6to. teórico del 19-4-16.pdf

March 17, 2018 | Author: Anonymous p8Zxab60P | Category: Adverb, Onomastics, Morphology, Syntactic Relationships, Cognitive Science


Comments



Description

1Latín filosófico I Prof. Antonio Tursi Resumen de la 6ta. clase del 19 de abril de 2016 Con la lección IX casi terminamos con el uso de casos. Quedarán unas pocas funciones por ver. Esta lección introduce el uso de las preposiciones. Digamos que las preposiciones conforman con un término, que sabemos tiene que ser un sustantivo o palabra que haga las veces de sustantivo, un complemento circunstancial. Entonces hay dos posibilidades de construir complementos circunstanciales en latín, a saber, o bien con caso ablativo o bien con preposición y término. Ese término de preposición puede ser o bien un nombre en caso ablativo o bien en caso acusativo. En otras palabras, en latín hay un grupo de preposiciones que "rige" caso acusativo y hay otro grupo que "rige" caso ablativo. Y hay unas cuatro preposiciones que pueden ir o en acusativo o en ablativo. Las preposiciones están en el parágrafo 72 de la Guía: a, ab, abs + ablativo ad + acusativo adversus + acusativo ante + acusativo apud + acusativo circa + acusativo circum + acusativo cis + acusativo citra + acusativo clam + ablativo contra + acusativo coram + ablativo cum + ablativo de + ablativo erga + acusativo e, ex + ablativo extra + acusativo in + ablativo in + acusativo infra + acusativo inter + acusativo intra + acusativo iuxta + acusativo ob + acusativo palam + ablativo penes + acusativo per + acusativo prae + ablativo post + acusativo praeter + acusativo pro + ablativo procul + ablativo prope + acusativo propter + acusativo secundum + acusativo sine + ablativo sub + ablativo sub + acusativo subter + ablativo subter + acusativo super + ablativo super + acusativo supra + acusativo tenus + ablativo trans + acusativo ultra + acusativo versus + acusativo Para sus traducciones, pueden consultar el diccionario. Algunas de las cuales conocemos por el hecho de que las hemos notado funcionando como prefijos verbales. Vamos, pues, a las oraciones. y los adjetivos que aún no conocemos. vocativo. etc. los de primera clase. sean los adjetivos adverbializados. que conocemos tienen terminaciones especiales. llamamos complemento circunstancial (cc) ya al nombre en caso ablativo ya al sintagma de preposición y término de mínima. Si uno clasifica adverbios y circunstanciales. (Petr. digo que no. sino también sintáctica: es un término que modifica a otro término. abandona el criterio formal para entrar en un criterio semántico. Poner cuando haya un adverbio.2 1. lo que nos interesa es la preposición in que más ablativo significa fundamentalmente "en". Y si los traducimos ya logramos nuestro objetivo: qué significan. pues sabemos que ese término siendo un sustantivo bien puede estar modificado por un adjetivo atributo. sean los llamados "por naturaleza". ese es un criterio formal. un adjetivo. Si me preguntan si esto se da siempre. por un apósito. se puede variar un orden "natural" para hacer notar justamente el término que no está en su lugar "natural". como vimos: belle. que tienden a adverbializarse con la terminación -ter. LXI. con sujeto desinencial nos. acusativo. n atr cc P El verbo es habito. un verbo y respecto del cual suele estar antepuesto. Pues consideramos que el adverbio no solo es una categoría morfológica. Repitamos nuestra propuesta de análisis e interpretación ya que varía de la dada por otras cátedras. bene. Y por otra parte. Bien podríamos considerar que la preposición conforma con su término el núcleo. que suele ser otro adverbio. Ahora bien. se puede hacer una tmesis. ese primer grupo de adjetivos que conocemos. En primer lugar. Y traducirlos. tienden a adverbializarse con la desinencia -e. Yo propongo que seamos coherentes. sino por todas. o por caso pulchre. genitivo y dativo. adverbio (adv). 