Acerca del concepto de hermenéutica a -Scheleirmacher.pdf

March 22, 2018 | Author: Juan Jose Escobar Lopez | Category: Hermeneutics, Truth, Author, Certainty, Philology


Comments



Description

Acerca del concepto de hermenéutica con referencia a las indicaciones de F. A.Wolf y al manual de Ast Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher A (Conferencia leída 13 de agosto de 1829)[1] Muchas, quizás la mayoría, de las actividades en las que consiste la vida humana, soportan una triple gradación respecto a la manera como son ejecutadas: una es casi carente de espíritu y completamente mecánica; otra se apoya en una riqueza de experiencias y observaciones; y, finalmente, en el auténtico sentido de los términos, otra es conforme al arte [kunstmäßig]. A estas últimas me parece que pertenece también el interpretar [Auslegen], a saber, en tanto bajo esta expresión subsumo toda comprensión de un discurso extraño [fremder Rede]. La primera y más inferior la encontramos cotidianamente no sólo en el mercado y en la calle, sino también en algunos círculos sociales, donde se intercambian modos de hablar sobre asuntos comunes, de tal manera que el hablante casi siempre sabe con certeza lo que su interlocutor responderá, y normalmente las palabras son atrapadas y devueltas como una pelota. La segunda es el punto en el cual, en general, parece que estamos. Así es practicada la interpretación [Auslegen] en nuestras escuelas e Institutos Superiores [Hochschulen], y en los comentarios esclarecedores de filólogos y teólogos, pues ambos tienen el campo excelentemente cultivado, contienen un tesoro de observaciones e informaciones instructivas, las cuales prueban suficientemente que muchos de ellos son verdaderos artistas de la interpretación, no obstante que, seguramente, aparte de éstos hay otros que, tratando del mismo asunto, por una parte incurren en la más salvaje arbitrariedad en algunos pasajes difíciles o, por otra parte, con torpeza pedante, o bien hacen omisiones con indiferencia, o bien tergiversan neciamente lo más bello. Pero al lado de todos estos tesoros, ciertamente aquel que ha de ejercer este mismo trabajo y que, por cierto, no puede contarse entre los que son decididamente artistas y, más aún, si él al mismo tiempo debe en la interpretación adelantarse a una juventud ávida de saber y guiarla a este respecto, anhela una instrucción tal que, como auténtica metodología [Kunstlehre], no sólo sea el fruto más deseable de los trabajos magistrales de los artistas en cada disciplina, sino que al mismo tiempo exponga en forma dignamente científica toda la extensión y los fundamentos del proceso. Me vi en la necesidad de buscar algo semejante, tanto para mí mismo como para mis oyentes, cuando me encontré por primera vez en el caso de dictar lecciones en las que interpretaba; sólo que busqué inútilmente, No sólo la no insignificante cantidad de compendios teológicos (si bien algunos de ellos, como el libro de Ernst, valen como productos de una escuela filológica excelente), sino asimismo también los pocos ensayos puramente filológicos de este género parecen, por cierto, colecciones de reglas particulares recopiladas de estas observaciones de los maestros, determinadas ora claramente, ora dejando el asunto en vilo, sin seguridad, ordenadas ora torpe, ora hábilmente. Yo esperaba algo mejor cuando apareció la Enciclopedia filológica de Fülleborn[2], surgida a partir de los cursos de Wolf, con sólo que lo poco de hermenéutica no hubiera tenido también la tendencia de querer, por cierto, delinear [abreißen] un todo con muy pocos trazos; y no me encontré más satisfecho que al principio, por cuanto lo que se ofrecía estaba aplicado también aquí, como algo natural, en especial a las obras de los clásicos de la antigüedad, del mismo modo como en la mayoría de los tratados lo está al ámbito particular de las Sagradas Escrituras. Los ensayos mencionados en el título son lo más significativo que, en este asunto, hasta ahora se ha publicado. Tiene que ser más instructivo y más provechoso tratar en lo que a él concierne. y el Sr. Pues desde el mismo comienzo en sus lineamientos fundamentales [Grundlinien]. El Sr. también autorizados. como un organon de la ciencia de la antigüedad. ambos hombres no están de ningún modo distantes entre sí. por otra. Si este arte es. asimismo. el Sr. estas circunstancias no pueden ser otras que la exposición de la filología lo ha conducido a la necesidad de un tratamiento científico de estas disciplinas. En tanto. nos conduce hacia la más elevada unidad del espíritu y termina con la afirmación de que la meta de toda nuestra actividad espiritual es la producción de la unidad de la vida griega y cristiana y que. en una enciclopedia. Así. sea también solamente porque él no considera esta forma como apropiada al lugar de este ensayo. como estudios preparatorios que preservan la entrada en el círculo de las disciplinas auténticamente filológicas. lo cual ambos concuerdan en afirmar. nos asegura que el contenido de su exposición fue destinado a servir de introducción a una enciclopedia filológica. Wolf trata la gramática. las tres conjuntamente. Y así me parece lo más conforme a mi propósito para lo presente. sin duda. crítica y hermenéutica. se prescribe esta forma y nos explica perfectamente que sin espíritu filosófico no puede ser comunicada científicamente ninguna doctrina. Ast podría casi llevarme a afirmar que esta disciplina tendría su verdadero asiento sólo en estos dos ámbitos. y nosotros estamos. Entretanto Wolf. a . si bien no se explica precisamente acerca de las circunstancias [Verhältnis] de este apéndice. por una parte. no tendría por objeto a tratar otra cosa sino estas dos. también expresado en esta relación. por cierto. Las obras de la antigüedad clásica son sin duda.conjuntamente a Wolf y a Ast. de lo cual aquellas son sólo derivaciones. cual es una revista determinada por antonomasia