0000_Tout Arte de La Lengua Guarani

March 22, 2018 | Author: Prudencio Carballo Fuentes | Category: Vowel, Verb, Latin, Syllable, Spanish Language


Comments



Description

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P.ANTONIO RUIZ DE Montoya DE LA COMPAÑIA DE JESUS Con los Escolios Anotaciones y Apéndices DEL P. PAULO RESTIVO De la misma Compañía Sacados de los papeles DEL P. SIMON BANDINI y de otros En el pueblo de S. MARIA La Mayor. El AÑO de el Señor MDCCXXIV [001] 1 APROBATIO ORDINARII Nos, el Maestro D. Fr. Pedro Faxardo, por la gracia de Dios, y de la Santa Sede Apostólica Obispo de Buenos Aires Del consejo de su Majestad & Por el presente, y por lo que a nos toca damos licencia para que se imprima el libro intitulado : Arte de la lengua Guaraní por el P. Antonio Ruíz de Montoya de la Compañía de JESUS con los Escolios Anotaciones, y Apéndices de otro Religiosos de la misma Compañía. Se añade al fin un Tratado de las Partículas más principales de la lengua. Atento de nuestro mandado ha sido visto y examinado por Personas inteligentes en la lengua Guaraní, y no contener cosas contra nuestra Santa Fe católica, y buenas costumbres. Dada en Buenos Aires a diez y nueve de Abril de mil Setecientos, y veinte y dos. Fr.Pedro Obispo de Buenos Aires. Por mandado del Obispo mi Señor Joseph de Orueta Secretario [002] 2 FACVLTAS R. P. PROVINCIALIS Ludovicus a Roca Praepositus Provincialis Societatis JESU Provinciae Paraquariae Cum libelli, qui scribuntur: Arte, Catecismo, & alia opera, in lingjua Guarainorum, compositi a P. Paulo Restivo Societatis JESU, ab aliquibus hujus Idiomatis bene intelligentibus, quibus id commissimus, recogniti sint ac in lucem edi posse probaverint, facultate nobis ab Ad: R. P. G. Michaele Angelo Tamburino ad hoc tradita, potestatem facimus, ut typis mandentur, si ita ijs, ad quos spectat, videbitur. In quorum fidem has litteras manu nostra subcriptas, & sigillo nostro munitas dedimus Cordubae apud Tucumannos die vigesima quinta Novembris anno Millesimo, septingentesimo, Vigesimo secundo. Ludovicus a Roca [003] 3 Al Lector El artificio de esta lengua es tan raro y singular, que sin tener el Principiante algún Arte o sintaxis que le guíe y enseñe, no es fácil alcanzarlo luego. Por eso algunos PP.[adres] movidos de su mucha caridad han compuesto Artes, y dado varias instrucciones muy buenas, pero no todos tienen todo, y mucho trabajo sería haberlos de pasar todos, para aprovecharse de lo bueno y muy escogido que ellos tienen; este trabajo he querido excusar yo a los venideros, pues me puse de propósito a juntar en uno lo más selecto que en cada uno de ellos he hallado, siguiendo el método del Arte que compuso el Ven.[erable] Padre Antonio Ruíz de Montoya, que es esta obrita, que te ofrezco, en la cual he también añadido muchas otras Anotaciones y reglas, que yo he sacado de varias composiciones de Indios y del P. Simon Bandini, tenido comúnmente por Príncipe de esta lengua, habiéndolas primero averiguado con Indios muy capaces, y comunicado con Padres muy versados en esta lengua. Salió la primera vez sin suplemento, poniendo en su lugar todo lo que pertenemcía al Capítulo de la materia de que se trataba; pero después, vi que para los Principiantes era cosa enfadosísima haber de estudiar desde luego tantas reglas y advertencias, que aunque necesarias, se pueden muchas de ellas estudiar mas despacio, después de haber estudiado las reglas más principales y más fáciles del Arte, [A001] dejando pues al principio todos los Apéndices, para estudiarlos después con el Suplemento, que va al fin del Arte, tendrán los que comienzan un Artecito breve para los principios, y juntamente un Arte más copioso para hallar en los Apéndices y Suplemento lo que les faltaba para más perfecta inteligencia de la lengua; no quería yo que esta mi pequeña obrita pasase tan presto por las manos y ojos de tantos linces, porque todos los días hallo cosas dignas de reparo, por ser esta una lengua muy artificiosa y dilatada, pero porque el quererlo poner todo sería de nunca acabar, me he determinado a concluir con ella, fiado en la mucha capacidad de mi lector que ayudado de estas breves observaciones podrá fácilmente entrar en los campos tan dilatados de esta lengua; y así echarás de ver que no me ha movido otra cosa que el deseo de excusar trabajo y de ayudar a los que comienzan; si hallares algún yerro, enmiéndalo, no lo censures, pues no pretendo enseñar como Maestro, sino ofrecer á los Principiantes lo que yo he ido notando como discípulo. Vale. N.N. Los autores, que se citan, son: Ruíz, Bandini, Mendoza, Pompeyo, Insaurralde, Martínez y Nicolás Yapuguay, todos son de primera clase. [A002] 4 Advertencias acerca de la Pronunciación Tiene esta lengua algunas pronunciaciones especiales y propias y son las siguientes: La primera es gutural, que se ha de pronunciar en el hueco de la boca, donde se pronuncia la jota, contrayendo un poco la lengua hacia adentro, aunque no con la fuerza de la jota, que hiere la letra, sino blandamente; su nota es esta ( ˘ ) que siempre cae sobre la i vel y vocal, ut: Ўbĭ tierra, con acento largo. 1 La segunda es narigal, que se forma en la nariz, cuya nota es esta (~) ut: tãtã recio; tangẽ, prisa, &c.; y nota, que esta narigal frecuentemente hace también narigal a la sílaba, que se le sigue, y al antecedente con mudanzas de letras, ut: tãtãngatu, muy recio; compónese de tãtã, recio y katu mucho, en que la sílaba tã por ser narigal, hizo tambien narigal la sílaba ka de la palabra katu que se le sigue, mudando la k en ng y dice tãtãngatu por tãtãkatu. Por la misma razón: añypyrũ doy principio; compónese de ypy principio y rũ, poner, que por ser narigal hizo también narigales las sílabas del ypy antecedentes, que eran [A003] solamente guturales; su acento en algunas dicciones es breve, en otras largo. La tercera se compone de las dos susodichas gutural y narigal, cuya nota es (~) que cae siempre sobre la y vel la i con acento largo, ut: apyreỹ sin fin. La cuarta que es la y vel j consonante; dícese consonante porque precediendo a otra vocal, se ha de pronunciar como consonante, hiriendo la vocal que se le sigue, de la manera como lo es en la lengua latina la j de »jaceo«, pero con la pronunciación con más fuerza, de la misma manera como los Italianos pronuncian las sílabas: gia, ge, gi, gio, giu, ut: jaha vamos, ajecohu yo gozo, jyva brazo, ojoayhu, se aman mutuamente, aju l. ayu vengo. Pero cuando precede a vocal monosílaba, se ha de pronunciar como vocal, ut: a cabello, i’a su cabello, en que la i que es relativa, como después diremos, se ha de pronunciar apartada de la a, pues son El símbolo de la vocal central alta ( ˘ ) fonéticamente corresponde a [ɨ] > /y/. De modo que Ўbĭ en la v.o es yvy en la transcripción. Al final de la cuarta obsérvese ýá en v. o. La « î contracta » es equivalente a diptongo, en adelante normalizado. Desaparece así i/y vocal/consonante de la v. o. 1 El símbolo de la nasalidad de todas las vocales en la v. o. es: (⌢). Será unificada por (~) que se reserva para /ỹ/ como se señala en la advertencia tercera. 5 dos sílabas, y entonces se le suele poner una tilde o un punto sobre la á y si se pone también sobre la ý, de esta manera ýá es mejor. La quinta es la i contracta, que de ordinario se hace, cuando concurre alguna vocal con la i final, ut: te’ýi muchos', oje’ói se fueron &c.; encima de esta î final contracta se suele poner una tilde de esta manera (^) y nota que esa î contracta juntándose con dicción que empieza por vocal, se ha de pronunciar como consonante, toma otra y consonante, ut: [A004] ahaỹîog vel ahaỹîyog [aha’ỹi’o], compónese de haỹî semilla, y de og quitar, en que la î final contracta con el og hace una sílaba iog pronunciada la î como consonante; esa y que se puede añadir, si se juntare con otra dicción narigal se muda en ñ, ut: kuerái eỹ l. kuerái ñeỹ sin enfado. Nótese bien la variedad de dichas pronunciaciones, porque una misma palabra sin mudar letra, solo pronunciada gutural o no, narigal o sin narigal, hará sentido muy diverso, ut: tãtã con narigal significa: recio, fuerte y tata sin narigal: fuego, jepi sin gutural dice: siempre, y jepy con gutural: venganza; yta con gutural: nadar; itã con narigal: concha; ita, sin narigal ni gutural: piedra o campana. Nota tambien que las sílabas ge, gi se han de pronunciar como gue, gui del romance español, y así de estas palabras: tange prisa, ahechagi dissimulo, se han de pronunciar como pronunciamos el gue de la palabra »guerra«, y el gui de la palabra »guinda«. Pero las sílabas gue, gui las