólogos. en contra de los preceptos del arte de la comedia. Terencio dio en todo esto muestras de un arte extraordinario. siguiendo el modelo de los griegos. Desapareciendo luego el coro poco a poco. Mostellaria. CICERÓN. los tienen los demás autores latinos. en Curculio. Miles. primero a suprimir los coros. no se suelen encontrar en los otros autores16. y por eso se vieron los poetas obligados. en el coro de los pescadores de Rudens 290 ss. De los otros. la fabula praetexta. los de Pseudolus y Vidularia están incompletos. Epidicus. hay grandes peligros y los desenlaces son fatales. figuras que en sí no tienen nada que ver con el argumento de la pieza. en la Cistellaria por Auxilium. Terencio es el único que se atrevió. ni a otros muchos grandes comediógrafos. pero Terencio hace muchas veces uso de ellos. Sobre el carácter de los prólogos plautinos.. lo cual entre otras cosas vemos que no se le logró a Plauto ni a Afranio. III 8: También es de admirar en Terencio en primer lugar el que no hace actuar a cuatro personajes de forma que resulte difícil distinguirlos a unos de otros. III 1-2: La Comedia Antigua estaba constituida al principio por el coro y fue luego aumentando poco a poco en cuanto al número de personajes hasta tener cinco actos. Después quitaron también las pausas. DUCKWORTH. vid. las Bacchides. podrían enjuiciarse hoy precisamente al contrario. en los intermedios. págs. de forma que ni resulten tan altisonantes como la tragedia ni se abajen al burdo nivel del mimo. Los llamados personajes protáticos. los mimos que no consisten más que en una imitación de cosas de muy poca importancia y de personajes de baja categoría. En la 14 En cambio es antigua la división en escenas.. se llegó a la Comedia Nueva. en la tragedia. Captivi y Cistellaria. y de los coros. sin que falte motivo para que sean buenas y sin que se mengüe la calidad de la obra por ello. Entre las cualidades de Terencio es de admirar el que sus comedias saben mantenerse en un buen tono medio. Después. Mercator. por la dignidad de los personajes trágicos tomados de la historia romana. en la Casina probablemente por la Fides. Pius del 1500 es la primera que introduce una división en actos de las comedias plautinas. los dioses ex machina. 211 SS. que aparece ya notada en los manuscritos. Además los prólogos de los griegos tienen un carácter distinto del de los prólogos de los latinos15. habla de unos versos de Afranio. o sea. porque es que. Mercator y Miles pronuncia el prólogo uno de los personajes de la obra. pero no Terencio. A esto hay que añadir que no hace uso de cosas abstrusas o tomadas de la historia. el escenario y el argumento latinos. en Rudens por Arcturus. haciendo sólo una pausa. también los versos atribuidos a la «caterva» o a la «grex» al final de la Asinaria. cf. las figuras de los dioses sólo para dar cuenta de los argumentos. B. 1971. En la Cistellaria y el Miles van después del primer acto. sobre todo en que la comedia trata de las personas corrientes. crearon otros muchos géneros. como opi- nan algunos. en el resto un personaje que lleva el nombre de Prólogo. cuando de la acción se pasaba a las partes cantadas. las atelanas de la ciudad de Campania de donde son originarias. o sea. el público se aburría y empezaba a levantarse y a irse. 16 Personajes protáticos aparecen en Plauto en cuatro comedias: Epidicus. como hizo Menandro por este motivo y no por otro.Tito Macio Plauto Anfitrión 5 exponer la doctrina de los antiguos sobre el arte de la comedia. III 4-6: En lo que se refiere a los preceptos sobre los personajes en cuanto a su forma de presentación. 17 Algunos de estos rasgos presentados aquí como méritos de Terencio frente a Plauto. Persa. los personajes son de mucha categoría. siendo además de admirar el que supiera mantenerse en los límites de lo que se llama comedia. . entre otras muchas cosas. todo al revés. por afán de realismo en sus tramas. su edad. Mostellaria. y luego el que los actores no se dirigen nunca directamente al público.. su función y el orden del grado de su participación en la acción. no sobrepasándose en los afectos de modo que fuera a resultar una tragedia. para aclarar el argumento. Restos de intermedios musicales encontramos en el Pseudolus 573. 118. meretrices que no son malas. La edición de J. faltan en las Bacchides (se ha perdido el comienzo de la obra). Sest. que pronunció caterva tota clarissima concentione. las tabernarias por el bajo nivel de su argumento y su estilo. van cinco pronunciados por personajes alegóricos: Lar familiaris en la Aulularia.. en que los conflictos no son de mucha monta y en el happy end. después de la Comedia Nueva. y ésa es la práctica de los comediógrafos latinos. Stichus. a introducir a veces. por ser la escena. por lo que resulta difícil en sus obras hacer la división en los cinco actos14. lo cual hace Plauto con frecuencia y por eso resulta más oscuro en muchos pasajes. de la comedia togata Simulans. nadie los ha observado con más detalle que Terencio. en Trinummus por la Luxuria (y la Inopia). como la llamada fabula togata. defecto frecuentísimo en Plauto17: IV 1-5: También es digno de mención que los latinos. las rintónicas llamadas así del nombre de su autor. donde no sólo no se hace uso del coro.. En Amphitruo. La tragedia y la comedia se diferencian. los rufianes llevan una capa coloreada. en honor de los dioses magnos. OVIDIO.. como Commorientes. todo lo contrario. negras o coloradas. Porque si se trataba de la primera obra de un autor. En las movidas es la acción muy inquieta. según fueran blancas. Curculio.. según la antigüedad de la obra. de un lugar. Diom. aparte del argumento. VI 4: Los títulos de las comedias se toman del nombre de un personaje. La primera mención de telones en la escena se encuentra en CICERÓN. en la comedia. siguiendo un uso antiquísimo. Las comedias pueden ser movidas. Livio Andronico fue el primer autor dramático latino y entonces estaba todo tan en sus comienzos que el mismo poeta era también actor de sus propias obras.. en la tragedia. frag.. la prótasis es el primer acto y el comienzo del drama. Asinaria. ofrecen otros textos minutum. la tragedia tiene que ver con la muerte. las cortesanas un mantón color azafrán. los argumentos son siempre ficticios. Crimen. Epidicus.. también VIRGILIO. entonces se decía antes el nombre del drama que el del poeta. En lugar de mimicum velum. Sest. Posteriormente se utilizó el llamado siparium. cf. 19 Celebrados desde el 212. es como un tapiz. como Phormio. Los parásitos van envueltos en una capa. 1489. aulaeo subducto et complicitis sipariis. la epístasis contiene el incremento y el desarrollo de las complicaciones y del nudo de toda la peripecia. y las mixtas tienen de lo uno y de lo otro. y SERV. en noviembre. VIII 6: Los viejos van en las comedias vestidos de blanco. Met. de un lugar.. las jóvenes van vestidas a la exótica. de un hecho. in qua primum inventa sunt vela ingentia. para ganarse para las obras la atención del público por la fama del nombre de su autor. VIII 8-11: En la escena se pone también un telón. que queda manifiesto a todos por los gestos. I I): «Antiguamente se hacía uso de pelucas. los jóvenes con trajes de colores. el desenlace lo hace volver todo a un happy end. Georg. 14 el siparium junto al aulaeum. la complicación viene al principio.. los ricos van de púrpura. 21. en julio. de la obra misma o de los actores. que fue traído a Roma de la corte del rey Átalo22. epístasis y desenlace. Cicerón nombra en prov. como Andria. y el color de ellas indicaba la edad de los personajes. cf. 22 Átalo de Pérgamo (138-133) nombró heredero al Pueblo Romano en su testamento.. entonces se decía primero su nombre. 10 (= SUET. en algunos primero el nombre del autor. APUL. por así decir. la comedia con la vida. en las tranquilas es más sosegada. 18 Celebrados por primera vez en el año 204 en abril en honor de la Magna Mater.. La comedia se divide en cuatro partes: prólogo. Heau- tontimorumenos. A los personajes que están felices se les viste de blanco. a los que les va mal llevan un vestido viejo. 5.. Brundisina.. pág. históricos. a no ser en el papel de parásito». de un hecho o de un suceso. al final se soluciona todo. El primer actor que utilizó máscara fue el famoso Roscio Galo.. alguna otra información dirigida al público a propósito del autor. 25... no de máscaras. los pobres de escarlata. 20 Celebrados probablemente desde el año 220 a cargo de los ediles de la plebe.Tito Macio Plauto Anfitrión 6 comedia. de un nombre. los militares llevan una clámide purpúrea. postquam is populum Romanum scripsit heredem. los fúnebres. Met. en fin. gramm. los plebeyos19.. 65. III 111. consagrados a Apolo. 21 Sobre el uso de pelucas. según noticia de la didascalia. En las comedias de Plauto y Terencio no se encuentra ninguna referencia a un uso de telón. tranquilas o mixtas. como Eunuchus. cf. luego a partir del 194 con festivales escénicos. que es un telón para los mimos. Leucadia. ya sea por la pobreza de antes o para que puedan actuar con más libertad. En las comedias se daba noticia de los festivales en que habían sido representadas. en estos festivales fue representado en el año 200 el Stichus de Plauto. que se pone ante el público cuando se cambia la escena. aulaeum tragicum dimoveto et siparium mimicum complicato y X 20. a los que los griegos llaman megálous. El prólogo es una especie de introducción al drama y sólo debe contener. los Apolinares20. prótasis. ad loc: Aulaea autem dicta sunt ab aula Attali regis. VIII 1-2: En la mayoría de los dramas se ponía antes el nombre de la obra que el de su autor. Se trata del famoso Roscio amigo de Sila y sobre todo de Cicerón. organizados por el pretor urbano. Los esclavos llevan un vestido muy elemental. de un suceso. Porque hay cuatro clases de juegos organizados por los ediles curules con la subvención del Estado: los Megalenses18. pero cuando un autor había escrito ya muchas obras y se había ganado un nombre. Captivi. para indicar su avaricia. 3. 18. . en la tragedia. porque era bizco y no quedaba bien sin máscara. para evitar que las rivalidades fueran a quitarle los ánimos de seguir escribiendo. etc. Spect. Plauto. por la dificultad práctica que ello llevaría consigo.). sobre el teatro de Apolo en el año 179. sino de un compositor. según Val.: postidea loci. Máx. también la noticia de Tertuliano. y terminaban antes de la cena (cf. Después de terminada la representación se convidaba a los actores: Cistellaria 784 s. Poenulus 21 s. XL 51. 8 ss. donec cantor 'vos plaudite' dicat). existía también en Roma el uso de hacer una misma persona más de un papel. Los actores eran esclavos o más tarde libertos. VII 2.—. Las representaciones tenían lugar ya desde la mañana (cf. o también dos casas y un templo. se daba a entender que habría una mezcla de cosas divertidas y cosas serias. se ha visto en el pasaje de Plauto. 24 Cf. La derecha del espectador conducía al centro de la ciudad. según Donato. 1 s. por su tono grave. per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris. Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Los personajes femeninos eran representados por hombres. antes ya de que se anunciara al público el título de la misma. Cuando se ponía que la pieza iba a ser representada con flautas diestras y siniestras. también actrices (que en los mimos actuaban ya en tiempos de Cicerón). Andr.. qui deliquit vapulabit. cum illi interea. 808 ss. 10: saepe censores renascentia theatra destruebant). y había además un altar.. como se desprende de Poenulus 126 (ibo. sino de un cantante. diestras o siniestras. en que fue erigido en piedra el teatro de Pompeyo en Roma. 716. hacían ver que la comedia era una pieza seria. pues. entrada del servus currens. y XLI 27. .. las siniestras en cambio anunciaban por la agudeza de su tono que se trataba de una comedia divertida. prohibió el cónsul P. Liv. también Rudens 1418).1: Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo. eran las proporciones del escenario en el teatro griego 1 X 12. que no era obra del comediógrafo. En el fondo de la escena se veían tres casas (en correspondencia con las tres puertas del palacio de la tragedia griega). la izquierda al puerto y a la lejanía. de un cantante: si plausoris eges aulaea manentis et usque sessuri. no a cargo del actor. Otros proyectos o construcciones anteriores parecen no haber tenido larga vida o haber sido impedidos por los magistrados (cf. VII 1. Estas piezas se representaban con acompañamiento de flautas y muchos de los espectadores cuando las oían. sobre la cons- trucción de un escenario en el 174).Tito Macio Plauto Anfitrión 7 Las partes habladas las recitaban los actores... Según Vitrubio. spectarent communis mimos semisomni). mientras que el actor se limitaba a la mímica (HORACIO hace mención en Ars 154 s.. Miles 991: Iam est ante aedis circus ubi sunt ludi faciundi mihi. Hasta el año 55 a. alius nunc fieri volo). tenían lugar las representaciones escénicas en construcciones provisionales y de madera. El director de la compañía era el dominus gregis.. 2. Cicerón. iban los cantica. esto es.. Según Liv. Se utilizaban flautas simétricas. las partes cantadas iban acompañadas por la música23. que se colocaba junto al flautista. VETTER. El nombre del compositor se ponía al principio de la comedia. C. al que se hace referencia repetidas veces en los textos plautinos. bibet (cf.. las partes habladas DV (diverbia). lo cual facilitaba la acción —actuación independiente de personajes en escena. Escipión Nasica en el año 154 la construcción ya comenzada de un teatro (cf. 3. un espacio. qui non deliquit.. podían decir qué clase de obra se iba a representar. ya desde la época de Livio Andronico. La crítica no suele con todo aceptar la autenticidad de esta noticia. W. bastante alargado.. 23 En las ediciones de la Antigüedad iba señalado el carácter hablado o cantado de los versos por medio de siglas de las que se conservan restos en los manuscritos palatinos de Plauto. VI A I (1963). La acción se desarrollaba en la calle. 11 4. cantica y recitativos llevaban la letra c. y flautas disimétricas24. Una alusión a escenificaciones en el circo (el circo Flaminio fue construido en el año 211). después de los del autor y el primer actor. V 6. Segunda serie. 5. que a veces trabajaba también como actor y que compraba las comedias al autor. en el teatro romano 1 X 8...» Hasta aquí las noticias del Comentario de Donato. Las diestras. No se sabe seguro si el número de actores era mayor que en Grecia. «Tibia». Epist. Rudens 1118 ss. sólo en época tardía hubo. de jóvenes honradas se oye a lo más la voz tras el escenario26. adnotandum sane puellarum liberalium in proscaenio nullam orationem induci in comoedia palliata praeter invocationem lunonis Lucinae. En mejor lugar suele quedar la joven. ni amoríos. Tal como en sus modelos de la Comedia Nueva griega. que a su manera es quien tiene en la casa la sartén por el mango. sycophanta autem impudens. farsantes. con un don único de elemental humor como quizá no vuelva a encontrarse en forma tan marcada en la literatura occidental hasta Molière. de fidelidad sin límites para con su joven amo.Tito Macio Plauto Anfitrión 8 Temas y tipos de la comedia latina Al final de los Captivi pone Plauto en boca del coro de los actores los siguientes versos: Distinguido público. comprensiva. cae irremisiblemente víctima de los ardides del esclavo —escenas que suelen ser piezas maestras de comicidad entre los diálogos plautinos—. Pero el caso es que las más de las veces no profesan ese oficio por su voluntad. mandona. una figura muy lejos de la sensibilidad moderna. para hacerles llorar. un hecho que es objeto de reflexión por parte del poeta mismo25. algo tímido. tal como es la vida. como quizá podrían pensar espíritus pusilánimes. el senex. 26 Cf. «¿No se portó mi padre condescendiente conmigo?» Naturalmente no son estos tipos de comedia una creación de la fantasía del poeta y así no falta tampoco el viejo verde. la esposa insoportable. sino que son en realidad chicas de buena familia. hasta maternales para con sus acogidas. Miles 213. PLAUTO.. terminan por alcanzar la posición que por su nacimiento y sus cualidades merecen—. Y el parásito. / edax parasitus. bondadosa. y junto a él. sino para. ni dineros burlados. románticamente enamoradas de su joven ídolo. pero también a veces bondadosas. mandona. quae et ipsa quoque post scaenam fieri solet. bella y enamorada —en la comedia latina no aparecían en escena más que matronas o cortesanas. Y la vieja esclava. descarada. aunque Plauto ha sabido hacer de ella tipos de una comicidad extraordinaria. Y luego las «terceras». con tal de sacar al amo de sus apuros.: Servos currens. pero que aparece también como personaje secundario en otras piezas. capaz hasta de conceder: «¿No hicimos nosotros lo mismo cuando jóvenes?». en su forma más cruel y repelente en el Balión del Pseudolus. seductoras e irresistibles. Amphitruo 986 ss. el esclavo. también. el padre. con su prototipo en la comedia del mismo nombre. . Todos ellos desfilan ante los espectadores por obra del gran comediógrafo latino. indeciso. recibe cualquier cosa antes que dinero. / avarus leno. ni un joven enamorado que libera a una golfa a espaldas de su padre. por ej. Luego el rufián. Y volviendo a los jefes de la creación. Contrastando con el padre huraño y a la antigua. romántico. del que por lo general. descaradas. ni suplantaciones de niños. que recurre al amigo. Ter. iratus senex. como no era sino de esperar. que llega incluso a jugar el papel de rival del propio hijo. que por algún mal hado han caído en manos de un rufián o una alcahueta. En efecto. que suelen además saber hablar y portarse con finura y discreción y que al fin. que si es severo y agarrado. fiel. el militar fanfarrón. praef 1. y no. que se aprovechan de su juventud y su belleza para ganarse su pan cotidiano —encantadoras figuras. Andr. para hacerlos reír sobre la gran comedia del mundo. a los hijos de Adán. esta comedia es una obra muy moral: no hay en ella ni indecencias. pero al que no le faltan a veces ciertos asomos de humanidad.. sabihonda. de vista clara y audacia a toda prueba para llevar a cabo sus planes y engañar al primero que se le ponga por delante —que las más de las veces suele ser el padre del joven—. engreída. aparece siempre de nuevo el joven enamorado. Y junto a ellas las cortesanas de verdad. 25 Cf. ¡cómo no!. TERENCIO. pero también la matrona noble. con las que se las tienen que ver los galanes con amor y sin dineros. que carece de posibles para liberar a su amada. listas y realistas. aprovechadas. DONATO. metomentodo. se repiten en la latina los tipos y los elementos temáticos. 9. Heautontimorumenos 37 ss. vemos al bonancible y comprensivo. 28 Como hace. adecuada al carácter de sus personajes según estrato social. La métrica de Plauto es uno de los capítulos más difíciles de la filología plautina. 29 A diferencia de la a la larga fastidiosa monótona típica ellipsis Terentiana. juegos de palabras. había recitativos al son de un instrumento y también cantica o arias. Naturalmente existen diferencias entre la lengua de Plauto y la lengua de Cicerón. CICERÓN. por la inseguridad de las leyes prosódicas sobre todo. conservan con más facilidad la lengua que aprendieron en su infancia y así. no hay que olvidar a la hora de comparar la lengua plautina con la clásica.. eran las comedias plautinas piezas musicales comparables a nuestras operetas o zarzuelas: junto a secuencias habladas. siendo quizá más apropiado el término de «primitivo» o. La métrica A diferencia de sus originales griegos. afirma Craso. una de las teorías más aceptadas es la que ve en ellos un influjo de la tradición itálica preliteraria. donde se intenta descubrir al detalle los diversos motivos que hayan podido inclinar al poeta al uso de uno u otro metro. Ello es una prueba de que ya la generación de aquella época percibía una diferenciación de su idioma frente al de la época de Plauto. lo que es casi lo mismo (conscientemente) «popular». el arte. para calificar lo que se ha dado en llamar «arcaico». edad. etc. formas típicas de correcciones. Orar. Plauto es un autor de una genial creatividad literaria y domina de forma soberana todos los recursos de su idioma. Evidente nos es ese contraste en cuanto a algunas manifestaciones del plano fonético y morfológico. La forma plautina de discurrir y de expresarse no puede calificarse de «arcaica»28. entre amo y esclavo. que ha inducido a los eruditos a la trivial afirmación de que debe de haber algún motivo para la misma. 1967. componiendo por ejemplo diálogos de una viveza y una veracidad perfecta. engaños. construcciones y fórmulas del lenguaje coloquial. la cuestión de los géneros literarios: de Plauto conservamos comedias. etc. L. Questa31 que «nessuno di noi 27 Sobre las relaciones entre el léxico del latín arcaico y el latín tardío. 184: comicorum senarii propter similitudinem sermonis sic saepe sunt abiecti. Ussing basta para cerciorarse de ello. J. por no tener contacto con la masa. entre hombres de alta posición. III 45 pone Cicerón en boca de Craso sobre la llaneza. difícil se hace en cambio la prosodia dentro de los cánticos polimétricos. etc.. Muchas de las violencias que de parte de los filólogos ha sufrido el texto p lautino van a cuenta de la métrica. 31 C. vid. a consecuencia de lo cual han aparecido laboriosos estudios. peleas de lo más diversas. El origen de los cantica plautinos es cuestión muy discutida. I. 1967. QUESTA. BLÄNSDORF. MANNHEIMER. diálogos femeninos. —diálogos entre esclavos. ut nonnumquam vix in eis numeras et versus intellegi possit. .29. pero en su mayor parte son atribuibles a otros motivos que a los simplemente cronológicos. pero también de las leyes métricas. 30 Cf. En cuanto a las diferencias relativas al léxico27.Tito Macio Plauto Anfitrión 9 La lengua Conocida es la alabanza que en De or. y una ojeada al comentario de J. en las numerosas aliteraciones. Introduzione X. y todo ello sin que le falte el empaque de un marco poético literario. asonancias. series de metro uniforme en senarios yámbicos30. 1975. hasta en las modernas ediciones estándar de Plauto disienten los autores en sus interpretaciones. por ejemplo. Menos problemas ofrecen los versos de metro uniforme. le parece oír a Plauto o a Nevio cuando oye hablar a su suegra Lelia. como pone de manifiesto en las frecuentes correspondencias de miembros entre sí. figuras etimológicas. Sobre la forma de recitación se puede afirmar con C. Una problemática especial es la de su polimetría. a la sintaxis y a la forma de constitu- ción del texto. con todo lo que tal clase de texto supone en cuanto a selección de léxico. pleonasmos. la autenticidad y la pureza de la lengua de las generaciones pasadas: las mujeres. en Roma y otras cortes italianas. de la comedia griega y de los filósofos socráticos33. unum inliberale.: y escribo por el arte que inventaron los que el vulgar aplauso pretendieron. También en España. 40-43. Tras la época más bien terenciana de la Edad Media. ingeniosum. A la memoria se vienen los conocidos versos de Lope de Vega en su Arte nuevo de hacer comedias. opone al chiste grosero. si modo ego et vos scimus inurbanum lepido seponere dicto legitimumque sonum digitis callemus el aure 36 Arte nuevo de hacer comedias. como se ha dicho. dando pruebas así hasta de necedad al poder soportar sus artes de poeta y su comicidad. Rastros plautinos se encuentran ya pronto en la literatura inglesa y en la alemana. donde a partir del año 1574 fue prohibida la escenificación de otras comedias latinas aparte de las de Plauto y Terencio. sobre la que emite un veredicto del todo opuesto al ciceroniano. Munich. quantus sit Dossennus edacibus in parasitis. ut patris attenti. no tiene nada que ver con la realidad histórica la enfadosa forma de recitación típica de la escuela tradicional germana32. Lope de Rueda o Juan de Timoneda. Querolus sive Aulularia. mientras que. 34 Epist. 1981. alterum elegans. multiplicándose entonces las reelaboraciones y las representaciones de sus comedias. es justo hablarle en necio para darle gusto. como lo paga el vulgo. Plautus quo pacto partis tutetur amantis ephebi. Por supuesto. en Ars 270 ss. sed etiam philosophorum Socraticorum libri referti sunt.35. le echa en cara que es la monetaria su única preocupación34. critica a las generaciones pasadas por haber tributado su aplauso a Plauto. II 1. Horacio: aparte de sus reproches de inhabilidad y chapucería artística. 