a recibir una consideración variopinta carente de toda sistematicidad[3]. Wolf evita la forma sistemática en todo su ensayo. por cierto premeditadamente. un organon semejante para la teología cristiana. pues tengo que dejar de lado ahora las otras dos. ella constituye la introducción a la ciencia de la antigüedad y. en tanto sigo a estos guías. pues. los más excelentes y los más venerables entre los objetos con los que trata habitualmente el arte de interpretar [Auslegungkunst]. pues. Ciertamente yo quisiera asegurar todavía otro lugar a la última. pues. la hermenéutica. que justamente no son en absoluto ricas para el filólogo. Ast. unir a sus proposiciones mis propios pensamientos sobre el problema. Sólo que es innegable que muchos que han cultivado este arte con gran éxito provienen sobre todo de las Sagradas Escrituras de los cristianos. Si se asentasen. como piezas maestras del discurso humano. tanto más cuanto Wolf representa entre nosotros el espíritu más sutil. entonces ni una ni otra constituirán su esencia. la más libre genialidad en la filología. por consiguiente. querría tratar estas mismas disciplinas como apéndices para un manual. asociado a muchos otros estudios preparatorios. Es verdad que sólo estos dos. los filólogos clásicos y los teólogos filólogos practicaron nuestra disciplina. entonces nuestro arte formaría indiscutiblemente también allí. algo para la teología cristiana y. para la ciencia de la antigüedad clásica. Nadie se atrevería a negar. sino que este arte es algo mayor. sin embargo. donde ha establecido cuál es la tarea del comprender. tanto más cuanto el señor Ast se esfuerza siempre en proceder en todo como un filólogo que realiza combinaciones filosóficamente. a considerar lo que allí encontramos como una teoría auténticamente suya. la hermenéutica y la crítica. estos estudios. pues también según la opinión del Sr. Ast. –sólo que todavía no publicado– de filología. por lo tanto lo particular tiene que ser pensado y. por el contrario. sea porque en general evita todo lo que pueda parecer pedante y prefiere dejar al criterio de otros colegir con esfuerzo y algo groseramente lo que él delicada y elegantemente más bien deja caer que disemina. Y si. pues. Ast. el parentesco preciso entre gramática. por cierto. por lo tanto. asimismo. sólo a la naturaleza de las obras clásicas. tendríamos entonces una cuádruple hermenéutica. el oficio de interpretar y. cada una configurada de una manera especial como organon para un determinado círculo. en verdad. sin embargo. a partir de su exposición. para los cuales. Si ella tuviera que ver. sólo que en virtud de otro guía. ciertamente tendría que haber algo común más elevado. sólo que. Éste se lamenta en las pocas frases que dedica a la hermenéutica que ésta sea todavía muy imperfecta como teoría y menciona investigaciones a las que todavía falta mucho para su fundamentación. por otra parte. que esta imperfección no perjudica mucho. aquellas a las que nos inclinamos los modernos. útil será sólo aquella que reúne las observaciones en vistas a un fin. por una parte. y sus principios tienen. El Sr. una buena parte de lo que esperaba poder alcanzar. por cierto. así como en el caso de que todo fuese absolutamente extraño. siempre tendrá alguna influencia sobre el ejercicio de este mismo arte. reside en la aproximación a la unidad de ambas. Ahora bien. Ahora. estoy autorizado muy bien a concluir que este concepto [el de extraño] subsiste como un concepto relativo. sin embargo. es la indiferencia de ambas todavía no separadas y. por otra. si lo a ser comprendido fuese completamente extraño para quien debe comprender y no hubiese absolutamente nada común a ambos. si se detiene sólo en la naturaleza y en los fundamentos del arte a los cuales se refiere. la hermenéutica no sólo se ejerce en el ámbito clásico y no es meramente un organon filológico estrecho. no están totalmente ubicadas en alturas que den vértigo. entonces no habría tampoco ningún punto de enlace para la comprensión. pues. pero aclara. pienso que también esta misma. y a partir de ello se seguiría que. tal como las concebían los antiguos. la hermenéutica no sabría de ninguna manera articular . por cierto. ya que. los cuales. que satisfacer todo este ámbito y no tiene que remontarse. por una parte. pues. Ast no me hace esto fácil con una aclaración bien formulada. en un paréntesis. el sentido de las frases o la conexión del discurso. pues. al igual que la filología clásica y la literatura sagrada. pues. toda vez que los resultados contribuirían muy poco a despertar la genialidad del intérprete o a elevar su habilidad espiritual. Pues el orientalismo y la literatura romántica son ámbitos cerrados. que. evidentemente. no permiten hacer nada. a decir verdad. sino en un ángulo. tengo miedo de la sombra de Wolf. como es sabido. Esto. Él quiere también aquí indicar. las teorías. la última requiere de algo más para determinar el ámbito de utilización para sus reglas. como advertencia. las que de hecho facilitaban la producción. llegaríamos al mismo resultado con gran facilidad. por otra parte. dado que no quiero de ningún modo poner en juego la aplicabilidad de la teoría. lo aclara en principio. Ahora me parece todavía. en este caso. todavía consoladoramente. lo cual sin duda la primera tiene que permitir. la diferencia que se debe hacer entre. entonces por cierto ambas se llevarán a cabo sólo en el espíritu de la unidad de ambas. teorías que profundizan en abstrusos desarrollos sobre la íntima naturaleza del arte y en sus primeros fundamentos. también con el orientalismo que. con una comprensión [Einsicht] necesaria. prefiero abandonar al guía especulativo en su vuelo y sigo al práctico. sino en regiones completamente intermedias. Él dice al respecto. con la literatura romántica que. las que. a saber. investigaciones sobre el significado de las palabras. sino que ella practica su obra por doquier donde