pronuncian no como en romance en las cuales la u »liquescit«, sino que la muestran en la pronunciación, como en la lengua latina: »languere, sanguine«, ut: ichugui de él, iguýpe debajo de él, ambogue lo borro. En las sílabas que vel qui la u »liquescit«, [ke, ki] ut: ake yo duermo', kyvõ, 'acá'. Mucho uso tiene en esta lengua la h, y se ha de mostrar en la pronunciación, no con la fuerza, con [A005] que pronuncian los Andaluces, sino levemente. No tiene esta lengua rr doble, ni áspera, sino lenes todas; no admite muta con líquida, como: kra, pra etc. 6 No tiene esta lengua F, ni L, ni Jota, y usan en las palabras que ellos no tenían, por la F la P y dicen Pabiã por Fabián; por la L usan la R, no dicen Pilato, sino Piratu, y por la Jota usan el Ch y dicen: Chuã por Juan. Las dos ll las suplen con la y consonante [j], pues dicen: casuya casulla; cabayu caballo [kasúja, kavaju]. Por último se advierta, que las dicciones que tienen consonante final, ut: tu.v padre, ta’y.r hijo' - vel: túva, ta’ýra porque a todas las dicciones de este género se les puede añadir una a breve - si se juntan con otra que empieza con consonante, dejan su consonante final, o postrera sílaba breve, y así dicen cheruñe’ẽ las palabras de mi padre; pospuesto al che mudó la t en r por la razón que después se dirá. También dicen: cheru, chera’y aunque no se junte con otra palabra. Si la dicción a la cual se llegue, empezare por vocal, retiene su consonante final, y también a veces la dejan, ut: chera’yrypykue mi primogénito vel chera’y ypycue, &c. Todo esto es necesario saber bien, para entender y ser entendido. [A006] 7 abs. se le pospone 2 "Declinación" y "casos". 8 . en referencia a la lengua latina. e. que sí está en el Arte de RM. Por otra parte. que ni siquiera el castellano ha conservado. I De la Declinación del Nombre Todo nombre es indeclinable en esta lengua. cum. hay además un traslado del modelo con connotación teológica a otro de corte antropológico. Así PR cada vez que habla del sacerdote católico emplea pa'i. PR en el genitivo no menciona mba'e. trasladando el modelo original del Arte: avare. in. La razón sin duda se debe a que el neologismo avare de RM no entró en las costumbres. 'sacerdote'. de las circunstancias se han de colegir cuando es singular y cuando es plural. ex. en ava. Se ha agregado la declinación latina para visualizar las variaciones de los casos. sino posposiciones. de. Esto es. que se toma como modelo para el guaraní. 'hombre'. Las tres variantes para el Ablativo corresponden a otras tantas preposiciones latinas que rigen tal caso: a. Finalmente se puede recalcar que en el paradigma PR innova. que sigue vigente hasta la fecha entre los guaraní hablantes. Declinación del Nombre Sustantivo 2 Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo [homo] [hominis] [homini] [hominem] [homo] [homine] ava ava [mba'e] ava upe ava ava ava gui ava rehe ava pype el hombre del hombre al hombre al hombre oh hombre del hombre por el hombre en el hombre Escolio El Plural no se distingue del Singular. los casos no tienen preposiciones. ab.PARTE PRIMERA Capítulo Primero §. que carece de casos morfológicos propiamente dichos. o en términos del propio PR "es indeclinable". Siendo necesario distinguir el plural del singular. una para el Dativo. y tres para el Ablativo. que siempre se ha de posponer al nombre Sustantivo. [A008] Escolio El Genitivo de posesión siempre se antepone. según la consonante final de la dicción a la cual se llega. 'al hombre virtuoso'. 'demonios'. ut: La misma declinación tiene el Nombre Adjetivo. cheanã. vayan dejando los Apéndices. ut: avareta. l. cheramói eta. añang. 'el corazón del hombre virtuoso'.] ava marangatu upe. 'bueno'. 'demonio'. hace eta. añanga. no pudo ser una. Dije: siendo necesario. &c. cheramói. pochy.inicial en r-. ava marangatu py'a. &c. 'mis abuelos'. como es: marangatu. 'conté las vacas'. mudando la h. avapo.la partícula heta que sig[A007]nifica: 'muchos'. 9 . Los que comienzan. 'hombres'. 3 El texto de referencia es el Arte de la Lengua Guaraní. l. 'puerta'. 'virtuoso'. [Dat. l. okẽndeta. 1640. jeta. porque cuando no hay necesidad. &c. 'malo'. okẽna. dirá el Indio. l. 'mi pariente'. 'a los hombres'. cheanãmbeta. con /y/ consonante. publicado en Madrid. avareta upe. 4 Con dicción que acaba con /i/ contracta.3 Apendix Esta partícula heta pospuesta a dicciones narigales hace: ndeta. 'puertas'. ut: okẽ. para verlos después de haber visto todo el Arte. l. lo dejan: aipapa vaka. y no vakareta. l. anãma. añangeta. 'mis parientes'. ngeta. porque si las contó. 'mi abuelo'. l. mbeta. 'hombre de bien'.m. ut: 'la mano del hombre'. de Antonio RUIZ DE MONTOYA. ut: Nom: ava marangatu.. cheramói jeta.n. 4 En nuestra transcripción: "y consonante" > /j/ = [dz]. &c. El Genitivo. chekogagui aju. chekotypeguára. Si la cosa perteneciente se contiene en alguna cosa. l. y partícula guára: E. La segunda es: agui. ari. l. 'con o en mi mano'. ri. l. El Ablativo tiene tres posposiciones que son: rehe. 'cuido de los enfermos'. El Dativo se hace con upe. ri.5 Apendix El Genitivo de la cosa perteneciente en esta lengua es Ablativo y se hace con la posposición rehe. 'por esto vengo'.: 'cosas de mi aposento'. orehegui oñemi. ko ari aju. a veces le anteponen una /a/. hegui. ut: a Tupã chejára. 'plato'. al ña'embe. mi Señor'.G. l. ut: ame'ẽ Pa'i upe. 'con o en mi cabeza'. o por decir mejor. y también con la posposición rehe y partícula guára. 'recíbolo de Pedro'. l.: 'cosa del alma'. me. l. como: 'plato de plata'. ut: añangareko hasyva'e rehe. gui. se hace de la misma manera con los dos substantivos continuados: kuarepotitĩ ña'embe. [A009] La tercera es: pype. que pospuestas a dicciones narigales. con más propiedad se pospone al pype. l. /i/. y corresponden al »con« o al »en« del romance. El Vocativo se conoce por el sentido de la oración. que es »de« del romance. La primera pues es: rehe. pype. o. ut: Peru agui aipysy. cheri omombe'u. regularmente corresponde al »por« de nuestro romance. l. 10 . agui. 'lo di al Padre'. mba'e ase ãnga reheguára. 'se escondió de nosotros'. l. en nuestra transcripción. pe. 5 /c/ en la v. añangareko es verbo neutro que pide Ablativo con rehe. l. hacen mbype.G. 'vengo de mi chacra'. pe. vel: ase ãngariguára. l. l. ut: ña'embe kuarepotitĩ rehe guára. el Ablativo de materia. 'ah Dios. > /s/ con /e/. 'que pertenece al alma'. anteponiendo kuarepotitĩ que significa 'plata'. ari.. mba'e chekotypypeguára. ut: chepópe. 'por mí lo dijo. cheakãmbype. cheakãme. E. chepópype. En la posposición hegui. "Prescito" v. No queriendo explicar familia. ut: Peru mba'e reheguára. guarãnguéra. l. o. Usándolo con el futuro explica provecho o daño. na ñoambuae heguigua ruguãi nanga Tupã túva. Pospuesta la partícula guára al dativo da el romance » para« ut :Tupã upegua niko. y que no fue. 6 Ejemplo catequizador que se repetirá muchas veces. ‘sólo para los pecadores hizo Dios el fuego eterno antiguamente’. ari. cabe bien el guára de pertenencia y explica descendencia. de futuro y pretérito mixto. 'que pertenece a Pedro'. ut: mba'echekotypeguare. o no lo será'. 'palo que había de haber sido. ava añaretãmenguarãma. ri. o parcialidad. sin duda es 'predestinado'. 'que pertenecen al Demonio'. 'hombre prescito 7 para el infierno'. ‘esto es para Dios’. iñangaipava’ekue upeguarãma ño ete nanga Tupã tataguasu apyre’ỹ ojapo araka’e. o parcialidad. la última sílaba ra muchas veces la dejan. 'cosa bajada del cielo'. significa pertenencia de familia. ut: tata añaretãmenguára. agui. pretérito. de futuro. l. ‘Dios Padre no procede de otro’ (Martínez). 'cosa de Pedro'. 'cosa que estuvo en mi aposento'. ponen mba'e. añangarigua. y la partícula guára se junta con persona. yvyra Tupãópe guarãngue. guarãma. 'todos nosotros somos descendientes de Adán'. para su uso’ . Cuando la posposición rehe. que había de ser para la Iglesia. por el semantismo en guaraní. mba'e yvagaguigua. 7 11 . 'los malos'. l. según la materia de que se trata: pa’i upeguarãma evolói. 'los que per[A010] tenecen a la casa o parcialidad de Pedro'. guaréra. ‘eso es para el padre.Con narigales hace me. ut: Adán heguigua nanga ñande opakatu.6 Esta partícula tiene tiempos: guára de presente. que significa 'cosa'. ut: Peru rehegua. 