6) Habitabamus sd v illis annis atr n in cc vico angusto. complemento circunstancial (cc). los de segunda clase. vimos libenter. por un complemento de especificación. Y aquí comienzan los problemas. Llamamos adverbio (adv) a justamente los adverbios. por tanto ¿para qué volver a dar un paso atrás y poner . que por lo demás hemos seguido con el uso o funciones sintácticas de los demás casos. Así su término es el sintagma en ablativo vico angusto. y cuando haya un complemento circunstancia. porque solo traduciéndolos sabemos cómo clasificarlos. del nominativo. que son los que presenta el diccionario. con excepción de los personales. Con el mismo criterio habitabamos tendría un "sujeto de persona" y sería un verbo de habitación. illud. clasifican los complementos de lugar y los de tiempo con los nombres latinos. sin clasificarlos. digamos. de allí tenemos "vecino" p. la adánica en las consideraciones medievales. Pues de "figurado" dice el Moliner "se aplica al sentido en que es empleada una palabra o expresión cuando no es el que originariamente le corresponde. Si el término de in significara tiempo. Ya está.3 de qué complemento se trata? Por caso. puede que haya otra lengua originaria. De hecho. sino otro relacionado con éste por una asociación de ideas. el modelo de un adjetivo de primera clase. Este que aquí aparece nos lo presenta el diccionario así: ille. "año". "dativo de interés". lo que le quita seriedad y reflexión al asunto. ¿Para qué volver al análisis y decir que se trata de un complemento de lugar? si con la traducción lo estamos diciendo. "barrio". un "dativo de interés de falsedad" y un "verbo de existencia". -i m. lo es porque vicus significa un lugar. in sapientia ¿qué hacemos? Entonces se habla de un locus ubi "figurado". de la cual las lenguas después de Babel son una figura. son de naturaleza adjetival. Estos pronombres demostrativos siguen con algunas variantes. Ya sabemos que in más ablativo significa en. nullus terminus falso est. pero cuando analizamos ponemos simplemente "sujeto". llamado propio o recto. por tanto cuando aparezcan habría que agotar la posibilidad de que sean atributos de un sustantivo con el que concordarán en caso. Así dicen que in vico angusto es un locus ubi ("lugar en donde"). in vico angusto no sabemos qué tipo de circunstancial es si no traducimos su núcleo. tendría un "sujeto de fin". en rigor." Pero profundizando la cuestión. sigamos. "verbo" a secas. y si el término de in no significara ni lugar ni tiempo. sabemos que in vico angusto significa "en un barrio estrecho". perdida. género y número. Y tenemos que ir al diccionario y buscar vicus para saber que significa "vecindario". Ya sabemos que todos los pronombres. -i m.e. Si los términos de una lengua son producto de una mera arbitraria invención humana. illa. creo. sino todos. ¿para qué entonces hacelo con los adverbios y los circunstanciales? Es más. Y a partir de aquí comenzamos a conocer los llamados pronombres demostrativos que están en la Guía a partir del parágrafo 31. . Ahora bien.e. o p. sería un tempus quando ("tiempo cuando"). Bueno. annis es el ablativo de annus. son de naturaleza adjetival. todos los términos son una figura. vicus. muchos. por caso in die "en el día" (palabra de otra declinación que ya conoceremos). illud responde a nuestro "aquel. illis annis es ablativo sin preposición. Y así como hay genitivos (ce) o dativos de interés o ablativos (cc) . conserva la -d final en lugar de la -m. Los pronombres no tienen vocativo y si se lo necesita. al menos en un pulcro latín clásico. la desinencia del genitivo singular para los tres géneros es -ius y la del dativo singular para los tres géneros es -i. se utiliza el nominativo. el femenino es normalísimo y el neutro. Por otra parte. ille. aquello". Traducción: "Aquellos años habitábamos en un barrio estrecho. ac. Aunque podríamos delimitarlas de alguna manera. ille illum illius illi illo n illa illam illius illi illa illud illud illius illi illo m pl f illi illos illorum illis illis illae illas illarum illis illis n illa illa illorum illis illis Su nominativo masculino singular ille es el tema puro (ya sabemos que la vocal o alterna con la e). n sd cc pvo obj v P De hecho. ab. a partir de. 77) Humani ce nil n od a me alienum puto . g. (Ter. como desinencia neutra singular. illud es un pronombre que termina dando los pronombres de tercera persona y el arículo definido en todas las lenguas romances. al igual que aliud. decimos "este verano" en lugar de "en este verano". Heaut." 