hay escritores. Temo que aquí está la diferencia mencionada con la que he comenzado: la teoría científica pura será aquella que no sirve para nada. a decir verdad.la teología cristiana. me queda también por éste a salvo. no está perfectamente formulada. El primer concepto que él establece es el de algo extraño [Fremd] que debe ser comprendido. empero. que la hermenéutica es el arte de descubrir los pensamientos de un autor. sólo que la aclaración. Por cierto que en tanto quiero ascender a esa altura. desde luego. sino que tengo que rebuscar las partes singulares. Por lo tanto. él no afirma esto en su total rigor. Ast y que. Como también en las aquí sucesivas. pues me sorprendo a menudo en medio de una conversación familiar realizando operaciones hermenéuticas. para el cual estamos justamente buscando la teoría. sin embargo. que la solución al problema. nótese. éste ha dado el paso de un pensamiento a otro. juicios y tendencias se vinculan. por lo tanto. existe para cada uno lo extraño en los pensamientos y expresiones de otro.[anknüpfen] su trabajo. a las obras del espíritu así escritas. no me hubiera tratado de modo muy amigable. pero. ocurren excepciones y no puedo percibir por qué la transformación en algo propio de eso extraño podría o tendría que ocurrir de una manera distinta de lo que pertenece a un escrito más artístico [kunstmäßig]. en el caso contrario. muy lejos de la riqueza con la que se escribe historia. sólo en la medida en que entre éste y el hablante haya algo en común. sino que también al interior de la propia lengua y. como los redactores de periódicos y como los que componen todo tipo de anuncios son objetos del arte de interpretar. el otro. los epigramas. por ejemplo. o a partir de cartas de estilo más familiar y descuidado y. Estoy perfectamente de acuerdo en encerrar la tarea de la hermenéutica entre estos dos puntos. del mismo modo. Tampoco la hermenéutica se limita a los casos en que el idioma es extranjero. que no se distinguen significativamente de un artículo de una revista– sería imposible separar para estos dos dominios. Pues. tal que sobre un asunto en discusión se expresa precisamente de este modo y no de otro. cuando no me satisfago con un grado habitual de comprensión. Sí. en las dos exposiciones. allí donde haya algo extraño para un interlocutor en la expresión de lo pensado en virtud de un discurso. confieso que realizo esta práctica de la hermenéutica en el dominio de la lengua materna y en el trato inmediato con personas . cuántas cosas no hay que aprendemos sólo a partir de narraciones que se aproximan mucho a la manera como también acostumbramos a presentar pequeños incidentes en la conversación habitual. sino que ocurre siempre que tenemos que aprehender pensamientos o encadenamiento de éstos a través de palabras. o quizás dada adivinatoriamente siempre ya de antemano y comprendida. confieso también que quisiera reclamar y sostener para ella este dominio en todo discurso. pienso. que también en este punto Wolf no ha pensado algo muy distinto que el Sr. por cierto. Por lo demás me temo. y esto. los cuales deben ser comprendidos como si también no pudiera ocurrir lo mismo en la conversación y en el discurso inmediatamente oído. lo cual es un ámbito todavía más estrecho que el de los escritores en general. en tanto luego limita lo extraño a lo que está escrito en una lengua extranjera y. en el caso de un amigo. por cierto. desde luego. uno en tanto habla sólo de escritores. manifiestan muy claramente. por cierto. a saber. si le hubiera preguntado si también algunos escritores. si bien. Los mismos hechos de los que toda persona atenta tendría que dar testimonio por sí misma. Sí. sin embargo. la oral y la escrita. también en éstos surgen problemas hermenéuticos de no poca dificultad. dos métodos o teorías diferentes. tengo que volver una vez más sobre esto. Mis dos guías. perfectamente por sí misma. me limitan de varias maneras. o cuando indago con qué opiniones. entonces no sería necesario el trabajo hermenéutico. allí hay una tarea que el interlocutor sólo puede resolver con ayuda de nuestra teoría. no depende en absoluto de que el discurso esté fijado para los ojos por medio de la escritura. por cierto. independientemente de los diversos dialectos en los cuales ella eventualmente se descomponga. Desde luego en la mayoría de los casos no puede haber nada extraño entre el autor y el lector. o de las peculiaridades que se encuentran en uno y no en otro. evidentes y demostrables transiciones de una proposición a otra –pues existen. sino que procuro discernir cómo. sino que la comprensión sería simultánea con el leer o el oír. de este modo. si no hubiera nada extraño entre el que habla y el que escucha. la hermenéutica no debe estar limitada meramente a las producciones escritas. cuántos otros casos hay –y tales son ante todo la cruz de la interpretación neotestamentaria– donde no hay lugar para una evidencia necesaria. la expresión viva que manifiesta la participación de todo su ser espiritual. me parezca excesiva. allí investigamos sin duda inmediatamente a ésta. poner de relieve los puntos vitales. ¿Debería. ciertamente no puede haber deseado desdeñar ser aprehendido de modo hábil. Así. y debo ahora. que ofrecía tanto. más por guiños que por indicaciones. incluso en gran medida completamente descuidado. Si los dos casos ofrecen igualmente muy poco. que era un artista de la conversación. aconsejar perentoriamente al intérprete de obras escritas ejercitar con celo la interpretación de conversaciones más significativas. justamente porque probablemente a partir de uno de los puntos de apoyo se pueda dar . y en el otro inversamente. Donde somos detenidos por lo extraño de la lengua. seguir todas las discretas insinuaciones? Y Wolf. pues. se trata más bien de que para un gran número de casos no me parece exagerada. en virtud de la imbricación mutua de tales pruebas elementales. Pero. pues. para