'fuego del infierno'.. o cosa semejante . ’sobre mis hombros’. con narigales hace me. cheaséipe. [A011] En oraciones que dicen movimiento usan también del pe l. ‘con la porra’. ‘en mis hombros’. guýri l. ‘llevará a la otra vida las obras que hubiere hecho’.Algunos hay que se usan sin posposición. ‘en la otra banda’ . osépe. apýpe. Si se habla de cosa contenida en otra usan también del póramo. ygapóramo aju. ‘en mi cuello’ . reséipe. arañavonguára. ut : kyse pype. osé[A012]pe. cheku’ái l. chepytaĩme. usan los Indios del pe l. pe. y pertenece a cada uno de nosotros’ . &c. cherova reséi l. cheati’ýrehe. chereséi o cherehéi l. ‘en la punta’ . chereséipe. ‘con mis manos’ . chepópype. ‘téngolo debajo de mi mano’. guembiapokue tetĩrõ ogueraha tekovẽ ambuae pypene. chepytaĩ l. ‘en mi lado’ . ári l áramo. 12 . &c. hoc est : sub vel mea potestate [esto es : bajo o en mi potestad]. cheati’ývari l. pype corresponde también al »en« de nuestro romance . Dicen también : apytéri l. ‘con el cuchillo’ . ‘se fue a su pueblo o en su pueblo’ . ‘en mis espaldas’ . ‘lo de cada día’ . este asi lo usan . ‘en mi carcañal’ . ‘las cosas de por allá’ . ut : oreñavonguára. guýpe. cheatúape. ut : ygápype l. ut : yãpẽme. oho guetẽme. cheati’ývose l. ut : aha cherópe. ‘en medio’ . apytépe. ‘encima’. cheatuái l. ‘debajo’. ‘los que están lejos en otro lugar’. cheambýipe l. de esta regla general se exceptúan los nombres siguientes que según el romanse ce habían de usar con pe l. cheajúri. se hace con pype l. ‘encima’ . ose l. cheatuáipe l. cheku’áipe. Queda dicho arriba que el pe l. ‘en mi cogote’ . pype. mamonguára. ‘voy a mi casa’ . a cuestas’. cherovái l. ojoapýri ogueraha. pype y muchas veces los usan sin él. cheambýipe. ‘en frente de mí’ . idem . mboypýri. evapogua. apýri l. chepoguýpe. y se puede decir también : cheati’ývaramo l. dicen pues : che aséi l. ut : chepoguýri areko l. ‘lo que toca. pype en estas oraciones porque ellos no dicen como en romance : ‘voy a mi casa’ sino : ‘voy en mi casa’ . ‘en mi cintura’ . ‘vine en canoa’. ‘llevar dos un palo por las puntas’. El »con« que significa instrumento. jagua kuña. son dos sílabas. ‘sobrina hija de su hermana’ . que significa : ‘semen’. i’y. ‘yerno’ . se usa solamente en composición. Los nombres de parentesco que se siguen úsanlos solamente los varones : ta’ýra. ut : ygatuja. ‘mujer de mi hermano menor’ . chera’y rembireko. guaĩvĩ. para distinguirlos siendo necesario dicen : jagua kuimba’e. ‘mi sobrino’ . joa’yre.§. Los que usan las Indias son : kyvy. dice perro y perra . cheryvyraty. En la composición dice : cheri’y. ‘perro’ . ‘suegro’ . ‘sobrino o sobrina’. II Géneros y Afecciones del Nombre Todos los nombres de animales son de un género. ‘mi hija’. &c. ‘cuñada’. ‘vieja’ . para explicarlo cuando fuere necesario dice : chememby ra’yhe. Item memby. ‘soy vieja’ . ‘sobrino’ . joajy. l. chera’y raty l. dice la hermana mayor a la menor . tyke. tyke’y. hi’y. ‘mujer con quien está casado’ . ‘hermana’ . ‘hermano’ . tyvy. porque no explica si es varon o mujer . término con que la India confunde sus hijos. jetipe. ‘mi hijo’ . ‘canoa vieja’. ut : chera’y taty l. ‘mi nuera’ . pero la abuela dice temiarirõ. ut : jagua. ‘hijo o hija’. ‘cuñado o cuñada’ . temimino. taicho. vakara’y. kypy’y. Son somún de los dos los que se siguen : tovaja. &c. kuñataĩ. uke’y. dicen a la hermana de su marido y también a la mujer de su hermano . kuñambusu. ‘mujer’. ‘hijo’ . ‘hermanito’ . tatyu. ‘sobrino hijo de su hermano’ . ‘suegra’ . ‘mi entenado o entenada’. ut : cheryvytaty. ‘su sobrino de él’ . tembireko. kyvy mirĩ. chememby [A013] kuña. tuja. Son de mujer : kuña. ‘sobrino hijo de su hermana’. tajýra. ‘hermano menor’ . y los demás compuestos. ‘hermano mayor’ . kunumbusu. dícenlo a los hijos o hijas de sus 13 . ‘muchacho’ . peng. término que usa el abuelo. ‘viejo’. ‘perra’. ‘cordero’ . taty. cherembireko memby. también dice la vieja alguna vez : chetuja. ‘mocetona’ . ‘ternera’. kunumi. ‘Indio’ . ‘mocetón’ . ñomemby. De varones son : ava. ‘hija’ . kyvyky l. Pero hablando de los animales siempre dicen : ta’y. y se usa en cosas aun inanimadas. ‘muchacha’ . ‘sobrina hija de su hermano’ . ut : vechara’y. teindy. peũ. dice la hermana menor a la mayor . ‘hembra y mujer verdadera’ . ‘nieto o nieta’. tyvyta. ‘pueblo’ . compuesto de peng. tevyrõ [l. tinini.n. La segunda de plural por la narigal que le precede. ‘marido’ . ‘error’ [A015]. ‘orina. ‘clavo’ . ‘raíz’ . ‘falta de lo que necesita’ . cherúva. el ruido que hace la canoa cuando va por piedras’. ‘la sangre de la persona’ . . &c. tykavakuã. tyre’ỹ. tyvyrog l. ‘loco’ . ‘retintín’ . ‘pobre y necesitado’ . y los demás compuestos.r. tini. ‘mujer’. esto es : pospuestos a los pronombres de primera y segunda persona y a los casos de genitivo de los nombres sustativos. penduguy. y de túva. ‘suegro’. ‘sacudir el polvo’ . tarova. vapor o polvo’ . tarara. etc. tevíro]. muda la r en nd y dice pendúva. tyapýi. tapehẽngue. &c. ‘cosa ordinaria o vecino’ . ‘sangre’ . ‘bobo’ . Iten los que se siguen : táva. &c. este también muda la t en r en la composición. tapygua. ‘corriente’ . yvyra rapo. idem . que se compone de taty. ‘lugar donde estuvo pueblo’ . pengaty. ‘humareda. dicen también ñapehẽngue . ut : túva. ‘enjuto o seco’ . III De la Composición de los Nombres Los nombres que empiezan por t vel h en la composición. que en la composición retienen la t. ‘choza’ . tuguy. tapyýi. ‘vuestra sangre’. 14 . ‘arrojar’ . tyvytevu. zumo. me. tate. ty. ut : mendúva. tyavo. ‘raíz de árbol’. timbo. ‘carestía’ . pero Tupã tekokuaaha dice ‘la sabiduría o noticia que tiene Dios’ .hermanas . tyvyñe’ẽ. ‘somético’ . ‘sobrino’ y Los demás nombres de parentesco son comunes [A014] a todos así varones como mujeres. ‘padre’ . tape. ‘vuestro padre’ . tuvyrog. tyrã [týra]. ‘mi padre’ . tyvu. aseruguy. tapana. tapia. tyarõ. tekuaraivo. ‘cualquiera cosa que sirve de pan en la comidar . la mudan en r. ‘Indio que no es de su nación’ . de fruta y de legumbres. ‘sazón’ . hapo. ‘cejas’ . lugar de las cosas’. ‘olor de suciedad o cosa muerta’ . Se exceptúan regularmente todos los nombres de animales. ‘chiflar’ . tĩ. &c. ‘nariz. humo’ . ‘el sonido de la trompeta. ‘padre’ . ‘tiesto’ . tapýi. ‘sobrino de afinidad’. pero con sentido diverso : Tupã rekokuaaha dice ‘la noticia que tenemos de Dios’. vergüenza. ‘sabiduría’ . tavy. ‘tonto’ .r. y sus compuestos . tapesẽ l. §. tekuaraiha. tekokuaaha. muda i en re. ut : cherokẽ. y otros que con el uso se sabrán.v l.‘huérfano’ . tyryry. ‘mi porción de carne’. tyru. mbiayhu. reciben r en la composición. ‘casa de Dios’. tuvy. tory. ‘barro’ . syva. ‘gran pueblo’ . og. japepo. ‘mi flauta’. ‘carne’. y con verbos : ‘mucho’. ‘calabaza de corteza dura’ . etc. ‘casa’ .n. fuerte’ : yvyatã. vohyita. ‘camino del cielo’ . ‘barro blanco’ . ‘camino’. ut : cherenimbo . pero suelen usar más Tupãog que Tupãrog. ña’ẽmbe. ‘chorrear’ . ‘animal doméstico’. ut : cheremimby. ut : taku. Pe. ‘casa’ . ‘frente’ . ut : mimoĩ. ‘mi puerta’ . significa también animal o caza del monte y en este sentido no muda la s en r. ‘pueblo’ . óga. cherog. tuja. ‘cestillo de cañas’ . Unos pocos hay que a veces la dejan del todo. ‘cedazo’. ‘Iglesia’. Mimby. tytýi. ‘calor’ : mba’e aku. ‘casa grande’. que con nombre dice : ‘grande’. cheresyva. okẽ. ‘arrastrar’ . ‘flauta’ y todos los demás de este género. salen del participio temi. recibe ra. Los que se siguen reciben también reciben re ad libitum : ña’ẽ l. ‘barro o cosa podrida’ . tumbyky. táva. ‘calentura’ . ogusu. ‘olla’ . &c. Este nombre adjetivo guasu. ‘alegría de mi corazón’ . inimbo. ‘Dios’ . ‘desleir’. ‘puerta’. ‘plato’ . ut : ta. muda la s en r. chepy’a ory. ‘mi frente’. ut : yvarape. ‘mi carne’ . tovatĩ. ‘soga’ . ‘viejo’ . sino retiene su s en la composición. tororõ. Otras mudanzas hay en otras composiciones que mejor se apuntarán cuando se ofreciere hablar de ellas en sus propios lugares. tatã. tyku. &c. etc. ut : cherymba y también chereymba . muda la m en r. id est. ‘hilo’. tiene variedad en las composiciones. ‘carga’. reciben re en la composición. ‘manta’ . hace cherepyrupẽ. tavusu. Tupã. tupe. [A016] Apendix Los nombres og l. ‘gozo’ . Con los que tienen consonante final hace usu. tuju. ut : cheso’o. ‘temblar’ . pues dicen chesyva l. ut : chero’o. ‘mi casa’ . ‘alegría’ : teko ory. ‘pared’ . ‘tío’. ‘duro. yrupẽ. ‘polvo’ . ñaẽũ. Con los que 15 . tuty. mymba. que como diré después. ‘cosa líquida’ : amboyku. So’o. tukumbo. ‘fama’ : terakuãn[A017]dusu. se hace comparativo. V. ipochyve. ‘ámole muchísimo’ . ‘noche larga’ . ut : aikuaa katuve ndehegui l. : ipochy. ut : ava matete oiko. ut : kuarahy ahose iporãngatu l. con el verbo negado dice : ‘de ninguna manera’. 