2. illa. Como cuando decimos en castellano "este verano voy a ir a Gesell". como ya lo vimos con los pronombres que llaman indefinidos. Ab va con caso ablativo y significa "de. pues es frecuente que el tiempo "en" pueda aparecer sin la preposición in. a es una preposición que tiene esa forma delante de palabras que comienzan con consonante. aquella. lo único desconocido para nosotros debería ser a me. illa. por". ille.4 sg f m n. Y tendrá todas las posibilidades que vimos tiene de traducción el ablativo sin preposición. ab delante de palabras que comiencen con vocal y abs delante de palabras que comiencen con las dentales d y t. Y es lo que está sucediendo aquí. d. el del numeral. aunque bien podrían los señores de la Real Academia . de entre. Esta famosa frase de Terencio tiene una primera parte yuxtapuesta a ésta que dice: homo sum "soy hombre" y sigue "nada de lo humano. a me modifica a alienum. multis de multus. en el sentido de "uno de entre muchos". Quedó en castellano "homúnculo" con cierto sentido despectivo. 9. Digámoslo de otra manera. que no lo tiene en latín. ya habíamos notado que tiene un doble sentido. aparece. Traducimos "hombrecillo" que está registrada en el diccionario de la RAE. va con ablativo y significa "de.". no así "hombrecito". e es la preposición que nos interesa. sustantivado en genitivo neutro singular designando la especie. disp. -um está sustantivado en masculino.. así también hay cc con preposición que funcionan de la misma manera. n cc sd n atr pred suj v Traducción: "Soy un hombrecillo de entre muchos. (Cic. -a. al menos en latín clásico.. en principio. Estamos considerando humani del adjetivo humanus. consiste en que una oración tiene además independencia sintáctica y un término. La diferencia entre una oración como unidad de sentido y un término como unidad de sentido. e delante de palabras que comienzan con consonante y ex delante de palabras que comiencen con vocal. por"." 3. -um. a partir de. Tusc. Ya la mencionamos respecto de ex nihilo "a partir de la nada". alienum en este caso "alejado" no es una unidad de sentido pues debe seleccionar "alejado de. nil por su parte aparece contracto nihil > nil. -a. como el de nuestro artículo indefinido. Traducción: "Nada de lo humano considero alejado de mí". Una oración es una unidad de sentido y cada uno de los términos que la componen también son una unidad de sentido. 17) Homunculus unus e multis sum ... De él creo que depende el circunstancial e multis. -um. I.5 que completan la significación de un término. homunculus es el diminutivo de homo." unus. Algo análogo ya habíamos visto en nihil novi. -a. no. de aquí que a me dependa de alienum "alejado de mí". Ya conoceremos el verbo sentio que da al castellano "sentir" y que en latín mienta la percepción general. una de Cicerón: De amicitia (Sobre la amistad) por Liber de amicitia. sd n ob adv v P Traducción: "De mí no doy opinión" > "No doy opinión sobre mí. cc pvo suj suj > S <P P Traducción: "Para ninguno el avaro es bueno. 5. En latín medieval aparece super más acusativo. Syr. contra más acusativo o versus o adversus más acusativo." Lo que nos interesa es la preposición in. Super Psalmos. opinión". juicio. II. 14. especialmente para los comentarios a textos. En ese caso depende de la palabra liber que puede colocarse o sobreentenderse. de donde sententia con esa acepción.e. como la particular de cualquier órgano sensorial y el resultado de lo que se hace con la percepción "pensar. opinar". (Publ. para sí mismo es pésimo. la primera tiene el . de allí que la coloquemos dentro del ob. que veremos enseguida. Y en el caso de que se trate de una obra polémica contra algún adversario. sobre. ya que este in va con acusativo y significa "a. puede utilizarse in más acusativo. 