permanecer más en aquello que nos interesa en lo inmediato. pero más por insinuación que por declaración. No se trata de que esta exigencia. Obviamente se puede. yo diría más bien que vemos dos partes y no dos formas diferentes de la misma tarea. Particularmente quiero. sólo con tal de que se tenga un punto de referencia exterior a este círculo. los cuales no quisiera dejar de lado. probar el sentido de una proposición de manera satisfactoria. ser efectivamente del todo diferente de aquel que empleamos en nuestros libros cuando su objeto es el discurso? ¿Tan diferente que reposara sobre otros principios y no fuera susceptible de una exposición igualmente elaborada y metódica? No creo eso. al menos para toda hermenéutica que yo sea capaz de elaborar. en la explicación del escritor. sin esforzarse por entender entre las palabras como leemos entre las líneas de los escritos inteligentes y densos? ¿Quién no querría hacer la precisa consideración que se merece una conversación significativa. principalmente. ¿Quién podría comunicarse con personas distinguidas y espiritualmente ricas. todo esto estimula mucho más que el examen solitario de un texto completamente aislado. prescindiendo de todo estudio filológico o teológico. en lo que concierne a Wolf. de modo que en uno ciertos motivos son más resaltados y otros son menos atendidos. la manera cómo aquí los pensamientos se desenvuelven a partir de la vida común. y justamente este aspecto es el que. Pero retorno a las explicaciones en cuestión. sin embargo. cuando comparamos las dos. probar que un término en un contexto dado no puede sino tener un significado determinado. temo que presentándose la explicación así se pierda de vista otros casos a los cuales esta expresión no les conviene en absoluto. interponer una protesta contra la expresión según la cual los pensamientos del autor deben ser descubiertos con un conocimiento necesario. a comprender una secuencia de pensamientos simultáneamente como un momento de vida que irrumpe y como un acto conectado con muchos otros que son incluso de índole diferente. sin embargo. pero la lengua puede sernos completamente familiar y nos encontramos igualmente detenidos. entonces la tarea puede volverse insoluble. Me gustaría ir todavía más lejos y afirmar que los dos no están tan apartados uno del otro al punto que aquello que importa sobre todo a uno pudiera faltar al otro. este arte de observar e interpretar de hombres vividos y experimentados en cuestiones de Estado. captar la interna ligazón. Pues la presencia inmediata del hablante. si bien la prueba difícilmente se completa sin las investigaciones sobre la naturaleza del significado de las palabras que Wolf tal vez fácilmente deja de lado. es más desatendido. en general. ciertamente. para que se supiese tanto como es posible lo que pensaba cada vez. sino que se trata sólo de dos empleos diferentes del mismo arte.como una parte mucho más esencial de la vida de la gente culta. en tanto no podamos aprehender el encadenamiento de las operaciones del hablante. En muchos casos se puede. sino del adivinar el modo de combinación individual de un autor. de la reunión y de la ponderación minuciosa de los momentos históricos. y uno de esos merece también un examen más preciso.con una interpretación algo diferente de aquella con la que se dé a partir de otro. porque su arte escasamente se puede comunicar a través de explicaciones. perdidas. así como en la vida alcanzamos mejor este resultado con los amigos más próximos. pero se buscaría inútilmente imprimir a la exposición la forma de una demostración. examinase de igual manera a todos los escritores de una lengua. la otra clase. A saber. En aquello que. pero para con otros escritores. si bien algunos de ellos se dedicasen más bien a una región y otros a otra. depende de la exacta comprensión del proceso interior del autor. en la mayor parte de un todo. en todo lo que no depende sólo de las palabras. empero. –por cierto muy ingenuamente– que él es capaz de explicar excelentemente a Homero. no se puede hablar de conocimiento necesario. En cosas de este tipo la propia convicción puede ser muy firme y también comunicarse muy fácilmente a los compañeros de la misma opinión y análogo procedimiento. Y es posible que ocurra así efectivamente. se sigue de otros pasajes. el intérprete puede y debe. y no tendrá vergüenza de pedir consejo a otras personas del ramo y que están más próximas a esos escritores. uno podría estar tentado de sostener que toda práctica interpretativa tendría que ser dividida de tal manera que una clase de intérpretes. no se trata solamente. sino que reivindicó al menos en parte para nuestra disciplina aquí descrita una certeza más adivinatoria que demostrativa. sólo que los últimos. en ese dominio. . Sí. por el contrario. estará menos satisfecho consigo mismo. pero que para otro poeta o prosador a menudo no pretende ofrecer ninguna luz. pues. sino que disfrutan en silencio del placer de sus frutos. de ningún modo haya del todo percibido ese aspecto. más orientada a la lengua y a la historia que a las personas. por así decir. en una misma posición histórica y con una misma forma de explicación. adelante y pensemos cuán a menudo es difícil demostrar. incluso el intérprete más hábil no tendrá un éxito perfecto sino para con los autores que le son más familiares. que justamente nos ha de salvar: que la afirmación es mucho más que la demostración. sino que en este dominio bien vale preferentemente por lo demás admitir la en cierta manera paradojal palabra de una cabeza excelente. sino también de algún modo de la situación histórica del pueblo y de la época. y la historia sólo como modalidades bajo las cuales ellas existen. considerando la lengua sólo como medio por el cual éstas se expresan. dado un resultado diferente. lo cual habría. Y esto no está dicho en modo alguno en detrimento de tales descubrimientos. si tiene