16 . lo usan mucho. etc. Del Superlativo Para el superlativo sirve alguna de estas partículas : ete. ‘es peor’ . Si con estas partículas se pone la posposición gui. y se puede decir también ko aguive ipochy . Se puede hacer también el comparativo con la partícula ahose que dice »sobre«. ‘ámole muchísimo’ . Superlativo. ndake etei. ut : porãng. : ipuku ai. ete etéi. koagui ipochyve. Numeral. pytũndusu. ‘es más hermoso que el sol’ .n l. ‘noche’ . con los contractos hace jusu. ahayhu matete. ‘gran fama’ . §. katu ete. ‘modorra’. ‘Indiazo’ . ‘lo sé mejor que tú’. Acerca del nombre comparativo. y se usa también con verbos. IV Del Nombre Comparativo. superlativo. todo lo hacen unas partículas pospuestas al absoluto. ndeheguive aikuaa katu. &c. nandetei ahayhu l. pero con nombres siempre se pospone. con la y [j] consonante. E. ete katu. ut : kuarahy ahoseve l. ete katúi. ut : matete ahayhu l. las otras siempre se posponen. ut : ndajavy etei. ‘muchos hombres hay’ . ut : chemarãngatu ete ndehegui. no hay mucha dificultad. kuarahy osepeve iporãngatu. ahayhu nandetei.m. ‘de ninguna manera erré’ . ‘es con ventaja más hermoso que el sol’. matete. G. ‘no he dormido un poco siquiera’. ut : terakuã. ‘es demasiadamente largo’. terakuãna. ut : topehýi. ‘soy mucho mejor que tú’ . niega totalmente. nandetei. ut : ava matete. &c. y puede decir : ‘muchos’. Diminutivo. ‘hermoso’ . ‘es malo’ .tuvieren n final hace ndusu. G. ndaetéi . matete con verbos se puede anteponer. la cosa aquien hace exceso. etei. ai. ‘sueño’ : topehýi jusu. Para el comparativo sirve la partícula ve poniendo en Ablativo con agui. ‘es peor que esto’ . pytũ. estas dos últimas se posponen [A018] o anteponen ad libitum . añadiéndole la posposición pe y la partícula ve dice : ‘más con exceso’. iporãngatuve. y es señal que no es ‘más de uno’ o ‘una vez’. ‘palillo’. mitãngĩ. y también con la repetición. imocincoháva. mbovy. ut : mitãng. y respondiendo ta l. Del Nombre Ordinativo Los ordinales se forman del numeral con imo por delante y háva al fin. El primero dícese: ijypy l. moñepeteĩ l. y para quitar el equívoco que puede haber en la pronunciación de dos o doce que ellos malamente pronuncian. ‘el primero’ . cuatro. y si a la dicha pregunta respondiere ani. muchos lo usan ahora como en romance: uno. ‘¿cuántos son?’. &c. para decir ‘trece’ dicen : ‘doce en trece’. imokõiva’e. ‘el segundo’. para [A019] decir ‘doce’. ‘el segundo’. y precediendo nombre sustantivo se le puede quitar la relación. Nota Mboby dice »algunas veces«. ‘palo’ . tres. ‘el cuarto’. ‘infante’ . dice que ‘son algunos’. irundy. &c. ‘el quinto’. imokõindáva. si respondiere ta. ‘tomé poquísimo’. siete. . seis. ut : ijypyva’e.Del Diminutivo El diminutivo se hace con una i con pronunciación narigal o sin ella. ut : mirĩ mirĩ ñote aypysy. dos. ijypyramogua. También los primeros cuatro. Del Numeral Los numerales son : peteĩ l. dice que ‘no son algunos’. ut : angaipa ypy. ‘cuatro’ : los demás como en romance : cinco. que significa ‘no’. ‘el tercero’. mbovy dice que son algunos porque aquella pregunta mbovy panga tiene también este sentido : ‘¿son algunos?’. imoirundyháva. [A020] 17 . imbohapyva’e. entendiendo hasta a cuatro o cinco veces. dicen : ‘once en doce’ y por la misma razón. mokõi. ‘el primer pecado’ . &c. &c. ‘el tercero’. ‘tres’ . mbohapy. ‘niño’ . yvyra’i. imombohapyháva. ‘dos’ . mbojepeteĩ. también significa »¿cuántos?« Preguntando pues: mbovy panga. y es señal que son hasta a cuatro o seis. También se hacen con i por delante y va’e al fin. que signifca ‘sí’. yvyra. ‘uno’ . ut: peteĩteĩ. y nota que si el amo lo pondrá al último. ‘de dos en dos’. y también sin repetición: peteĩsy. ‘cada día’. kuiva’e amo mbohapy. pero habiendo nombre sustantivo expreso dícese mejor con ñavõ. &c. ‘de cuatro en cuatro’. kuiva’e mbohapy amo. ‘cada hombre’. Del Nombre Partitivo Los partitivos se hacen con el amo de esta manera: peẽ amo peteĩ. También se hace el partitivo con la posposición agui. ut: avañavõ.. ‘uno de nosotros dos’. mokõ mokõisy. ‘de uno en uno’. no dece mokõi kõi. ‘de seis en seis’. y se suele repetir: arañavõ ñavõ. ‘alguno de aquellos tres’. &c. ‘dos de nosotros’. peẽ irundy agui peteĩ.. ‘dos de nosotros’. seis seis. cinco cinco. por la razón que se dirá después. ut: ore mokõi amo. ‘tres de aquellos’. ‘alguno de nosotros dos’. &c. ‘de cinco en cinco’. ‘alguno de vosotros cuatro’. ‘uno de vosotros’. [A021] 18 . &c. Moñepeteĩsy dice »cada uno«. irundy rundy. mokõisy. dirá: ‘alguno’.Del Nombre Distributivo Este se hace repitiendo las dos últimas sílabas del numeral. ‘uno de vosotros cuatro’. ore amo mokõi. y se puede añadir el va’e. de esta manera: orehegui mokõi. ut: ore mokõiva’e agui peteĩ. &c. mbohapy hapy. ut: peteĩ teĩsy. Tal cual vez le añaden esta partícula sy. ‘de tres en tres’. mokõ mokõi. peẽ irundy amo. ñande. nderehe ndepype 'tú' ‘de ti' 'a ti' 'a ti' 'de ti' 'por ti' 'en ti' 'vosotros' 'de vosotros' 'a vosotros' 'a vosotros' [A022] 'de vosotros' 'por vosotros' 'en vosotros' 19 . cuya declinación es cual sigue: Singular Plural Nom. Che 'yo' ore l.PARTE SEGUNDA Del Pronombre Capítulo Primero §. cherehe 'por mí' chepype 'en mí' oreri l. 'tú'. 'vosotros'. peẽ. I. ñandehegui cheri l. ore. Acc. 'yo'. Abl. ñande ore l. Declinación de los Pronombres Los Pronombres primitivos son: che. orerehe l. ñande oréve l. ñandéve 'nosotros' 'de nosotros' 'a nosotros' 'a nosotros' ‘de nosotros' Gen. nde. 'nosotros'. Acc. nde Dat. chéve 'a mí' che chehegui 'a mí' 'de mí' ore l. nde Gen. Abl. pendehe peẽmbype 'en nosotros' Nom. ñanderi l. 'nosotros' excluyendo la persona con quien habla. ñande orehegui l. ñanderehe 'por nosotros' orepype l. incluyéndola. ñandepype peẽ pe peẽme pe pehegui pendi l. ndéve nde ndehegui nderi l. che [mba'e] 'de mí' Dat. incluye. e&c. La variación en i. el pronombre en la tercera persona es invariable: che. nde rako erejapo. 'nuestra tierra'. En cambio el título del párrafo no corresponde a lo anunciado. 'por él'. E. ha'e l. 'de ella' &c. ichugui ha'e rehe l. que no es exclusiva. vuestro. &c. Finalmente se puede observar la originalidad de considerar "pronombres primitivos" a la primera y segunda personas. El Genitivo también es che. ha'e ipochy (enojarse) ha'e hory (alegrarse). nde. &c. como se puede constatar un poco más adelante en la lista de los deícticos. Acc. Abl. 'mis cosas'. ichupe ha'e (que es i. puesto que se analiza la tercera persona ha'e con la combinatoria de va'e. 'tú lo hiciste'. suyo.vel h-) Dat. chugui l. la primera columna. ha'e (en composición i. ut: che aháne. 8 Los pronombres latinos citados son efectivamente relativos. ha'e upe l. 'de ellos'. Los dichos pronombres incluyen los posesivos: mío. Por otra parte. ipype 'él'. nuestro. e&c. quod. 'ellos'. tuyo. 'a ella'. 'a él'. En efecto. 'de ella'. 'vuestras cosas'.G. 'de él'. de otra. e&c. 'por ella'. tratando de los participios. ha'e.8 Escolio El Nominativo dice che. e&c. el ñande. Del relativo qui. lo que los autores antiguos denominaban "relativos". chemba'e. Actualmente se distengue entre pronombre personal. 'ella'. los pronombres personales son prescindibles en la conjugación verbal. &c. 'las cosas de mi padre'. 'de ellas' 'a él'. 20 . e índice personal la segunda. quae. siendo suficientes las respectivas marcas personales. pero si todos fueran de una misma tierra. mientras que la tercera califica de "relativo". 'yo iré'. hese ha'e pype l.en composición) ha'e agui l.vel h. estableciendo una oposición entre las personas en situación dialogal (1-2) y la excluida de la misma (3). 'en él' o 'con él'. En el Plural la primera persona ore escluye la persona con quien se habla. se hablará después. chupe l. en realidad se trata de una homonimia en la primera y segunda personas: che chepochy che cherory nde ndepochy nde nderory. ha'eva'e Gen. dijeran ñanderetã. pemba'e.o h. ut: cherumba'e. 'cosas'.Del Pronombre Relativo Nom. anteponiendo siempre los pronombres al nombre substantivo: ndemba'e. 'ellas' 'de él'. tanto en castellano como en guaraní. 'tus cosas'. 'en ella'. ut: mba'e. nde.en la tercera persona. que para PR es "en composición". 'a ella'. creando una cierta confusión en los ejemplos. dicen: ore retã. si los que lo dicen son [A023]de una tierra y los que escuchan. En este grupo conviene destacar que se señala la existencia de oposiciones presente/ausente. pendi. en el Acusativo dice también ha'e. hekove. mudando la pe en me. l. ypype. ut: ha'eva'e ava mba'e ogueraha. ut: inupãramo. de difícil interpretación por cuanto en la actualidad han desaparecido. 'por eso Dios a él principalmente escogió'. &c. 'lo di a él'.en r-.. y esta regla se ha de observar todas las veces que el pronombre peẽ se junta con nombres que empiezan por r-. 