16) De me sententiam cc non do . hacia. De más ablativo es el giro clásico para designar los títulos de las obras. por caso. acerca de"." La preposición que nos presenta es de que va con ablativo y signifca "de. (Sen. pvo v in se pessimus . diferente del otro in que conocimos en la oración 1. hasta. Aquí depende de sententiam: "sentencia. contra".6 haberle dado entrada en el Diccionario y puesto "barbarismo rioplatense por 'hombrecillo'" 4. Se trata de dos oraciones yuxtapuestas cada una con sus complementos. Ad Luc. p. para. 273) In nullum avarus cc bonus est . -a." . es directamente no saber traducir. nullum está sustantivado de nullus. pésimo". cc cc P Traducción: "Hacia las cosas más altas por lo llano. en la segunda se entiende el mismo sujeto. se puede ser el reflexivo en acusativo o en ablativo. O sea. Mas por analogía con in nullum. Ad Luc.e. los términos en común se colocan una sola vez. pero nunca términos que hagan a la traducción. Ese uso de la coma no lo tiene el latín. y nullum allí es pronombre indefinido de naturaleza adjetival sustantivado. (Sen. En nuestra traducción repusimos el "es" en la segunda parte.. p. por el hecho de que la desinencia de los nombres indica función sintáctica. -um y por sentido lo consideramos acusativo masculino: "para ninguno" o bien "para nadie". como hacen muchas traducciones.. bien podemos suponer que in se en la segunda oración es in más acusativo. A su vez. si ya lo dijo en la primera? Pero cuando se repitan es porque se los quiere enfatizar. No nos cansamos de repetir el casi único criterio de traducción que da Leonardo Bruni en el siglo XV: lo que está correctamente dicho en una lengua. no es traducir. "Nadie" es sustantivo en castellano. debe estar correctamente dicho en la otra lengua. pero en ablativo in se significa "en sí mismo". 13) Ad summa per planum . 84. poner entre paréntesis cosas que no están en el original. pues resulta duro en castellano: "Para ninguno el avaro es bueno. en acusativo con in sería "para sí mismo". la coma entre "para sí mismo" y "pésimo" indica en castellano la pausa que debe hacerse por la ausencia de verbo que debe entenderse por contexto. Entre paréntesis podrían ir los términos originales sobre los que se quiere llamar la atención si la edición no es bilingüe. ¿Para que repetir en la segunda avarus est. Por eso nos damos cuenta de que in se es "para sí" o mejor "para sí mismo". 6. En rigor. para sí mismo (es) pésimo".7 verbo est y en la segunda se sobreentiende est." Cosa absurda. "Para ninguno el avaro es bueno. Porque con ese mismo criterio al traducir del latín habría que poner en castellano todos los artículos entre paréntesis: "Para ninguno (el) avaro es. el latín coloca los términos que varían. XI. esa coma no es necesaria en latín. La primera tiene como sujeto avarus. para sí mismo. salimos del aula y hacia el fondo a la derecha leemos "mujeres". Remarquemos las sutilezas que tienen estas preposiciones vistas respecto de un lugar: . es porque es una unidad de senido. Es una forma de decir "desde el principio hasta el final". El huevo era el plato de entrada y las manzanas. La traducción de esa oración es "desde el huevo hasta las manzanas". Por caso. hay otro dicho: ab ovo usque ad mala. Si todo lo que leemos lo entendemos. entre otras acepciones. de allí viene nuestra preposición "a". En la Guía impresa hay otro dicho que en ésta quité y que reza: per aspera ad astra. ambos en acusativo..8 ad es una preposición que lleva acusativo y que significa "a. malum. para"." En la oración 24 de la ejercitación. No hay verbo. se trata obviamente de un dicho y se podría considerar como un predicado en el que se entienda "debemos ir" o algo por el estilo. -um.. -a. Pero en latín nunca pierde esa d final. el postre... Un buen conocedor del latín clásico nunca pondría un adjetivo (aspera/ardua) por más sustantivado que esté a la par de un sustantivo (astra). En ese dicho hay dos adjetivos términos de preposición sustantivados: summus. clásico al menos. con la variante incluso de per ardua ad astra. puede acompañar a in o ad más acusativo como una suerte de refuerzo. usque es un adverbio que. a través de. Digo evidentemente porque quien lo escribió no sabe muy bien latín. durante". compuesto evidentemente ad hoc para ellos.. De hecho. hasta. y