la disposición y la amplitud pertinente de conocimientos. empero. Que tampoco Wolf. pero en tanto una sola de tales posibilidades no esté completamente descartada. que surge cuando el intérprete penetra tanto cuanto es posible en la entera disposición del escritor. en el momento del esbozo y de la composición. Y sigamos. que el que todavía caben posibilidades de que podría ser de otra manera. sólo para con sus autores favoritos con los cuales está más familiarizado. por eso no es raro que las cosas pasen aquí de hecho como el rapsoda platónico reconoce de sí mismo. el encadenamiento de los pensamientos y descubrir los aditamentos escondidos y las insinuaciones. también se descubren poco públicamente. Naturalmente tales demostraciones a la larga producen muy poco. siendo diferente. Se trata de una certeza completamente diferente. mostrarse en todo igualmente excelente. Entonces. como Wolf lo presenta. También en el dominio de la crítica no acontece raramente que otros no saben oponer nada distinto al resultado de una investigación en profundidad. estaría más orientada a la observación de las personas. cada una de ellas se limitaría únicamente a los autores que se les abriesen de mejor grado. en aquello que es producto de la originalidad personal en la lengua y del conjunto de sus relaciones. también –como Wolf lo elogia de una certeza crítica– más adivinatoria. Ast reúne gramática. por otra parte. sino a la vida inmediata. y asocia a ella la habilidad del estilo y el arte de la composición. Ciertamente. del procedimiento de aquellos que poseen en última instancia esta habilidad sólo como fruto de sus estudios. la verdadera clave de esta exigencia wolfiana es la siguiente. como diestra imitación y aplicación del conocimiento gramatical. en la medida en que. para la crítica tanto como para la métrica. representa todo el desarrollo nacional de los temperamentos en el carácter de los movimientos conforme al arte. en representaciones griegas o romanas. como una parte esencial de la doctrina antigua del arte. pues no podemos. no tenían que agradecer su habilidad a un tal estudio. Wolf viene a exigirnos este arte como precio para entrar a los santuarios de la ciencia de la antigüedad? ¿Y por qué honrada vía deberíamos haberlo ya conseguido? Si no hay para esto medios mágicos. Por mi parte. a saber. en su compendio el Sr. Ahora. yo estaría al menos satisfecho si consiguiese la habilidad en el estilo antiguo –y se trata solamente de la composición en lenguas antiguas– sólo como el fruto tardío de una larga práctica en la ciencia de la antigüedad. Él no exige esta habilidad inmediatamente para las disciplinas internas de la ciencia de la antigüedad. y ahora nosotros aquí como tenemos ante nosotros sólo un apéndice. y restituir entonces aquellas representaciones bajo un aspecto lo más antiguo posible. pero es cierto. y junto a ella la habilidad de estilo. ¿Cómo. a los cuales pertenece también la métrica antigua a causa de la poesía. no veo ningún otro sino la tradición y una apropiación feliz. hermenéutica y crítica unos con otros. y no con la parca dimensión como la que podríamos exigir de alumnos egresados de la escuela secundaria.Así como. la cual él coloca igualmente como fundamento de la hermenéutica y de la crítica. asociada a la música. para realizar más que la mayoría un elegante trazado con las fórmulas recogidas. hacer derivar nuestro estilo latino –y para ese fin deberíamos tener para este asunto necesariamente también un estilo griego– de aquellos que no tenían aún otra lengua materna que estas dos y. empero. que el auténtico manejo antiguo de ambas lenguas en una exposición original enteramente libre podría ser alabado sólo respecto de aquel que recorra toda la extensión de las ciencias de la antigüedad. no entendemos exactamente cómo ellas se relacionan entre sí. no meramente imitativa sino también adivinatoria. ¿Puede el gran hombre pensar aquí en algo . Asimismo. no habría creído encontrar aquí a la métrica delante de la puerta. a la habilidad propia en composición antigua. Por cierto ahora dejaremos de lado la métrica. en lo que se refiere. sino primariamente para la hermenéutica. para configurar efectivamente. el nivel superior está conformado por la hermenéutica y la crítica. se entiende por sí mismo. por lo tanto. así como Wolf pone aquí la gramática en un estilo superior. del mismo modo él no entiende ciertamente por habilidad de estilo la redacción latina tal como ésta se da en nuestros liceos. y también. se tiene que ser vivamente consciente de todas las formas de existencia humana de entonces y de la peculiar constitución de los objetos circundantes. de suerte que su acceso al santuario de la ciencia de la antigüedad nuevamente consiste en dos niveles: el inferior está conformado por la gramática. entonces. si bien no las acentúa particularmente. aquello que nos impresiona en nuestro mundo actual. con el fin de una comprensión correcta y completa en el elevado sentido de la palabra. así Wolf tampoco se satisface con este trío en cuanto organon de la ciencia de la antigüedad. Y esto nos conduciría sin duda a un bello círculo. como es el caso de la ininterrumpida orden apostólica. a primera vista esto es muy sorprendente. del mismo modo como también lo está estrictamente a la poética y arrastrando necesariamente consigo la teoría del ritmo de la prosa y de la declamación. Pues se tiene que haber vivido en el mundo antiguo al menos tanto y tan concienzudamente como en el presente. como conocimientos complementarios sin asociarles otra cosa. me parece más bien que ella pertenece a las disciplinas más inherentes a la ciencia de la antigüedad. ése ya no puede comprender correctamente la marcha interna de la composición.distinto que en el conocimiento. entonces claramente toda la historia de la literatura se descompone. ni el conjunto ni el detalle pueden ser comprendidos correctamente. Pero ciertamente Wolf