'vuestros ojos'. rupive. Actualmente es: ko/ku. el que se usa comúnmente [A024]es chupe. ha'e agui. siendo la posposición pe > me en contexto nasal. en la v. &c. también usan ha'épe. El Ablativo hace ha'e pype. ha'e omombe'u. pe/upe. ha'e pype aju. lo usó otro indio hablándose de una chacra. por la cual también en el Ablativo hace pendehe. Lo demás véase en el tratado de los relativos y recíprocos. ut: 'él lo dijo'. ut: ame'ẽ chupe.vel h-. siendo la primera la que queda vigente. 'discípulo'. l. amo/aipo. hekáramo. ejemplificándose con el último. y dice: cheresa. 'juntamente con vosotros'. ichupe. l. amba'eapo hese. 'la vida de él'. &c. 'de él lo recibí'. l. Así los comentarios de akói. ut: imba'e reta. también se puede usar.o que en la composición reciben r-. ut: ha'épe oho. Lo mismo más adelante " rupibé" y "rupibẽ". penemimbo'e. 'llevó las cosas de ese hombre'. Finalmente. en el Dativo tal cual vez usan ha'e upe. usan pendo'y. En el Genitivo también es i. ãng. 'buscándole'. pero'y.En el Dativo Plural hace peẽme. o. ut: ndeitee Tupã ha'e katu oiporavo (Nic. 'tenéis frío'. por la narigal que le precede. mientras que ku y aipo para lo ausente/invisible. §. 'trabajo por él'. ko.. 'en ella vine'. l. (Nic. l. Si el nombre con quien se juntare el pronombre peẽ. 'las cosas de él'. 'vuestro discípulo'.). ut: ha'erehe amba'eapo. pendupive. pendesa. como es el caso del texto.). pierde la /d/ en la composición. l. ichugui aipysy. tal cual vez puede decir ha'e. habiéndose primero hecho mención de él. 21 . 'a ella fue'. 'gritad'. Actualmente ve está denasalizado. con ro'y. 'mis ojos'. ha'e rehe. o.vel h-. ha'eva'e. más usado es hese.en nd-. &c. chugui. ut: tesa. 'juntamente'. Pero en los verbos es i. también pudo decir: ipype aju. mudando la r. visible/invisible. también puede decir 'ese'. 'ojos'. así lo uzó un Indio hablando de una canoa. fuere narigal. lo que evidentemente es un error tipográfico.9 El pronombre relativo es ha'e. eupe para lo presente/visible. l. De los otros Pronombres de tercera persona10 9 "mudando be en me" en la v. 'ese Santo llamado Simeón'. à y ãng son variantes. ut: tasẽ. puesto que la lista que sigue trata de los pronombres demostrativos o deícticos e interrogativos. 'grito'. ut: ha'eva'e Tupã voja marangatu Simeon ja rako. evokói. 'por él o por ella'. en la composición muda la t. figuran tanto aû como aú. temimbo'e. 10 Título de párrafo una vez más equívoco. 'azotándolo'. II. penasẽ. kova'e. &c. 'como eso'. akói ára ete pype. l. 'aquéllos'. eupeva'e. demostrándolo. aiporami. ahí presente. esta es tu obligación'. eguĩ ramĩngatu. 'ése'. aipova'e. 'esto sí cierto es el ser propio y verdadero que ha de tener un Cristiano'. 'esto'.'aquéllos'. ut: avápe Tupã. Ko. 'de esa manera son esos congregados de la virgen'. '¿para quién es esto?'. 'esto quiero'. 'éstos'. es lo mismo que eguĩ: eguĩ ramingua meme rako nguĩ Tupãsy rehegua (Nic. ãngva'e. úsase cuando se refiere alguna cosa dicha o vista o de cosa que se ve de lejos. 'ésta'. 'ésos'. 'estas cosas presentes'. ut: aipo a'e ndeve.G. Kui. 'por eso'. l. l. 'ésta'. 'aquello'. &c. 'ése'. 'ése'. ut: kova'e katu nanga ikaraiva'ekue reko eterã. 'esos'. 'quien'. 'estas tres personas se distinguen entre sí'. 'no sino aquél es.. que lo sabe hacer'. kuiva'e. eguĩrã rehe aju. ut: akoiva'e rechaka rako oñemondýi ete. 'ésos'. Ku. l. a veces dicen upe por eupe. aipova'e rehe l. 'ésa'. l. '¿quién es Dios?'. de que [A025] se trata. ut: eupe ava.Los pronombres que se siguen. a quien yo llamé'. 'ésa'. 'eso te dije'. 'eso'. &c. 'aquél'. y respuesta: auva'e. '¿quién te lo dijo?'. 'esos cielos'. etc. rehe. ut: eguĩ jakatu. etc. 'por esas cosas vengo'. Eupe. Guĩ. auva'e.). ut: ku kuarahy. 'ése'. agui. 'ese sol'. Ãng. señalándolas: evokoi katu ojapokuaa. 'ésos. Eguĩ. Evokoi l. &c. 'éste'. 'ése' o 'éste'. eguĩva'e katu oho yvápene. 'aquél'. 'ése sí. &c. [A026] 22 . 'esas cosas'. Ava. Akói. E. 'esto'. ava mba'e piko. l. 'ésos sí que irán al cielo'.: ãchemba'e. E.G. '¿cuyo es esto?'. à vel ãva'e. ãva'e aipota. l. 'estas mis cosas'. eguĩva'e. aipóramo. ut: ãng mbohapy personas oiko'e ojohugui. evokoiva'e. preguntando: ava panga omombe'u ndéve. nguĩ. 'ése'. akoiva'e. koniko ndereko haguãmbete. todos siguen la declinacón del nombre y así sus posposiciones son upe para el Dativo. Au. Aipo. 'en aquel mismo día'. 'viendo aquello se espantó muchísimo'. ut: kuiva'e katu cheremienoĩngue. 'eso'. avaupeguarã pikova'e. 'de esa menera'.. 'esos que están presentes'. 'de esa misma manera'. 'éstos'. 'ese Indio'. pype. para el Ablativo. 'estas cosas' de plural demostrándolas. nguĩ yva. humava'e ojapo ra'e. Puguĩ. pospuesto al nombre significa muchas veces »ese mismo«. 'aquéllos'.). 'aquéllos'. l. l. 'ese mismo Indio'. '¿son [A027] ésos?'. ut: ava verami ukui. E. Peguĩ. ut: ha'e. 'cuál'. ava peguĩ. ha'eva'e kuña. se trata probablemente de focalizadores utilizados por predicadores de alta competencia en el menejo del guaraní. '¿cómo es?'. 'esa India'. partícula afirmativa y eguĩ. 'ésa'. '¿para quién?' y se le puede añadir ase. '¿quién es'. mava'e. '¿pues quién lo hizo?'. se compone de na y ukui. compuesto de na.Ha'e. '¿quién es aquél?'. peva'e. Ma. preguntando. 'esa gente lo ha dicho'. ma ñavẽ panga. como son lo autores citados. En cuanto a la /i/ del último párrafo. humava'e oiko ra'e. '¿de qué tamaño?' A veces dicen: 'quién'. ut: ava ha'eva'e. partícula de interrogación y ukui. 'parece que son hombres aquéllos'. l. Apendix I Neguĩ. ava puguĩ. y también: 'ése'. ut: mbya nuguĩ omombe'u. esto es. '¿para quién has venido?' Humava'e dice: 'pues quién o cuál'. 'ellas'. '¿cuál es?'. compuesto de pe y de eupe. 'aquél'. aunque ya no vigente. ut: mava'e asepyri panga ereju ra'e (Band. Nukui. 'cuál es'. ut: ma panga. '¿quién es ése?' Pukui. 23 . ut: ava pukui. 'aquél'. partícula de pregunta y eguĩ. 'él'. Ukui. 'hombre es aquél'. compuesto de pa. 'ellos'. también incluye pregunta. compuesto de pa y uguĩ. 'son muy hermosos esos cielos'. Pupe. 'ella'. Uguĩ. es lo mismo que guĩ vel eguĩ. preguntando: avapã ogueru ra'e. 'aquél'. ha'eva'e. l. 'ésos'. 'ése' o 'ésos'. ha've pupera'e. ut: mava'e upe guarã. '¿es bueno ése?' Apendix II 11 11 "adverbios locales". respuesta: peva'e. Nuguĩ. compuesto de pe. compuesto de na y uguĩ. la deixis espacial. '¿pues cuál es?' Pe. ut: iporãve neguĩ yvága.G. 'ésos'.'eso'. ut: ava nukui. Algunos aun sin posposición se usan. pépe. 'allá van'.. 13 En el modelo latino: amo es activo. i'a’u. Bandini y Nic. 'en este lugar'. &c. eguĩme.13 12 PR hace un tratamiento bastante diferente de su modelo en el Arte de RM. Aquí se presenta sistemáticamente el afirmativo y el negativo. iko. salen unos adverbios locales. ut: ápe. amor es pasivo. §. 'aquí en donde estoy'. 'allí'. 'ahí lo puse'. PARTE TERCERA Del Verbo Capítulo Primero §. 'ahí está'. l. 'desde allá aquí'. 'por aquí pasó'. ut: kohekoni. kupe hini. 'allá en el cielo'. 'desde aquí allá'. en rigor no tiene verbos pasivos. 'ahí está en hora mala'. PR conserva el primero y dedica una sección especial al segundo. Al carecer el guaraní de la correspondiente morfología. PR aclara que se trata de su 'equivalente'. absolutos y neutros. ã cherekohápe. 'en aquel lugar donde tú sabes'. '¿estáis ahí?' Algunos de los susodichos los usan el P. ukui ihoni.De los pronombres ya dichos y posposición pe l. aipo peku ra'e?. a’u mburu hinĩ ra'e. con una /i/ vocal por delante y son i'ava'e. 'ahí'. I De la Conjugación de los Verbos 12 Tres divisiones de verbos se hallan en esta lengua: activos. agui. pero los tiene »equivalenter«. pe aguive ki. ã heguive pépe. 'aquí está'. como [A028] después se dirá. 'allá lejos'. akoipe. kui hekoni. De hecho incluso el castellano no conservó la morfología del pasivo latino. 'allá están'. III. i'ãngva'e. eupépe amoĩ. 'aquí está'. ãme oiko. ku yvápe. 24 . etc. korupi ikuái. kui nukui hekoni. l. &c. tratando de la pertícula -je y participios -pyra y temi-. 2. Presente del Indicativo Singular Plural ambo'e 'le enseño' orombo'e excl. pero no es letra inicial. y llamo neutros los que ni son absolutos. &c. que con narigales o empezados por /m/ es ña-. Las conjugaciones son dos.. o. porque tienen sus casos. para el Singular. son siete: a-. de suerte que todos los verbos que se conjugan por notas empiezan por a. | 'le enseñamos' [A029] 'le enseñáis' 'le enseñan' erembo'e ombo'e 'le enseñas' 'le enseña' pembo'e ombo'e ahayhu 'le amo' orohayhu excl. pero no la h-. siguiente.14 A los activos se les ha de quitar toda pertícula de composición y también la relación jvel ñ-.inclusiva. una se hace por los pronombres che. como diré mejor después en el Cap. morfológicamente son idénticos. 