si es una oración. es susceptible de ser analizado. per también es una preposición que va con acusativo y significa "por. es una oración." o bien "aquí está el baño de. -a. -i n "manzana" y se diferencia del adjetivo neutro malum "lo malo" porque malum "manzana" tiene la a larga y malum "lo malo" tiene la a breve. Y al googlearlo descubrí que es el lema de algunos cuerpos de fuerzas aéreas norteamericanos. y si es una unidad de sentido. y bien se podría interpretar como un complemento de especificación sobreentendiendo "este es el baño de. A su vez. -um y planus. el primero en neutro plural y el segundo en neutro singular. Estuve años buscándolo entre los autores latinos hasta que apareció internet. hacia. Y si voy "al templo" y entro digo in templum. Las de acusativo tienden a indicar un recorrido o transcurso (per) o una dirección hacia (ad.9 Si estoy "en el templo" quieto. 8. in). con quien se enfrentó Eneas. Aen. ex). Los rútulos eran una tribu de Italia. Caecilianus. Si voy "hacia el templo" y no entro digo ad templum. v cc n cc > S ob <P Traducción: "En una fuga polvorienta los Rútulos das las espaldas por los campos. Bellum convivam Caecilianus habet. que en prosa no se nota. Si ando "por el templo" recorriédolo digo per templum. ab. 59) . XII. 7. pues en rigor poéticamente hay otra posibilidad de análisis. 463) Pulverulenta fuga atr Rutuli dant terga per agros." Notemos pulverulenta fuga en ablativo con sus posibilidades: "en/con/por medio de una fuga polvorienta". Por tanto. Si salgo "del templo" digo e templo. sin moverme digo in templo. (Mart. Tite. (Verg. Sobre esta oración volveremos más adelante. Si vengo del límite "del templo" digo abs templo. Si bajo "del templo" digo de templo. las de ablativo tienden a ser estáticas (in) o indicar procedencia (de. la correcta. cuyo líder era el famoso Turno. VII. Non cenat sine apro noster. Tomemos la primera parte: Non cenat sine apro noster . como pe. en el chiquero. Hace con el sujeto una tmesis y coloca el vocativo en el centro: noster. Ya hemos referido de qué se trata este género literario. cuando se rompe un sintagma y se coloca una palabra en el medio. adv v cc atr P > n invoc <S Traducción: "No cena sin jabalí. Tito. Nota al margen: hablamos de tmesis que sabemos que significa "corte" en griego. a quien le dirige el epigrama. Bellum convivam atr Caecilianus habet . 6. diminutivos de caecus y caeca (ciego. sine que mantenemos en castellano. Eñ nombre Caecilianus es variante de Caecilius en masculino y en su femenino Caecilia. apro tiene una r delante de la desinencia o del ablativo.. De hecho a Carlos Gardel le decimos "el mudo". pues estrictamente tmesis es el corte de una palabra y la colocación de otra en el medio. Volviendo al verso de Marcial. de Tito y de Marcial. En rigor. Tite . lo llama noster pues debe ser amigo de ambos. nuestro Ceciliano"." El chiste consiste en que no es que cene jabalí (ob) sino que cena con el jabalí. "correcta. Tite. por lo cual es probable que haya perdido la desinencia us del nominativo en latín clásico: aprus > apr > aper. Cognomen que se aplicaba no necesariamente porque fueran ciegos. le estamos dando a tmesis un sentido amplio. es como nuestro modelo ager. Caecilianus: ABA. Tite es la invocación. noster Caecilianus es el sujeto. Caecilianus. cuando analizamos VI. ciega) respectivamente.. .10 Este es el segundo epigrama completo que encontramos de Marcial. n v cc P> S < Traducción: "Bello invitado Ceciliano tiene.hablas -mente" por "correctamente hablas". Evidentemente hay una doble negación en non. nos interesa sine que es la preposición que va con caso ablativo y que quiere decir y dio nuestro "sin". El adjetivo bellus está formado sobre la raíz bon/ben (ya sabemos que la o y la e alternan) y la terminación lus. y en determinado momento se debió perder la noción de que esa terminación -go era el cum originario y se les repuso el prefijo con. o "de materia" o. II. Las formas singulares se encuentran en el castellano del Mío Cid: "mego".11 Además este chiste que hace Marcial nos permite volver sobre lo muy relativo que es clasificar cicunstanciales. -um