tiene toda la razón: es casi imposible adivinar correctamente si no se tiene experiencia personal respecto de cómo se puede. que en una lengua se han cultivado. tanto más precisamente se debe conocer éstas para comprenderlo enteramente en su actividad. si no estuviese limitado por una forma que entra en algún tipo de conflicto con su originalidad personal. Pues. y entonces se deducirá de la intensidad de su fuerza productiva y de su fuerza en la lengua. en el negocio de la interpretación. El primero es aquel en el que estas formas se constituyen gradualmente. sino que en parte con él y por él nace un tipo fijo en la lengua. el otro es aquel en el que ellas dominan. en dos períodos opuestos. modifica así un detalle no sólo la expresión. por decirlo así. no perciba correctamente cómo la corriente del pensamiento y de la poesía. y si justamente nos es abierta por este medio una nueva comprensión. para todos aquellos que al menos modificaron esas formas de manera particular. Pues. también de las composiciones científicas y comerciales. llegaron a elementos nuevos o fundaron en ellas otro estilo. y de ambos él no pondrá suficientemente de relieve aquel que se mueve en la forma establecida sin chocar en algún punto. con respecto a su relación con la lengua y sus formas. si no estuviese bajo la potencia protectora y directora de la forma que lo fecundaba en la misma medida en que lo protegía. se repiten igualmente después. sin ella. sólo que de una manera subordinada. sin duda Wolf tiene que haber integrado también este aspecto a su imagen de la interpretación. Es verdad . y entonces se dirige en otra dirección a la que espontáneamente habría tomado. manteniéndose en límites determinados y bajo reglas sólidas. justo tan libremente como si la creara recién ahora por primera vez. ya que las dos nunca se dejan separar enteramente una de la otra. vuelto vivo en virtud del ejercicio de las diversas formas de exposición y de los límites y libertades que le son propias? Y este conocimiento tiene ciertamente una gran influencia sobre aquel lado del arte de interpretar menos susceptible de demostración. y si la tarea de la hermenéutica es reconstruir del modo más completo la entera evolución interior de la actividad compositora del escritor. pero secundariamente. menos todavía atribuir al escritor mismo su lugar correcto. Al contrario. él no sabrá tampoco apreciar correctamente a aquel que no haya osado hacer algo grande en ese o aquel género. y allí le abre también otro. cuanto más un escritor pertenece al segundo período y no engendra la forma sino que compone y trabaja en esta o aquella forma. cuyos caracteres. entonces también es extremadamente necesario saber a cuál de los dos períodos él pertenece. desde el primer esbozo para una determinada obra. trabajar con la lengua y luchar contra ella. Pero la cuestión es esencialmente la siguiente. ella colabora en virtud de sus medidas generales a una ordenación y a una repartición del todo y. más fuerte o más acabadamente. por un lado cierra para el poeta un dominio de la lengua y asimismo también una determinada modificación de representaciones. que no produce sólo formas aisladas. incluso si esto no se descubre con igual evidencia en su exposición. también se desenvuelve en él la fuerza conductora de la forma ya fijada. vuelto más hacia la actividad espiritual del escritor. Quien. entonces era en toda esta actividad puramente sí mismo. Lo mismo vale. choca con el borde de su cama y rebota. Él no percibirá cómo un autor habría utilizado en la lengua. sin embargo. imágenes e ideas que ya se hacían sentir en él. si pertenece al primero. en virtud de sus leyes particulares. Si vemos desenvolverse ante nosotros las diferentes formas de la oratoria y los diferentes tipos de estilos. sino también la invención. desde esta perspectiva. Esta percepción de la relación de un autor con las formas ya acuñadas en su literatura es un momento tan importante de la interpretación que. que echa de menos aunque no dolorosamente. como tratan claramente sólo el lado gramatical de la interpretación. el adivinatorio y el comparativo. la lengua romana debería tener la misión y la capacidad de sustituir a la griega. Y esto lo muestra la cosa misma cuando la interrogamos. Cuando. también podamos comprender todo inmediatamente. pero aquél no puede ser sustituido enteramente por éste. en la influencia que ejerce. –y esto. debe surgir por lo demás también al menos alguna satisfacción. de suerte que en toda comprensión completa ambos tienen que estar igualmente dados por completo. Y. Cuando la diferencia arriba indicada entre el lado más gramatical. y el lado psicológico de la interpretación. por una parte. de modo que ninguna de las actividades especiales intermediarias se distinga como una aplicación y reunión absoluta de ambos. pues la medida de las sílabas es para toda composición poética una parte de la forma que condiciona de manera esencial la elección de las expresiones. el punto de partida para el procedimiento de comparación. el método adivinatorio? Su escrito no se propone respondernos esto inmediata y determinadamente. entonces surge la pregunta. y. si tuviera que ser así yo no comprendería correctamente por qué. que es el más bello fruto de toda la crítica estética de las obras de arte del discurso. aquellas distintas relaciones se dan a conocer de la manera más clara. por otra parte. a partir de lo que fue dicho en el último lugar. así como también en parte condiciona el lugar de los pensamientos y que.que. que tiene por objetivo la comprensión del discurso a partir de la totalidad de la lengua. de una manera tan general que. con todo. algunas deducciones no carentes de importancia. si los dos métodos valen también para los dos lados mencionados. pues. entonces. pero por cierto sus investigaciones. Entretanto. sólo exigen un procedimiento comparativo. una base sobre la cual sea posible edificar sólo