9. absolutos los que no tienen caso. sino nota de primera persona. §. porque no admiten caso paciente. la letra que se sigue después de la a.en los verbos absolutos y neutros es la primera del verbo. oro. | jahayhu incl.para el Plural. de la que hablaremos en el Cap. | ñambo'e incl. sino los solos casos de posposición. nde.> ro-. 25 . pe-.exclusiva. oro.> re-. Variantes actuales: ere. ja. o. Las notas con las cuales se conjuga todo verbo activo y muchos verbos absolutos y neutros. persona singular y plural. o-. y otra por notas. que es juntamente inicial. ni son activos.Activos son los que tienen caso paciente. | 'le amamos' 'le amáis' 'le aman' erehayhu ohayhu 'le amas' 'le ama' pehayhu ohayhu 14 Se trata de los índices personales.en esta lengua. ere-.de la 3a. 'lo creemos' perovia. 'lo sacan'. 'lo creéis' 'lo creen' Plural: oroguenohẽ excl. excl. incl. 'lo sacamos' 'lo sacáis'.y dicen guerovia por oguerovia. Los verbos que no por el recíproco mutuo. 'lo saca'. ut: joguereko. 'lo escondo' 'lo escondes' 'lo esconde' oromi excl.. ñañomi incl. 15 Esta sola conjugación del presente del indicativo corre invariablemente por todos los modos y tiempos del verbo... oguenohẽ. peñomi. 'lo escondemos' 'lo escondéis' 'lo esconden'. por ojoguereko. solamente los verbos que llaman de ro. no.] ajokuái.. Plural oroguerovia.en las terceras [A030] personas y primera del plural exclusiva. ut: [Sing.. ñanohẽ incl. erenohẽ. muchas veces la dejan. la pertícula gue. penohẽ. ererovia. orokuái. 'lo sacas'. También dicen ojokuái. cuya 15 oñomi. ereñomi. sino que de suyo. son las formas actuales vigentes en una conjugación regular. ut: [Sing. omi. oroñomi. ojokuái. Muchas veces en la tercera persona dejan la nota o. oñomi. erejokuái. 'lo creo' 'lo crees' 'lo cree' 'lo saco'. exceptuando solamente el imperativo y permisivo.l. De este recíproco se hablará después. ño. de los cuales se hablará después. 'lo mandáis' 'lo mandan' añomi. y también habiendo recíproco mutuo. jajokuái incl. okuái. jarovia. oguerovia. reciben entre la nota y radical del verbo.] arovia. tienen la partícula jo. omi. 26 . 'lo mando' 'lo mandas' 'lo manda' Plural orokuái excl.'lo mandamos' pejokuái.. oguenohẽ.. [Sing.] anohẽ.Escolio Esta conjugación es común a todos los verbos que se conjugan por notas. okuái. l. tienen esta excepción que en las terceras personas de ambos números y primera de plural exclusiva. oguerovia. l. 'lo escondo'. puede decir: 'le amo. sino que es partícula que denota imperfección de hacerse o no hacerse la cosa como se pensaba. de Pret. 'escondí cosa de mi prójimo' (úsanlo cuando la hurtan). 'ya lo había hecho antes que me lo dijeses'. Véase el Tratado de las Partículas.17 16 Esta "Nota" es capital. cherako ajapo. ko ára pype Santa Iglesia ñandekuaitava ambojohu pota peẽme. imperfecto se puede usar también en el Presente. 'lo hago'. perfecto y pluscuamperfecto. por cuanto son siempre prescindibles. perfecto suelen acomodar la partícula rako. de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir el tiempo de que se habla. y de la menera como se usa en el Pret. &c. sino por distintas partículas. quiero este día explicaros los de la Iglesia'. el Pretérito Imperfecto. como constará de estos ejemplos: 'lo amaba entonces. Los morfemas auxiliares para dar cuenta los tiempos verbales del castellano.conjugación pondré luego. sino después de alguna palabra o período. Los autores modernos siguen confusos sobre este problema. tan bien percibido por los primeros autores de gramáticas. Pret. respecto a la ausencia de marcas temporales específicas en guaraní. &c. son más bien recursos aleatorios y no verdades absolutas. y no lo es. imperfecto la partícula viña. 'después de haberos explicado los mandamientos de Dios. nako. para lo cual: Nota El Presente. Al Pret. perfecto y pluscuamperfecto. Pretérito Perfecto y Pluscuamperfecto del indicativo no se distinguen entre sí. la cual nunca se pone al principio de la oración. añomi. imperfecto. pero no lo hice como él quería'. ni puede entrar en oración que contiene pregunta. Tupã porokuaita peẽme che imbojekuaa rire rako. se distinguen entre sí los tiempos. 'le amaba pero no me correspondía'. 'ya lo había hecho antes que me lo dijese. 'le amé. sirven también para [A031] los otros tiempos.. ãng aete ajavaetereko. 'le amo'. que significa: »empero«. ahayhu akóiramo. ajapo. 27 . no por distinta conjugación. ut: 'yo lo hice'. pero no me correspondió'.16 Hallo que algunos ponen por nota de Pret. imperfecto. Pret. sin que haya variación alguna. de los cuales ejemplos se ve manifiestamente que los presentes del indicativo: ahayhu. pero no me corresponde'. pero ahora lo aborresco'. 17 Las 'partículas' hoy se denominan morfemas. ajapo yma chéve nde imombe'u eỹmove. es una partícula usadísima. ajapo yma chéve imombe'u eỹmove viña. añomi cherapicha mba'e. de suerte que ahayhu viña. El tratado correspondiente se estudia en la Parte III. 'acabo de comer'. y entonces equivale a la partícula nanga. 'habré ya muerto antes que tú llegues'. 'yo lo haré'. dice: »ya«. que dice »entonces«. ut: cherako ajapone. La partícula yma. 'le amará'. no se puede decir en esta lengua ajapoyma. ut: 'véis aquí que lo hago ya'. 'le amaré'. &c. mixto se hace con la partícula amo.No es partícula que hace determinadamente pretérito. 28 . ut: ahayhúne. rangue pospuesta a la cual se le puede añadir [A033] la partícula viña. 18 yma. 'ya lo había hecho entonces'. ut: amanoyma ndevahẽ eỹmovéne. ut: ajapoyma. el amo es más usado: erehayhu amo viña. l. pluscuamperpecto. quedando la misma conjugación del presente invariable. ahayma. porque también puede ser Pret. rangueviña. suele explicar Pret. Para el Fut. Advierto que siempre se ha de poner al fin del verbo y aun de la oración. pospuesta > ma. ut: akaru kuri. perfecto y decir: 'ya lo hice entonces'. 'le habías de haber amado'. Para decir pues lo que decimos en romance: 'ya lo hago'. es hoy aspecto perfectivo. y denota tiempo pasado. chaterõ ajapoyma. ut: ajapoyma akóiramo. pues también la usan en el presente y aún en el Fut.. pospuesta. [A032] La partícula yma antepuesta al verbo dice: »antiguamente«. l. como diremos después. akaruyma kuri. sino es que por alguna circunstancia se ve que es de presente. erehayhúne. dije: 'suele'. perfecto se le ha de añadir yma. 'le había de haber amado'. ohayhúne. El futuro y Pret. &c. que significa »ahora«. Futuro Para el futuro siempre se le ha de posponer la partícula -ne. hablando de las partículas afirmativas.18 Para el pretérito próximo se se añade la partícula kuri. &c. l. 'ya lo hice'. 'ya voy'. ut: ahayhu cherayhúramone. antepuesta a la partícula akóiramo. ut: ahayhu amo. 'le amarás'. 'le amaré si me amare'. nunca ponen viña.. 'ya le habías enseñado entonces'. &c. &c. 'le enseñé'. &c. &c. Pretérito Pluscuamperfecto Ambo'e yma akóiramo. este jepe que significa »aunque«. 'le enseñarás'. imperativos y permisivos. erembo'e rako. 'se lo dije. pero'. &c. y tiene la misma fuerza que el viña. &c. [A034] Futuro Ambo'éne. ut: amombe'u jepe. pero' &c. &c. queriendo explicar la imperfección susodicha. 29 . ut: amombe'u jepe viña. y muchas veces ponen una y otra. 'ya le habrás enseñado'. 'se lo dijo a él. pero de balde'. erembo'e ymáne. pues se puede usar en todos los tiempos. 'le enseñé ya'. pero'. 'le enseñaba. 'ya le habré enseñado'. No obstante para los principiantes que desean tener la conjugación del verbo con todos sus tiempos y con alguna distinción. ut: ahajepéne. y también apartadas: amombe'u jepe chupe viña. 'ya le había enseñado entonces'. Futuro Perfecto Ambo'e ymáne. 'le enseñaste'. erembo'e viña. erembo'e yma akóiramo. va la que se sigue: Pretérito Imperfecto Ambo'e viña. Pretérito Perfecto Ambo'e rako. vel ambo'e akóiramo. 'le enseñabas. sino jepe.Pero en los futuros. 'le enseñaba entonces. erembo'éne. vel ambo'e yma. 'iré aunque no haya de llegar o alcanzar el fin por qué voy'. 'le enseñaré'. es más universal que el viña. prohibe. 'lo traerá de balde'. tombo'e. ut: togueru teỹ eme. pejapo teỹne. tombo'e. terehayhu.Futuro y Pretérito Mixto Ambo'e amoviña. eméke.] ehayhu l. tapehayhu tohayhu Nota: Del Imperativo Prohibitivo El presente del indicativo con la partícula teỹ y con -ne. en la realidad dice: 'irás de balde'. l. En la realidad es tiempo futuro. tohayhu 'ámale tú' 'ámela aquél' 'amadle vosotros' 'ámenle aquéllos' Plural pehayhu l. [A035] 'no lo hagáis'. 'lo haréis de balde'. 'le había de haber enseñado y no lo enseñé'. 'enséñale tú' 'enséñele aquél' 'enseñadle vosotros' 'enséñenle aquéllos' Del verbo ahayhu: [Sing. y con teỹ también. 'mirad que no lo hagáis'. tapembo'e.' Imperativo Embo'e l. 