35 at vestri proavi Plautinos el numeros et laudavere sales. quien en su tratado De officiis I 104. obscenum. Un renacimiento del interés por Plauto y los estudios plautinos supone el movimiento arcaizante del siglo II. facetum. lenonis ut insidiosi. nimium patienter utrumque. se resiste a él nuestro Lope de Vega36 no estando en cambio Calderón libre de sus influencias37. post hoc securus. urbanum. cadat an recto stet fabula talo. ne dicam stulte. quam non adstricto percurrat pulpita socco. quo genere non modo Plautus noster et Atticorum antigua comoedia. a través de versiones españolas o de reelaboraciones italianas —hasta la hora del veto expreso de Lope de Vega—. 45 ss. 170 ss. porque. La culminación del plautinismo en la literatura dramática occidental se da en las dos geniales figuras de Shakespeare y Molière. Conocida es también la tradición de representaciones latinas en la Universidad de Salamanca. y hostil. . que luego llega a su punto culminante en el Renacimiento. Plauto en la Antigüedad y después Favorable le fue a Plauto el juicio de Cicerón. en cambio.Tito Macio Plauto Anfitrión 10 ha mai lentito recitare un verso antico come suonava all'orecchio degli antichi stessi». mirati. donde se encuentran influencias plautinas en Bartolomé de Torres Naharro. el fino y agudo de Plauto. y todavía de la época final de la Antigüedad nos es conocida una primera imitación plautina de autor anónimo. petulans. gestit enim nummum in loculos demittere. flagitiosum. en Italia en la época de Petrarca). comienza ya en el primer renacimiento del siglo XII a revivificarse la memoria de la obra de Plauto (Vital de Blois en Francia. 33 Duplex est omnino iocandi genus. 32 Una nueva forma de recitación propone W.: adspice. STROH en Proben lateinischer Verskunst (con casette). a formar parte de los repertorios de escenificaciones de obras de teatro clásico. donde la cultura parece estar tan arraigada que no consiguen hacerle gran mella ni siquiera el celo. puede consultarse la típica obra de erudición germana de KARL VON REINHARDSTOETTNER. el éxito sobre las tablas es lo que cuenta. sobre todo de una obra literaria y además en verso38. un buen ejemplo de ello son las versiones de textos sagrados.Tito Macio Plauto Anfitrión 11 Una clara prueba de la inmortalidad del comediógrafo latino es el que sus obras entran aún hoy. comparables a ideogramas y teóricamente se necesita que sea explicada su significación. y lo mermo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua. para el pueblo la locución. son numerosos en la actualidad los grupos de teatro universitarios que estudian y ofrecen año tras año las más famosas de las piezas plautinas. de disposiciones ministeriales. son dejadas las interjecciones sin más explicación en la lengua original. así como también en los ya famosos Ludi Latini de Freising. En Alemania. sino las convenciones sociales. Un problema es también el de los juegos de palabras. Una traducción debe desde luego ser fiel. Mainz. Las interjecciones son signos inarticulados. y ése es el destino del que ha gozado y aún goza Plauto tras más de veinte siglos de historia. jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento». por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren. o no como se dicen en otra lengua distinta. sería el poder sustituir todas estas unidades de la lengua original por otras de idéntico carácter en la nueva. lo que dicen. aunque seguramente imposible. muchas veces va también la frase articulada equivalente acompañándolas. Advertencias sobre la traducción Una traducción. exacta. Mientras que se cree poder sustituir fácilmente vocablos latinos por sus correspondientes españoles. Pero una vez entendida. El caso ideal. aparte de las disquisiciones muchas veces inútiles de la erudición. no de cualquiera. organizados por Walafridus Stroh. a Ariosto) —respondió el Cura—. siendo así que un «¡Por Hércules!» o «¡Por Pólux!» en medio de un texto español hacen desaparecer al instante la ilusión de la ficción literaria y con ello la posibilidad de su recepción auténtica. 1886. realizado por medios erróneos. Y para un autor dramático. sino lo que quieren decir. y eso no lo determina la gramática. en Bonn. tiene por necesidad que resultar fallido—. que. no se ve el motivo para no sustituirla por una interjección propia del idioma al que el texto va vertido. 38 «Ni aún fuera bien que vos le entendierais (sc. traductor del Orlando. aunque de hecho puede ser deducida del contexto pragmático y / o lingüístico en que se encuentran. Un punto a destacar es el de la traducción de las interjecciones. ni siquiera frases teniendo sólo en cuenta su contenido proposicional. La cuestión de si debe ser literal o libre carece de sentido. es una empresa difícil. el traductor a que se hace referencia es Jerónimo de Urrea. . o sea. hasta en la lengua original divierten al público y cosechan su aplauso en representaciones de teatros de ensayo y universitarios. el estereotipo de concepto y de forma. El problema es además de una relevancia especial en el caso de la traducción de textos coloquiales. que suelen por lo general dejarse poco menos que en la lengua de origen. y aquí le perdonáramos al señor Capitán que no le hubiera traído a España y hecho castellano. en los que el traductor se deja llevar de un exagerado celo de exactitud —un intento que. pero el mejor modo de conseguirlo no es el traducir palabras. sin duda bien intencionado. que le quitó mucho de su natural valor. dice el Cura al Barbero cuando el famoso escrutinio de la librería del Ingenioso Hidalgo en el capítulo VI de la primera parte del Don Quijote. Francfort. Münster. tan frecuentes en Plauto. pero hay cosas que se dicen de una manera especial. En cualquier lengua se puede decir todo. ya que a pesar de 37 Para toda clase de datos y detalles sobre el plautinismo en la literatura occidental. la frase hecha. Para el poeta es la unidad la palabra. que varían de una lengua a otra y aún dentro de la misma según los diversos estratos o grupos de sus hablantes —se puede conocer muy bien la gramática de una lengua y decir a pesar de eso muchos disparates al hablarla—. porque una traducción «literal» no merece tal nombre. traducidas a las lenguas modernas. el refrán. por ejemplo en la Universidad Autónoma de Berlín. su fuerza ilocutiva. de Múnich. Trier. en parte. etc. . entonces. propio o ajeno. no pueden ser conservados en todos los casos. 40 Cf. de hacer conjeturas tantas vecesfalsas o al menos inseguras. Por lo general se hace referencia a esta circunstancia en nota. NOTA TEXTUAL [En la edición impresa aparece la relación de pasajes de algunas obras en esta introducción. etc. Los textos que van entre [ ] son de autenticidad dudosa. al leer un texto dramático. informaciones que. Por eso la forma ideal de recepción de un drama es asistir a su representación. todo ello nos lo explica. por ejemplo. en el texto literario de la novela. entonación. el autor por medio de prolijas descripciones. salvo en los pasajes que se indican a continuación.Tito Macio Plauto Anfitrión 12 ser el castellano actual en el fondo un latín del siglo XX. Se omite en esta visión digital. Un hecho especial hay que tener en cuenta en la lectura de un texto dramático: al leer un drama puede tenerse la impresión de que falta algo —y realmente falta—. o se intenta sustituirlos por otros juegos de palabras que sean más o menos tolerados por el sentido del texto. es dar libre vuelo a la fantasía. a la que. en monólogos o palabras de alguno de los personajes. también el drama puede suministrar. salvo en las obras en las que aparece mención expresa. en las que aparecerá particularmente en cada una de las mismas] 39 Cf. es preferible atenerse antes que dejarse llevar del afán. del esclavo Palestrión en Miles 200 ss. El texto tomado como base para la traducción es por lo general el de Lindsay. y los elementos paralingüísticos40. a falta de saber más. Un drama no es un texto concebido para ser leído. Se echa de menos lo que falta. donde además hasta se hace en el texto latino alusión a ello. una cierta ayuda son las llamadas anotaciones para el director de escena41. Ter. 41 Tales anotaciones se encuentran ya en el comentario a Terencio de Elio Donato. los elementos lingüísticos suprasegmentales —cualidad de la voz. La única solución. sino para ser oído y visto39.—. vestido. que con todo se limitan a una cierta orientación local o sobre la interacción de los personajes. La constitución del texto plautino presenta muchos problemas y no puede ser tarea de un traductor el intentar darles una solución.—. nam haec magis spectatoribus quam lectori scripta sunt. Andria 310: 'hic' gesta scaenico melius commendatar. Un drama leído es sólo algo a medias. —gestos y ambiente en general de la ficción literaria. Los nombres propios no se traducen salvo en algunos casos de nombres parlantes. interior en este caso. la descripción de elementos paralingüísticos puesta en boca de Periplectómeno que acompaña al habla. lugar y de los personajes en cuanto a edad. DONATO. La tendencia adoptada es de tipo conservador frente a la tradición manuscrita. o tienen que ser suprimidos. pues. 1959. NIEMEYER. 42 Sólo se ofrece una breve selección . Epidicus G. O. J. Princeton. 1970. Comentarios in Plauti Comoedias. 1972. París. CONRAD. M. 1976. WILLCOCK. Nueva York. M.. COLLART. Londres. Amphitruo W.. 1968. LINDSAY. Stuttgart. W. H. Asinaria F. SEDGWICK. 1929. DUCKWORTH. Manchester. THIERFELDER. WESTENDORP-BOERMA. M. M. Zwolle. J. 1983 Bacchides A. 7. E. 1930. 1940. 1935. Cambridge. París. BRIX. Génova. Leipzig-Berlín. Leipzig. Captivi W. Denuo edendum curavit indicibus auxit A. USSING.ª ed.Tito Macio Plauto Anfitrión 13 BIBLIOGRAFÍA42 COMENTARIOS J. STOCKERT. KÓHLER. BRIX. 1986. TH.a ed. MACCARY. ERNOUT. 1962. NIEMEYER. 1900. F. M. L. R. BARSBY. 6. 1960. Aulularia L. E. Menaechmi J. BERTINI. Nápoles. NICASTRI. B. Curculio J. Warminster. Hildesheim. Casina W. M.. Oxford. París. 4. E.Tito Macio Plauto Anfitrión 14 Mercator P. HAMMOND. BRIX. 1907. Leipzig-Berlín. Mass. F. MOSKALEW. Berlín. 1916. Poenulus G. KOEHLER. 1972. ed. A.a ed. F. LORENZ. Heidelberg. A. E. 1928). Willcock.. ENK. Trinummus J. Heidelberg. M. Leiden. 1987. 1963. J. 1876. New Haven. W. 1932. M. O. WOYTECK. F. SONNENSCHEIN. Mostellaria A. LORENZ.a ed. . 1953.. CONRAD. J. O. COLLART. 1975. 1959 (= Leipzig. Berlín-Leipzig. Brístol. NIEMEYER. 1982. J. O. Truculentus P. AMMENDOLA. 1931. M. W. Cambridge. MACK. Lanciano. 1932. NIEMEYER. 1922. Rudens MARX. Stichus PETERSMANN. A.. 1981 (= 1886). Viena.ª ed. MAURACH. M. Pseudolus A. BRIX. STURTEVANT. Berlín. ENK. Persa G. 1970. Leiden. 2. 6. Amsterdam. Miles gloriosus J. 1952. C. Florencia. PARATORE. 1921. Madrid. Francés A. W. Berlín. Londres. E. F. Madrid. Baltimore. 1990. E.. G. G. 1970.. 1974. Turín. AUGELLO. BLÄNSDORF. Gotinga. BUCK. − Iktus und Akzent im lateinischen Sprechvers. L. «Plautus».. MUNARI.. FRAENKEL. B.. . 1932-33. E. 1969. ERNOUT. The Roman Stage.. RODRÍGUEZ ADRADOS. 1910-14. H. J. Boston. Die Plautusprologe. DREXLER. Darmstadt. Die Cantica des Plautus. Berlín. OLIVAR. Sevilla. A. W.. 1955. Cambridge/Mass.. 1953-6. A Chronology of the Plays of Plautus. Turín. Syntax of early Latin.. Szenentitel und Szeneneinteilung bei Plautus. DUCKWORTH. Alemán L. BEARE. París. La categoría verbal «modo» en Plauto. GRIMAL. 1931-45. Milán. FERNÁNDEZ MARTÍNEZ. J. C. C. P. BENNET.. vid. E.a ed. Italiano M. W. 1922 [trad. Le Théátre latín. 1971. BINDER. Inglés P. Plautinisches im Plautus. tomo 1.. 1986. GURLITT. 1978. Archaische Gedankengänge in den Komödien des Plautus. 1967. París..Tito Macio Plauto Anfitrión 15 TRADUCCIONES COMPLETAS Español F. G. 1988. Mülheim-Ruhr. Tubinga.. 1942. F. 1964. 1968-72. MAR-FIN ROBLES. Wiesbaden... OTRAS OBRAS ABEL. Princeton. 1970. 1960]. BADER. 1916-38. Plautinische Akzentstudien. italiana F. 1975. K. 135-222. Roma.. BRAUN. Elementi plautini in Plauto. Madrid. The nature of Roman Comedy. Nueva York. Das römische Drama. H. LUDWIG. SCANDOLA. CARENA. 1940. DUPONT. DUCKWORTH. ROMÁN BRAVO. 3. París. Darmstadt (1978). C. 1932. Breslau. NIXON. Berlín. 1928. M. ADRADOS. Múnich. Geschichte der römischen Literatur. Menander and Plautus.). D. R. Griechische Welt und Sprache in Plautus'. W. H. Das Privatleben der Römer. LEO. Darmstadt. The Law of Athens. 1969. H.. 1962 (= Leipzig. 1959. Estudios Clásicos 61 (1971). Plautus. Hildesheim. Darmstadt.. 1968. G. SCHUTTER.. Stuttgart. 1934.und Spätlatein. V. Plautinische Forschungen. Vogt. Granada.. Berlín.a ed. M. Berlín. Tomo 3. «La comedia latina a la luz de los redescubrimientos de Menandro». M.. 1957. R. 3. Philologus 114 (1970). −RODRÍGUEZ ADRADOS. Die römische Komödie: Plautus und Terenz. 12. PARATORE. -..Komödien. MARINER. E.. Hildesheim. HUSS.. MARQUARDT. 1985. 1962. MAURACH. K. − «Zur Eigenart der römischen Komödie: Plautus und Terenz gegenüber ihren griechischen Vorbildern». The influence of Plautus in Spain before Lope de Vega. .Tito Macio Plauto Anfitrión 16 GAISER.. 1072 ss.° ed. SCHANZ. Amsterdam. Welt. Milán. Heidelberg. «Ein plautinisches Canticum: Curculio. − Plauto. Untersuchungen zur dramatischen Technik bei Plautus und Terenz. 1927 (= 1966). Ginebra. LEFÉVRE.. Roman laughter. HAFFTER. Entretiens Fondation Hardt 16. F.. 1972. Spatere Bearbeitungen plautinischer Lustspiele. E. C. Fiesta. Leipzig. Lexique inverse. Neues Handbuch für Literaturwissenschaft. 1988. J... Leipzig. Estudio escénico literario y comparativo de la Aulularia de Plauto. 1973]... L. Madrid. Bolonia. S. Menandre. Aufstieg und Niedergang der Röm. Storia del teatro latino. Introduzione a la metrica di Plauto. COROMINAS]. HARRISON. Hosius. 1973. 1980). HOFFMAN.). GRISMER. 1968.. 95 HUGHES. 1912). Syntax of Plautus. 1962 (=Leipzig.. A. B. 1886).. TEMPORINI. LEFÉVRE (ed. SEGALE. 1966 (= 2. A Study in Comparison. 51-87. Die neuen Menanderpapyri und die Originalität des Plautus. Reden-Sachstreit-Zünkereien. W. «Alcune strutture sceniche di Plauto e Menandro». Florencia. (ed. Barcelona.. Lexicon Plautinum. 1938.. Quibus annis comoediae Plautinae primum actae sint quaeritur. 1914). editado por H. G. W. Winterthur. Oxford. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer. Londres. −. K... «Die plautinischen Bacchiden und Menander "Dis exapatón"». PÖSCHL.. 96-157». 1970. 33-62. Francfort (1974). E. Gotinga.. HANDLEY. Múnich. Glotta 3 (1912). Zurich. W. Heidelberg. MOLINA SÁNCHEZ. LÖFSTEDT. «Plautinischer Sprachgebrauch und Verwandtes». 1924-33). C. MIDDELMANN. = El latín familiar [trad. MANIET. SCHMUDE. QUESTA. LUDWIG. −REINHARDSTÖTTNER... F. «Die römische Komödie». 1975. M. Plaute.. Nueva York. Berlín -Nueva York (1972). 171-91. OTTO. 1944.a ed.. Berlín. Die plautinischen Cantica. F. A. 1967. Römische Literatur. 1968 [= Menander und Plautus: eine vergleichende Untersuchung. Festschrift J. MANHEIMER. Hildesheim.. 1-25. 1975. Darmstadt. Gotinga. MARTI. Lateinische Umgangssprache. I.. E. K.Sprachliche Beziehungen zwischen Alt. Geschichte der Karthager.. E. J. Harvard. 1985. A Bibliography of scholarship on Plautus.. LINDSAY. Comedia y Tragedia. P.. 1964 (=2. Philologus 111 (1967). W. 1886 (= Hildesheim. en E. 1907. 1952.. J. 196-97. M. Untersuchungen zum Aufbau plautinischer Lieder. Oxford. 1973. Untersuchungen zu Form und Funktion verbaler Auseinandersetzungen in den Komödien des Plautus und Terenz. 1: The Family and Property. Untersuchungen zur altlateinischen Dichtersprache. Múnich. H. A. 1897. LODGE. 1964. Múnich. TALADOIRE. (= 6.a ed. Aalen.. WILLE.. 1984. 1956. 2. G. N. 1929. B. W. Princeton. SPRANGER. Mónaco. 1967. F.Tito Macio Plauto Anfitrión 17 SLATER. 1916).. Maguncia-Stuttgart. W. 1991. P. A.. O. 1942. Essai sur le comique de Plaute.. II. KROLL. Gotinga..ª ed. A. Geschichte der römischen Literatur. .. WISSOWA. ZWIERLEIN. 1990. 1965. «T. 1984. Musica Romana. SONNENBURG. N.a ed. ZAGAGI.. Stuttgart. W. Tomo I. De rationibus interpolationum Plautinarum. THIERFELDER. Maccius Plautus». S. Amsterdam. 1980. Zur kritik und Exegese des Plautus.. Paulys Realencyclopddie der classischen Altertumswissenschaft 27 (1928).. Leipzig. E. I. Religion und Kultur der Römer.. P. 2.. Historische Untersuchungen zu den Sklavenfiguren des Plautus und Terenz. SKUTSCH.. 95... Plautus in Performance. TEUFFEL.126. G. Leipzig. P. Tradition and Originality in Plautus. y de ahí su comicidad. consciente de la mala suerte de su condición. se despide Júpiter de Alcmena. dos figuras desconcertantes. su doble. entre otras cosas para seguir asegurándose sus favores y se disculpa ante ella. por lo que en el prólogo se designa la pieza como una «tragicomedia». Entre sus personajes se cuentan dioses. feliz curso de los acontecimientos. metamorfoseado en Sosia. visto el escándalo sucedido. a donde le ha mandado Anfitrión. la leyenda del ciclo tebano sobre el nacimiento de Hércules y las circunstancias que le preceden. Alcmena sabe ya además todo lo sucedido en la campaña contra los teléboas. Llegado al puerto Sosia. casi al borde de perder la cabeza. Entre tanto. que ha acompañado a su amo Anfitrión durante su campaña como general del ejército tebano contra los teléboas. entra en casa para disponer lo necesario para las ofrendas que. pero encuentra al llegar a Mercurio. Inútiles son los intentos de Sosia de entrar en casa: Mercurio. las dos figuras de dioses no son en sí tipos de comedia. no puede Anfitrión dar crédito a su relato. de la que está perdidamente enamorado —una noche. Anfitrión en parte. al puerto. pero Júpiter es presentado como un perfecto sinvergüenza y Mercurio como un pillo redomado. le regala con una buena paliza y le hace volver. llega del puerto en medio de la noche a casa. según promesa. Tipos de tragedia son Alcmena y la esclava Bromia. indignada y dolida por las acusaciones de su marido. deja Anfitrión a Alcmena. da cuenta de su firme propósito de mantener alejado a toda costa de la casa a Anfitrión. malentendidos y reproches. mientras él queda aún en la nave que los ha traído. para llevar el mensaje de su vuelta a la patria a su esposa Alcmena. se lo impide. Apenas ha despedido Alcmena a Júpiter. monta guardia a la puerta de la mansión. De nuevo entra Júpiter en acción. Anfitrión vuelve: a Náucrates no lo ha encontrado. que por orden del mismo Júpiter se alarga y no acaba de terminar—. para volver al puerto y buscar a Náucrates como testigo de que ha pasado la noche en la nave. en último término. Mercurio se congratula de su buen éxito y participa al público el futuro y. pero hecho y dispuesto a sobrellevarla con humor y hasta con optimismo. que en figura de Sosia le hace el más descarado recibimiento. su padre.Tito Macio Plauto Anfitrión 18 ANFITRIÓN (Amphitruo) INTRODUCCIÓN El Anfitrión es la única comedia de Plauto con un tema mítico. quien en un monólogo. si bien se piensa. cuando ve llegar al verdadero Anfitrión en compañía del verdadero Sosia: asombro de ella. pasa la noche con Alcmena. y así es. afirmando que sus reproches (de los que en realidad ha sido autor el Anfitrión verdadero) no han sido más que un juego y una broma. Apaciguada Alcmena. La acción del Anfitrión plautino es como sigue: Sosia. que. desencanto y perplejidad de él al no poder comprender el desconcertante y frío recibimiento de su esposa. en efecto. Pero Mercurio. . cuando vuelva del puerto. allí le contará a su amo el extraño suceso de la geminación de su persona. viene en auxilio de Alcmena. Júpiter vuelve a solicitar la ayuda de Mercurio-Sosia. Desgraciadamente sigue aquí en el texto una larga laguna de unos trescientos versos. quiere Júpiter-Anfitrión cumplir ahora. prestando un servicio a Júpiter. dolida por la rápida partida del que cree ser su marido. en figura de Anfitrión. Tras una serie de confusiones. Sólo Sosia. el Sosia auténtico. tomándole por loco y echándole en cara el querer burlarse de su amo. que. es un esclavo de comedia como Dios manda: fiel a su amo. piloto. IVPPITER DEVS JÚPITER. 997-1008. del que sólo quedan fragmentos y que podría haber sido el modelo para la tragedia del mismo nombre de Accio. vv. recordemos aquí sólo las de tres autores de fama en la literatura universal: Camões. T. en la típica forma de la tragedia. hijo de Anfitrión. que ni quitan ni ponen nada al producto literario del genial poeta latino—. piloto de la nave de Anfitrión. no hace falta. el doble parto sin dolor de Alcmena. BLEPHARO GVBERNATOR BLEFARÓN. . el monólogo de Alcmena. vv. general de los tebanos. esposa de Anfitrión. cuestiones bizantinas. a seguir actuando como árbitro en la contienda entre los dos Anfitriones rivales. el nacimiento de Ificles. a juzgar por las intenciones que el mismo Mercurio había dado a conocer en los vv. Consolado Anfitrión al saber la nueva y enterarse de que es Júpiter su rival. desesperado y furioso. El Anfitrión es una de las obras más famosas de Plauto y fue pronto objeto de traducciones o imitaciones en lengua modernas. ya que un terrible trueno resuena y cae como muerto al suelo. de todo lo sucedido: el trueno. desconocida. vv. 633-53. decide llamar al adivino Tiresias para tomar de él consejo. y de Hércules. ya que un nuevo y terrible trueno y las palabras de Júpiter. de la que así mismo no se conservan más que fragmentos en los gramáticos. 203-62. la esclava Bromia da cuenta. vv. Anfitrión. Naturalmente han sido hechas toda clase de hipótesis. 153-59. La acción transcurre en Tebas. En el acto final. 1035 con la renuncia de Blefarón. MACCI PLAVTI AMPHITRVO PERSONAE PERSONAJES MERCVRIVS DEVS MERCURIO. Molière y Von Kleist. que confiesa su pecado. BROMIA ANCILLA BROMIA. La fecha de la obra es. No se conoce el modelo griego que haya Plauto eventualmente utilizado para su Anfitrión. ponen happy end a la tragicomedia. AMPHITRVO DVX ANFITRIÓN. ALCVMENA MATRONA ALCMENA. se decide a entrar sea como sea en su casa. la Alcmena de Eurípides la nombra Plauto mismo en Rudens 96. hijo de Júpiter. su descripción de la batalla contra los teléboas. que da muerte al poco de nacer a las dos encrestadas serpientes. dios. a pesar de los muchos y diversos intentos de su datación. una pérdida que priva a la obra con toda seguridad de pasajes de una comicidad extraordinaria.Tito Macio Plauto Anfitrión 19 de los que sólo quedan fragmentos transmitidos por los gramáticos. esclavo de Anfitrión. en vano. en forma de tragedia se tiene noticia de un Anfitrión de Sófocles. SOSIA SERVVS SOSIA. y el cántico de Bromia. y los argumentos aducidos en favor de una u otra tesis no son convincentes. El texto se continúa en el v. Blefarón se marcha. cada cual más insegura o difícil de comprobar que la otra —en fin de cuentas. esclava de Anfitrión. El Anfitrión es una pieza rica en partes cantadas (el monólogo de Sosia. dios. 1053-85). — Vosotros queréis que yo os sea propicio y os emundis vendundisque me laetum lucris proporcione ganancias en vuestros negocios de compra y adficere atque adiuvare in rebus omnibus venta y que os haga sentir mi protección en todos vuestros et ut res rationesque vostrorum omnium asuntos. hasta que uterque deluduntur in mirum modum. que debe actuar de árbitro. mi [20] padre. atque invicem mutuamente de adulterio. que contagione mei patris metuo malum. geminos Alcumena enititur. ARGVMENTVM II ARGUMENTO II Amore captus Alcumenas Iuppiter Júpiter está enamorado de Alcmena y toma la figura de su esposo Mutavit sese in formam eius coniugis. tengo miedo a los palos. queréis también éxito para vuestras empresas dentro bene <me> expedire voltis peregrique et domi 5 [5] y fuera de la patria. nuntiis praesim et lucro—: bendición para todo lo que acabo de decir. humano. Tito Macio Plauto Anfitrión 20 ARGVMENTVM I ARGUMENTO I In faciem versus Amphitruonis Iuppiter. Al final se Vter sit non quit Amphitruo decernere. quippe qui intellexerat consciente de que le reverenciáis y le teméis. que se burla del esclavo y del amo a su vuelta a casa. Blepharo captus arbiter puede decidir cuál de los dos es el Anfitrión verdadero. donec cum tonitru voce missa ex aethere adulterum se Iuppiter confessus est. leniter. defensa de la patria. se aprovecha de su esposa Alcmena. ita ut aequom est Iovem. mi nombre es Mercurio. o sea. Mientras que Anfitrión está en la guerra contra los teléboas. el verdadero Sosia. y el [30] caso es que también yo. haciéndose pasar por él. PROLOGVS PRÓLOGO MERCVRIVS DEVS MERCURIO Vt vos in vostris voltis mercimoniis ME. Júpiter hace sonar un trueno y confiesa con potente voz desde el cielo hinc iurgium. dictis bonis. Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim Ahora os voy a decir por orden de quién y para qué vengo. Alcmenam uxorem cepit usurariam. humano patre. que no tiene que causar extrañeza a nadie que atque ego quoque etiam. al mismo tiempo os daré mi nombre: vengo por orden de Iovis iussu venio. lo mismo os pido yo por mi parte [15] ahora que ita huic facietis fabulae silentium 15 guardéis silencio durante esta representación y que seáis para itaque aequi et iusti hic eritis omnes arbitri. son burlados los dos en una forma increíble. comunique buenas noticias a vosotros y a todos los vuestros. por orden del cual estoy ante vosotros. como sabéis. pro imperio vobis quod dictum foret. sibi si praetimet. pues. ella jueces justos y equitativos. cuius huc iussu venio. no teme menos que cualquiera de los presentes una humana matre natus. y dicam simulque ipse eloquar nomen meum. y prosperidad y provecho continuo en bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro los negocios emprendidos y por emprender. Júpiter. Anfitrión Is advenientis servum ac dominum frustra habet. resultado es la pelea y el escándalo entre marido y mujer. pero así y todo me ha encargado que os verum profecto hoc petere me precario hiciera mi petición como si [25] fuera un ruego. dum bellum gereret cum Telobois hostibus. como es natural vereri vos se et metuere. que también está ausente. porque es scibat facturos. Anfitrión. transformado en Habitu Mercurius ei subservit Sosiae. nomen Mercurio est mihi. descubre todo y Alcmena da a luz dos gemelos. non minus quam vostrum quivis formidat malum: pues eso. 25 corteses y amables. et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis que os traiga y os anuncie nuevas favorables a [10] vuestra me adficere voltis. Júpiter. Iuppiter nuestra compañía. que vosotros queréis mi mi esse ab dis aliis. El postquam rediere veri Amphitruo et Sosia. porque es que el Júpiter este aquí de etenim ille. esfuerzo al servicio del continuo acrecentamiento de vuestras [lucrum ut perenne vobis semper suppetat] ganancias. Mercurio se transforma en el esclavo Sosia. no Raptant pro moechis. tratándose de Júpiter. me pater huc me misit ad vos oratum meus. os dijera de su parte sería para vosotros una orden. Al volver el verdadero Anfitrión y absentis: his Alcmena decipitur dolis. su adulterio. Omnem rem noscunt. los otros dioses me han quae maxime in rem vostram communem sient— 10 confiado la misión de ser el abogado de las comunicaciones nam vos quidem id iam scitis concessum et datum y del comercio). tumultus uxori et viro. queréis que os quasque incepistis res quasque inceptabitis. 20 ha enviado a vosotros con un ruego: él sabía bien que lo que tam etsi. qui Iovis sum filius. le arma un escándalo a su esposa y los dos rivales se acusan Turbas uxori ciet Amphitruo. Júpiter. Mercurius formam Sosiae servi gerit y Alcmena es víctima de su farsa. Blefarón. seguro que por . y que ponga mi haec ut me voltis adprobare adnitier. De esclavo le sirve Mercurio. en términos a vobis iussit. soy hijo de Júpiter. Sosia. mientras que éste está en la guerra contra los enemigos en Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus. paliza: él ha nacido de una madre humana y de un padre mirari non est aequom. 30 tenga sus escrúpulos. ea adferam. ea uti nuntiem república (porque. lo mismo. el año . pues Júpiter me eant per totam caveam spectatoribus. no os asombréis: quid? admirati estis? quasi vero novom el mismo Júpiter en persona va a representar esta comedia. están allí para hacer de claque en favor de alguno de los sive qui ambissint palmam histrionibus actores. el Valor. ter que se les aplique la misma ley que si hubieran intrigado virtute dixit vos victores vivere. que [40] vidi. han hecho—. el soberano de los meritoque vobis bona se facere quae facit. de condición de Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar. 85 encargara gentes para que los aplaudan o para quitar el favor mirari nolim vos. hubiera inspectores para los comediantes: que a los que eius ornamenta et corium uti conciderent. sed mos numquam illi fuit patri meo. y los sive cuiquam artifici. traeros la paz: lo que yo quiero de vosotros es una cosa justa nam iusta ab iustis iustus sum orator datus. digo. 50 echar en cara sus beneficios a las buenas personas. Tito Macio Plauto Anfitrión 21 propterea pace advenio et pacem ad vos affero:~ influjo de mi padre. Pero comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus. a ser una tragedia? Nada.No querría que os extrañarais de por qué se ipse hanc acturust Iuppiter comoediam. no hay que apurarse. histriones anno cum in proscaenio hic el que Júpiter haga oficio de comediante! Además. gustaría: haré una mezcla. 35 embajador justo a hacer [35] una petición justa a gente que iusta autem ab iniustis petere insipientia est. dixi futuram hanc? deus sum. non par arbitror. 55 bueno. por ejemplo a Neptuno. ¿qué pasa?. no quiero enumerar. es que [60] quid igitur? quoniam hic servos quoque partes habet. tragicomoedia. ¿fruncís el ceño porque he dicho que iba utrum sit an non voltis? sed ego stultior. la Victoria. nunc proferatur. Bueno. pero el pedir cosas justas a gente injusta. dioses. 75 para conseguir un cargo público para sí o para otro. que se les coja allí mismo en prenda la toga. ne miremini: y su pellejo. actores o a cualquiera de los artistas (ya sea por escrito o sive adeo aediles perfidiose cui duint. commemorare quae bona por vosotros y por vuestro pueblo.Júpiter ha non ambitione neque perfidia: qui minus dicho que vosotros debéis vuestras victorias [75] a vuestro eadem histrioni sit lex quae summo viro? valor y no a las intrigas o al fraude: ¿por qué no va a valer la virtute ambire oportet. ha dicho que os pida que vaya gente inspeccionando [65] fila si cui favitores delegatos viderint. la transformaré. proinde ut dixi. no por medio de alabarderos. y es que no está bien pedir cosas injustas a quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent. categoría? Hay que esforzarse por salir adelante por los si illis fides est quibus est ea res in manu. ¿Queréis. [55] faciam ut commixta sit: <sit> tragicomoedia. que le estáis agradecidos por ello y que os hace a justo título quid? contraxistis frontem. primero a qué he venido y eandem hanc. [80] ut conquaestores fierent histrionibus: presupuesto que sean personas honradas los que tienen la qui sibi mandasset delegati ut plauderent cosa en la mano. Neptunum Virtutem Victoriam bastante es lo que hemos hecho. [50] Ahora os voy a decir. como nam me perpetuo facere ut sit comoedia. Vamos a ver.—ut alios in tragoediis vosotros debéis estar dispuestos a complacernos. misma ley para los actores que para las personas de alta sat habet favitorum semper qui recte facit.— quis bene factis meus pater. y que si se dan cuenta de que ut is in cavea pignus capiantur togae. por fila a los espectadores. si es que estáis de acuerdo. como acabo de decir. personas justas. dioses. también lo es. 80 propios méritos. 90 [90] ¿A qué viene esa sorpresa? ¡Como si fuera una novedad etiam. la dieran de manera fraudulenta a alguno. Yo no tengo por qué vobis fecissent. nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter. Iovem facere histrioniam. commutavero. si voltis. una necedad. asimismo si los ediles sirempse legem iussit esse Iuppiter. ha ordenado Júpi- quasi magistratum sibi alterive ambiverit. no me parece ni medio bien. lo mismo yo que mi padre. haré que sea una ut conquaestores singula in subsellia 65 tragicomedia. si per scriptas litteras 70 que hayan intrigado para hacer conseguir la palma a los sive qui ipse ambissit seu per internuntium. y sin problemas. Él piensa post argumentum huius eloquar tragoediae. al ponerse a relatar los beneficios que os ut exprobraret quod bonis faceret boni. faciam ex tragoedia después os explicaré el argumento de esta tragedia. quia tragoediam los beneficios que os hace. sí o no? Pero tonto de mí. alabarderos hoc quoque etiam mihi <pater> in mandatis dedit. non favitoribus. Asimismo. de preguntároslo. [70] personalmente o por un tercero). que les hicieran pedazos sus [85] disfraces nunc histriones curet. como también hay un papel de esclavo. et ego et pater de vobis et re publica. Ya sé lo que os reges quo veniant et di. la volveré de teneo quid animi vostri super hac re siet: tragedia en comedia sin cambiar un solo de verso. qui divos siem. quapropter Iuppiter del público a otro.~ Marte o Belona. Y es que nunca fue tampoco él así. prestad todos atención a lo que os voy a decir: nam quid ego memorem. soy un dios. preocupa Júpiter ahora de los comediantes. quasi nesciam vos velle. que los que son injustos ni quieren saber nada debetis velle quae velimus: meruimus del derecho ni se atienen al mismo. 40 Pero ahora. Por lo mismo vengo en son de paz y a iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo. 60 si no supiera lo que queréis. la verdad. los beneficios de gratum arbitratur esse id a vobis sibi [45] que para todos es artífice mi padre. yo he recibido el encargo de venir como nam iniusta ab iustis impetrari non decet. no. es nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite. siendo un dios. viniendo reyes y faciam sit. me ha dicho también Júpiter que quive quo placeret alter fecisset minus. Martem Bellonam. tiene de sobra siempre el que actúa como debe. hacer que sea todo el tiempo una comedia. enumerar —como he visto hacer a otros dioses en las deorum regnator *** architectus omnibus? 45 tragedias. una tragicomedia. en guerra con los teléboas. doblemente embarazada. cum esse credent servom et conservom suom. 115 Ahora. cuando los comediantes lo invocaron aquí en las [praeterea certo prodit in tragoedia. que ha acompañado a ita versipellem se facit quando lubet. cambiado la figura. suyo. metamorfoseado en nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter. ver aquí a Júpiter y Mercurio haciendo de comediantes! sed Amphitruonis illic est servos Sosia: a portu illic nunc cum lanterna advenit. legiones hostium ut fugaverit. para que no os extrañéis de mi indumentaria. o sea. visibles para la gente de la casa. tomado la figura en que me veis. cama abrazado a la mujer objeto de todos sus deseos. viene del puerto con su sub petaso: id signum Amphitruoni non erit. Antes de salir para el frente. y en [135] realidad. nunc <vos> animum advortite. hija de Electrión. [120] O sea. inquam. [110] dejándola encinta de su unión. Pero tum meo patri autem torulus inerit aureus ése es Sosia. familiares quaererent. Tito Macio Plauto Anfitrión 22 Iovem invocarunt. pero sí para vosotros. abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. de que nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini.] tablas. pues atque ut ne. [125] y yo he omnesque eum esse censent servi qui vident: tomado la figura del esclavo Sosia. yo creo que gravidam Alcumenam uxorem fecit suam. padre no tiene dificultad alguna para hacer todo lo que quo pacto sit donis donatus plurimis. auxilio is fuit. aquí. enamorado padre y para que la gente de la casa no me qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum. Pero la cosa es que hoy llega aquí Anfitrión [140] de ea dona. quiere. y que está casado quicum Alcumena est nupta. qui essem.Esta ciudad es Tebas. cubat complexus cuius cupiens maxime est. 120 Anfitrión. y todos los esclavos que le ven. et ego una cum illo. 110 Júpiter. mi propterea ornatus in novom incessi modum. ¡Poned atención. natus Argis ex Argo patre. quasi Amphitruo siet. 130 contando a Alcmena todas las cosas que han pasado en la Pater nunc intus suo animo morem gerit: guerra. digo. claro. de su marido y del soberano nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius. de modo que parece que es Anfitrión. 125 preguntara que quién era al verme andar de acá para allá. ella se cree que es su marido. Ahora mismito está de mi padre ahí dentro acostado con ella. quae cum moecho est. vino en su auxilio. mientras [115] está et haec ob eam rem nox est facta longior. cuius ego hanc fero imaginem. venit. el amor a Alcmena a espaldas de su marido y se unió con is amare occepit Alcumenam clam virum ella. en todas estas materias y qué pasión tan grande pone una vez quam liber harum rerum multarum siet 105 que le ha entrado algo por el ojo. el esclavo de Anfitrión. nacido en Argos al igual que su padre. la va a representar. lo liberal que es nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus. por eso me presento veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam. ante vosotros con una nueva indumentaria. et ex viro et ex summo Iove. Electri filia. ut praeservire amanti meo possem patri Así. Anfitrión no lo llevará: estos distintivos no serán ego has habebo usque in petaso pinnulas. atención mientras os explico el argumento de la Haec urbs est Thebae. ibi nunc meus pater 135 quitado a Anfitrión los trofeos que le han dado. mi padre un cintillo de oro por bajo [145] del nunc internosse ut nos possitis facilius. para poder estar así al servicio de mi ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem. Nosotros le hemos suom esse. Esta pieza. como creen que soy un esclavo y un colega suyo. 95 [95] hoy Júpiter en persona y yo junto con él. y por ese motivo es esta noche más larga. Ahora. 145 farol. padre está ahora ahí dentro. Y luego. Sólo que se ha dum <cum> illa quacum volt voluptatem capit. 150 adeste: erit operae pretium hic spectantibus . Amphitruo. dejó is prius quam hinc abiit ipsemet in exercitum. mi memorat. pasado. Mi padre está ahora a sus anchas ahí dentro: está en la nunc. el sombrero. Anfitrión a la guerra. Ya me encargaré yo de mantenerle alejado de la [150] ea signa nemo horum familiarium casa cuando llegue. [100] con Alcmena. estéis bien enterados ahora con respecto a Alcmena: ella está et gravidam fecit is eam compressu suo. embarazada a su mujer Alcmena. in illisce habitat aedibus comedia. En esa casa vive Anfitrión. le está haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim. quae illic Amphitruoni sunt data. en las tragedias sale de hanc fabulam. Ahí mi padre le cuenta ahora cómo ha quae illi ad legionem facta sunt memorat pater puesto en fuga las legiones de los enemigos y todos los meus Alcumenae: illa illum censet virum trofeos que ha recibido en premio. para que nos podáis nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu 140 distinguir más fácilmente: yo llevaré este penachillo aquí en et servos. utrimque est gravida. nadie me preguntará quién soy o qué es lo que [130] hago versari crebro hic cum viderent me domi. vosotros [105] sabéis ya cómo es mi padre. venga aquí con figura de esclavo: os voy a ofrecer una vieja quod ego huc processi sic cum servili schema: y antigua historia en una forma nueva. todas maneras. et meus pater nunc intus hic cum illa cubat. que merecerá la pena el videre poterit: verum vos videbitis. se creen que lo es in Amphitruonis vertit sese imaginem —así cambia el pellejo cuando le da la gana—. disfrutando ahí con la mujer que quiere. Bueno. sed ita adsimulavit se. hic Iuppiter hodie ipse aget. pues. 100 general en jefe del ejército. Júpiter. vuelta de la guerra y también el esclavo de quien yo he abstulimus: facile meus pater quod volt facit. para que usuramque eius corporis cepit sibi. Mi padre empezó a hacerle quantusque amator sit quod complacitum est semel. está con un adúltero. porque es que los tebanos están nam cum Telobois bellum est Thebano poplo. Anfitrión es ahora is nunc Amphitruo praefectust legionibus. Ahora prestad dum huius argumentum eloquar comoediae. operis et laboris expers. oficialmente la ciudad a mi vuelta del extranjero. A ver qué haría yo inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum. ut quid se sit dignum sciat. de forma que no puedas parar un [170] ergo in servitute expetunt multa iniqua: minuto en paz. se cree que eso es la cosa más normal hodie qui fuerim liber. 185 [180] SO. Satius me queri illo modo servitutem: que a uno se le antoja. ni habría nadie que no pensara haec eri immodestia 163 que me [160] estaba pero que muy bien empleado. padre a la esclavitud.) Éste hace lo que pocos. ut haec nuntiem uxori suae. beneficios recibidos? Diablos. el amo que por ser rico no tiene ni idea de lo habendum et ferundum hoc onust cum labore. ni mi amo estaría ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. se figura que es posible todo lo MERC. sabiendo cómo es la gente joven. Él me ha [195] mandado a mí por delante del puerto a casa. ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam. Y de todo hoc magis miser est divitis servos: esto no tiene la culpa más que la frescura de mi amo. ego tum fugiebam maxume. ni me sería posible defenderme. cum illo advenero. ¿Es que no podía haberme mandado aquí igual al ser ipse dominus dives. Voy a pensar ahora cómo se lo cuento. por no haber agradecido ni echado id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est cuenta de los beneficios que me han hecho. parará a pensar si está bien o mal lo que manda. los enemigos. que me noctesque diesque assiduo satis superque est ha [165] hecho salir a la fuerza del puerto a estas horas de la quod facto aut dicto adeost opus. me ha reducido mi quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita. — Mira que se necesita ser atrevido y confiado de iuventutis mores qui sciam. del mundo y no se da cuenta de los sudores que cuesta. — Lo que ni yo ni otro ninguno de mis compatriotas me a portu praemisit domum. bajo el mando y los auspicios particularmente de Anfitrión. misma moneda. O sea. que ha nacido esclavo. ahora. Como si coegit. 170 de día? La esclavitud es más dura cuando el amo es un quodcumque homini accidit libere. me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit. si digo mentiras. quietus ne sis. de cómo ha llevado a cabo la misión encomendada bajo su dirección. se pondrían a pegarme golpes ocho tíos nonne idem hoc luci me mittere potuit? como castillos. ESCENA PRIMERA SOSIA. invocar a los dioses al llegar y darles las gracias por los victores victis hostibus legiones reveniunt domum.—(Aparte. noche. mi amo. ME. cuando llegue. si tres viri me in carcerem compegerint? 155 [155] por aquí a estas horas de la noche. que cuando los .i. regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom. SO. neque in ero quicquam auxili sacarían de allí al día siguiente. de haber dado cima a la mayor de las contiendas y muerte a nam cum pugnabant maxume. enemigos. éste. fuera un yunque. 195 hubiera podido ni soñar. después si dixero mendacium. 175 que es el trabajo y la fatiga. posse retur: potentado. su mando y sus auspicios. si me llevara la ronda de la policía a la cárcel. 161-162 dispuesto a prestarme ayuda. él mismo [185] praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos sabe bien lo que se merece. ut salvi poteremur domi. se queja. qui hoc noctis solus ambulem? verdad para. non reputat laboris quid sit. id contigit. territorios y gloria y ha consolidado al rey Creón su reino. Facit ille quod volgo haud solent. ni se eum nunc potivit pater servitutis. salvos nos encontramos de vuelta en la patria. Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit. no haré más que a lo que estoy hecho. si me quieren pagar en la duello exstincto maximo atque internecatis hostibus. Tito Macio Plauto Anfitrión 23 Iovem et Mercurium facere histrioniam. para recibir una buena ración de ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant:159-160 palos. Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium esclavo: ¿se me ha pasado siquiera por la imaginación sibi eventurum. ése sería el alojamiento con que me honraría opulento homini hoc servitus dura est. Me nec causam liceat dicere mihi. SO. que no él: a mí. ME. hombre rico: de día y de noche tienes más que de sobra que [nec aequom anne iniquom imperet cogitabit. MERC. vuelve el ejército victorioso a la patria. van a echar mano de alguien que me parta quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera. porque la verdad es. para que le diera estas noticias a su esposa. imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime. — (Aparte) Mejor podía yo quejarme de la esclavitud aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe. como se sacan las nec quisquam sit quin me <malo> omnes esse dignum deputent. MERCURIO SOSIA Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior. — Verdaderamente que soy un canalla de SOS. 180 es una carga que hay que llevar y soportar a fuerza de dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui? sudores. andar solo quid faciam nunc. que era hoy mismo libre.] hacer o que decir. 190 la cara a mi llegada. Vencidos los ea nunc meditabor quo modo illi dicam. solens meo more fecero. provisiones de la despensa. en la esclavitud hay que pasar por muchas [175] injusticias: SOS. eso es lo que ha sucedido: sanos y ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo. ACTVS I ACTO I I. se es más desgraciado cuando se es esclavo de un aequom esse putat. La ciudad que ocasionó tantas dolorosas muertes al pueblo tebano ha sido vencida y expugnada por [190] la fuerza y el valor de nuestros soldados. que ha enriquecido a sus conciudadanos con botín. que hic qui verna natus est queritur. arrogantes adversarios. se ilico equites iubet dextera inducere. los nuestros se les MERC. retumban los cielos con el bramido de equites parent citi: ab dextera maximo los soldados. ME. urbem agrum aras focos seque uti dederent. cum pugnatum est. Al foedant et proterunt hostium copias fin. nadie se da a la fuga ni cede un paso. se forman las filas. [200] pero. Cuando Anfitrión mi amo se apercibe de ello. dispertiti viri. sus personas. campamento. todas las mías. 220 van y. ex spiritu atque anhelitu Después. abituros agro Argivos. por lo tanto. si es [210] que son otras sus intenciones propere <irent>. siguen luchando a pie firme. está dispuesto a cargar haec ubi legati pertulere. todos caen allí mismo donde estaban en pie y guardan allí la fila. los enemigos hacen igual por su parte. sic hoc proloquar. Anfitrión hace salir enseguida a todo el ejército del postquam id actum est. que yo mismo estuve allí. se exercitum extemplo domum principales de sus jefes. un griterío. nostri contra ingruont vencedor la ciudad. bueno. se alinean los soldados. sin aliter sient animati neque dent quae petat. luego que tomamos tierra. yo haré como que he prius ipse mecum etiam volo hic meditari. manda enseguida meter la caballería por la derecha. 200 otros peleaban con todas sus ganas. uno con otro fuera de las [225] filas. 230 todas las tropas. <tum> pro se quisque id quod quisque potest et valet nosotros disponemos nuestras legiones según nuestra edit. el de ellos. extra turbam ordinum colloquontur simul. los jinetes obedecen rápidos: se lanzan por la [245] derecha con gran griterío en un fogoso asalto. el nuestro. tubae contra utrimque occanunt. voy a pensar aquí para mis adentros cómo y de qué manera continuo Amphitruo delegit viros primorum principes. sus hogares y [vicimus] vi feroces. Cuando los delegados de Anfitrión les relataron todo esto ce postquam utrimque exitum est maxima copia. clamorem utrimque efferunt. chocan las armas. item hostes contra legiones suas instruont. ciudad sus legiones. A quisque ut steterat iacet optinetque ordinem. por be a los teléboas. Tito Macio Plauto Anfitrión 24 verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. arengan cada uno a sus hombres. cadunt volnerum vi viri.) Hasta ahora no ha dicho ni una palabra falsa. se forma una nube con el aliento y el jadeo. en sus fuerzas y en sus posibilidades. se imponen nuestros soldados con arreglo a nuestros iure iniustas. sus territorios. hacen animam omittunt prius quam loco demigrent: 240 votos a Júpiter. con todo su potencial producit omnem exercitum. dispertiti ordines. 225 territorio. — (Aparte. Se ponen de acuerdo en denique. Pero primero Principio ut illo advenimus. pacem atque otium ordena comunicar [205] a los teléboas su propuesta: si es dare illis. de suis finibus exercitus deducerent. [230] Resuena la tierra. legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas. proinde uti tranquilos y en paz. entonces yo huía con sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier. durante . los dos generales. ut voluimus. con una nos nostras more nostro et modo instruximus altanería y una desconsideración sin límites. 