un procedimiento comparativo. ¿es su opinión que el otro lado más gramatical de la interpretación tendría que exigir. idéntico a aquel instantáneo–. quisiera insistir menos que Wolf sobre la obligación que tendrían los intérpretes de adquirir el grado necesario de práctica en las lenguas antiguas mismas. dado lo anterior. En efecto. principalmente. también aquí el procedimiento adivinatorio y el comparativo están contrapuestos. sobre el significado de las palabras y el sentido de las frases. está también fundado en la cosa misma. como casi en cualquier parte. Pero del mismo modo del otro lado. ¿De dónde debería provenir. pero casi sin ocupar tiempo perceptible. sobretodo para el lado más psicológico de la interpretación. . y así encerramos lo no comprendido en límites cada vez más estrechos. según pienso. entonces. como esta relación del contenido respecto de la forma durante la composición es esencialmente y en general la misma en todas las lenguas de las que pueda tratarse aquí. Wolf busca. tampoco las aplicaciones más complicadas del arte nos presenten nada más que un tránsito constante de uno de estos métodos al otro. pues todas las dificultades gramaticales son superadas en virtud de un procedimiento comparativo. si en todo ejercicio de este arte se tiene también conciencia de ambos métodos. los que tienen que aproximarse más y más a un encuentro de ambos en el mismo resultado. o si cada método es apropiado sólo para un lado. si éste no fuese dado por las tentativas personales? Y aquí se explica también cómo la métrica encuentra aquí su lugar. en virtud del lugar que da a la métrica y a la habilidad en la composición. Por cierto prefiero suprimir una consideración que aquí se impone sobre el carácter que siempre tendrán tales ejercicios cuando los transferimos en pensamiento a la literatura en cuestión para desarrollar. que tiene por objetivo la producción del discurso como un acto de producción continua de pensamientos. pero cada operación compuesta que deba conducir a este fin tiene que seguir de modo tal que lo que acontece de un lado se complete por nuevos pasos en el otro lado. por cuanto aproximamos una y otra vez algo ya comprendido y semejante a lo todavía no comprendido. entonces ciertamente no se podría querer decir con ello sino lo anterior. una vez que lo así intuido es claramente un pensamiento pero tal que no se piense sin palabras. inversamente también el preciso logro del adivinatorio torna superfluo el comparativo. en tanto se trate aquí de la última perfección de esta operación. cuando ha alcanzado completamente su objetivo y decir ahora que todos los elementos comparativos tanto del lado psicológico como gramatical están tan completamente reunidos que ya no necesitamos tomar en cuenta los resultados de nuestro procedimiento adivinatorio. y aquí tampoco se dará ninguna seguridad sin la aplicación de un procedimiento comparativo al lado psicológico. si añadimos lo que ya fue observado arriba. o sólo rara vez. posible. ¿qué haríamos cada vez que llegásemos a un pasaje donde un autor genial trajese a luz un giro. cuando precisan recurrir a los diccionarios. Sí. tendrán que ser usados los dos métodos en ambos lados –naturalmente según grados diferentes. Ahora bien. el cual nos ayuda a percibir correctamente cómo y por dónde un mismo escritor ha prosperado más que otro y luego ha sido sobrepasado por un tercero. desde el primer esbozo hasta la ejecución final. Esto no puede ser. y hasta qué punto el tipo de su obra se aproxima o se aparta de las que le son semejantes. en la lengua por primera vez? Aquí no hay otro procedimiento que. y considerarnos a nosotros mismos con nuestra atención como dirigida hacia la productividad del autor. o también hacia la totalidad objetiva de la lengua. en virtud de los procedimientos adivinatorio y comparativo. Del mismo modo el proceso interno se torna. sin embargo. el lado gramatical tampoco podrá prescindir del método adivinatorio. entonces. Pero. partiendo y descubriendo en virtud del modo adivinatorio la situación de la producción de pensamientos en la cual el autor estaba comprendido. percibir cómo la necesidad del momento puede influir justamente así y no de otro modo sobre el vocabulario dado vitalmente al autor y reconstruir correctamente aquel acto creador. sin embargo. y si aplicamos esto con igual derecho a aquellos dos métodos –pues algunos son ciertamente virtuosos en la interpretación gramatical y piensan poco en el proceso interior al espíritu y en el ánimo del compositor. sino en virtud de un procedimiento comparativo. una composición. pero también de modo inverso. Pues. en la relación particular de cada escritor con su lengua–.como en las circunstancias completas de la composición. pero. hay verdaderos artistas en esta disciplina que piensan poco. a saber. para así abarcar el todo por medio de los dos extremos. y así también inversamente. Por cierto. tan completamente transparente que. proporcionales a la diferencia del objeto– hasta que surja una satisfacción tan semejante cuanto es posible a la de la comprensión inmediata. así como podemos considerar la comprensión inmediata e instantánea como surgida de uno u otro modo. así tenemos que expresar de modo semejante el proceso metódico de interpretación. y poseemos en nuestra literatura una cantidad no insignificante de trabajos críticos que se encaminaron en este sentido con buen éxito. seré reenviado casi involuntariamente a los primeros comienzos de ésta. Por eso no podemos responder a la pregunta planteada sino así: si la comprensión segura y completa no se realiza simultanea e inmediatamente con la percepción. Estos primeros comienzos no son distintos a cuando los niños comienzan a comprender lo hablado. ¿cómo se adecuan nuestras fórmulas a estos comienzos? Todavía no cuentan con el lenguaje. si tenemos todo esto en cuenta. sino que . entonces. Ciertamente. que es la propia condición la que