'mire que no lo traiga'. erembo'e amoviña. se usa de esta manera: ereho teỹne. pembo'e l. 'no lo traiga'. diciendo: tereho eméke. 'no vayas'. terembo'e. por eso lo llaman imperativo prohibitivo. Para mandar aun exhortando es mejor el imperativo negado con eméke. 'mira que no vayas'. ogueru teỹne. pejapo eméke. togueru eméke. 'le habías de haber enseñado &c. 30 . &c.] tambo'e. Suple muchas veces el romance de »para que«. amarle yo' terehayhu tohayhu 'ámale tú' 'ámele aquél' Plural torohayhu exclusive | tijahayhu l. séame permitido. y en la segunda de plural toma una /a/ para el buen sonido. su conjugación es la siguiente: [Sing. chahayhu l.| tiñambo'e l. ut: neĩ jaha. 'séame permitido etc. terembo'e tombo'e Plural torombo'e. 'enséñele yo'. pero en lo negativo siempre la dejan. 'guárdalo bien para que no se pierda'. o con hegui y presente del indicativo: emoĩngatu ikañỹhegui. 'ámele yo. 'enseñémosle nosotros' 'enséñenle aquéllos' [Sing.. usan del permisivo cuando se determinan a hacer alguna cosa. incl.] tahayhu. en la primera persona de plural inclusiva toma una /i/. 'para que me vaya'. ñambo'e. Con la partícula te al fin también dice »para que«. excl. jahayhu incl. 'daos prisa para que se acabe'. vámonos'. tomongaru. 'en viéndolo lo creeré'. 31 . 'ea.| tombo'e 'enséñale tú' &c. ut: eraha kunumi. pejapóva topáte. ut: taháte.| tapehayhu tohayhu 'amémosle nosotros' 'amadle vosotros' 'ámenle aquéllos' [A036] Nota Equivale el permisivo alguna vez al tiempo Fut. ut: hechaka'e tarovia. enseñarle yo'.Permisivo El permisivo se forma añadiendo una /t/ a las notas del verbo. lícito. 'lleva al muchacho para que le den de comer'. 'enséñele aquél'. ut: emoĩngatu tokañỹeme. ]: tachenupã tandenupã toinupã 'que me azote. del verbo ainupã. pues tapembo'e también puede decir: »enseñadle«.] tachembo'e. 'que la enseñe'. otra conjugación de imperativo y permisivo. 'que os azoten'.. o enseñen' 'que te enseñe'. pero en la tercera persona han de tener la dicha relativa..G.G. &c.relativa. 'que te azote'. cuando tuviere pronombre paciente. 'le azoto': [Sing. Apendix Después diremos que en los verbos activos los pronombres pacientes siempre se han de anteponer al verbo. pues es muy necesaria aquí por ser muy usada. Plural: torenupã. La segunda de plural con estos verbos que tienen relativa expresa no puede ser ambigua. o azoten'. por lo cual la segunda de plural es ambigua. excl. 'da mis saludos al Padre'. con el pronombre pẽ agente. y cuando es paciente: tapenupã.. 'que me enseñe. &c. 'que le azote'. &c. V. Para los que tienen la relativa h-. su conjugación es la siguiente: 32 . 'Pedro te envía sus saludos'. Peru chenupã. e&. toinupã. aguyjéike toiko. : toikovengatu Pa'i. incl.G. 'Pedro me azotó'. E. incl.Usan de la tercera persona de este tiempo siempre que dan o llevan algún recaudo. he'i Peru ndéve. tapenupã. porque cuando el pronombre pẽ es agente. tombo'e. dice: tapeinupã. es pues la que se sigue del verbo ambo'e. V. 'azotadle'. tandembo'e. [A037] 'que nos enseñe' 'que os enseñe' 'que los enseñe' [Plural] torembo'e.| tiñandembo'e. excl.| tapembo'e tombo'e Nota: el verbo ambo'e no tiene relativa expresa. 'yo le enseño': [Sing. tiñandenupã. La misma conjugación es para los que tienen la i. sólo en la tercera persona retienen la dicha relativa. en que deja la /d/ por el buen sonido. &c. tapeñỹvõ. 'le riño'. &c.] tachereka tandereka toheka 'que me busque o busquen' 'que te busque'. tapeỹvõ. añyỹvõ. 20 33 . pero siendo paciente muda la h. Cf. tandeỹvõ toñỹvõ toreỹvõ excl. 'que os flechen'. "y consonante" > /j/ > [dz]. por ser el pẽ narigal.del verbo aheka. ut: [Sing.| tapendeka toheka En estos siendo el pronombre pẽ agente dice la segunda de plural tapeheka. actualmente denasalizado. tapeakaka 'que os riñen'. [A038] [Plural] torereka. 19 pẽ > pe. como ajakaka. 'le busco': [Sing.| tapeỹvõ toñỹvõ 'que me fleche' tiñandeakaka incl. si el pe es agente. 'flechadle'. La dicha ñ. excl.| tiñandeỹvõ incl. dice pehenoĩ. y dice tapendeka.| tacheỹvõ. ut: tapejakaka. 'le flecho'.| tiñandereka. la cual con los verbos narigales es /ñ/. incl. y si es paciente penenoĩ. Introducción.] tacheakaka. 'que me riña' tandeakaka tojakaka [Plural] toreakaka excl.relativa se debe quitar aunque tal cual Indio a veces dirá tacheñỹvõ por En éstos la segunda de plural tiene su distinción. la segunda de plural. 'que lo busque' 'que nos busque' 'que os busque' 'que los busque'.| tapeakaka tojakaka tacheỹvõ.19 Nota en los verbos activos que tuviere por relativa la /y/ consonante 20 que en la pronunciación hiere la vocal que se sigue. En el verbo ahenoĩ.en nd-. 'reñidle'. 'le llamo'. regularmente la posponen al verbo o pronombre o partícula anga. Pretérito Imperfecto Ahayhutamo ra'e l. l. 'ojalá lo tuviera'. 34 . ajeautamo. 'ojalá lo hicieras'. el au se antepone al tamo. 'ojalá le amara o amase'. &c. 'ojalá lo tuviera yo'. ahayhuve'etamo ra'e. siempre explica el tiempo pluscuamperfecto. 'ojalá lo tuviera'. angatamo erejapo ra'e. A veces le añaden la partícula ma. 'ojalá trajera consigo el Padre a mi hermano menor a quien deseo ver'. ahechave'etamo amo ra'e. au. poniendo una y otra. Lo mismo que se ha dicho del indicativo.Optativo Se hace con esta partícula tamo y por ornato se la suele añadir al fin ra'e. se dice del optativo. ut: ahayhu tamo ra'e. que en los tiempos del optativo son partículas de deseo. Con la partícula ve'e antepuesta al tamo explícase más el Pret. erejapo angatamo ra'e. que incluye en sí el presente y pretéritos. Se hace también el modo optativo con estas partículas antepuestas al verbo: ajetamo. autamo ra'e ma. l. ut: areko tamo ra'e ma. coligiéndose de los antecedentes o consiguientes el tiempo que fuere. 'viéralo o hubiéralo visto yo'. ut: tamo areko ra'e. ut: chetamo areko ra'e. 'ojalá yo le ame. imperfecto o pluscuamperfecto. 'ojalá lo hubiera visto'. areko autamo ra'e. kuri autamo. ut: kuriautamo areko ra'e. l. e&. 'ojalá lo tuviera'. erehayhu tamo ra'e. l. amase. [A039] Escolion La partícula tamo tal cual vez la ponen al principio de la oración. ogueruve'etamo gupive Pa'i cheryvy cherembiechaga'u ra'e (lo usó un Indio). o amara'. ut: ahechatamo amo ra'e. [A040] Posponiendo la partícula amo al tamo. l. &c. ut: ahechave'etamo ra'e. l. kuri kuriautamo. l. que denota amor y muchas veces se pone por hablar con cortesía. el ma siempre se pone al fin de la oración. en cambio oúrire. que también muchas veces lo usan en sentido de pluscuamperfecto. aiporu ra'e. En la v. rĩrẽramo. me valiera de ella'. imperfecto se hace por la partícula amo. 'si viniera'. l. '¿por qué me lo preguntas a mí?. ut: heta etei amo añaretãme oho ra'e.). Así oúramo/rõ. ut: ahayhuamo. Actualmente permanece la forma denasalizada. La diferencia entre estos morfemas condicionales átonos. mientras que rire es retrospectivo. perfecto hácese con rĩrẽ. la segunda condicional. aikuaáramo tamo. 'muchísimos se fueran o hubieran ido al infierno'. En los tiempos del subjuntivo lo mismo es amo que tamo. &c. y nota que si el ramo lo pronuncian con acento largo sobre la última sílaba mó dirá: 'ahora le amo'. el segundo se puede traducir por 'recién'. etc. que también se expresa en la forma breve -rõ. esta es la primera vez que me confieso de ello'. 'hace poco tiempo'. si yo. lo habías de preguntar. aikuaáramo amo avañe'ẽ. erejapo ramove. cuando yo le ame'. añemombe'uramo hese. rire admite acentuación tónica y átona.Pretérito Pluscuamperfecto Ahayhutamo amo ra'e. aiporuamo avañe'ẽ. o. o habías de haber preguntado'. 'yo le amara o le hubiese amado'. 'ahora. consiste en que ramo/rõ son prospectivos. poniendo siempre la partícula ramo donde estuviere la condición »si«. l. ut: ahayhu rire. condicional. a los que oyeron mis palabras. riréramo. y dice también la causa. ahayhuve'etamo amo ra'e. El Pret. por qué le amo. y tiene también romance de ablativo absoluto: »amándole yo«. La primera es 'después'. Como anteriormente ramo. E. Incluye también los pretéritos: 'habiéndole amado. ramove. por haberle amado'. aikuaáramo avañe'ẽ aiporuamo ra'e. l. 'despés que le haya amado'. y nota que muchas veces los anteponen al verbo.: 'si yo supiera la lengua de los Indios. 'luego que lo hayas hecho'. En la actualidad el primero indica hipótesis. 'si hubiera venido'. De este tiempo se usa en las oraciones condicionales. 'ojalá le hubiera o hubiese amado'.22 21 PR constata que efectivamente hay diferencia entre ramo átono y tónico. &c. 35 . l. 22 rĩrẽ > rire. ut: ahayhúramo. l. Subjuntivo El presente del subjuntivo se hace por la partícula ramo.G. &c. l. 21 El Pret. se observa el uso indistinto de uno y otro. 