en masculino concordando con él. Así tenemos: mecum. "tego". con nosotros." > "tú estás molesto contigo mismo. con vosotros. ". vobiscum. en su adverbio bene. bellus no tiene nada que ver con bellum. consigo.que viene de cum: "conmigo. como pe. tum etiam graecis eruditus." Nos interesa aquí la preposición cum que va con ablativo. pero es masculino como nuestro modelo poeta. Es la misma raíz que el adjetivo bonus. y si traducimos ya obtuvimos lo que buscábamos: entender lo que se dice en latín. hay que traducir para clasificar circunstanciales. como en VIII. Ad Luc. tenemos bellus. "de comida". de pvo int suj S es . para decir respectivamente: conmigo.erudito . Por tanto. contigo. 21. -a. como en la oración 14 de la ejercitación cum Germanis. Notemos y anotemos que cum puede ser preposición con ablativo como los casos que estamos viendo. 9. benlus y por asimilación de la n a la l. pues en la primera oración uno hubiera dicho que sine apro es un circunstancial "de modo". contigo". pero con los pronombres personales (como también veremos con los relativos) se vuelve enclítica: cum te > tecum. de allí que tenga un adjetivo atributo bellus. v P Traducción: "Una máxima preocupación tienes contigo: tú para ti eres molesto.. conviva. tecum. y también puede ser conjunción coordinante en correlación con tum. cuya o de la raíz alterna en e.. -i n (guerra). pues hay tantos circunstanciales cuantos a uno le plazca. pero al leer la segunda parte nos damos cuenta de que es "de compañía". (Sen. -ae es un sustantivo tema en a. nobiscum. 1) Maximum negotium atr tecum habes : tu sd n cc ob P v tibi molestus d. 15: Brutus erat cum litteris latinis. secum. si se quiere. f. o sea. f. ac. Está modificado por el segundo pronombre demostrativo que conocemos: hic. hi hos horum his his pl. hoc.. es la misma c que está pe. Los tres referidos al mismo sujeto: haec studia. haec hanc huius huic hac n. parágrafo 7. -um. en el adverbio ecce "he aquí". hoc hoc huius huic hoc m. ob: perfugium ac solacium. 2. es atributo de studia en nominativo neutro plural. Haec studia adversis perfugium ac solacium n atr n oi praebent. como su verbo studere que vimos en VI. n. g. ab. Lo que otorgan son dos neutros en acusativo singular. studium. es un sustantivo neutro que significa "estudio" en el sentido de "dedicación". haec haec horum his his Notemos que la forma haec puede ser a priori femenino singular nominativo. en castellano nos quedó "prebenda". haec." ". El problema es adversis.12 tanto en las letras latinas como en las griegas. letras en general. dar". el Pro Archia poeta. es un adjetivo que de . esto". Hay tres verbos yuxtapuestos: praebent. Hic. -i n. y el sintagma haec studia es el sujeto de los verbos. d. delectant v v domi. neutro plural nominativo o neutro plural acusativo. Que tiene formas diferentes de los otros: una c final que denota presencia." 10. hic hunc huius huic hoc sg. delectant y pernoctant. praebeo es "otorgar. -a. pues lo buscamos en el diccionario y nos dice: adversus.no solo en las letras latinas sino también en las griegas. hoc significa "este. que son los que impartía Arquias en Roma. hae has harum his his n. pernoctant nobiscum. esta. Pero si pensamos que es de naturaleza adjetival y agotamos la posibilidad de que sea atributo de un sustantivo. Esa defensa de Cicerón tiene una peculiar historia que después referiremos. pero en ese pronombre se cayó la e. su declinación está en el parágrafo 32 de la Guía: m.. haec. n o> <d S cc v cc P Esta oración pertenece a la defensa que hace Cicerón del poeta Arquias. historia. Cicerón se refiere a los estudios humanísticos: poesía. y en neutro: "para las cosas adversas". Si fuera ablativo plural. E incluso los nombres geográficos (ciudades. Pero sucede que el verbo praebeo al igual que el verbo do. suele seleccionar objeto directo y objeto indirecto. tiene más sentido que sea neutro. Y hasta uno podría alegar el principio de que si hay ambigüedad da lo mismo: o está diciendo "para las cosas adversas" o "en las cosas adversas". en masculino: "en los adversos". en femenino tendríamos: "para las adversas". en masculino: "para los adversos. Así que aquí adversis es oi. Algunas palabras quedaron en caso locativo. El caso locativo tiene las siguientes desisnencias: locativo singular plural -i -is Veamos algunas palabras usales en caso locativo: singular domi en casa ruri en el campo paci en la paz militiai > militiae en la guerra humi en la tierra belli en la guerra vesperi por la tarde Romai > Romae en Roma Tarenti en Tarento plural Syracusis en Siracusa Athenis en Atenas . De delecto depende un circunstancial que está en caso locativo. De hecho. que indica lugar en donde. y en neutro: "en las cosas adversas".13 hecho está sustantivado. Ahora bien ¿en qué caso y en qué genero? Pues su número es plural sin dudas. islas) podían ponerse en caso locativo. Si fuera dativo plural. en femenino tendríamos: "en las adversas". dice saepe domi non es (a menudo no estás en casa). pero después tomó la acepción de educación en general. Virgilio en la Eneida utiliza el hexámetro dactílico. Traducción: "Estos estudios ofrecen refugio y consuelo para las cosas adversas. Estos nombres son de origen griego. también significa canto: carmen. Y la de Marcial. Hexámetro significa seis metros." Ya referimos a qué estudios se refiere Cicerón. (El programa con el que se pueden marcar las vocales largas y breves y sus acentos se llama "ars metrica" y se encuentra en la red). Una larga equivale a dos breves. compuestos de una sílaba larga y dos breves. al igual que estos ritmos. y con la palabra humanitas (que pertenece a una declinación que veremos en una próxima lección) traduce paideía del griego (cf. Paideía etimológicamente es la educación del niño (país). que hay una correcta versión. La palabra que significa poesía en latín. Apéndice). dice Cicerón.14 Notemos que la forma desinencial -ai devino -ae: Romai > Romae. Y se lo llama dactílico porque el quinto metro es un dáctilo. esquemáticamente ¯ ˘ ˘ . la 23. El metro es la unidad de medida del verso. Así tendríamos: 1 2 3 4 5 6 pù´lvêrû / lè´ntâ fû / gà´ // Rûtû / ì´ dânt /tè´rgâ pêr / à´gròs. la oración 25 de la ejercitación de esta lección IX: sum Romae (estoy en Roma). respecto de la oración de Virgilio que dice pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros. intercambiables por un espondeo. pernoctan con nosotros. sino también de los estudios que él llama humanísticos: los studia humanitatis. Esta defensa Pro Archia poeta es la partida de nacimiento y el manifiesto del Humanismo. Los seis metros (o también llamados pies) consisten en lo siguiente: los cuatro primeros pueden ser dácticos. o bien un troqueo: ¯ ˘ . El acento cae sobre la primera sílaba larga de cada metro o pie. Digamos ahora que este tratado de Cicerón pasa desapercibido durante la Edad Media y que es Petrarca quien lo descubre hacia la primera mitad del siglo XIV. Y el sexto metro es o bien un espondeo: ¯ ¯ . Cada pie está separado por /. En el tercer . compuesto de dos sílabas largas ¯ ¯ . Cf. pero que solo se logra considerando que es un verso y que los versos se cantaban. Habíamos dicho. deleitan en casa. pues allí Cicerón hace no solo una defensa del poeta a fin de que se le otorgue la ciudadanía romana. Para poder cantarlo necesitamos saber con qué metros trabaja el poeta. El quinto metro es un dáctilo ¯ ˘ ˘ . Por caso: "por los campos los rútulos dan la espalda en polvorienta fuga" dice Rafael Fontán Barreiro en su edición de la Eneida. Y aquellas no solo comenten un error morfológico con las consecuencias sintácticas y semánticas. Y podría citar unas cuantas más que cometen el mismo error: no notar que pulverulenta va con terga. seria y bien hecha. ed. Hecha la que se llama la escanción. encuentra estos errores. pues es ablativo. 1992. Vamos a una edición crítica. Podría haber otros lugares en los que caiga la cesura. ." Esto nos debe hacer reflexionar sobre el hecho de que para traducir poesía primero hay que hacer la escanción. Pero la a final de fuga es larga. n cc o > v S > cc < d <P Traducción: "En fuga los rútulos dan las espaldas polvorientas por los campos. "vuelven ahora los rútulos la espalda y huyen campo adelante entre nubes de polvo" dice Javier de Echave-Sustaete en su versión de la Eneida. 