245 caen los hombres [235] bajo la violencia de los golpes. magnanimi viri freti virtute et viribus hará retornar inmediatamente al ejército a sus lares. pater. confiados en su valor y en sus fuerzas. que están dispuestos a entregar por las buenas y sin llegar a sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere. 210 las manos todo lo que han robado y a los autores de los haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat robos y a devolver todo lo que se han llevado. victi utri sint eo proelio. lanzan las dos partes nec recedit loco quin statim rem gerat. entonces él Amphitruo. Amphitruo castris ilico sobre su ciudad en ataque masivo. estado presente y contaré lo que he oído decir. caelum fremitu virum. Iovi fantásticas. que iban equipadas con unas armas imperator utrimque. ferro ferit. y mi padre también. Telobois iubet sententiam ut dicant suam: 205 cuando llegamos allí. Cuando los legados trajeron esta respuesta. eos legat. Entonces se ponen a sonar las trompetas de un sed ~fugam in se tamen nemo convortitur lado y del otro. quiebran los dardos. los superbe nimis ferociter legatos nostros increpant. salvaguardarse [215] por la guerra a sí y a los suyos y que. Después que salen [220] de ambas partes con vota suscipere. quedamos victoriosos frente a nuestros namque ego fui illi in re praesenti et meus. sus altares. Por su parte. los teléboas hacen salir de la consonat terra. nuestros enviados y les dicen que ellos pueden deinde utrique imperatores in medium exeunt. que son una gente de muchos humos. Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam: echan encima. A pesar de todo. van y salen los dos generales al medio y hablan nebula constat. tela frangunt. 215 y no le dan lo que les pide. rompen las filas enemigas y aplastan sus tropas. prefieren perder la vida a moverse un [240] solo paso hacia atrás. increpan a legiones. <utrimque> hortari exercitum. se lo tengo que contar. nostra superat manus: 235 que los que salgan vencidos en el combate entreguen al hostes crebri cadunt. justo castigo a la violación de la justicia. argivos abandonarán el territorio enemigo y los dejará respondent bello se et suos tutari posse. los manda de embajadores y les reducturum. fue Anfitrión y escogió unos delegados entre los más si quae asportassent redderent. ubi primum terram tetigimus. que se den prisa en sacar el ejército de su convenit. deseos: los enemigos caen a racimos. hinc et illinc. boat costumbre y manera. entonces. Teloboae contra ex oppido bélico. enseguida si sine vi et sine bello velint rapta et raptores tradere. Así empezaré a decir: a lo primero. cum clamore involant impetu alacri. continuación cada uno por su parte da de sí todo lo que está hoc ubi Amphitruo erus conspicatust. a lo que iba. así que tengo que ser malo. dale ego pol te istis tuis pro dictis et male factis. aparte. Como atque hunc. mejor de los dioses de la mejor manera posible. VIRG. ¿qué es lo que ocurre ahora? Está mirando al nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt. como he tomado su figura y su SOS. Así se lo contaré todo a mi ama. — Yo no creo haber visto en mi vida una noche más MERC. SOS. ni la noche deja paso al día mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum. Nox. del pueblo tebano. condición no está mal que me apropie también de su manera credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium. urbem et liberos ciudad. — (Aparte. 265 Ahora. 290 pasé entera colgado. ni las Pléyades se ponen: ni un credo edepol equidem dormire Solem.) ¿Qué dices.. pillo. decet et facta moresque huius habere me similes item.) Noche. furcifer. entonces los nuestros vortentibus Telobois telis complebantur corpora. Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo. gere patri morem meo: estoy seguro cien por cien. mi padre sabe bien lo que se hace. llevaban en sus manos las in dicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo. pero al fin. El combate hoc adeo hoc commemini magis. Attat. — Demonio. ni la luna se cambia del punto por [275] donde eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine. a cumplir el encargo de mi amo y a et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum. recogerme a casa. ME. haec nox scita est exercendo scorto conducto male. Tito Macio Plauto Anfitrión 25 el combate. Diablos. ut occepisti. su ciudad y sus hijos todos al poder y al arbitrio nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere. — (Aparte. tengo la impresión de que el optumo optume optumam operam das. Y al velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom. Pero. Deja. — El enemigo se da a la fuga. 260 falta y se entregan ellos con todas sus cosas. Perge. bebía el rey Ptérelas. . sed quid illuc est? caelum aspectat. día siguiente vienen a nuestro campamento los jefes de la deduntque se. certum est hominem eludere. Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit. VIII 128. si hay una cosa de la que MERC. que se deja ir echado en brazos de [290] Alcmena. ramas de olivo adornadas con cintas. — Voy a decirle a Alcmena lo que me ha encargado el 1 Cf. Perduelles penetrant se in fugam. malitia a foribus pellere. [280] larga que ésta. milagro si no es que durante la cena se ha pasado un si es no es de la raya con el copeo. si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam. XI 101. [265] tengo su mismo aspecto. eh. MERC. saldré a su itaque me malum esse oportet.) Según lo que dice éste. tengo la impresión de que el sol está durmiendo después de haber bebido a base de bien. te vas a encontrar con la horma de tu zapato. bribón? ¿Te crees que los [285] dioses son como tú? Te las vas a tener que ver conmigo por esa manera de hablar y de portarte. malicia. — (Aparte. ibo ego illi obviam. ita statim stant signa. SO. [250] cobran ánimos. por parte ninguna. divinas y qui Pterela potitare solitus est rex. ni Venus. bien sabe Dios que aquélla le ganó en largura a ésta. verbero? deos esse tui similis putas? ME. enseñas de los suplicantes1 y nos piden que perdonemos su post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est. desde luego. claro está. verberatus quam pependi perpetem. 255 de ello porque me pasé el día sin probar bocado). [260] amo. ha salido. qui soli inviti cubant? darás sin recompensa. En. haec sic dicam erae. 280 en el cielo. Vbi sunt isti scortatores. en premio a su valor. ni hablar de dejarle acercarse a la casa. ni Orión. se le entrega a Anfitrión mi MERC. — ¿Dónde están esos bragueteros a los que no les gusta dormir solos? Esta noche es única para pasarla con una tía que te haya costado cara. después de que me dieron de palos. humanas. Ain vero. quia illo die inpransus fui— duró desde la mañana a la tarde (que me acuerdo sobre todo sed proelium id tandem diremit nox interventu suo. continúa como empezaste. porque ni la Osa Mayor se mueve a parte ninguna nisi item unam. ME. dormido. observabo quam rem agat. verás cómo le tomo el pelo. ME. atque adpotum probe. — (Aparte. SOS. los teléboas llevan sus cuerpos ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu. con lágrimas en los ojos. datam pulchre locas. pelo se mueven de donde están. echarle [270] de la puerta con sus mismas armas. 285 gusto a mi padre. ladino y nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent. SO. 270 Y verdaderamente. telo suo sibi. quando imago est huius in me. callidum. modo sis veni huc: invenies infortunium. astutum admodum encuentro. Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem. su amada. SO. illic huc iturust. Certe edepol. ese viene para acá. ibi nostris animus additust: 250 SO. de una que me la qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens. no te que- SOS. voy a observar lo que hace. la copa de oro de la que neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere. divina humanaque omnia. neque nox quoquam concedit die. Después. acribillados de dardos en su retirada y el mismo Anfitrión le haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum— corta la cabeza por propia mano al rey Ptérelas. 275 cielo. de ser y de obrar. acércate.) Eh. postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes: [255] la noche puso término a la lucha con su llegada. Tú prestas así el mejor de los servicios al accipiam. lucero de la noche ha cogido una borrachera y se ha quedado SOS. con la neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel. SO. Venga. porque llevo ya tres noches seguidas sin pegar ojo. quem ante aedis video hoc noctis? non placet. hic pugnis faciet hodie ut dormiam. yo acabo de cenar. el distintivo del ciudadano romano. Estoy perdido. Pessumest. — (Aparte. SOS. SOS. Mi in mentem venit. — (Aparte. de modo que. quita. nunciam ergo: sic volo. no doy golpe. — (Aparte. Nerón 57. 315 dejado ayer fuera de combate a cuatro. Non feret quin vapulet. illic homo hoc de umero volt pallium detexere. con la lanzadera. — (Aparte. que era luego pintada en colores y llevaba una inscripción con los cargos públicos desempeñados. . Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo. — Quita. cf. [300] lo que digo. se va a comer mis puños. se hacía después de la muerte una mascarilla de cera. seguro que cuando me acerque me va a recibir a puñetazos. quantus et quam validus est. Haud malum huic est pondus pugno. Timet homo: deludam ego illum. Me parece que hace un siglo desde ayer. ME. que poseían en un principio sólo los patricios: de los difuntos de la familia que habían desempeñado una magistratura curul. estos retratos se guardaban en un armario en el atrio de la casa. cuatro tipos aquellos. ya se está preparando. SO.) ¿Qué tal. ME. pugnos ponderat. SOS. 4 En Roma era el pilleus. em. SOS. pugni. MERC.) Éste es un miedoso como hay pocos.300 SO. conmigo vamos a ser cinco. digo. MERC. Tito Macio Plauto Anfitrión 26 sed quis hic est homo. 310 cuando habéis dejado fuera de combate y en cueros a los proin tu istam cenam largire. <ut> hic auscultet quae loquar. Apage. MERC. 15. dentes pruriunt. ya hace tiempo que no me SOS. llenáis la andorga. — Pero. Perii. — Pues sería mi salvación. — Estoy temblando. ME. SUETONIO.) El primero que se acerque aquí. — (Aparte. ¡qué tío más ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia. para que me oiga metuo ne numerum augeam illum.) Voy a hablar en alto. [310] SO. — (Aparte) No se escapará sin recibir palos. Quis homo? MERC. está sopesando sus puños! ME. un gorro de forma cónica. fuerza de puños. para que se duerma? SO. non placet me hoc noctis esse: cenavi modo. queridos puños. fecit ut vigilarem. que se abría en ocasión de fiestas familiares. — Se arremanga la túnica. verás cómo le tomo el [295] oppido interii. Perii. MERC. SOS. 1) de que la imago de Escipión Africano se conservaba en el templo de Júpiter en el Capitolio y de allí se sacaba para hacerla desfilar en los entierros de algún miembro de la gens Cornelia. MERC. pero su finalidad primera era representar a los miembros ilustres de la familia en los entierros. mucho me temo que alia forma esse oportet quem tu pugno legeris. no le tienes que dejar ni un hueso en toda la cara. verás cómo le entra así todavía más SOS. — Se me está viniendo a las mientes. 295 SO. Clare advorsum fabulabor. va a tejerme de nuevo la capa.) ¡Menudo peso tiene este puño! SO. — (Aparte. amo. ME. MERC. quiere hacerme dormir a in soporem collocastis nudos. [305] y me ponga Quinto en lugar de Sosia. afirma que ha facimus nequiter. 3 Alusión al ius imaginum. Quid si ego illum tractim tangam. 305 grande y más forzudo! quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat: ME. iam diu est quom ventri victum non datis: Seguro que es que se compadece de mí. así se hace! MERC. [315] ME. si sapis. 2 El equívoco producido por la forma verbero en latín es difícil de reproducir en la traducción. miedo.) ¡Hala pues. la de Catón el censor se conservaba en la Curia. — Muerto soy: siento una desazón en los dientes: igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum. Pero ¿quién es ese individuo que está ahí a la puerta a MERC. SO. SO. Servaveris. pelo. Cingitur: certe expedit se. pugnos edet. — Este hombre me va a dejar bien retocado y me va a modelar una cara nueva. ferire malam male discit manus. — ¡Muerto soy. como mi amo me ha iam pridem videtur factum. si le hago un par de caricias. Nullust hoc metuculosus aeque. esurientibus. Exossatum os esse oportet quem probe percusseris. ut dormiat? SOS. símbolo de libertad.) A quien tú le des un buen golpe. ME. agite. — (Aparte. Formido male. estas horas de la noche? No me hace gracia ninguna. que ese hombre certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est. ¡Santo Dios!. ME. y por eso se entregaba en el acto de la manumisión. no tengo ganas de comer a estas horas de la noche. obsecro hercle. Quisquis homo huc profecto venerit. ¿quién? ME. MERC.) Esto es un fastidio. — (Aparte. — (Aparte. SO. esta mano no tiene la técnica de dar buenos guantazos. y es que tienes que dar los puñetazos de tal modo. si eres prudente. Valerio Máximo nos da noticia (8.) Tiene miedo. harás mejor en darle esa cena a gente que tenga hambre. a fuerza de credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus golpes. que le cambies la cara al que le toques. SOS. donde se da cuenta del júbilo del pueblo de Roma a la muerte de Nerón y cómo iba la gente por toda la ciudad con el pilleus puesto (señal de liberación). heri quod homines quattuor hecho pasar la noche en vela. que no me cambie éste el nombre nam continuas has tris noctes pervigilavi. ¡maldición!. Quo ambulas tu. SO. no debe estar lejos. comprimam linguam. MERC. 320 deshuesarme [320] como a un besugo. Possum scire. Salvos sum. Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo. ya verás cómo voy yo a zumbármela a esa mala lengua! . Onerandus est pugnis probe. SOS. y yo no me llamo así. quién es tu amo y qué es lo que quieres aquí? SO. tú.) Tengo los puños muy intranquilos. quae hunc verberat. Aio enim vero. Si in me exercituru's. no puedo ni dar un paso a fuerza de miedo. ME. 340 ME. ME. SOS. pero es alguien que viene de lejos. ni siquiera podría decir en dónde demonios me encuentro. Olet homo quidam malo suo. ¿es que doy yo algún olor? MERC. ME. Ego tibi istam hodie. numquid nunc es certior? ME. SOS. qui pugnis os exossas hominibus? SO. Pero te aseguro que voy a atre- verme a hablar con el tipo este. — Vengo aquí. Gestiunt pugni mihi. qui possim videri huic fortis. — ¿Eres libre o esclavo? SO. ME. 330 desbrávalos primero contra una pared. estoy perdido. M. Lassus sum hercle. — (Aparte. MERC. ME. — Estoy aterrado. — Este hombre es adivino. ¡Al diablo con este MERC. alguna. Timeo. Non equidem ullum habeo iumentum. ¿y a cuento de qué? ME. SOS. M. Certe enim hic nescio quis loquitur. — Pues lo que es yo. SO. — Estoy salvado. ut videtur. — (Aparte. SOS. Vox mi ad aures advolavit. SO. por favor. quaeso in parietem ut primum domes. SOS.) Hay que cargarle de puñetazos a base de MERC. cuius sis aut quid veneris? poder andar con peso ninguno. Haud potes: SO. — ¿Puedo saber a dónde vas. ME. — (Aparte. [330] MERC. — ¿Para qué lo quieres saber. S. todavía estoy mareado. totus torpeo. SO. — Milagro si no es que está pensando éste en ultro istunc qui exossat homines. cosa hecha: al demonio se han ido juntitos los encargos del amo y Sosia. Quid eo est opus? 345 apenas puedo dar un paso sin carga. — Ya verás cómo no. se me acerca! [335] SO. que le partes a la gente los huesos de la cara a fuerza de puñetazos? ME. MERC. Metuo. — Sí. mandata eri perierunt una et Sosia. no me ve. Tito Macio Plauto Anfitrión 27 SOS. Atque haud longe abesse oportet. numnam ego obolui? deshuesador de hombres! Si me descubre. afirma que habla «quien sea». — (Aparte. SO. SO. no tengo conmigo cabalgadura verum certum est confidenter hominem contra conloqui. sino Sosia. M. ME. quo profectus.) Pues desde luego aquí habla quien sea. ilicet. ME. — Y yo te estoy viendo mentir. quien sea. si me aspexerit. non edepol nunc ubi terrarum sim scio. qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito. verberat. — Pero bueno. — (Aparte. — Pues si vas a ensayarte conmigo. SOS. — ¡Sinvergüenza. qui Volcanum in cornu conclusum geris? bien. perii. SOS. eri <iussu. — (Aparte.) A carne humana me huele de algún SOS.) Aquí por la derecha parece que hiere una voz mis oídos. cortarle un poco las alas: resulta que tengo una voz que MERC.) Ese hombre viene aquí a buscarse su neque miser me commovere possum prae formidine. At iam faciam ut verum dicas dicere. 335 vuela. — (Aparte. — (Aparte. — Verdaderamente ha sido una mala suerte el no SOS. perdición a uña de caballo. Hinc enim mihi dextra vox auris. Optume eccum incedit ad me. — Soy lo que me da la gana. vocis ne vicem hodie hic vapulem.) Y además. Verbero. Quid id exquiris tu. Illic homo superstitiosust. de verdad. SO. SO. MERC. non me videt: [325] ME. navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo. MERC. no creas que voy a MERC. — ¡Eh! ¿A dónde vas con el dios del fuego metido ahí en ese farol? SO. desgraciado. Mentiris nunc. Ne ego homo infelix fui. verum longe hinc afuit. SOS. si quis roget. SO. — Temo no vaya a ser golpeado yo hoy a cuenta de la voz que le hiere a éste. soy esclavo de mi amo. — Estoy cansado todavía del barco con el que hemos MERC. SOS. Ain vero? SOS. a me ut abstineat manum. — Bueno. sceleste. si alguien me lo pregunta. para darle la impresión de [340] valiente y que no me ponga así la mano encima. Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat. mihi certo nomen Sosiaest. 325 ME. ei. — (Aparte. vix incedo inanis. MERC. ne ire posse cum onere existimes. Servosne <es> an liber? SOS. Huc eo. — Te estoy viendo apaleado2. mis oídos. [345] ME. desgraciado de mí. ¿estás ahora mejor enterado? ME. S. Vtcumque animo conlibitum est meo. paralizado.) Ha llegado por los aires una voz a nescioquem loqui autumat. — ¿De verdad? SO. eius> sum servos.) ¡Estupendo. hecho la travesía. — ¿Sabes una cosa? Verás cómo te voy a convertir hoy quicum nupta est Alcumena. inquam. no admite discusión. ¿Quién es [375] tu amo. S. Tito Macio Plauto Anfitrión 28 SO. Quin me esse huius familiai familiarem praedico. M. Bene facit: quia nos eramus peregre. ME. Immo equidem tunicis consutis huc advenio. faciam ego hodie te superbum. audaciai columen. MERC. — Sosia me dicen los tebanos. si ego fustem sumpsero. hoc quidem profecto certum est. SOS. de los de la MERC. SO. mano de un palo. eres el colmo de la desvergüenza. pudorosa. at nunc abi sane. advenisse familiares dicito. Tun te audes Sosiam esse dicere. M. SO. SO. — ¿Quién es tu amo entonces? loquere. ¿es que es ésta acaso tu casa? quoius nunc es? SOS. por favor! ME. ¿pretendes no dejarme entrar en casa viniendo SOS. praedicas. — ¡Misericordia. [360] inmediatamente. SO.) Y este «en efecto» es. Hic inquam habito ego atque horunc servos sum. SO. — Verdaderamente que por tu mal has venido hoy aquí con esa sarta de mentiras. pero ahora. — ¡Muerto soy! ME. SOS. vapulabis: ego sum. SOS. 370 ME. Ita profecto. non tu. [370] ME. MERC. si echo advenisti. Quid ais? quid nomen tibi est? en un gran señor. Tuam fidem obsecro. SOS. por mentir de esa manera. Haecine tua domust? S. — Pues sigues mintiendo. vivo yo. canalla? ¡Habla! ¿A qué has venido? SO. de fuera? qui ego sum? S. At scin quo modo? aquí se ha hecho cargo él de la vigilancia. — A ver. — En efecto te juro que no quiero. pero que bien seguro. MERC. — ¿Te empeñas en seguir platicando? ¿Qué quid apud hasce aedis negoti est tibi? SOS. hijo de Davo. Vide sis quam mox vapulare vis. carnifex? ME. Sosia. — A que tuvieras a quien dar de puñetazos. — Anfitrión. Amphitruonis. Tuos. de Anfitrión. MERC. — Pero. Amphitruo. — Eso no es nada para lo que te espera. tebanos! ME. — Sí que lo es. que es ahora general en jefe del ejército M. ME. no te irás por tus pies. si lo soy yo? SO. non tunicis venis. — Así es. — Nada de tramar enredos. Cuius es? S. digo. por decir falsedades. tú. SO. el marido de Alcmena. — Recibe entonces ahora una paliza en efecto. pero si no te largas de aquí ahora mismo. quid venisti? SOS. verás la familiaridad con que te SOS. At mentiris etiam: certo pedibus. — Eso mismito te pregunto yo a ti. M. — Y ¿cómo? MERC. — ¿Gritos encima. ME. —Imposible: está muy bien guardada y es muy MERC. digo. ¿cómo te llamas? SO. Auferere. Sosia. Pergin argutarier? [350] ME. non est arbitrarium. digo. praeut futurum est. — Te llevarán otros. Nunc profecto vapula ob mendacium. Non edepol volo profecto. vas a recibir más . nisi hinc abis. MERC. At pol profecto ingratiis. Quis erus est igitur tibi? SO. no paras de tramar enredos. — Pues ahora. Quonam modo? márchate. Etiam clamas. ME. Thebani cives. — Yo no sé en qué grado eres tú de la casa o no. que dices MERC. Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis. consutis dolis. SOS. — ¿Te atreves a decir que eres Sosia. 360 pertenecer a esta familia. Ita inquam. — Tú dirás los palos que quieres recibir si no te largas SOS. Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas? voy a recibir. ME. familiaris accipiere faxo haud familiariter. [355] ME. nisi actutum hinc abis. dile que ya han venido los de casa. no con las túnicas. ME. Immo quid tibi est? 350 tienes tú que hacer en esta casa? SOS. bene pudiceque adservatur. — Tú que me has hecho tuyo a fuerza de puños. tutatust domi. Vt esset quem tu pugnis caederes. — Pero. MERC. porque vienes con los pies. y soy esclavo de la familia esta. non abibis. noches. SOS. tebano. ME. M. — Aquí. — El rey Creón pone aquí siempre un sereno por las MERC. 355 SO. 365 SO. Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat. SO. Ergo istoc magis. trama tienen las túnicas con que vengo. Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis ME. pro fidem. pues? SO. M. ME. en efecto. — ¿A quién perteneces? SO. qui nunc praefectust Thebanis legionibus. SO. Davo prognatum patre. Parum etiam. 375 SO. Sosiam vocant Thebani. ¡Socorro. si no te largas de aquí. non dolis. — Pero si te digo que yo soy uno de aquí. quia vaniloquo's. Perii. — Pues entonces te juro que vas a ser apaleado en efecto quieras que no. ME. MERC. casa. nam pugnis usu fecisti tuom. — Muy bien hecho: como nosotros estábamos fuera. (Le pega. — Soy Sosia. Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia. MERC. — Puedes hacer lo que te dé la gana y como te dé la et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus. — ¿Y si me engañas? venit. nonne hac noctu nostra navis <huc> ex portu Persico SO. Tuae fide credo? MERC. Pacem feci. SO. caiga sobre Sosia la ira del dios Mercurio. que no me lo callo. nam etiam misero nunc <mihi> malae dolent. Meae. ME. demonio. [395] la verdad. — ¡Ojalá lo fueras tú y yo el que reparte palos! M. quoniam pugnis plus vales. — De acuerdo. Obsecro ut per pacem liceat te alloqui. S. hagas lo que et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio. nunc licet mihi libere quidvis loqui. SOS. sino después de firmada la paz. [385] ME. yo soy Sosia. — En tu vida conseguirás jamás que no sea yo Sosia. — No diré nada. si quid vis loqui. foedus feci. MERC. MERC. Immo indutiae parumper fiant. nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu? SO. es a ti a quien te pasa. Etiam muttis? S. Ita di faciant. Nemo nisi quem iusseris. SOS. Etiam denuo? ME. —Y tú. hoc quidem hercle haud reticebo tamen. Tum Mercurius Sosiae iratus siet. SO. — Bien sabía yo que no tenemos otro esclavo SOS. — ¿Me puedo fiar de tu palabra? quid. Amphitruonis te esse aiebas Sosiam. que esta noche hemos despegado con nuestro barco del Puerto Pérsico y conquistamos la ciudad donde reinaba el rey Pté- relas y nos hicimos por la fuerza de nuestras armas con las legiones teléboas. qué. Quin quae dixisti modo 410 SO. non sum ego servos Amphitruonis Sosia? ME. Iam tacebo. 380 [380] SO. SO. nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia. MERC. SOS. yo. — Escúchame. pero sólo te concedo una breve tregua. digo omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum. te juro que no conseguirás que pertenezca a otro. MERC. hemos hecho un pacto. Quis tibi erust? S. — Pues. 395 SO. MERC. 390 «socio» de Anfitrión. — Habla. — El que tú quieras. ¿es que no soy yo acaso Sosia. que se llame Sosia aparte de mí. ME. SO. sin recibir palos. aut cur non intro eo in nostram domum? M. Non loquar nisi pace facta. Quid. SO. — Me he confundido. ¿cómo te llamas? fugit te ratio. Tito Macio Plauto Anfitrión 29 golpes. Tienes perdida la cabeza. M. SO. ME. si es que quieres decirme algo. esclavo de Anfitrión. no tú. — ¿Quién es tú amo? nam Amphitruonis ~socium ne me esse volui dicere. — Entonces. pero. nuestra casa. quando pugnis plus vales. — De ninguna manera. — ¡Ojalá que fuera el mismo caso con tus puños! Amphitruonis ego sum servos Sosia. ¿no decías que eras Sosia. — Eso mismo que me echas en cara. Vapula. gana. ME. SO. Quem tu voles. — ¿Otra vez con las mismas? quid igitur ego dubito.] ME. — Puedes fiarte. domum vostram? S. SO. el esclavo de Anfitrión. vera dico. 385 ME. — Hemos hecho la paz. el esclavo de SOS. —No señor. ¡por Dios!. verum. ME. M. Vt libet quid tibi libet fac. Ita enim vero. non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit? quiera: yo soy Sosia. pobre de mí! ¿A qué pues tanto titubeo. — Yo soy el Sosia que tú me decías que eras. esto. Scibam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam. Anfitrión? MERC. — ¿Te atreves a decir ni una palabra más? MERC. SOS. y Anfitrión en persona le cortó la cabeza [415] al rey Ptérelas en el combate. o por qué no entro ya de una vez en nuestra casa? ME. . ut ne vapulem. Hic homo sanus non est. Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi. malum. 415 hagas. Peccaveram. Quod mihi praedicas vitium. si quieres algo. que tus puños son más fuertes. el esclavo de Anfitrión? ¿No ha llegado esta noche nuestro barco aquí [405] desde el Puerto Pérsico. Dic si quid vis. quae me advexit? nonne me huc erus misit meus? 405 ME. id tibi est. SOS. SOS. el barco que me ha traído? ¿No me ha mandado aquí mi amo? ¿No estoy yo ahora aquí delante de nuestra casa? ¿No tengo una farola en mi mano? ¿No hablo. Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem. — Vete al cuerno. [390] SO. MERC. ut tu potius sis atque ego te ut verberem. que todavía me duelen las mandíbulas. que [400] salí de aquí con Anfitrión para la guerra. no te haré nada. [qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum. ahora puedo hablar con libertad lo que non loquor. et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus. 400 que tú tienes unos puños más fuertes. — ¿Cómo «nuestra» casa? [410] SO. M. Quid si falles? MERC. ME. Egomet mihi non credo. fecit hercle. no estoy despierto? ¿No acabo de recibir de éste una buena tunda? ¡Caray que no ha sido así. Vtinam istuc pugni fecissent tui. — Ya me callo. lo que quise decir es que era SOS. non nocebo. Animum advorte. — Este hombre está mal de la cabeza. nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico. ME. SOS. — Sí señor. ME. ni hay donde yo esté otro Sosia fuera de mí. SOS. utut es facturus. SO. — Entonces. cum illaec autumare illum audio. Quid igitur? qui nunc vocare? SOS. todo lo que acabas de decir son mentiras: yo soy en realidad Sosia. sino como tú digas. — Te suplico que me permitas hablarte por las buenas SOS. ME. ¿qué es el regalo MERC. SO. como lo soy yo. quando ego sum. MERC. — ¿Y cómo es el sello? si tu Sosia es. sin haber nadie MERC. Pero. el peinado. nihil hoc similist similius. Cadus erat vini. tal como yo soy (que me he mirado muchas veces en el espejo). ignobilis. [420] Amphitruonis obsignata signo est. combate? Si me lo dices. nasum vel labra. cuando le miro a él. ni hinc abis. nec quisquam alius affuit. legiones cum pugnabant maxume. si dixeris. a ver. vapulabis. Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam. tonsus. sane sapio et sentio. quid me captas. iam ego hunc decipiam probe. SOS. ¿no es verdad. ¿Y dónde está ahora SOS. ME.) Así es como ha dicho. —Juro por Júpiter. que le han hecho los teléboas a Anfitrión? SOS. que lo soy yo y que no digo non ego illi obtempero quod loquitur. atque hinc fugias. — (Aparte. Ea. el corte de cara. entonces puedes serlo tú. — A casa. no hay dos cosas más parecidas. ut ego illic vini hirneam ebiberim meri. [425] todo eso. ita vix poteris effugere infortunium. dime quién soy yo.) ¡Diablos!. At ego per Mercurium iuro. en un renuncio. Eam ego. ME. pultabo foris. que me cree más a mí sin juramentos. qui egomet siem? manera ninguna.— ¿A dónde vas? SO. — Y me eché el vino al coleto. equidem certo idem sum qui semper fui. — (Aparte. ni así siquiera podrás escapar a tu perdición. recibirás una paliza. si non sum Sosia? te interrogo. SO. 425 Anfitrión. no le hago caso. tengo la cabeza clara y me doy cuenta de todo. 430 buscarme otro nombre. la [445] barba. ME. he cogido y llenado SOS. 420 ME. 440 [430] ME. es igualito que yo: las piernas.) Llego a dudar hasta de mí mismo. la verdad es que. forastero. Sí tú eres Sosia.) Desde luego. — (Aparte. — ¿Cómo no lo voy a afirmar. MERC. SOS. oculi. que a ti con ellos. ME. SOS. yo no sé desde dónde ha visto éste SOS. Quid nunc? vincon argumentis. MERC. ¿Quieres cogerme quid in tabernaclo fecisti? victus sum. pes. tibi Iovem non credere. nunc. Pero ahora le voy a coger bien cogido. Cum quadrigis Sol exoriens. inde implevi hirneam. Tito Macio Plauto Anfitrión 30 SO. quem ad modum ego sum—saepe in speculum inspexi—nimis similest mei. — La copa de oro de la que bebía el rey Ptérelas. — ¿No puedo decir a mi ama lo que me ha encargado el amo? . ut matre fuerat natum. [435] SO. tengo que MERC. aliud nomen quaerundum est mihi. SO. Factum est illud. ubi patera nunc est? MERC. Pero si recapacito. nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi. Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet? porque sé muy bien.—(Aparte. Quo agis te? S. tiene el mismo sombrero y el mismo vestido. ¿Para qué más? Si es que tiene la espalda llena de cicatrices. quom illum contemplo et formam cognosco meam. conozco nuestra casa. SO. Signi dic quid est? MERC. — ¿Qué dices ahora? ¿Te das por vencido de que no malae. — Había allí un cántaro de vino. Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450 mentira.— (Aparte. la barbilla. voy a llamar a la puerta. novi aedis nostras.) Va por buen camino. — Y yo juro por Mercurio que Júpiter no te creerá. Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere. id quidem hodie numquam poterit dicere. — Entonces. — Cuando yo no quiera ser Sosia. una jarra. porque lo que he hecho yo estando solo. SO. — ¿Tú afirmas que no lo soy? sed quom cogito. la nariz y la boca. quid verbis opust? 445 eres Sosia? si tergum cicatricosum. esa copa? nescio unde haec hic spectavit. ¿qué es lo que hiciste en la SOS. mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea. <Est> in cistula. tu esto sane Sosia. Tu negas med esse? MERC.) Sus pruebas son convincentes. puro. SO. ME. 435 tienda mientras las legiones estaban en lo más duro del MERC. que yo me tragué allí itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego. Certe edepol. M. ME. se parece una barbaridad a mí. collus: totus. si lo soy yo? novi erum. Quis ego sum saltem. Vbi ego Sosia nolim esse. reconozco mi figura. ahora. eso no me lo podrá decir de SOS. SO. — (Aparte. —En una caja que está precintada con el sello de nam quod egomet solus feci. así fue. Ingressust viam. carnufex? SO. in tabernaclo. mentum. te non esse Sosiam? presente dentro de la tienda. ME. ME. los pies. sura. — Aunque salgas corriendo de aquí montado en el [450] carro del mismo Júpiter. si no [440] te largas. SO. barba. tal como lo SOS. una jarra de vino puro. vini eduxi meri. la estatura. me doy por vencido. statura. cuando le hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter. milagro si no es que estaba él dentro. Argumentis vicit. los ojos. — El sol saliendo con su cuadriga. canalla? MERC. Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea. Domum. Elocutus est. oigo a éste relatar todo esto: desde luego se sabe ce por be sed quid ais? quid Amphitruoni <doni> a Telobois datum est? todo lo que ha ocurrido allí. Quid ego ni negem. si no soy Sosia. yo soy seguro el mismo que he sido siempre. trajo al mundo la madre que lo parió. conozco a mi amo. el cuello: todo. ME. ¿Enterados? [485] Pero por mor de Alcmena ha procurado eorum Amphitruonis alter est. mado? ¿Dónde he perdido la figura de antes? ¿Es que me he vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi. nada. Yo no tengo más remedio que irme. Alcmena. MERCURIO IVPPITER Bene vale. ALCMENA. según lo que yo era hasta lo presente. mi vir. le narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam contará que el esclavo Sosia le ha impedido entrar en casa. a la nuestra. ¡Válgame Dios! ¿Dónde an egomet me illic reliqui. ya se encargará Júpiter quae facta. cuídate. para que salga de una verum minori puero maior est pater. es un ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum. a no ser que él tampoco me reconozca. ya sabes que se cumplen [500] mihi necesse est ire hinc. 495 orationem comprimam: crepuit foris. alter mense septumo. te vas a ir de SOS. hodie lumbifragium hinc auferes. todos se illius quam amat. amovisse. suena la puerta: el doble de Anfitrión sale Amphitruo rem omnem. me den el gorro de la libertad4. delictum suom suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat. lo que a un pobre desgraciado como yo no le iba a hacer nadie después de muerto3. Cuando el otro encuentre a su amo Anfitrión. (Se va.— retrato mío. pelado y calvo. entonces mi padre apaci- atque insimulabit eam probri. luego. 455 aquí con las costillas hechas pedazos. [470] de locura a los dos y a toda la casa de Anfitrión. que va a dar a luz hoy dos nunc de Alcumena dudum quod dixi minus. para que hoy mismo. 460 Porque es que desde luego éste es una reproducción exacta nisi etiam is quoque me ignorabit: quod ille faxit Iuppiter. [465] largar de la puerta al mayor impedimento para que mi patri ut liceret tuto illam amplexarier. negoti. que le hables. quid igitur? nemo id probro con Alcmena. [460] Me voy al puerto y le contaré al amo lo que ha pasado. satietatem dum capiet pater que mi padre se sacie de la mujer que ama! Al final. Alcumena. — Adiós. por mor de ella. denique Alcumenam Iuppiter [475] de restablecer la armonía entre Alcmena y su marido. ut iusserat. alter Iovis: mi padre que nazcan al mismo tiempo. di immortales.iii ESCENA TERCERA JÚPÍTER. Pero ahora. vez del doble trabajo y para que no se sospeche de un minor maiori. no permitiré nam si me inritassis. aunque. I. y por favor. quod facis. quam seminatust. igitur demum omnes scient enterarán de lo que ha pasado. 465 padre pudiera continuar en los brazos de Alcmena sin riesgo iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit. el otro de Júpiter: pero el niño alter decumo post mense nascetur puer menor es hijo del padre mayor. del menor. dejado yo a mí mismo olvidado allí sin darme cuenta? ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo. obsecro vostram fidem. — Más vale que me vaya. aso no lo dije. tum meus pater guará la tempestad.] 490 propia se le vayan a pedir cuentas a un simple mortal. ¡buenos los voy a poner a fuerza de equívocos y complebo atque omnem Amphitruonis familiam. que antes eam seditionem illi in tranquillum conferet. profecto ducet Alcumenae. Abeo potius. Bene prospere hoc hodie operis processit mihi: ME. hodie illa pariet filios geminos duos 480 uno de ellos es de Anfitrión.) I. y qué. hasta adeo usque. gemelos: uno nacerá a los nueve meses. mentiras y no creerá que ha venido aquí como él le había erroris ambo ego illos et dementiae 470 ordenado. ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi? SO. ille adeo illum mentiri sibi Anfitrión pensará naturalmente que le está contando credet. alguno. Anfitrión se pater curavit uno ut fetu fieret. porque no parece que esté bien que un dios [et ne in suspicione ponatur stupri permita que de lo que es una transgresión y [495] una culpa et clandestina ut celetur consuetio. — Díselo a la tuya. — ¡Qué bien me ha salido la cosa! He conseguido amovi a foribus maximam molestiam. de Alcmena. los meses. possidet. su esposa de pega. como os he dicho. si forte oblitus fui? [455] me he buscado mi perdición? ¿Dónde he sido transfor- nam hic quidem omnem imaginem meam. nam deum non par videtur facere. de mi persona. verum quod erit natum tollito. el mayor. Amphitruo subditivos eccum exit foras cum Alcumena uxore usuraria. rediget antiquam coniugi in concordiam. si quieres. que se me hace ya en vida.ii ESCENA SEGUNDA MERCURIO MERC. continúa a la vela de nuestra casa y atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides. 500 familia. neque credet huc profectum. Júpiter lo quiera. quod tu tam subito domo tú en mi nombre del hijo o de la hija que nos nazca. iamne hoc scitis quid siet? 485 adulterio y queden [490] así ocultas sus relaciones sed Alcumenae huius honoris gratia clandestinas. Alcmena. nadie se lo tomará a mal a uno ut labore absolvat aerumnas duas. hazte cargo ALCVMENA Quid istuc est. JÚ. 475 porque Anfitrión al principio le armará un escándalo a su nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet mujer y la acusará de adulterio. . quae antehac fuerat. Tito Macio Plauto Anfitrión 31 ME. resciscet tamen me callo la boca. Pero quamquam. cura rem communem. enterará al final de todo. el otro a los siete. ut iam dudum dixi. Y si me haces perder los nervios. ) ¡Qué embustero tan perfecto. JÚ. IVPP. casa. Alcmena. Carnufex. Cur me tenes? ME. para que ecastor condignum donum. — Obras son amores y no buenas razones. — Pero. Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te. 535 enfadarte conmigo: he venido aquí a hurtadillas. Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam. Satin habes. quam Iovem. primeros servicios! nunc tibi hanc pateram. —Pero por eso que dices. IVPP. eadem abis. un regalo digno de la persona que lo hace! ME. hocin placet? JÚ. non te mi irasci decet. [515] ME. nisi te amarem plurimum. — No. AL.— ¿Por qué me retienes? Ya es hora: quiero salir de la ciudad antes de que amanezca. lo que no hace falta que suceda. aut muttitio? AL. Facis ut alias res soles. yo creo que jamás ea tibi omnia enarravi. ¿Has venido ayer a media noche y te vas ya? ¿Te IVPP. pero cuando el general no está con el observatote <eum>. 505 JÚ. rem ut gessissem publicam. — ¡Bribón! ¿A mí con ésas?. Mira. — Por Dios. no vayan a decir que he antepuesto mi mujer a las obligaciones públicas. para que las tropas no se den cuenta. yo vuelvo [530] enseguida. AL. non ego te novi? abin e conspectu meo? ser Anfitrión que no Júpiter. quam blande mulieri palpabitur. [520] ni ALC. proinde ut hic te ecflictim deperit. Te vas antes quoii ego iam hoc scipione—ALC. JÚ. Muttito modo. Sentio. sino digno de la persona que lo recibe. yo haría que prefirieras IVPP. esposo mío? citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus. que te vas a estropear los ojos. MERC. querida esposa.) (Voy a acercarme y a hablarle. — ¡Qué mal han estado a punto de salirme mis tempus <est>: exire ex urbe prius quam lucescat volo. a quien yo [535] di muerte por mi mano. — Eres el de siempre. JÚ. decir una palabra? Como llegue a echar mano de este ne corrumpe oculos. Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri. ¿desapareces de mi vista? ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica. — Ese «enseguida» se me hace a mí muy largo. qualest cui dono datumst. 525 mortal alguno ha amado tan perdidamente a una mujer como non facerem. AL. ¿Qué tienes tú que meterte en este asunto. JÚ. — Deja. IVPP. quae dono mi illi ob virtutem data est. para ti. Nequiter paene expedivit prima parasitatio. ALC. quid tibi hanc curatio est rem. la copa de la que bebía el rey Ptérelas. IVPP. — ¿Qué es esto de tener que marcharte tan pronto de sed ubi summus imperator non adest ad exercitum.. JÚ. — (Aparte. Immo sic: condignum donum. ALC. Nimis hic scitust sycophanta. fueras tú la primera que de mí oyera el éxito de mi gestión. Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem. echaré una mano a mi padre. desgraciado. — (Aparte. 540 ME. tengo que volver en secreto. — Ahora. si no te amara más que a [525] nadie IVPP. qualest qui donum dedit. furcifer. MERC. ALC. nam qua nocte ad me venisti. 520 de haber calentado siquiera en nuestro lecho el lugar donde MERC. heri venisti media nocte. ¡Dios mío. Tito Macio Plauto Anfitrión 32 abeas? IVPP. por favor. como mi MERC. te perdere? en este mundo. Pergin autem? nonne ego possum. AL. JÚ. que no es que sienta disgusto de ti o MERC. AL. clam illuc redeundum est mihi. — Bien sabe Dios. no lo hubiera hecho. de nuestro hogar. Noli amabo. quem ego mea occidi manu. —Deja. 515 ame igual que a ti? numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam [510] ME. todo te lo he contado. negocios que te traes entre manos. — No es por mi gusto que te dejo y me separo de ti. mea uxor. te dejo de regalo esta copa. verbero. 530 bastón. si Juno supiera los sic ecflictim amare. ALC. no debes Pterela rex qui potitavit.) Te juro que. Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier. IVPP. si feminarum nulla est quam aeque diligam? ME. Nunc. Tace. irasci Sosiae causa mea. Amphitruo. robado al ejército el tiempo que te he dedicado a ti. Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat. señora. IVPP. le ex me primo <ut> prima scires. bandido. Ah noli. — Dejas a tu esposa deshecha en lágrimas por tu partida. parece bien una cosa así? clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi. ocurre más rápido lo que no debe suceder que ALC. — (Aparte. — Sí. AL. nunc abis. ya lo veo. AL.) Por Dios. [505] ejército. Verum quod tu dicis. — (Aparte. te echaste. Facitne ut dixi? timidam palpo percutit. que puedo perderte? . ALC. la misma noche que has venido vuelves a marcharte. ne legio persentiscat. tibi condono. redibo actutum.. 510 padre que es! Ya veréis con qué suavidad va a calmar a la ego faxim ted Amphitruonem esse malis. le he Alcumena. ¿es que no te basta si no hay otra mujer a la que MERC.) ¿No decía yo? ¡Cómo sabe coger con sus zalamerías a la cuitada! JÚ. Id actutum diu est. qui quidem meus sit pater. Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare. tu esposo está perdidamente perdido por ti. ya veo que tu esposa no significa nada prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus. — ¿Otra vez? ¿No sabes. que me han entregado allí en premio a mi valor. Vah. — No digo más que la verdad. qui hic ades? SOS. Nam quor istuc AN. Vt quom absim me ames. SO. AN. iam tuatim SO. — No he bebido en parte ninguna. — ¡Equilicuatre. Egone? AMPH. tua ex re promeritus? 570 SO. — ¡Júpiter te confunda! [570] SOS. etiam. improbe. perdat. homo idem duobus locis ut simul sit? AN. yo no digo más que cómo son ere. ME. linguam abscidam. Abi prae. Istuc tibist in manu. malvado. apage te a me. — Pero. (Alcmena entra en casa. Vendré antes de lo que tú piensas. Scelestissime. — Infame. para que haya una [550] compensación y surja de la noche el día. ecquid audis? sigues burlándote de mí? et apud te adsum Sosia idem. nunca AMPH. quod nemo umquam homo antehac estás en casa estando aquí? vidit nec potest fieri. SO.i ESCENA PRIMERA ANFITRIÓN. — Tendrías razón en reñirme. yo no estoy diciendo mentiras. ACTVS II ACTO II II. me tuam te absente tamen. lucescit hoc iam. pero satin hoc plane. Anfitrión. ut tuis nulla apud te fides sit. SOS. tú. fuisti longior hac proxuma. ya estás haciendo de las tuyas. Faciam ita ut vis. AL. 555 AN. para que alumbre a los mortales con su luz clara y resplande- ciente. inquam. SOS. Malum quod tibi di dabunt. scelus. deja paso al día. porque tuyo soy. Tito Macio Plauto Anfitrión 33 AL. [555] SO. Licet. AMPH. AMPH. Quid mali sum. tempore uno SO. At te ego faciam AN. ni es posible. Amphitruo. 584a AN. — (Aparte. ere. o sea que haz conmigo lo que te venga domi te esse nunc. el que una persona esté al mismo tiempo en dos AMPH. AMPH. SOS. no te enfades con Sosia por [540] causa mía. Eccere. nunc videor las cosas. — En tu mano está. subsequor te. hale. ¿por qué motivo? facis <tu>. tanto brevior dies ut fiat faciam. AN. malvado. haré que sea más corto el día. MERC. que prius tua opinione hic adero: bonum animum habe. AN. SOS. Merito maledicas mihi. Profecto ut loquor res ita est. — En efecto. — Bribón. ya estás libre. resque uti facta dico. Nam quam ob rem? SO. I. SOSIA AMPHITRVO Age i tu secundum. AMPH. Ex amore hic admodum quam saevos est. nam tuos sum. Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam jamás. Anfitrión. — Eres un infame. ¿te atreves a burlarte de tu amo? ¿Te [565] SOS. mihi praedicas. SOS. — Estás deseando una cosa que ya tienes. ven tras de mí. JÚ. ME. querida? iam ego sequar. SOS. IVPP. mitto uti cedas die. equidem decies dixi: AN. nunc te. JÚ. AL.) ¡Qué antipático se pone con los amoríos! MERC. si fuera como dices. ut aeque disparet. Vtinam ita essem. Tun me. — Sí. ut mortalis inlucescat luce clara et candida. [545] JÚ. ¿Dónde has bebido? hodie proinde ac meritus es. SOSIA Sequor. audes mihi praedicare id. Sosia. — Ve tú por delante. Eamus. ¿Algo más? atque quanto. como han sucedido. — Tuyo soy. AMPH. scelestam. Quid hoc sit SO. así es como digo. verbero. Pestis te tenet. Scelestissimum te arbitror. nox.— 545 yo soy tuya aún en tu ausencia. — ¿Encima me lo preguntas. JÚ. noche.) Ahora. Tuos sum. ibo et Mercurium sequar. — ¿Algo más. dicis? equidem valeo et salvos SO. que vuelvas pronto. más que infame. qui ludos facis me? AN. — Pero amo. Nusquam equidem bibi. sed dies e nocte accedat. Quid est negoti? 580 SO. — ¡Ojalá! [575] AMPH. [576] ut minus valeas et miser sis. ubi bibisti? AN. SOS. ¿te atreves a decirme que tune id dicere audes. — Porque me cuentas lo que no es ni ha sido ni será AMPH. Optas quae facta. mientras que domi ego sum. audes erum ludificari? 565 AN. tibi locutus esse? AMPH. SO. lugares distintos? SOS. satin diserte. nox. —Te vas a ganar el castigo de los dioses y también el SOS. — ¿Qué? ¿Cómo? Te juro que te voy a cortar esa mala numquam ullo modo me potes deterrere. I. Tu istic. y tanto cuanto fuiste más larga que la noche anterior. — Vale. tú. proinde ut commodumst et lubet quidque facias. ahora mismo te sigo. IVPP. Rogasne. numquid vis? A. Me voy para alcanzar a Mercurio.~ atreves a decir una cosa que nadie jamás ha visto hasta ahora verum haud mentior. AMPH. AMPH. 575 SO. — Hale. pero así y todo. — Por favor.— 550 anímate. Iuppiter te mío. — ¡Menudo tipo está hecho éste! . [560] bien y lo que te de la gana. que me has estado esperando. — Sí. — Vamos. 560 lengua. — ¿Yo? sum recte. — Como quieras. Amphitruo. — Yo te iré siguiendo los pasos. no te fías un pelo de tu gente! tamen quin loquar haec uti facta sunt hic. Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est AN. ¿qué falta he cometido yo contra ti? hominis? SOS. AMPH. — Yo creo que este hombre está bebido. que se hace ya de día. quae me mansisti. SOS. ut opinor. Numquid vis? A. Homo hic ebrius est. — Que me guardes tu amor aunque no esté contigo. si id ita factum est. AMPH. atque ego hodie jamás me podrás intimidar de forma que no diga las cosas tal dabo. Etiam: ut actutum advenias. Vera dico. ¿Qué quieres que te [615] diga? Tú tienes ahora un doble Sosia. inquam. SO. si id vi verum vincitur. inquam. AN. AMPH. — Pero yo ahora. Quo id. AN. — Yo desde luego tengo más que bastante contigo [610] solo. después de que se fue de mi lado. forma. estas mentiras sobre tus espaldas. tú. —Estaba yo allí delante de la puerta mucho antes de haber llegado. dico: Sosiam servom tuom hizo que le diera crédito a él: ce por be me ha relatado todo praeter me alterum. ni he tenido en toda mi vida otro esclavo Sosia. SO. Sosia. también aquí contigo. para un siervo fiel y veraz para con edissertavit. porque he sido golpeteado pero que muy malamente a fuerza de puños. Anfitrión. Sic sum ut vides. Quas. ¿cómo puede ser A. Quis te verberavit? SOS. Sosia. Porque luego que me mandaste por delante desde el puerto a casa antes de amanecer. adveniens faciam ut offendas domi. ita me di ament. — Anfitrión. hoc cuivis mirari licet. [595] puede asombrarse de una cosa así. [605] AN. nadie ha oído nunca jamás. Tito Macio Plauto Anfitrión 34 salvos domum si rediero: iam 584b SO. que tú estés al mismo tiempo aquí y en casa? Dime. qui nunc sum domi. aetate item el nombre.. SOS. el favor de [585B] seguirme. SO. dum apud hostis sedimus. que me vienes con unas historias imposibles. tum formam una abstulit cum nomine. no me ha cogido sólo Davo prognatum patre eodem quo ego sum. ¿por qué dices eso? Yo me encuentro bien y SOS. neque que a ti. AN.. como cuando llegues a casa. hijo de Davo lo mismo que yo. lo sucedido durante la guerra. que te estás burlando con SOS. miserrima istaec miseria est servo bono. — ¡Maldición! ¿Qué bromas son ésas? ¿Estás en tu juicio? SO. — ¿Cómo? omnium primum iste qui sit Sosia. que estoy ahora allí en casa. — Estoy así como ves. Nihilo. — Estás apestado. aparte de ti. — Mucho cuidado con contestar a otra cosa que lo que te pregunto: lo primero de todo quiero que me digas. hazme fieri. — Pues ya verás cómo vas a recibir tu merecido y AMPH. —Te digo que a mí no me parece esto menos asombroso SOS. Ya verás cómo van a caer todas donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem. 595 encargo de tu amo. hoc dici volo. . — ¿Quién te ha pegado? SO. nisi quod rogabo te. Anfitrión. carnifex. erum qui ludificas 585a [577] ¿Me oyes? Y estoy yo. — ¡Anda. Además. apud erum qui vera loquitur. quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia. Egomet memet. maldición. malum. SO. AN. malum. bribón. 