conduce a uno hacia el lado psicológico y al otro más hacia el lado gramatical. con esto simultáneamente también ya está enteramente dada la total relación de esta producción de pensamiento y configuración para la lengua. si algo de verdadero en la fórmula según la cual la máxima perfección de la interpretación consistiría en comprender a un autor mejor de lo que él pueda dar cuenta de sí mismo. seguramente tenemos que decir que. por cierto. Tan asombrosa me parece siempre esta primera actividad en el dominio del pensar y del conocer que se me ocurre que cuando nos reímos de los usos erróneos que los niños hacen de elementos lingüísticos. sino que esta empresa de la comprensión y de la interpretación es un todo desenvolviéndose por grados. en relación inversa a su receptividad. ¿por qué lado comienzan? Los niños no tienen todavía puntos de comparación. también más vivaz. porque no hay pensamiento sin palabras. y reunidas como consejos. en cuyo curso ulterior nos apoyamos cada vez más mutuamente. ¿cómo fijan lo primero? ¿No sería tentador decir que cada uno produce ambos originariamente y. que después se apoyan mutuamente. es sólo para consolarnos o incluso para vengarnos de este exceso de energía que ya no somos capaces de emplear más. Si bien en lo conocido es por cierto lo extraño lo que se nos resiste en la lengua. entonces. y esto no pocas veces en virtud de una consecuencia demasiado recta. cuando el encadenamiento entre las partes aisladas de una serie. más tarda en sus movimientos. o bien se aproxima a éste poco a poco. o la extensión de éstas no se nos quiere fijar. tal que. pero en cada punto comienza siempre del mismo modo adivinatorio. pero simultáneamente también. como parece resultar casi por sí mismo de lo dicho. podemos siempre empezar sólo con la osadía adivinatoria. lo originario y el alma se muestra también aquí como total y propiamente un ser que adivina. con una rapidez inesperada. Ahora. a medida que se torna capaz de un procedimiento de comparación? Pero esta movilidad interior para la producción personal. así como la circulación de la sangre y el ritmo respiratorio disminuyen poco a poco. o reproducirla para poder comprenderla. y recién entonces comienza aquel período en el que son reunidas las experiencias hermenéuticas. cuando una ligazón de palabras no se nos quiere tornar clara. o bien encuentra originariamente el modo que los otros crearon. en la medida que ella tiene que. en efecto. Este es. nos encontramos en cada instante de nocomprensión aún en el mismo caso que ellos [los niños]. No podemos. Sólo que. aprehender primero verdaderamente como unidad aquello que sólo poco a poco se separa. entonces la reflexión se encuentra favorecida por la mayor lentitud de los movimientos y la demora más prolongada en una operación. en virtud de una necesidad interior. Una doctrina. precisamente porque cada una es en su ser singular el no ser de los otros. es lo que ya designábamos con la expresión ‘adivinatorio’. sino que los adquieren poco a poco como base para un procedimiento comparativo que se desenvuelve. es lo extraño que se manifiesta en la producción del pensamiento. no sé si debo decir comprender [auffassen] la actividad del pensamiento para reproducirla.recién lo buscan. por lo tanto. sólo que en un grado menor. nunca podrá resolverse del todo la falta de comprensión. Pero con qué prodigiosa y casi infinita exteriorización de fuerza ella comienza. aunque sea muy análogo al nuestro.. con una orientación originaria dirigida al acogimiento de otros. también el alma cuánto más ya posee. objetivar para sí el lenguaje en cuanto liga las palabras individuales con los objetos que aparecen y con las imágenes que se forman en ella misma. aprehender [ergreifen] simultáneamente ambos. ciertamente sólo puede comenzar cuando tanto la lengua en su objetividad cuanto el proceso de formación del pensamiento en cuanto funciones de la . y tampoco conocen la actividad del pensamiento. con lo cual nada de lo que sigue puede ni remotamente ser puesto en equivalencia. en la medida que cada punto de comparación y de analogía franquea la entrada a los otros. sino que vacilamos inseguros. así. sin embargo. Se trata del progresivo descubrimiento de sí mismo del espíritu pensante. pues. pero. sin embargo. Pero considerando el asunto más claramente. se forma. cada vez más claramente y con más seguridad. simplemente contraponer nuestra situación actual a los colosales comienzos de la infancia. pues prefiero llamarlos así antes que “reglas”. si la rapidez para alcanzar el resultado decrece después de los primeros comienzos. hecha por Hugo Ochoa. G. [2] FÜLLEBORN. Ast parece haberse adelantado a Wolf. [1] Esta traducción. forma parte del proyecto FONDECYT 1050328. el pensamiento de que cada particular sólo puede ser comprendido por medio del todo y. [3] El ensayo de Wolf fue publicado en la revista Museum der Altertumwissenschaft. Bultmann. se pueda exponer en una conexión completa también el modo como se tiene que proceder en la comprensión. La segunda parte. editada por él mismo y por P. a saber. Bratislava. para traer ésta a una claridad completa. Encyclopaedia philologica. . toda explicación de lo particular presupone ya la comprensión del todo. parece ser más un hallazgo que un descubrimiento. leída el 22 de octubre de 1829 será publicada en el siguiente número de PHILOSPHICA. pero que.vida espiritual individual sean tan completamente vistos en su referencia a la esencia del pensamiento mismo que.. antes que se defina por este [pensamiento] determinadamente la configuración de la hermenéutica. por lo tanto. G. a partir del modo como se procede en el encadenamiento y comunicación de los pensamientos. primero –lo cual sería un segundo asunto en relación a este primero– tenemos que haber atribuido a un pensamiento su justo valor. Por cierto. 1798. en lo cual el Sr.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.