1986. sino con terga. Se trata de una pausa de respiración y a su vez sintáctica. bil. la de Ettore Paratore y Luca Canali: Virgilio Eneide. Madrid. sino también desnaturalizan la hipálage que hace Virgilio: pulverulenta terga "las espaldas polvorientas". Madrid. y máxime en casos ambiguos. nos damos cuenta de que pulverulenta no concuerda con fuga. en seis vols.15 pie hay una cesura o corte indicada con //. La a final de pulverulenta es breve al igual que la de terga. Gredos. Alianza. Milán. el que cometimos cuando la analizamos por primera vez. Digo porque si uno toma algunas ediciones que consideraría como buenas en castellano. Por tanto el análisis correcto es: Pulverulenta fuga Rutuli dant terga atr per agros. En el Campus hay una nota sobre el hexámetro y sus cesuras. e incluso podría haber más de una. Fondazione Lorenzo Valla.. 1983: "i rutuli mostrano i dorsi polverosi in fuga nei campi" y encontramos que no comete el error. I. nosotros enseñanza (eruditio) e hi sunt vel maxime humanissimi. "humanitatem" non id acuñaron términos latinos y los utilizaron esse voluerunt. solo Sic igitur eo verbo veteres esse usos et al hombre (homo) le ha sido otorgado el cumprimis M. magis proprie esse lenguaje con pureza emplearon este usos. egregium principium qui nemini propter est hoc est: esta palabra. motivo por el cual se forjó el término de Quamobrem satis habui unum interim humanitas. Itaque verba de manifiesto casi todos los libros. sino que llamaron humanitas a institutionemque in bonas artes dicimus. nos eruditionem distinción. "Humaniori" limitarme. un pasaje de tractabili et benivolo. II. III. a saber. Quienes las ansían y buscan. especialmente artificium Terencio Varrón y Marco paulum Marco Tulio modo Cicerón. sed eo vocabulo. de momento. sed appellaverunt id que significa cierta "humanitatem" cordialidad (dexteritas) y benevolencia propemodum. Tal fue. perteneciente al libro primero . cuius "Praxiteles. qui piensa. NOCHES ÁTICAS. Por eso me parece suficiente con humaniori ignotus". pues. Transcribo. lo que los griegos dicen benivolentiamque erga omnis homines philanthropía. universis animantibus uni homini data est esos son los más humanos (humanissimi). 1. Tullium omnes ferme libri declarant. 3. facili et ejemplo. a citar un solo inquit non ita. idcircoque "humanitas" appellata est. según ponen exemplum promere. 11-20 'Humanitatem' non significare id. sino que quienes utilizaron el sinceriter locuti sunt. tametsi rudis Varrón. Qui verba Latina fecerunt quique término con más propiedad. lo que los griegos denominan paideía y Quas qui sinceriter cupiunt adpetuntque. II. quod Humanitas no significa lo que la gente volgus putat. 2. quod (benivolentia) hacia todos los hombres sin Graeci paideian vocant.16 APÉNDICE AULO GELIO. Huius instrucción en las bellas artes (institutio in enim scientiae cura et disciplina ex bonas artes). Y es que. quod volgus existimat correctamente no pretendieron dar a quodque a Graecis philanthropia dicitur humanitas el significado que la gente et significat dexteritatem quandam piensa. el posui Varronis e libro rerum humanarum sentido en el que los antiguos emplearon primo. Varronem Marcumque interés y el cultivo de tales artes. promiscam. de todos los seres vivos. Quienes his probe usi sunt. pues. IV. ut vulgo dicitur. benevolente (facilis. como sinónimo de accesible. desconocido a ninguna persona un tanto instruida (humanior. afable. que comienza nequaquam convenit. tractabilis. benivolus). Varrón empleó el término humanior. quien. no en el sentido corriente. sed eruditiori así: 'Praxíteles. no resulta ex libris et ex historia cognoverit. gracias a sus doctiorique.hoc enim cum sententia Sobre las cosas humanas. et insignes cualidades artísticas. . sino en referencia a una persona instruida y sabia que conoce por los libros y por la historia lo que fue Praxíteles. quid fuerit.)' 4. aunque carente de conocimientos literarios -pues esto en modo alguno casaría con la frase citada-. qui Praxitelem.17 litterarum sit .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.