605 SO. — ¿Qué pasa? possunt neque fando umquam accepit quisquam profers. vienes ahora encima a reírte de él. nunc uti tu <et> hic sis et domi? id dici volo. mí no me parece menos asombroso que a ti. que neque. mirum magis tibi istuc quam mihi. — Pero. 585b ¿Te lo [578] he dicho ahora bastante a las claras? qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi. nam sum obtusus pugnis pessume. sequere sis. [590] SO. Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu. te encuentras allí otro esclavo Sosia aparte de mí. 590 583 en buena salud. AN. Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram. te digo: ya verás. discurre conmigo. Cave quicquam. vete ya! nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri [580] SO. SO. — Eso sí que es verdad. AMPH. ordine omne. Quid igitur? S. y la verdad es que a AMPH. AN. AMPH. mihi responderis. — Pues la verdad es que estoy aquí y allí. — Pero. credebam primo mihimet Sosiae. Sum profecto et hic et illic. 615 pueden ser más semejantes entre sí que ese otro yo lo es de mí. SOS. podía darme crédito a mí postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam. AN. sino también la figura: dos gotas de leche no qua ego sum. — Tu esclavo. ni yo. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi. AMPH. esas locuras que dices y que después de no haber cumplido el neque tibi istuc mirum *** magis videtur quam mihi. bien lo sabe Dios. hasta que ese Sosia que es yo [600] mismo. quién es ese Sosia. con mi misma facha y la misma edad que yo. Amphitruo. nugas? satin tu sanus es? SOS. AN. digo. Fateor. es la peor de las desgracias el tener que neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei. AN. Quo modo? S. uti quicque actum est. —Te lo he dicho cien veces: estoy en casa. dictis delirantibus. — Alguna mano maléfica le ha metido a este hombre el mal que sea dentro del cuerpo. nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum— AN. Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo. Amphitruo. — Yo mismo a mí mismo. At ego nunc. Tuos est servos. mismo. 600 su amo. AMPH. — si es que [585ª] acabo de llegar sano y salvo a casa. Cualquiera postquam a me abiit. digo. experimentar que la verdad es vencida por la violencia. pacto potest nam—mecum argumentis puta [584ª] [584] no vas a estar bien y vas a ser un desgraciado. — ¿Qué? SO. y luego. hay que ver. ¿quién es ese Sosia? SOS. ¿No me entiendes. inquam. boni si optigit quid. digo. y es que parumper datast. Quin intro ire in aedis numquam licitum est. de repente. Verum actutum nosces. Aunque eso sí.) Bien poco es lo que al ALCVMENA Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda correr del tiempo en esta vida se disfruta de cosas agradables en praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in aetate hominum. cui voluptas voluntad de los dioses. vigilans nunc <te> video. eso me consuela. se marcha y me saltem. omnia adsunt lo supere: la libertad. ANFITRÍÓN. servantur: es por sí mismo la mejor de las recompensas. SO. con eso me doy por satisfecha. — Vamos a ver. — (Sin ver a Anfitrión ni a Sosia. — ¿Quién te lo impidió? SOS. Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam— AN. despierto estoy hablando. — ¡Quiera Dios que los hechos desmientan tus palabras! II. Qui. AMPH. AMPH. Consiento [645] en que esté ausente. 630 AN. Sosia. infecta dicta re eveniant tua. SO. AN. que esto es lo primero que tengo que esclarecer. más que disparates. SOS. 620 AMPH. — ¡Pero si no se me consintió entrar en casa! S. quem iam dudum dico. la vida. voluptatem ut maeror comes consequatur: 635 todos y cada uno de nosotros en este [635] mundo. repito. amo. despierto él me apuñeteó a mí AMPH. el bienestar. Nimia memoras mira. [625] AN. antes del amanecer. quam contra amo. victis hostibus: quos nemo posse superari ratust. vigilans fabulor. con tal que vuelva virtus praemium est optimum. praesertim re gesta bene. sobre todo después que vuelvo habiendo tenido éxito en mi gestión y conseguida la victoria sobre los . punto. A. — ¡Maldición! ¿Quién puede entenderte? No hablas non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom. Ése es el destino de ita divis est placitum. Más pena me ha dado su domum recipiat se. nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio. Quis homo? SOS. Tito Macio Plauto Anfitrión 35 AN. que vuelve a la patria cubierto de gloria. cuando conozcas al esclavo Sosia ese. todo lo protege y lo salva. conseguida la victoria. 655 falta a quien está en posesión suya. AN. Vtinam di faxint. una cosa me abitum eius animo forti atque offirmato. — No suelo yo cumplir en sueños las órdenes de mi blatis. intellegis?625 AN. — Sosia. No hay nada que virtus omnia in sese habet. — Yo. después que está él ausente. — Lo tengo presente y me cuidaré de que esté a punto todo lo que mandes. qué grande ha sido mi alegría de volver a ver a mi sed hoc me beat marido. SO. feram et perferam usque 645 marcha. opus. Y sola hic mihi nunc videor. aunque plus aegri ex abitu viri. Nusquam gentium. Et memor sum et diligens.ii ESCENA SEGUNDA ALCMENA. is qui me contudit. malum. — El Sosia ese que te estoy diciendo todo el tiempo. el saber que ha salido victorioso y datur mi. quaeso. Dispuesta estoy a conformarme y a virtus omnibus rebus anteit profecto: soportar su ausencia con fortaleza de ánimo. satis mi esse ducam. id modo si mercedis [641] hace feliz al menos. la hacienda [650] y bona quem penest virtus. patria et prognati 650 pago saberle vencedor. Non soleo ego somniculose eri imperia persequi. el AMPH. Ahora me hace el efecto de que estoy id solacio est. ¿es que te habías quedado dormido? vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit. dum modo laude parta quien amo más que al mundo entero. — Ni hablar. y ésa es la quin incommodi plus malique ilico adsit. nam mi istuc primum exquisito est despierto. comparación de las muchas contrariedades. si es que se ha tenido la suerte de disfrutar de un bien. Sequere hac igitur me.. valor es un compendio de todos los bienes y ninguno de ellos le quae me amat. yo. SOSIA AL. Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum. sed vidistin uxorem meam? SO. lo vi despierto. si se me da en libertas salus vita res et parentes. él a absit. quotiens dicendum est tibi? que me dio de puñetazos. — Pero. quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit: deja. los padres. AN. Quis istic Sosia est? SOS. ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? vigilans vidi. pero mira que se saquen del barco todas las cosas que dije. AMPH. que no he hecho yo desaparecer tus órdenes de un trago junto con el vino. quom illum nosces servom Sosiam. que alegría su venida. tal es el [655] mutuo amor que nos une. nonne SO. [630] SO. dum viri mei mihi potestas videndi fuit hasta es mayor el disgusto y la pena que se tiene enseguida a noctem unam modo.. El valor tutantur.] SO. bien creo que mi esposa eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus. ut meus victor vir belli clueat. 640 esto lo sé yo ahora por experiencia propia. la patria y los hijos. — ¿Quién? [sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia. — Ven conmigo. lo mismo que despierto veo ahora. Sosia ille. aquí [640] completamente sola. él. por favor? SOS. que no haya rosa sin espina. corta. — Tú vas a enterarte de la verdad enseguida. me va a recibir con los brazos abiertos. ut quae imperes compareant. ¿la viste? AMPH. atque is repente abiit a me hinc ante lucem. ego ille. Sed quid ais? num obdormivisti dudum? SOS. — No sea que es que hayas visto a ese Sosia en sueños. AN. — (Sin ver a Alcmena. El AMPH. [620] AMPH. Quis te prohibuit? AN. quam ex adventu voluptatis cepi. — ¡Qué cosas más raras dices! Pero a mi mujer. intellegere quisquam potis est? ita nugas SO. una sola noche. inquam. quia ille hinc abest quem ego amo praeter omnes.) Por Dios. Ego. Sequere hac tu me. Todos pensaban que eran indomables: bajo mi certe enim med illi expectatum optato venturum scio. — ¿Que no me apure? Como coja el cubo. quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus? cumplidos los nueve meses. barco. AMPH. por Dios. redire ad navem meliust nos. quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat. Dudum? quam dudum istuc factum est? AL. animam omnem intertraxero. ¿Es que queréis poner a prueba mis sentimientos? ¿Por qué volvéis tan pronto? ¿Es que te ha detenido algún agüero. AM. — Ése es mi marido. — Oye. — ¿Por qué lo niegas? AN. — Porque he aprendido a decir la verdad. — Si es que la dejé encinta cuando me marché.675 AN. — Pues porque. pobre de mí! ALC. Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego. Quia enim sero advenimus. como si llegaras ahora mismo a casa de vuelta de la guerra [685] [y me hablas como si hiciera mucho que no me ves]. AMPH. decumo post mense. modo. yo a ti. — ¿Cómo es que vuelve ahora. AN. tú. Qui istuc potis est fieri.) No me digas: lo saluda con la misma alegría que si fuera un perro el que viene. modo? encuentro. parece que está bien harta. ALC. como me dijiste hace nada? AN. Curculio 526 s. si occepso. ut rationem te putare intellego. Sequere hac me modo. Bono animo es. — ¿Hace nada? ¿Cuándo ha sido eso que dices? 5 Era costumbre ofrecer una comida al que venía de un viaje. — No te apures. como si no acabaras de verme. qui non abiisti ad legiones. S. Haud aequom facit creer en tu vida ni un pelo. AMPH. — Ya veo que vengo a punto para acarrear agua. AN. — Yo creo que mi deber sería ahora salir a su AM. Nam 660 alma. Magis nunc <me> meum officium facere. yo creo que es mejor que nos volvamos al AM.) Ven conmigo. — Ven conmigo. Obsecro ecastor. ¿Cómo te ha ido durante mi ausencia? ¿Estabas esperando mi llegada? [680] SO. no te he visto en parte ninguna. por qué motivo? ni ego illi puteo. — ¡Ay. —No hace bien el que olvida lo que aprendió. también. si decía hace nada que SOS. SOS. no me vuelvas a ALC. Quia vera didici dicere. AL. —Porque a juzgar como veo al ama ahí delante de casa. numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem. gaudeo. AN. — Porque aquí en casa. Haud vidi magis. si me pongo. AN. verle volver a casa. an periclitamini maldito pozo. que no te has marchado al ejército. iam dudum. Tito Macio Plauto Anfitrión 36 enemigos. [atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?] 685 AN. Qui tibi nunc istuc in mentemst? S. AMPH. la mejor de las tebanas a los ojos de tu marido. SOS. exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem. Qua gratia? AL. 680 AN. — (A Sosia. Temptas. Bacchides 94. llegamos un poco tarde. no nos va a ofrecer nadie un AMPH. SOS.arbitror. ¿y te crees tú que mi amiga no está esperando la qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens mía? atque id se volt experiri. Scin quam bono animo sim? si situlam cepero. [660] AN. ut dicis: iam dudum. ne time. — ¡Qué alegría verte en estado y ya tan adelantada! AL. ponerme a prueba y quiere enterarse de si es que echo de menos AMPH. si huic eam advorsum. SO. Gravidam ego illanc hic reliqui quom abeo. Alcmena. los hemos vencido al primer encuentro. Amphitruo. Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium. hombre. su ausencia? Bien sabe Dios que no tengo nada en contra de AMPH. — Anfitrión. yo le encargaré a otro ese trabajo. ¿qué manera es esa de burlarte de mí? Me hablas y me saludas. según veo. la intachable en opinión de todo el pueblo de Tebas. Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus. Ad aquam praebendam commodum adveni domum. si no es ahora mismo. me valuistin usque? exspectatum advenio? SOS. no an te auspicium commoratum est an tempestas continet 690 padezcas. — (Aparte. AL. Cur negas? AM. Qui? SOS. Meus vir hic quidem est. según la cuenta que dices. SO. suom abitum ut desiderem? AL. quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito? AN. ita uti dudum dixeras? [675] AL. — ¿Pero por qué? quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam. Ei perii miser. — Bueno. 665 tenía tanta prisa por irse? ¿Será que lo hace a posta para AM. — Anfitrión tiene el gusto de saludar a su tan deseada esposa.. cf. si no le arranco el alma entera al qui quod didicit id dediscit. alium ego isti rei allegabo. — ¿Y eso. SO. auspicio y mi mando. Quid tibi est? S. quaeso. SO. por ej. Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum. ecastor med haud invita se domum recipit suam. almuerzo a nuestra llegada5. AL. — ¿Por qué se te ocurre una cosa así? AMPH. 670 SO. quid ille revortitur SO. Et quom te ~gravidam et quom te pulchre plenam aspicio. Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam. — No. AL. — ¿Qué es lo que te pasa? sic salutas atque appellas. . [665] SO. AN. ALC. quid tu me deridiculi gratia AN. o [690] es por el mal tiempo. quasi dudum non videris [670] SO. Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae? Estoy seguro de que está esperando mi llegada con toda su ALC. AM. et manum prehendi et osculum tetuli tibi. si le et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul. AN. SO. Quid tibi est? AMPH. si es que quieres que te lo repita cien veces. AN. hanc est obiurgare. Alcmena. Non taces? 700 AN. — Por favor. recibirás tu merecido. buena reprimenda por no querer saludarme a mi llegada. — Pero. que eso lo hice ya ayer cuando llegaste [715]. que si le quieres hacer eo more expertem te factam adveniens offendi domi. Hic in aedibus ubi tu habitas. ¿dices entonces que me has visto aquí [725] ayer? AL. 725 así. AN. — Bueno. [700] AN. ¿es que crees que me pongo yo también de ALC. Sosia. SO. despierta estoy y despierta os digo lo que ha ex insana insaniorem facies. a la cabeza? ut quod obrodat sit. — Esta mujer no dice más que locuras. unum rogare te volo. marido mío? AM. Tace. que os he visto poco antes del amanecer. feriet saepius. AL. lo mismo yo que tú. Inritabis crabrones. Equidem ecastor vigilo. — Eso es como si te pones a azuzar a avispas. hasta que despierte de su sueño. Qui istuc in mentemst tibi ex me. ahora mismo. Tun heri hunc salutavisti? ALC. modo qui hinc abieris. bromas como tú. ALC. — Por Dios. una resolvas plaga. AMPH. — Será en sueños quizás. — Por Dios. Ego. manzana6. — ¿Qué quieres? ¿Es que no sabes. te vas a ganar una buena. AN. qui nunc primum te advenisse dicas. Quizá es que el barco nos ha traído aquí desde el ALC. At pol qui certa res 705 ése que a ti. dar a luz con salud a mi hijo. y te tomé la mano y te di un beso. SOS. AN. quiero hacerte una pregunta. ¿cómo se te ocurre preguntarme una cosa AMPH. — ¿Que tú has saludado ayer al amo? AL. — Sí te he visto. 715 llevas el humor. si mi marido obra como debe. ahora mismo»? dum edormiscat unum somnum. SO. sales del paso con un solo sopapo? mi vir. — Imposible. AMPH. — Locura. AMPH. «hace un rato. SO. lo mismo a si obsequare. Quid igitur? SOS. Tito Macio Plauto Anfitrión 37 AL. pasado. y me hablabas así como las mujeres decentes hacen con sus maridos. AMPH. digo. Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari. Equidem sana sum et deos quaeso. — ¡Ay pobre de mí! SO. Quia salutare advenientem me solebas antidhac. speravi ego istam tibi parituram filium. — Pregunta lo que quieras. Immo vigilans vigilantem. quid si e portu navis huc nos dormientis detulit? SO. Paulisper mane. como dices AMPH. AM. — Pero. para que tengas donde mordisquear cuando empieces a sentirte mal. te saludé enseguida y te pregunté cómo te había ido. yo había pensado que tu mujer te iba a dar un hijo. Pero lo que es tú. Et te quoque etiam. verum tu malum magnum habebis. — Anfitrión. S. Alcumena. animo si male esse occeperit. Quid vis roga. por ese mal agüero. SOS. — Aquí. — Pues porque otras veces me saludabas siempre al llegar SOS. que dices que acabas de llegar. ALC. si hic suom officium facit: AL. ob istuc omen. AM. AL. — Sino ¿qué? SO. loca de lo que está y redoblará sus golpes. Atra bili percita est. AMPH. ¿cómo es posible que haya sido. AMPH. 720 AN. — Yo estoy en mi juicio y espero. Sosia. cuando [695] nam dudum ante lucem et istunc et te vidi. veo que has perdido esas buenas maneras. —No. — Me quieres poner a prueba: hace un rato. sino despierta. ut salva pariam filium. — ¿Ahora te vas a poner tú también a llevarle la corriente? appellare. y en cambio. — No. — Calla. SOS. percontarier? 710 puerto. — Y a ti también. Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia? SO. Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico. Insania. Y ahora al llegar a casa. — Espera un poquillo. SOS. pero no es un hijo lo que lleva dentro del cuerpo. In somnis fortasse? AL. mi vir. si vis decies dicere. quae me hodie advenientem domum AN. Amphitruo. [710] AL. . tú. mientras dormíamos. sino la parturienta es la que se va a ganar una buena. — Calla. AMPH. en tu propia casa. capies quod te condecet. [720] AL. Quo in loco? lo que acabas es de irte? AL. ominator. Tu me heri hic vidisti? ALC. agorero. — ¿Es que te has vuelto tonta o se te han subido los humos SOS. Quaene vigilans somniat? AL. marido mío. SO. AN. inquam. — Así y todo te juro que estoy decidido a echarle una SOS. itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent. AMPH. frente a un bacante en su delirio. 695 AN. — ¿Pero qué te pasa? 6 El texto latino utiliza un equívoco entre mălum= paliza y mālum = manzana. et vigilans id quod factum est fabulor. AN. — ¡Si está soñando despierta! non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier. verum non est puero gravida. Ei misero mihi. AL. Delirat uxor. digo. Numquam factum est. Haec quidem deliramenta loquitur. Quid vis fieri? AN. Etiam tu quoque adsentaris huic? SOS. con la ayuda de Dios. AL. AN. — ¿En dónde? noluerit salutare. la volverás todavía [705] más ALC. [750] AL. AN. Vae capiti tuo. de cómo has tomado una ciudad grandísima y que tú mismo has dado muerte al rey Ptérelas. Quo modo? AL. es de quien debe salir el tomar precauciones. no que busques complacerme: ¿has oído tú que yo le he dicho a ella lo que afirma? SO. no ALC. AN. — En este punto. AMPH. SO. por Dios. porque me doy crédito a mí misma y sé muy bien que ha ocurrido así como os digo. ¿le estás oyendo? AL. después que despertaste. Vbi primum tibi sensisti. SO. ut commeminit: somnium narrat tibi. Specto. et me advenire nunc primum aio ad te domum. Tun te abiisse hodie hinc negas? AMPH. postquam experrecta es. 740 AL. — Yo quiero que digas la verdad. [730] ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem. — Milagro sería que te llevara la contraria. — Como que lo he oído de ti. Alcmena. — Ella te lo dice así como lo tiene en la memoria: te está AMPH. — Entonces. Quor igitur praedicas. AMPH. Quis igitur nisi vos narravit mi. An etiam id tu scis? AL. — Eso es de la atrabilis: no hay otra cosa que haga delirar AMPH. — ¡Ay de ti! SOS. etiam adstante hoc Sosia. — De ti. la veo ahora por primera vez después de nuestro regreso. — En mi presencia. — ¿Que yo he dicho eso? AL. te auream pateram mihi 760 AL. Tute istic. ALC. te prodigiali Iovi AN. después que marché con el ejército al país de los ALC. AMPH. ¿qué dices? aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit. — (A Sosia. ut urbem maximam expugnavisses regemque Pterelam tute occideris. — Sosia. teléboas ni desde que los vencimos. AN.755 marchado yo hoy de aquí al amanecer? AMPH. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo? AL. — A ver. que yo sepa. impliciscier? más rápido a la gente.730 AN. Recte dicit. Pero tú. digo que no. de aliis nescio. si neque meum pedem huc intuli etiam in aedis. dime. hecho una ofrenda a Júpiter. Tua istuc refert—si curaveris. SO. ALC. me ha contado lo que ha plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor. castigo alguno por ello. ut cum exercitu hemos atracado en el puerto esta noche pasada? Allí he cenado hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus. AMPH. quom id me interrogas. AL. AMPH. Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis? ALC.) Calla tú. qui hac noctu in portum advecti sumus? AL. mulier. Egone istuc dixi? ALC. AMPH. AN. por favor. qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul? AN. age me huc aspice. Quippe qui ex te audivi. nunca jamás. — ¿Tú niegas que te has marchado hoy? AN. cómo? AM. que me haces esa pregunta. — ¿Pues por qué dices entonces que me has visto ayer. mírame. ¿no le das crédito ni a él ni a mí. yo estoy completamente bien. ac falsum dicere. — Mi mujer se ha vuelto loca. AN. — ¿Y desde cuándo has empezado a sentir ese mal? te heri me vidisse. — Pero. — Claro que no. SOS. y he dormido toda la noche en el barco. Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti. — ¿Pero. si yo mismo. y afirmo que vengo ahora por primera vez aquí a casa. a tu propio marido? AL. mulier? audin illum? AL. Equidem ecastor sana et salva sum. Sosia. ALC. Me quidem praesente numquam factum est. atque id sine malo. . ALC. AN. ni pensarlo. ALC. Vera dico. Tace tu. — Pregúntaselo al ama. contando un sueño. S. Vera volo loqui te. Quid est? 735 un pie en casa. Iterum iam hic in me inclementer dicit. — Sosia. — No señor. Tú. — ¿Pues quién si no vosotros. SO. — Sí que lo niego. Eo fit quia mihi AL. eh. Quaeso edepol. — Por Dios. quod sciam. igual que tú. qué dices ahora. por lo demás. Ego vero. — Pero. — Desde luego. nulla res tam delirantis homines concinnat cito. Vbi ego audiverim? [740] debías haber cogido harina con sal e incienso y haber AM. has cenado conmigo y conmigo te has [735] SOS. — La pura verdad. Tito Macio Plauto Anfitrión 38 AN. junto contigo? [755] AN. etiamne hoc negabis. —Tú te volviste al ejército al despuntar el alba. mulier. num tu quoque etiam insanis. Hanc roga. venga. ¿es que lo sabes? ALC. — ¿Tú dices que yo he llegado ayer? AL. y en presencia de Sosia. abogado de lo imposible. [745] AN. illi ut fuerit proelium? AN. Obsecro. AMPH. Non de hac quidem hercle re. y sin que sufra SOS. nolo adsentari mihi. — ¿Dónde lo voy a haber oído? AN. ¿es que te has vuelto ahora tú también loco. acostado. ama. AN. pasado en el frente? AM. SO. ¿que me he AM. AMPH. Tun me heri advenisse dicis? AL. Mirum quin te adversus dicat. Nego enim vero. ni he puesto hasta ahora ALC. audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat? AL. sed. Quid nunc. y que miente. — ¡Diablos!. ¿me has oído tú contar hoy eso? SO. Audivistin tu me narrare haec hodie? SOS. — A la orden. — Ya es la segunda vez que me habla mal. — Tú en persona. Primulo diluculo abiisti ad legiones. AN. Vide sis signi quid siet. quem ego iam hic convincam palam. — Aquí en el cofre. AM. tiene malos AM. — Por Dios. AN. SOS. SOS. ita est ut obsignavi. AMPH. — ¿Quieres que te saque la copa? nam haec quidem edepol laruarum plenast. extraña mucho. Summe Iuppiter. AN. si viene aquí SOS. AMPH. Sosia. oh Júpiter! AN. — La pura verdad. <heus> tu. tú que te empeñas en negar [780] los hechos. Vin proferri pateram? AM. tuo. y de tu mano he recibido la [765] nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia. SO. Hic patera nulla in cistulast. (A una esclava.— ¿A qué lo voy a abrir? El precinto está como se [785] debe. SO. ¿por qué no mandas que le hagan un nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat. AN. — Velo tú. Id quod verumst. quin tu istanc iubes 775 AN. AL. Mane. Vnde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est? 790 exorcismo. quae in hac cistellula tuo signo obsignata fertur? AMPH. AMPH. ne posterius in me culpam conferas. Quid verbis opust? AN. [790] AL. mane. aquí la tienes. — ¡Júpiter. eccam. todo nos ha salido a pedir de boca: tú has parido a otro Anfitrión. — Bien. contado todo. de regalarte pateram. SOS.) Anda. AN. SOS. Neque edepol dedi neque dixi. — Sí. Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est dice. ahora contigo. AMPH. Opus mi est istuc exquisito. — Abre ya. asombro sin límites. Cedo mi. que creo que sería necesario. está tal como yo lo sellé. ¿vas a negar también que me has regalado dedisse dono hodie. —Eso es lo que quiero averiguar. verás cómo ahora le convenzo: ¿es ésta la copa que te han regalado allí? AN. 780 AN. Sosia. — ¿Qué te pasa? SO. Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte. qué gente ésta! pro cerrita circumferri? AMPH. Proferri volo. omnes congeminavimus. no hay más que decir. — ¡Ay. Iuppiter. Agedum. no sea que vayas luego a echarme la culpa a mí. — Sí. precintado con tu sello? tu peperisti Amphitruonem. ve y trae la [770] tu qui quae facta infitiare. AL. AMPH. — ¿De dónde la voy a haber sacado yo. ni te la he dado ni he dicho una cosa así. em tibi pateram. Recte. ALC. AN. — Yo lo he oído de ti. Age aspice huc sis nunciam AL. intus pateram proferto foras. Quid ego audio? espíritus dentro del cuerpo. — Pero bueno. esto ya desde luego me produce un quid ego video? haec ea est profecto patera. si la copa no aparece. exsolve cistulam. SO. SOS. ut ea te patera donem. amo.) Mira. un momento. obsecro te. Quid hoc sit hominis? AL. Salvom signum est? SOS. Sosia. — ¡Un momento. perii. SO. Quid tibi est? S. An etiam credis id. Certum est aperire atque inspicere. Aperi modo. — Y lo vas a pagar tú. ahora. o esta mujer es una bruja sin par. — ¿Está el sello intacto? nunc si patera pateram peperit. Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu desde luego tenía la intención y la sigo teniendo. — Trae. — (Enseñándole la copa que trae Tésala. Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul. no hay copa ninguna. — Ven para acá. pro Iuppiter. SO. sed quis istuc tibi AN. qua te illi donatum esse dixeras? [760] hoy una copa de oro. Fiat. copa. me AM. — Por favor. pero dixit? ALC. ¿quién es el que te ha dicho eso? qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat. SO. 785 AN. Sosia. — Anda. si no es que tú me la has regalado? AN. AN. AL. [775] AN. Inspice. como si estuviera posesa? AMPH. que me dijiste que te la habían AMPH. AL. Pero. qua donatu's illi? AMPH. SO. — ¡Soberano Júpiter! ¿Qué ven mis ojos? Ésta es realmente la copa. 765 esa copa. copa que me dio antes mi marido. —Controla primero el sello. Edepol qui facto est opus. —Te juro que ni lo he dicho ni yo he visto al ama antes de si haec habet pateram illam. nos hemos duplicado los tres. cómo sabe ella que me han regalado esa copa ALC. AN. yo he parido a otro Sosia. Secede huc tu. si es que realmente tiene ella la copa como SOS. toma la copa. 770 de oro. mira ahora. enim vero illud praeter alia mira miror maxime. que ésta nos va a volver locos con las cosas que dice. res gesta est bene: en este cofre. Tésala. — ¿Qué es lo que oigo? SO. por favor! Sosia. — Dime. SOS. si es que la copa ha parido a otra copa. AMPH. sácala. ALC. ego alium peperi Sosiam. o la copa tiene que estar aquí dentro. ¿te crees que es posible eso. AN. verum ita animatus fui regalado a ti allí? itaque nunc sum. nimis demiror. — Por Dios. nisi apparet. Sosia. Quaeso. ALC. At cum cruciatu iam. Thessala. AM. SO. . como no sea que tú la hayas visto antes y se lo hayas qua hodie meus vir donavit me. AMPH. Muerto soy. aut pateram hic inesse oportet. estne haec patera. Tito Macio Plauto Anfitrión 39 AL. — ¡Demonio!. — Quiero abrir el cofre y ver qué pasa. abre el cofre. — Venga. —Tú me estás engañando. — Me has perdido. [815] AL. [805] AL. tute si pudoris egeas. se levantó la mesa y nos AMPH. Perii miser. falsa. seguro que es que te [795] huic dedisti. — ¡Dioses inmortales! ¿Me conoces tú por lo menos. Quid ego feci. — Déjala explicarse. AMPH. dormitorio. Vir ego tuos sim? ne me appella. cur istuc. — ¿En el mismo diván? SOS. si es que no tienes vergüenza. et osculum tetuli tibi. In eodem lecto? ALC. — Decías que tenías sueño. con quien estoy casada? AN. — El mismo que hace esa pregunta. Ne me appella. AL. — No interrumpas. 800 AN. — Pero si está aquí. si es que tratas de cogerme en delito de infidelidad. cui nupta sum. Quis igitur tibi dedit? AL. 810 AN. cubitum hinc abiimus. Accubuisti. Iam illud non placet principium de osculo. praecucurristi. Perge exsequi. — En el mismo lecho que tú. AN. se ha convertido en mujer. nisi si quispiam est 825 [810] AL. AN. Tute edictas facta tua. sigue interrogándola. AN. post hanc rursum obsignasti clanculum. quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum. AN. y nada más llegar. amabo? AM. AL. SO. Quid tibi est? A. ALC. ¿qué te pasa? AN. debías simular que la tenías. ex me quaeris quid deliqueris. — ¿Que tú has estado conmigo? ¿Habráse visto algo más atrevido que esta desvergonzada? Al menos. me saludaste y yo a ti y yo [800] nunc exquire. — ¿Qué te pasa? ALC. AMPH. Te dormitare aibas. Sine modo argumenta dicat. — No me digas nada. SOS. si quidem haec iam mulier facta est ex viro. AL. ¿por qué me dices una cosa así? AN. sigue. cognoscin tu me saltem. atque hinc pateram tute exemisti atque eam SO. mensa ablata est. AMPH. —Pobre de mí. — Eh. sumas mutuom. — Se sirvió la cena. en el mismo. — Acaba de darme muerte. AM. Haeret haec res. anda. et ego te. Ne interpella. de marido que era. — Luego tomaste un baño. — ¿Qué he hecho yo para que se me digan tales cosas? AN. AN. — ¿Quién te la ha dado? SOS. — ¿Conque tú misma relatas tus hechos y luego me preguntas que en qué has faltado? AL. mi vir. locura? ¿Dices que nosotros vinimos ayer aquí? ALC. Me captas. AMPH. non placet convivium. AN. 820 AL. — Sí. — Ese comienzo del beso.) Esto ya es el lío padre. — ¿He cenado yo anoche en el barco en el Puerto Pérsico? AL. ¿qué? ALC. Quid tibi est? AM. ego accubui simul. estoy perdido. Sosia? AN. qua istaec propter dicta dicantur mihi? 815 SO. Quid postquam lavi? AL. SOS. Cenavin ego heri in navi in portu Persico? SO. no lo vas a conseguir. perge porro dicere. AN. si he estado contigo. si. falso nomine. Lavisti. no me llames con un nombre falso. — Pero. —Por Dios. Vbi tu cubuisti? ALC. no me hace gracia esa cena. AM. Haec me modo ad mortem dedit. qui illud quod ego dicam adsentiant. AMPH. Euge optime. me salutavisti. — ¿Y después del baño? AMPH. AMPH. Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius? fuimos a acostar. Cena adposita est. iam tu quoque huius adiuvas insaniam? secreto y sacaste la copa de aquí y se la diste y luego volviste a ain heri nos advenisse huc? ALC. — ¿Yo soy tu esposo? Falsaria. AMPH. AM. quod tu insimulas. Perdidisti. — Más o menos. Mihi quoque adsunt testes. y después que cenamos. capere non potes. — Yo también tengo testigos que pueden ratificar lo que yo afirmo. Ei mihi. si resulta que éste. mi mujer ha sido seducida en mi ausencia. . AMPH. In eodem. AN. nostro generi non decet. Qui me rogat. Istuc facinus. quia tute ab navi clanculum huc alia via 795 AL. — ¿Por qué. S. adveniensque ilico precintar el cofre a escondidillas. — ¡Ay de mí! ¿Ahora te pones tú también a fomentar su SOS. AN. Sosia? SO. [820] AL. quid postquam cenavimus? ALC. Haec quidem apparet. — Esa acción que tú me echas en cara. — ¿Qué falta he cometido yo. te di un beso. SOS. por favor? AN. AL. SO. Quid ego tibi deliqui. yo estaba también ALC. es indigna de mi linaje. S. dime. Pro di immortales. — ¿En dónde te acostaste tú? ALC. tecum fui? AL. AL. cenavisti mecum. AL. fantástico! Venga. ALC. SO. Aio. Ei. — ¡Ole. Nescio quid istuc negoti dicam. Obsecro ecastor. — Te pusiste a la mesa. In eodem lecto tecum una in cubiculo. Propemodum. no me hace gracia. sigue diciendo. SOS. Tito Macio Plauto Anfitrión 40 AL. ex ted audio? a la mesa. — (Aparte. adelantaste aquí a carrera por otro camino desde el barco en AMPH. tú cenaste conmigo. — Sí. esposo mío. Quid iam. saltem. contigo en nuestro tu si me inpudicitiai captas. AL. es un modelo de numquid causam dicis. Delenitus sum profecto ita. Sosia. tu. — Verdad es lo que digo. para traerle aquí. — ¡Ojalá sea verdad! audacem esse. Quid ais? responde mihi. el ALC. — Por el reino del supremo rey del cielo te juro. sólo en cuanto que llego aquí. que ha hecho la travesía junto conmigo en uno y el mismo barco? Si él afirma que no ha sido así como tú dices. ut me qui sim nesciam. AMPH. Vera istaec velim. ACTVS III ACTO III III. nombre. temer en grado sumo. si iubes. AN. pero en vano. — Trato hecho. decet AN. meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum. AMPH. yo voy a buscar a Náucrates. postquam peregre advenimus. ALC. qui forte ted hinc absenti tamen no sea que es que haya otro Anfitrión. — Como corresponde a una mujer honrada. ¿hay ahí dentro un segundo Sosia. desde luego esto de un doble de Anfitrión es ya el colmo. Ne ista edepol. Vera dico. con mucho gusto. como Amphitruo alius. dic mihi verum serio: 855 es la manera en que se transforman aquí la gente después que ecquis alius Sosia intust. el [840] pudor. no te dejes usurpar tu persona. cave sis ne tu te usu perduis: 845 AN. para no . — Si es que he cometido una falta. quando commodumst. Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. AM. JÚ. (Se va. ¿qué te parece. istam rem inquisitam certum est non amittere. y que tengo mi in superiore qui habito cenaculo. AN. — ¿No te quitas de mi vista. Tito Macio Plauto Anfitrión 41 [825] SO. nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis. examussim est optima. ALC. AL. duc hos intro. Per supremi regis regnum iuro et matrem familias que engaña a esta mujer. qué cosa tan extraña. (Entra con los esclavos en casa. — Yo soy el Anfitrión que tiene por esclavo al Sosia que se idem Mercurius qui fit. — Se ve que eres una mujer. Abin hinc a me dignus domino servos? SOS. si es verdad lo que dice. nulla causa est. dispuesta a ayudar a la gente de bien. porque si ya es más que asombroso lo del Sosia ese de pega. la diosa madre. Júpiter según me viene en gana. quin te hoc multem matrimonio? mujer. quoniam non vis credere. — ¡Caray!. Nunc quidem praeter nos nemo est. — Para mí la dote. te falta osadía. —Quien no ha caído en falta. quo me impudicam faceret. que. — Por mi parte. Mulier. certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis. iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. si tú lo ordenas. parentum amorem et cognatum concordiam.) [855] SO. convierte en Mercurio cuando le viene bien. concordia entre la familia. haz entrar a éstos (los esclavos). estoy decidido a investigar el caso. sea ello lo que sea. AL. Si deliqui. Iunonem. que sea igualito que yo? AL. Tú. AL. Ahora estoy aquí en atención a vosotros. — Dime. Amphitruo es profecto. — Anfitrión eres. el ser complaciente contigo. sed nequiquam. — Me largo. quando lubet. el temor de los dioses. AMPH. y por ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore Juno. Sosia. que ningún mortal fuera de ti ha tocado ALC. ilico 865 me convierto al momento en Anfitrión y cambio de Amphitruo fio et vestitum immuto meum. Edepol me libente facies.— 860 puerto a tu pariente Náucrates. ausencia de tus intereses y haga aquí tu oficio mientras no estás. ALC. no lo hay. deum metum. atque is si denegat 850 generosa con los buenos. audacter iuras. qui mecum una vectust una navi. SOS. ALC. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem. AMPH. confidenter pro se et proterve loqui. quam me vereri et metuere est par maxume. morada en el piso de arriba y que a ratos me [865] convierto en qui interdum fio Iuppiter. — Sí. Non ego illam mihi dotem duco esse. — Aquí está de por medio el embaucador que sea. huc autem quom extemplo adventum adporto. puede atreverse y hablar en tibi morigera atque ut munifica sim bonis. — Por Dios. ya me enteraré por mi pariente Náucrates. Satis audacter. — Desde luego no SOS. 840 jurar. Mulier es. [830] ALC. favor propio con aplomo y con valentía. quae dos dicitur. porque no [835] AMPH. si haec vera loquitur. AN.i ESCENA PRIMERA JÚPITER IVPPITER Ego sum ille Amphitruo. ALC. — Me tiene tan cautivado. AN. — Yo no sé decir qué es lo que aquí ocurre. para mí la dote es la honestidad. que no sé ni quién soy. qui illi conlibitum siet AL. no te falta atrevimiento para sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem. prosim probis. ALC. ¿qué debe hacerse entonces contigo? ¿Hay algún motivo entonces para que no te castigue con el divorcio? AL. facta quae tu facta dicis. digno esclavo de tu amo? SO. cui est servos Sosia. AL. AN. AL. — Ahora que estamos a solas: dime la verdad. dominio de la pasión. Vt pudicam decet. que se ocupa en tu tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom. AMPH. indumentaria. qui mei similis siet? hemos vuelto del extranjero. ita nunc homines immutantur. el empeñarse mi marido en echarme en cara en falso una acción tan deshonrosa [860]. de palabra. quid tibi aequom est fieri? SO.— AN.) AL. Nimis ecastor facinus mirum est. el amor filial y la quid si adduco tuom cognatum huc a navi Naucratem. AMPH. quieres creerme. — Alcmena. no es lo que corrientemente recibe ese AMPH. Abeo. 835 mi cuerpo con el suyo haciéndome perder mi pudor. Quae non deliquit. 830 AN. Convenit. si hago venir aquí del [850] quidquid est. ~In verbis probas.— SO. tal [845] SOS. a la que me corresponde reverenciar y contigit. nisi sis stultior stultissimo. Faciundum est mi illud. JÚ. quería gastarte una broma. 890 jurarme además que se arrepiente de las acusaciones que me ha IVPP. ¿Piensa él quizá que me va a dejar non edepol faciam. no quam postquam audivi ted esse iratam mihi. quam vir insontem probri infidelidad por su esposo Anfitrión. —Pero ahí está el que me acaba de acusar de infidelidad y inimicos semper osa sum optuerier. Sed eccum video qui me miseram arguit sobre mí las consecuencias de su enfado y sus injurias contra stupri. Si dixi. ALC. dedecoris a viro argutam meo! ¡Verme acusada de infamia. falso insimulatam. Heia autem inimicos? ALC. 885 pasado y me acusa de cosas que no han pasado y de [885] atque id me susque deque esse habituram putat. quin ego illum aut deseram ni estoy dispuesta a tolerar que me acuse en falso de un tal aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper. quam tu impudicam esse arbitrere et praedices. necio que necio. que he sido yo el único en cometer. Alcmena.) No puedo resistir más en esta casa. sólo te huc non venisse? IVPP. me grita que no ha quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit. —Esposa mía. no por eso lo eres. Yo te lo explicaré. Bien sabe testem quem dudum te adducturum dixeras. ha sido solamente un juego. delito: o le abandono. nunc autem insonti mihi 895 amores le han provocado complicaciones sin culpa alguna por illius ira in hanc et male dicta expetent. a mis enemigos de frente. — ¿Quieres dejarme en paz? Porque desde luego. conloqui. de deshonor por mi ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat. III. JÚPITER ALCVMENA Durare nequeo in aedibus. una confusión sin precedentes. porque me he equidem ioco illa dixeram dudum tibi. (Acercándose a ella. AL. enemigos? cum ea tu sermonem nec ioco nec serio AL. ut occepi semel. caigan ALC. ita me probri. para prestar ayuda a Alcmena [870].) AL. o me ha de dar una [890] satisfacción y nolle esse dicta quae in me insontem protulit. — (Saliendo de casa. que se ve acusada de simul Alcumenae. 880 si quid vellem imperare. la cara? IVPP. id factum Amphitruoni offuit pide. Alcmena. vera praedico. Potin ut abstineas manum? [900] AL. 900 deshonor. nihilo magis es. si se le pidieran responsabilidades a Alcmena por nam mea sit culpa. la que piensas y dices que es una adúltera. JÚ. Ya sé que me vas a preguntar que ALC. IVPP. atque in horum familiam todo y prestaré [875] mi ayuda a Alcmena en el momento frustrationem hodie iniciam maxumam. — ¿Por qué no haces venir a mi pariente Náucrates. de adulterio. 920 quería ponerte a prueba. vel hunc rogato Sosiam. [920] que me dijiste antes que le ibas a traer de testigo de que tú no habías estado antes aquí? . — Eres demasiado susceptible. 905 JÚ. enemigos. — ¿Qué dices.) Yo soy el que tiene que poner por obra lo que quando ego quod feci. que no ha sido porque yo te [915] creyera culpable. si me illam amantem ad sese studeam recipere. 875 oportuno: va a dar a luz sin dolor al mismo tiempo a la criatura post igitur demum faciam res fiat palam que debe a su marido y a la que me debe a mí. — Sí. ego expediam tibi. (Señalando a Sosia que llega.ii ESCENA SEGUNDA ALCMENA. JÚ. hecho. 910 estuvieras en tu juicio o si tuvieras dos dedos de frente. neque ego esse arbitror. Nimis iracunda es. — Yo soy de esa condición: siempre he odiado mirar nam certo. su parte. para el caso de faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro que tenga necesidad de sus servicios. pregúntaselo aquí a Sosia. uxor. JÚ. hacerme pasar otra vez por Anfitrión y a poner toda la casa en nunc Amphitruonem memet. IVPP. acusarme de que también estoy mintiendo ahora. también vengo ne hanc incohatam transigam comoediam. Ita ingenium meumst: AL. a no ser que seas más non edepol quo te esse impudicam crederem. una falta. Ahora voy a hablar con et me quod gravidast pariat sine doloribus. nunc hanc adloquar. neque me perpetiar probri indiferente semejante conducta? Bien sabe Dios que no será así. Te volo. si es que quiero que acepte mi amor. dedecoris. sin culpa mía. Si quid dictum est per iocum. AL. cruzarías una palabra ni en broma ni en serio con una mujer de cur dixisti? inquies. estabas enfadada conmigo. si [905] nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius. — (Aparte. quiero hablar contigo. a no ser que vayas a tibi habeas. ¿por qué me vuelves nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.) et id huc revorti uti me purgarem tibi. quod egomet contraxerim. siendo inocente: me haría Amphitruo accusat. Quin huc adducis meum cognatum Naucratem. delitos que no he cometido. a ver qué hacías y cómo tomabas la cosa. fieri quod illaec postulat. quo te avortisti? *** ALC. stupri. 915 seas y por eso he vuelto ahora para disculparme. por qué te he dicho una cosa así. Puesto que mi atque illi dudum meus amor negotium conducta ha redundado en perjuicio de Anfitrión y [895] mis insonti exhibuit. ni creo yo que [910] lo quid faceres et quo pacto id ferre induceres. Dios. IVPP. siendo yo inocente. Mercurium iussi me continuo consequi. ahora me toca a mí la vez de que. dejaros a medias mieles con la comedia esta. O si no. — Si lo he dicho. Sic est. después haré que se descubra esse adsimulabo. Ahora voy a si id Alcumenae innocenti expetat. ésa es la verdad. verum periclitatus sum animum tuom. marido! Lo que en realidad ha pasado. Tito Macio Plauto Anfitrión 42 nunc huc honoris vostri venio gratia. si sis sanus aut sapias satis. a Mercurio le he atque Alcumenae in tempore auxilium feram dado [880] orden de que me siga sin demora. veni ut auxilium feram: 870 yo culpable. llevado el disgusto más grande de mi vida al enterarme de que ridiculi causa. nos [940] bis tanto amici sunt inter se quam prius. puesto que me he abstenido de acciones deshonrosas. no estés enfadada conmigo. Sosia. — Sí. compaña. — Así lo espero. si vuelven verum eadem si isdem purgas mi. reddas meas. oro obsecro. hale. AL. gaudeo et volup est mihi. comitem mihi Pudicitiam duxero. voltum e voltu comparet: 960 da de veros en paz. propitius sit potius. JÚ. SOS. si gaudeant. — Gracias. Abren. entonces. vota quae sunt. si quid opus est. — ¿Os habéis reconciliado ya? Es mucha la alegría que me proinde eri ut sint. capiunt rursum miserias. redeunt rursum in gratiam. tum te. 935 verdad. SO. es Sosia que sale. JÚ. qui scis haec dudum me dixisse per iocum. irata ne sies. Derides. broma que a lo que se te dice en serio. yo te ruego. Mirum quid solus secum secreto ille agat. enfadamos unos con otros y nos volvemos a reconciliar. Ego istaec feci verba virtute irrita. ignosce. assum. rursum si reventum in gratiam est. IVPP. summe Iuppiter. IVPP. atque ita servom par videtur frugi sese instituere: SO. convencido de que mi esposa es una mujer honrada: si no digo ALC.— (A los esclavos en la casa. ibo egomet. 955 almuerce con nosotros —que se va a quedar en realidad en ayunas y con la boca abierta cuando me vea agarrar a Anfitrión por el cuello y darle el pasaporte—. cosa así. . JÚ. ALC. quando factis me impudicis abstini. Censeo. patiunda sunt. Verdaderamente en esta vida sucede muchas inter eos. Amphitruoni ut semper iratus sies. todo de broma. III. entonces. Non sum. dame gente que iuben mi ire comites? IVPP. Per dexteram tuam te. y sonreír. si volvía sano y salvo a casa. facta pax est. Ego istuc curabo. 965 JÚ. si domum AL. Habui expurigationem. pero si ALC.~ 930 JÚ. — Alcmena. cuando sabes que yo lo había dicho IVPP. — Vienes muy a tiempo. — Estupendo. — No debes dar más crédito a una cosa que se te dice en non aequom est id te serio praevortier. — Me he disculpado. contéstame. Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis SO. — (Aparte. qui nobiscum prandeat. JÚ. nuestro piloto. Ego illud scio quam doluerit cordi meo. SO. para siempre tu favor a la persona de Anfitrión. Dios manda debe estar dispuesto a regirse por sus amos y poner sed age responde: iam vos rediistis in concordiam? la misma cara que ellos. arbitratu tuo ius iurandum dabo. id ego si fallo. 940 AL. perdóname. — Yo entro ahora en casa. — Mejor hubiera sido que no me hubieras dicho nunca una rediissem salvos. JÚPÍTER. 925 AL. Sanan es? ALC. tampoco tener nada que ver con palabras que lo son: adiós. porque no es falso el juramento que te he capiunt voluptates. yo te juro por quien tú quieras. ¿Qué. conformarme. hazme gracia. Bene facis. — Me parece muy bien. promesas que hice en el frente. y que haga venir a Blefarón. is adeo *** inpransus ludificabitur. Confido fore. [960] JÚ. — Yo me ocuparé de todo.) Decid a Sosia que [950] ALC. antes. que le niegues nam ius iurandum verum te advorsum dedi. a mandar que IVPP. gubernatorem qui in mea navi fuit 950 — Di que me preparen los vasos sagrados. optume advenis. no quiero ab impudicis dictis avorti volo. Iube vero vasa pura adornari mihi. impera. veces así: las alegrías alternan con las penas. Ego rem divinam intus faciam. SOS. para que atque aperiuntur aedes. yo te ruego y te da mihi hanc veniam. Anfitrión. AL. IVPP. me acompañe. suplico. SOS. nam quia vos tranquillos video. si los amos lo IVPP. A. si los amos están contentos. se te pasó ya el enfado? irae interveniunt. hilarus sit. hecho. por lo que más quieras. — Aquí estoy. Si non iubes. iam nunc irata non es? ALC. cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham. se trata de un enfado así como el nuestro. quédate con tus bienes y devuélveme los míos. [965] SO. ¿estáis otra vez a buenas? IVPP. ut quae apud legionem vota vovi. — ¿Estás loca? IVPP. verum irae si quae forte eveniunt huius modi JÚ. IVPP. AL. AL. Tito Macio Plauto Anfitrión 43 JÚ. —Te estás burlando. mostrarse de mal talante. — Mi virtud ha dejado tus palabras por vanas. están. me iré sola: el pudor será mi [930] me meam pudicam esse uxorem arbitrarier. Pero. ya hemos hecho las paces. eso no. ALC. SOS. se quieren luego el doble que IVPP.) Qué será lo que dice ahí entre sí a [955] solas. AL. pero [925] nunc. imperium exequar. IVPP. tibi habeas res tuas. ipse item sit. exit Sosia. Evocate huc Sosiam. pero si me pides disculpas. Optume est. soberano Júpiter. salga. Iam pax est inter vos duos? yo cumpliré tus órdenes. que estoy quaeso. An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus. sino que le sea propicio! [935] nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi: JÚ. 945 las dos partes a ponerse a bien. para que cumpla las Blepharonem arcessat. Alcumena. no me queda [945] sino ALC.iii ESCENA TERCERA SOSIA. — Yo me sé muy bien cuánto me ha dolido. — Si no me la das. para cumplir las ofrendas prometidas. — ¿Que lo dijiste de broma? Pues yo había creído que era en serio y de verdad. ALCMENA SOSIA Amphitruo. ea ego exsolvam omnia. si necesitas algo. Y es que además un esclavo [960] como tristis sit. — ¡No. <Sosia>. Mane. valeas. — Espera. si eri sint tristes. JÚ. Primum cavisse oportuit ne diceres. distinguido público: ustedes van a ser deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia: testigos de ello. quin abeam iam intro. barco o que el viejo ha vuelto y está enfurruñado. advenit. gaudeo. veréis cómo le voy a tomar el pelo. dando calle. ME. 975 AL. como que moría. pingando le voy a sed eccum Amphitruonem. ut apparentur quibus opust? 970 SO. — ¿Quieres alguna otra cosa o entro para disponer [970] lo IVPP. tam etsi praesens non ades— (Alcmena entra en casa. en el gimnasio y en el foro. 990 cumpliendo un mandato de Júpiter. todas las personas. hortor. sea. Ahora voy a quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit. 995 amores. yo creo que siendo un dios. desde ahí me meo me aequomst morigerum patri. paso. iam ille hic deludetur probe. Ahora mi padre quiere que se la demos a Anfitrión: y de supero. adsto. [1005] Mira. cum illic censebis esse me. le animo. neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. Mi padre es quien me reclama. los polideportivos. dum cum hac usuraria 980 Sosia (tú oyes mis palabras aunque estés ausente): arréglatelas uxore nunc mihi morigero. cum huc accesserit. las perfumerías. Voy dentro. — ¡Atrás. Me subiré ahí arriba. Tito Macio Plauto Anfitrión 44 JÚ. eius iussu nunc huc me adfero. [995] eso supone para mí el colmo de nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe la felicidad. para que tome el almuerzo conmigo después que SOS. yo estoy quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere. hace bien en darse gusto. ¿qué? Yo lo dein susum ascendam in tectum. llamada. AN. ellos sólo hacen traer la noticia de que ha llegado un ego sum Iovi dicto audiens. Me pondré una corona de flores a la cabeza y eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. eius studio servire addecet. quovis pacto fac commentus sis. hecho lo que en realidad he hecho yo. adsimulabo me esse ebrium. qui obviam obsistat mihi. quid mea? me [1000] haré el borracho. frustra sunt duo. — Vuelve rápido. gusto aquí con la esposa a préstamo. sea. Que me lo resuelvas todo tal como sabes que son mis deseos y asísteme durante el sacrificio que me voy a ofrecer ahora. si no se populo. in tonstrinis. no tendrás que esperar. Ahora preséntate tú aquí. que mayor motivo aún para quitarse [990] de enmedio y ut filium bonum patri esse oportet. voy nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier a poder tener el mismo derecho de regañar al personal. necesario? iam hisce ambo. para largarle. JÚ.) Lo que es estos dos. nunc tu divine huc fac adsis Sosia— JÚ. le asisto.i ESCENA PRIMERA ANFITRIÓN AMPHITRVO Naucratem quem convenire volui. inventa lo que fac sis. — Entra y prepáralo todo lo más rápido posible. de via decedite. spectatores. haec curata sint para largar de aquí a Anfitrión cuando venga. qui re divina facta mecum prandeat. por el puerto y en el in medicinis. el que las pague. han caído en la trampa: creen que soy [975] Anfitrión: se ut abigas.— AL. — Tú llama de mi parte al piloto de nuestro barco. ut illum hinc prohibeam. por todos los templos estoy cansado de nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere. IVPP. in navi non erat. audis quae dico. proinde adeo ut velle med intellegis. eius dicto imperio sum audiens. porque le acusará de haber ibo intro. aunque venga sin una gota encima. termine con el servicio religioso. mihi cum sacruficem. itidem ego sum patri. Después será Sosia. Numquid vis. y ni en su casa ni en la ciudad nam omnis plateas perreptavi. Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae. vengo a su amanti subparasitor. le aconsejo. con mi padre lo que se dice un hijo ejemplar: le sirvo en sus amat: sapit. el esclavo y el fac Amphitruonem advenientem ab aedibus ama. qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe. voluptas ea mi multo maxumast. divino volo deludi illunc. Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet. si mi padre se siente feliz. con tal naturalmente de que no se pasen de atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum 1000 la raya. ahí viene Anfitrión. siquidem vos voltis auscultando operam dare.iv ESCENA CUARTA MERCURIO MERCVRIVS Concedite atque abscedite omnes. único es llevarle la corriente a mi padre y servirle los deseos. III. que nadie se atreva a [985] nec quisquam tam audax fuat homo. dum id modo fiat bono. — No he podido hablar con Náucrates. I sane. apud omnis aedis sacras mercado. cosa a la que en sí tienen derecho capiam coronam mi in caput. eum sequor.) ACTVS IV ACTO IV IV. et quantum potest parata fac sint omnia. et servos et era. equivocan de parte a parte. comparto sus alegrías. ALC. si es que estáis dispuestos a prestarnos vuestra atención. calles. su propio esclavo. encuentro a nadie que le haya visto: me he recorrido todas las apud emporium atque in macello. Blefarón. JÚ. — Tú ven cuando quieras. Pero a mí. Ahora está dedicado a hacer el amor: tiene razón. para disfrazarme de borracho. quam servolo in comoediis? me quitan de enmedio. — Dices bien y tal como cuadra a una solícita esposa. animo quando obsequitur suo. Yo soy para si quid patri volup est. luego me subiré ahí a la terraza. que un miserable esclavo en las ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis: comedias. por orden suya vengo. in palaestra atque in foro. quod omnis homines facere oportet. . o pater vocat me. ALC. por las consultas de los sum defessus quaeritando: nusquam invenio Naucratem. ornatum capiam qui potis decet. Iam hic ero. (Entra. — Estaré de vuelta antes de que lo pienses. gymnasia et myropolia. 985 ponerse en mi camino! ¡Caray!. será facilísimo el largarle cuando se acerque. recte facit. iam hic deludetur. 1005 poner. quiero que se le tome el [980] pelo mientras yo me doy atque ut ministres mihi. tanto que se la daremos.— IVPP. ni decedat mihi. a Blepharonem. médicos y las barberías. admoneo. hacerme paso. Actutum huc redi. 1015 buscarle: ni rastro de Náucrates por ninguna parte. faciam ut sit madidus sobrius. a cumplir sus órdenes y sus mandatos. 1010 porque no estaba en el barco. vobis inspectantibus. Ita. Eo modo. Sosia. 1034c (ME. at etiam quid velim. Non. AN. — Sí señor. MERC. qui sic frangas fores. medicum quaerita. AN.) Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in (ME. que dejar hoy esta cuestión sin resolver. 354M II (MERC. ¿qué es lo que quieres? [1025] MERC. con la cantidad de palos que llevas rotos en tus [1030] espaldas? ¡Verás cómo te voy a calentar a fuerza de golpes por tanta insolencia! ME.) ¿Quién es? AMPH. Antes morir. —) Se tendría razón en romperte una olla de ceniza en la cabeza. 44M VI (MERC. Quo modo? MERC. *** FRAGMENTOS *** Non. pasmado? ¿Qué es lo infortunio. stolide? quid nunc vis tibi? aut quis tu es homo? AN. sed aedis occluserunt.) Erus Amphitruo<st> occupatus. ¡Loco. — Pues yo te voy a obsequiar con la horca. — Sí. ¡Estupendo. etiam quis ego sim me rogitas. AN. — Porque te voy a obsequiar con una rociada de palos. verna. — Descarado. que quieres o quién eres? AN. ut profecto vivas aetatem miser. — Pillo. — Tú tienes contra ti a Júpiter y a los dioses todos. Ego sum. ¿encima me preguntas qué es lo que quiero? AMPH. heus. fatue.564K III (MERC. han aperite hoc. ME. AN. Sacrufico ego tibi. Non. Pero. — (Desde arriba. Tito Macio Plauto Anfitrión 45 nam me. Verbero. sale alguien a abrir? IV. ME. — ¿Cómo? an foris censebas nobis publicitus praeberier? ME. qué raro. Cum cruciatu tuo istaec hodie. Ita. 543M V (MERC.) abiendi nunc tibi etiam occasiost. edepol hominem miserum. quién es el que la ha deshonrado. AN. — ¡Sosia! AMPH. yo soy. 1034d (ME. quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere. ecquis hic est? ecquis hoc aperit cerrado la casa. pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. el pobre! Anda. MERC. Qui? M. bribón. Quid ego sum. verba funditas. Sceleste. nisi me esse oblitum existimas. Ita loquor. —) Mi amo Anfitrión está ocupado. mastigia. AMPH. foribus cardines. 1030 olvidado. paene effregisti. quid me aspectas. Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia. tú. — Como que vas a ser un desgraciado de por vida. Non. A. te lo pregunto. —) Verdaderamente estás pidiendo que se te tire un jarro caput. —) Ahora tienes ocasión de marcharte. rogo. a no ser que pienses que se me ha quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. Sosia soy. ME. AN.) Laruatu's. a ver si mortuom satiust. Quia senecta aetate a me mendicas malum. todavía encima me preguntas que quién soy. me estás mendigando una paliza. 1034a AN. a la vejez. id tu me rogas? 1025 romper las puertas. feriam foris. Tibi Iuppiter ME. —) Estás endemoniado. sum Sosia. — ¿Por qué? ME. — Sí. MERC. — ¿Bribón. casi has hecho saltar las AMPH. — Seguro que en tu juventud has sido un derrochador. MERC. ME. 342M I AMPH. ANFÍTRÍÓN MERCVRIVS Quis ad fores est? AMPH. casa y seguiré con mis [1015] preguntas a mi mujer. 543M IV (MERC.ii ESCENA SEGUNDA MERCURIO. At ego te cruce et cruciatu mactabo. puertas! ¿Es que te crees que están subvencionadas por el MERC. seguimos con las mismas! Llamaré ostium? 1020 a la puerta. 105M VII . — Yo soy. ulmorum Acheruns? ME. puedo averiguar. Non. JÚ. vas a quid nunc vis? AMPH. Vamos a ver. Quidum? MERC. vete a buscar al médico. — ¿Cómo «yo soy»? dique omnes irati certo sunt.) Optimo iure infringatur aula cineris in caput. Prisc. — Porque ahora. 1034e de agua a la cabeza. 1034b (ME. Quia enim te macto Estado? ¿A qué te quedas así mirándome. te estás buscando tu perdición con eso que dices. — Te voy a hacer una ofrenda. GL 2. eugepae. Non. — ¿Por qué? ME.1034f (ME. [1020] ¡Abrid! ¡Eh! ¿No hay nadie. AMPH. ¡Ay. I 5. Vale. quien tengo en mi mano a quien ha impudicitia impedivit. préstame tu asistencia y no te IVPP. teneo. 1034j (AL. 8. TIB. Non. 1034v Anfitrión. 249. —) Por favor. sceleste. —) Si no ha sido así como digo. vayas. — Queda con Dios. 233M XIV (BLEPH. (BL.) animam comprime 1034p (AL. Non. mis defensores y mis amigos. GL 2. Carm. 2. —) Clandestinamente. A.. —) Contén el aliento. 285M XIX (AMPH sive IVPP.. 473M XI (AMPH. qui utri sim advocatus nescio?— AN. Non. 182M X (AMPH. de aparecer en público? ingredi? 1034t Gloss.. asistencia a nadie. quid opust me advocato. mihi negotium est. si hubiera llamado a esa puerta? Prisc. ¿Cómo voy yo a poder prestar numquam edepol me inultus istic ludificabit.) Ibi scrobes ecfodito <tu> plus sexagenos in die.iii ESCENA TERCERA BLEFARÓN. Bien sabe Dios que no se va a burlar de mí en vano ése. XXX 7. canalla. quisquis est. no tengo nada en contra non causam dico quin vero insimules probri 1034k de que me acuses de adulterio. qui pervorse perturbavit familiae mentem meae. . que tengo que hacer.) Nilne te pudet. este abismo de stupri. Plaut. PROP. —) Yo soy. Nat. Non. — ¡Pobre de mí! ¿Qué hago yo ahora? * * * Todos sed ubi illest? intro edepol abiit. BLEPH. 1034n (AN. cuál de los dos es decernere. 454M XVII (AMPH. Non.. te entra el ataque. —) ¿No te da vergüenza. thensaurum deshonrado a mi mujer en mi misma casa. que te den lo que sea. 1 27. credo ad uxorem meam. 237M IX (ALC.) Noli pessimo precari. —) Que no puedes distinguir. qui domi uxorem meam 1034r (AN. — o AN.168K. Rem.) Cuius? quae me absente corpus volgavit suom. IV. 331M XVI (AMPH. En mi vida he visto en parte ninguna AMPH. quid ego <faciam>. 44M. —) Arreglároslas entre vosotros. HOR. —) A este ladrón que tengo agarrado por el cuello.. 1034q (JÚ. 1034s ignominia. quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas. tebanos. ANFITRÍÓN. 21. [1035] neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo. Non. Yo me he de vengar de ese hechicero tesalio7. Thebani cives. 453M XV (IVPP. 1034l (AN. —) No intercedas por una malvada.127 XIII (AMPH. Ov. Blefarón. Serv.) Exiuravisti te mihi dixe per iocum.) clandestino 1034u (AN. quienquiera que sea. cf.) Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti.) Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo (JÚ.~ prestar? ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum. yo me marcho. si no sé a cuál de los dos se la tengo que nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar. le he cogido en flagrante delito de adulterio. Non. proinde ut factum esse autumo. Non. semejantes prodigios. Tito Macio Plauto Anfitrión 46 (ALC. XVIII (AMPH. si istas pepulissem fores? 1034m (AN.) Immo ego hunc. 6. PLIN. —) Allí vas a cavar más de sesenta hoyos por día. —) Tú me has jurado que me lo habías dicho en broma. —) ¿Qué es lo que amenazabas hacer. —) Una mujer que en mi ausencia se ha prostituido.— AMPH. Tú tu certe aut laruatus aut cerritus es. quem advocati iam atque amici deserunt? 1040 BL. que ha [1045] vuelto locos a 7 Tesalia era famosa en cuanto a embrujos. 247M VIII (ALC. 1034i estás desde luego poseso o endemoniado. me voy derecho al rey y le expondré lo ocurrido.) Quid minitabas te facturum. 1045 me abandonan. — Yo me entro: Alcmena está a punto de dar a luz. JÚ. Non.) Vos inter vos partite. — Por favor. Blepharo. 1034o (AN. Alcumena parturit. ego abeo.) Quaeso advenienti morbo medicari iube: 1034h (AL.321K XII (AMPH. JÚPÍTER (BLEPH. II 4. [1040] AN. 56. Intro ego hinc eo. Perii miser.) Nisi hoc ita factum est. 1034g (AL. populi in conspectum (AN. dice. Totus timeo. Amphitruo hic quidem <est> erus meus. concidit crepitu. no temas. tu ubi habitas. tan ut iacui. ne time: a mi ama! Le llega la hora del parto y dirige una plegaria a los et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit. A. — Muerto soy. vae miserae mihi. eso creo. Quis me tenet? BR. corro a su lado para saber qué es lo que quiere y veo [1070] que nec secus est. — ¡Venga esa mano! AN. impedirme que ponga por obra lo que me he propuesto. portentos ocurridos en nuestra mansión. — ¿Quién me agarra? BR. ut valide tonuit! nublada tengo la vista. — Levántate. deos sibi invocat. mi padre o mi seu patrem sive avom videbo. Agedum expedi: casa. pero el miedo por mi ama puede más y Amphitruo. ¡Agua. ¿quién es este hombre que yace ahí scin me tuom esse erum Amphitruonem? B. nimia mira vidi. Pero. que habéis caído al suelo atemorizados por el terror que os he sed quid hoc? quis hic est senex. [1075] mi amo! ¡Anfitrión! AN. mare terra caelum. Scio. Ni Júpiter en persona ni neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt. ita tum confulgebant. 1050 abuelo. — (Saliendo de la casa sin ver a Anfitrión. de cerca. por más que se empeñen. ¿por qué estás tú aquí? [1080] BR. me numnam hunc percussit Iuppiter? levanto. Tua Bromia ancilla. ut enicer. — ¡Ay de mí! BR. AN. un estruendo. BR. Scio. sácame de dudas. «vosotros neque nostrum quisquam sensimus. Eadem nos formido timidas terrore impulit hubiera dado cuenta del parto ni la hubiéramos atendido. tendido ante nuestra casa?. ¿Sabes tú que yo soy tu amo Anfitrión? . entonces. quin amiserim. ¡Ay de mí. tonitrus: ut subito. un exsurgite' inquit 'qui terrore meo occidistis prae metu. AN. Júpiter me valga. consequi. tendida en el suelo que estaba. tan de repente. nam ubi parturit. ut propere. entero parecen aplastarme y acabar con mi vida. ita me increpuit Iuppiter. ita erae meae hodie contigit. adest auxilium. un estrépito. Perii. levantaos». desgraciado de todos los tebanos.' trueno: qué manera tan espantosa de tronar. AMPH. tal era el resplandor que credo edepol. todos caen al suelo con su estallido. quom peperit. vae mihi. Morir me siento. in aedibus. 1060 desgraciada de mí.) ACTVS V ACTO V V. Entonces exclama ibi me inclamat Alcumena. ni hay ni puede [1060] imaginarse nadie ubi quisque institerat. si volent. el universo ita tanta mira in aedibus sunt facta.) Todas mis neque ullast confidentia iam in corde. aquam velim. pro Iuppiter. obtruncabo in aedibus.1075 paralizada de terror. Voy a acercarme para ver quién es. Me parecía que ardía la casa. que está tendido en el suelo ante la Amphitruo. 1070 ayudarte [1065] a ti y a los tuyos. B. que erilis praevertit metus: accurro. que yace ahí como si fuera un cuerpo muerto. A. AN. Cedo manum. Surge. animo malest. He sido testigo de unos portentos extraordinarios. crepitus. B. nec me miserior femina est neque ulla videatur magis. quid agam nescio. Pero. — Estoy temblando. nam. ¿dónde está ahora? Por Dios. sin que ninguno de nosotros se egressa es? BROM. el dolor se apodera de fui cabeza. Vide etiam nunc. si nadie quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet. anidado en mi corazón: el mar. Interii. — Tu esclava Bromia. sepultust quasi sit mortuos. ¡Qué cosas le han ocurrido voce exclamat: 'Alcumena. ut sciscam quid velit. el cielo y la tierra. quisquis est. nec oculis prospicio satis. neque providimus. muerta. mi esposa o su amante. se ha entrado en casa. — El mismo espanto se ha apoderado de nosotros y nos ha llenado de terror en la casa donde tú habitas. podrán quin sic faciam ut constitui. A. todos mis recursos yacen sepultados dentro de mi ita mihi videntur omnia. —A ver. es un ser celeste el que está aquí para atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor. no puedo percibir los sonidos. B. exsurgo. 1055 pecho. ¿Qué puedo hacer. iam ea res me horrore adficit. seguro que a buscar a mi esposa. perdidos están todos los ánimos que hubieran [1055] iam ut opprimar. Yo estoy ibo et cognoscam. A. no estás abandonada. BR. sed quid tu foras ha dado a luz dos gemelos. degollado quedará en el sitio. ibi nescio quis maxuma una mujer más desgraciada que yo. ANFITRIÓN BROMIA Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore. sea esclava o esclavo. tengo la sensación como si volviera del otro mundo. neque audio. ¿habrá sido herido de un rayo de Júpiter? Por Dios. ¡Es Anfitrión. esperanzas. me conoce y se burlan de mí todos como les viene en gana? Ya certumst. intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero. (Suena un trueno y cae al suelo. quasi si ab Acherunte veniam. ita mihi animus etiam nunc abest. Anfitrión! Todavía no he podido volver en mí. por favor! Estoy destrozada. corrupta sum atque absumpta sum. 1080 (Divisando a Anfitrión. una voz de una potencia sin límites: «Alcmena. un estallido.i ESCENA PRIMERA BROMIA. Entonces. lo tengo: entraré en casa por la [1050] fuerza y con todo el que si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum dé. sonitus. qui ante aedis nostras sic iacet? infundido». pergam in aedis nunciam. ¿Qué hacer en medio de tal desgracia? Tremendos son los caput dolet. Júpiter me ha fulminado. Soy el más qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam. Tito Macio Plauto Anfitrión 47 toda mi gente. 1065 dioses. de ella salía. me miseram. todos los dioses juntos. strepitus. Oigo la voz de Alcmena que me llama. ¿qué es esto?.) Pero. ardere censui aedis. AM. facit recta in anguis impetum: 1115 fuerza extraordinaria: no hubo manera de envolverle en los alterum altera prehendit eos manu perniciter. Geminos. Iam istuc gaudeo. AN. yo me pongo a retirar la cuna. — ¡Ay de mí! alterum tuom esse dixit puerum. — Por favor. para que te enteres que tanto tú sonitu maxumo. — ¿Dos gemelos. BROM. BROM. AMPH. pusimos a ello. ut solent puerperae BR. Tito Macio Plauto Anfitrión 48 BR. — Es prodigioso lo que dices. BROM. 1095 como tu esposa gozáis del favor de los dioses. daré pruebas convincentes de ello en pocas palabras. en un primer momento sed puer ille quem ego lavi. occepimus. A. quando satis deluseris. dos. como suelen las parturientas. yo te A. nimis formidolosum facinus praedicas. aedes totae confulgebant tuae. esposa. AN. BR. BR. Mitte ista atque haec quae dicam accipe. — Pero mi mujer me tiene loco con su infame Amphitruo. postquam in cunas conditust. AMPH. — Habla. Summus imperator divom atque hominum Iuppiter. Di me servant. Pol me haud paenitet. BROM. — Sí. AN. y tuyo el otro. dices? ubi utero exorti dolores. ninguno de nosotros oyó a tu devolant angues iubati deorsum in impluvium duo mujer quejarse ni llorar: Alcmena ha dado a luz [1100] sin maximi: continuo extollunt ambo capita. Quis homo? B. ¿Qué es lo que pasa luego? BROM. postquam conspexit angues ille alter puer. AMPH. . BR. AMPH. interea uxorem tuam cuando le entraron los dolores. toda ella daba un resplandor neque eum quisquam colligare quivit incunabulis. — Sí. — ¡Gracias sean dadas a los dioses! manibus puris. purificado las manos y haberse velado la [1095] cabeza. — Es portentoso. Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium. quasi essent aureae. ut sibi auxilium ferant. — Todos lo están. 1100 utut erga me merita est. pueros lavere iussit nos. Pero. BR. Al divisar uno de los niños a las serpientes. cogen y se van derechas a ellos. llama con sonora voz a tu esposa. En primer ut scias tibi tuaeque uxori deos esse omnis propitios. — Déjame hablar. Ne pave. sea como sea la forma en que postquam pueros conspicati. ¿qué es lo que pasó luego? Continúa. piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias. Ain tu. AMPH. quid fit deinde? BROM. manera y sepas que tu esposa es una mujer fiel y honrada. — Después que empezó a venirle el parto a tu esposa. el supremo señor de los dioses y los hombres: dice que ha dormido en secreto con Alcmena y que el niño que había dado muerte a las serpientes. — Fíjate bien. me haces temblar todo con tus palabras. sentir dolor alguno. — Pero yo haré. At ego faciam. pues. salta rápido de la cuna y se va derecho a atacarlas. divinitus 1105 AN. espantable. pañales. AN. Ei mihi. AMPH. sed angues oculis omnis circumvisere. que tú mismo hables de otra omnium primum: Alcumena geminos peperit filios. aedes primo ruere rebamur tuas. postquam peperit. — Eso me llena de alegría. igual que si fuera de oro. BR. suplica la ayuda de los dioses inmortales. BR. BR. geminos? B. AN. Mira memoras. pero el que lavé yo es muy grande y tiene una citus e cunis exilit. Dum haec aguntur. tirando de ella hacia atrás. lo que cuentas. Postquam parturire hodie uxor occepit tua. voce clara exclamat uxorem tuam— 1120 BR. [1115] y coge a cada una con una mano con una rapidez asombrosa. Nimia mira memoras. bajan volando al patio dos serpientes is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus. Quaeso absolvito hinc me extemplo. — Pues espera. A. Anfitrión. —Júpiter. BROM. 1090 lugar: Alcmena ha dado a luz dos gemelos. 1085 [1085] AN. — Mientras ocurre todo esto. Entonces suena un trueno espantoso. si es que es verdad. conducta. se ha portado conmigo. B. tu idem ut aliter praedices. — Ésta es la única de toda mi casa que está en su juicio. temiendo por las criaturas y toda asustada por mí misma. luego de haberse ita profecto sine dolore peperit. — Sí lo eres. capite operto. eumque filium suom esse qui illos angues vicerit. AN.. 1110 AN. si istaec vera sunt. neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus. Magis iam faxo mira dices. [1105] nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis. Immo omnes sani sunt profecto. pobre de mí. nos dijo que bañáramos a los niños y nosotras nos persequi. AN. invocat deos immortales. ut magnust et multum valet! creímos que se venía la casa abajo. Loquere. dum haec aguntur. — ¿Quién? BR. 1125 a su alrededor y luego que divisan a los niños. AN. tantoque angues acrius a luz. que le pusimos en la cuna. — Déjate ahora de eso y oye lo que te digo: luego que dio metuens pueris. que aún va a crecer tu asombro: después A. — El niño da muerte a las dos serpientes. ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere. AMPH. de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.. mihi formidans. Puer ambo angues enicat. no hay duda de que los dioses han prestado su ayuda a mi quid fit deinde? porro loquere. — No temas: las serpientes se ponen a mirar a todos [1110] si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove. y las serpientes a perseguirnos con tanto mayor empeño. es su hijo. mi incertidumbre. BROM. AN. suis foedis factis. pergunt ad cunas citi. Entre [1120] tanto. At me uxor insanum facit BR. Sine me dicere. déjate ya de burlas y apresúrate a sacarme de non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient. AMPH. encrestadas enormes y empiezan a erguir la cabeza. ibi continuo contonat [1090] BR. Entra y abi domum. Ioui summi causa clare plaudite Ahora. tibi et tuis: JÚ. di que me preparen enseguida los vasos para que en ofrenda de ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.ii ESCENA SEGUNDA JÚPITER IVPPITER Bono animo es. —Haré así como ordenas y te ruego que cumplas tus ibo ad uxorem intro. di. yo tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam he sido quien la obligó a obrar así. distinguido público.) mea vi subactast facere. iube vasa pura actutum adornari mihi. — Bien sabe Dios que no me duele. cum in exercitum solo parto ha dado a luz a dos criaturas. la profectu's: uno partu duos peperit simul. Faciam ita ut iubes et te oro. ¿qué es esto? ¡Qué trueno tan espantoso! ¡Oh dioses. para consultarle qué es quid faciundum censeat. (Desaparece. spectatores. obsecro vostram Pero. — Tranquilízate. . al viejo Tiresias senem. a ti y a los nihil est quod timeas.iii ESCENA TERCERA ANFITRIÓN AMPH. en un tu gravidam item fecisti. et concubitu gravidam feci filio. yo te diré lo por venir y lo pasado mucho [1135] multo adeo melius quam illi. Anfitrión. quae futura et quae facta eloquar. en atención al soberano Júpiter. agoreros. si es con Júpiter con quien tengo que partir la mitad de mi bien. un fuerte aplauso. hariolos. te llenará de gloria inmortal con sus eorum alter. Nunc. no tienes nada que temer.— V. fidem. Ahora me marcho al cielo. mejor que ellos. Yo voy a ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam hacer venir mientras al adivino Tiresias. redi: haud promeruit quam ob rem vitio vorteres. 1145 [1145] no le necesito ya. missum facio Teresiam promesas. numerosas víctimas pida el favor del soberano Júpiter. lo que me aconseja hacer y contarle [1130] todo lo sucedido. simul hanc rem ut facta est eloquar. [1140] una de ellas. Déjate de adivinos y de mitte omnes. 1140 esposa Alcmena: ella no ha dado motivo para que la acuses. quom sum Iuppiter. haruspices tuyos. engendrada por mí. Voy a reunirme con mi mujer. mi unión. En primer lugar te hago primum omnium Alcumenae usuram corporis 1135 saber que me he unido con Alcmena y la he dejado encinta de cepi. porque soy Júpiter. Tú puedes reanudar tus buenas relaciones con tu suis factis te immortali adficiet gloria. hazañas. promissa ut serves tua. Tito Macio Plauto Anfitrión 49 [1125] AN. Amphitruo. ego in caelum migro. al igual que tú cuando te marchaste a la guerra. AN. adsum auxilio. vengo a ayudaros. 1130 misericordia! V. nostro qui est susceptus semine. sed quid hoc? quam valide tonuit.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.