'como yo le ame. mba'éramo panga [A041]cheve'e ereporandu? cheñe'ẽngue renduparera upe katu tamo nanga ereporandu (Nic. l. El Fut. vel : ambo'eve'e amo. erembo'e amo. 'si Dios o cuando [A042] Dios quisiere iré'. Pretérito Perfecto Ambo'e rire. último se suple con el presente del subjuntivo. 'hubiérele amado él'. 'le hubiera enseñado. ambo'e ymáramo amo. 'como yo.La partícula ymáramo da este romance: »habiendo ya«. 'luego que yo le haya enseñado'. De lo dicho se saca la conjugación de sus tiempos: Presente Ambo'e ramo. &c. vel ambo'eve'e amo. Se hace también este tiempo con ve'e amo. oñemboasyve'e amo mburu. 'después que yo le haya enseñado'. erembo'e rire. y se puede añadir yma. ut: avahẽymaramo. El Pret. ut: ambo'e rire ramo aháne. erembo'eve'e amo. ut: ahayhuramo amo. o le enseñara'. &c. porque el tamo en los tiempos del subjuntivo es lo mismo que amo como queda dicho. &c Vel: Vel: amobo'e ymáramo. ut: ahayhuramo amo l. erembo'e ramove. riréramo. riréramo. el segundo romance de este futuro se suple por el pretérito perfecto. ut: Tupã oipotáramo aháne. erembo'e ymáramo. Tupã nomboarakuaáviche amo kuri. pluscuamperfecto hácese con ramo y amo. l. &c. Al romance de »para cuando« se le añade el guarãma. cuando yo.. o después que yo le hubiere enseñado me iré'. 36 . de esta suerte: ohayhuve'e amo. ut: emoỹngatu chejerure ramo guarãma. 'guárdalo para cuando yo lo pidiere'. e&. 'hubiérase arrepentido él que Dios no le hubiera ahora castigado' (Mart. Pretérito Pluscuamperfecto Ambo'e ramo amo l.). 'si yo le enseño. ambo'e ramove. ahayhu rireramo tamo. o enseñándole yo' Pretérito Imperfecto Ambo'e amo. 'si yo le hubiera enseñado'. 'habiendo ya llegado'. 'le enseñara'. l. 24 §. ere-. lo demás véase en el Suplemento. o cuando yo le enseñare'. ambo'e rire ramo l. ut: ambo'éramo l. l. En los verbos absolutos y neutros no hay más que poner el pronombre en el lugar de las notas. Pero los activos piden siempre entre el pronombre y radical del verbo la relación o recíproco. chehayhúramo. &c. 37 . precediendo caso paciente. ambo'e ramo guarãma. l. &c. nde chembo'éramo. &c. 'enseñándome tú'. Es por esta razón que un morfema de marca temporal guaraní es susceptible de una traducción castellana múltiple. I I De la Conjugación por Pronombre Dos géneros hay de verbos: absolutos y neutros. 'amándome'. 'enseñándote yo'. uno conjugado por las notas a-. o-. 'amándole'. un estudio ampliatorio de la Parte I. por cuanto carece de una morfología específica como el latín o el castellano. Vel: Vel: ambo'e rire ramone. No intercediendo entre el pronombre y radical del verbo. 'enseñándome él a mí'. y así: che imbo'éramo dice: 'enseñándole yo'.23 Futuro Ultimo Ambo'e ramone. Nota que los activos que empizan por h. chevahẽramo. o llegando yo'. 'si yo llego.. ut: cherayhúramo. [A043] 'para cuando yo le enseñare'. &c. pero si fuere recíproca. 24 Es la Parte II.tienen la misma h. Apendix Los tiempos del subjuntivo muchísimas veces se suelen conjugar por pronombres y a veces también los del optativo.por relación. ambo'e yma ramo guarãma.De los antecedentes o consiguiente se ha de colegir el tiempo que fuere. 'después que yo le hubiere enseñado'. ut: ahayhúramo. chembo'éramo. 'si yo. che nde mbo'éramo. ut: avahẽramo. los cuales se conocen ser absolutos o 23 No está demás subrayar que este criterio es el único válido para determinar los tiempos verbales del guarani. el pronombre que estuviere inmediatamente antes del radical del verbo será siempre paciente. co[A044]mo queda dicho en el §. che imbo'éramo si la oración fuere relativa. siendo cada una válida. relación o recíproco. 'para cuando yo le hubiere enseñado'. en la medida que expresa una aproximación adecuada del semantismo temoporal indicado. mudan la h.en r-. antecedente. según pidiere la oración. che ombo'éramo. ] Chemaẽndu'a ndemaẽndu'a imaẽndu'a [Plural] oremaẽndu'a. et sic de caeteris. ut: che avaeta. che marãngatu. 25 A este género de verbos se reducen los demás absolutos o neutros de pronombres. nde pronombres 1-2 e índices personales. aunque no expresen claramente en romance el verbo »ser« o »tener«. &c. penemaẽndu'a imaẽndu'a 25 'yo me acuerdo' 'tú te acuerdas' 'aquél se acuerda' excl. y es lo mismo que 'me acuerdo'. vel h. A los nombres substantivos suelen posponer el pronombre y así no dicen che ava. pero queriendo explicar el otro romance »tener«. cheresarái. sale del nombre maẽndu'a que significa »memoria«. 3.. y dice: chemaẽndu'a hese. G. sino ava che. 'soy hombre de bien'. niche. niche.| 'nosotros nos acordamos' 'vosotros os acordáis' 'aquellos se acuerdan' ñandemaẽndu'a. son las traducciones castellanas de frases en guaraní con una estructura equivalente al uso de tales verbos auxiliares. 'olvido'. como arriba tengo dicho. &c.neutros. exceptuados aquellos pocos que se pusieron en las [A045] excepciones de los nombres Parte I. l. El otro género es de absolutos o neutros conjugados por los pronombres che. §. ut: tesarái. 38 . 'yo me olvido'. Esta conjugación en todo rigor es de nombres que conjugados por pronombres se hacen verbos. 'cuchillo'. che kyse. sino ava marangatu che. l. por no tener caso pamciente. no dirán: che ava marãngatu. pues los absolutos no tienen casos y los neutros tienen solamente casos de posposición.la mudan en r-. los cuales incluyen regularmente el verbo »ser« o »tener«. 'soy hombre'. eodem modo. 'tengo memoria de él'. 'soy bueno'. marãngatu. de esta suerte: kyse. E. Hay homonimia entre che. 26 'Y así de los demás'. 'tengo muchos Indios'. 'bueno'.| Las pertinentes observaciones de PR respecto a los "romances" de 'ser' y 'tener'. En 3 cambia: ha'e/i. 'es mi cuchillo' y 'tengo cuchillo'. para mayor distinción pongo una y otra conjugación que son las siguientes: Presente del Indicativo [Sing.26 Los nombres que empiecen por t-. nde. incl. chemaẽndu'a dice: 'yo me acuerdo'. el pronombre se ha de anteponer al nombre substantivo. ñanderesarái. Imperativo [Sing. El Fut. taimaẽndu'a 'acuérdate tú' 'acuérdese aquél' 'acordémonos nosotros' 'acordáos vosotros' 'acuérdense aquéllos' La misma conjugación en el imperativo y permisivo tienen el verbo cheresarái y los otros que en la composición tienen r-. 39 . | pendesarái hesarái Escolion El Pret. taimaẽndu'a 'acuérdate tú'.]: Ndemaẽndu'a l. | tapemaẽndu'a timaẽndu'a l. imperfecto. sólo de las circunstancias se colige el tiempo que fuere. 'me acordaré'. 'colorado'. tapemaẽndu'a timaẽndu'a l. taimaẽdu'a. | tiñandemaẽndu'a l. que no dicen ti sino ta. 'acuérdeme yo'. perfecto y pluscuamperfecto no se distingue del presente. timaẽndu'a l.[Sing. [A046] 'acuérdese aquél' 'acordáos vosotros' 'acuérdense aquéllos' Permisivo [Sing. ut: pytã. como dijimos arriba en la otra conjugación. ut: tahesarái. excl.] Tachemẽndu'a. con la partícula -ne pospuesta. o aquéllos'. e&. Muchos nombres que tienen /i/ en la primera sílaba también dicen ta. ut: tacheresarái. 'dejad que yo me acuerde' tandemaẽndu'a timaẽdu'a l. 'me olvidaré'. taimaẽndu'a. &c. Plural: pemaẽndu'a l. taimaẽndu'a [Plural] toremaẽndu'a. 'olvídese aquél. tanemaẽndu'a. tanderesarái.] Cheresarái nderesarái hesarái 'yo me olvido' 'tú te olvidas' 'aquél se olvida' excl. | 'nosotros nos olvidamos' 'vosotros os olvidáis' 'aquéllos se olvidan' [Plural] oreresarái. Sólo en la tercera persona se diferencian. incl. ut: chemaẽndu'ane. cheresaráine. excl. l. ndaroviái. &c. y algún otro que con el uso se sabrá. ut: ahayhueỹ. nambo'éi. Se puede también negar con -eỹ. na al principio haciendo de la /a/ sinalefa. &c. En la primera de plural inclusiva hace ndi. pareciendo amalgamarse la /i/ del lexema con la de la negación. ut: niñambo'éi. 'es tonto'.v. nderehayhúi. 27 Actualmente permanece prácticamente idéntico el morfema discontinuo nd/n-nda/na-i/ri. La partícula na suele preceder a dicciones narigales o empezadas por /m/. 'no le amo. se. la retienen o dejan ad libitum. ndaroviáiri. o. La /i/ final es invariable. dicen: timorotĩ. ut: ndijahayhúi. &c. ut: ahayhu.. y una /i/ al fin. etc. 'le amas'. ambo'e. también a veces dicen: taitavy.. Al futuro se le añade che.tapytã. 'no le amo'. aikuaa. l. 'sea colorado'. mientras que -ri corresponde a lexemas finalizados por /i/. &c. §. Así cheresarái: ndacheresaráiri. 'no le amaré'. 'no le amamos'. en los demás siguen la conjugación general susodicha. I I I De la Negación del Verbo 27 Se niega el verbo con nda. 'tonto'. [A047] ndetavy. 'eres tonto'. cuyo radical comienza de /t/ que en la composición no la mudan en r. 'soy tonto'. 'le amo'. como taimaẽndu'a. ndahayhúi. 40 . ut: ndahayhuichéne. y dicen nambo'éiri. En la v. pero raras veces usado. itavy. 'no lo sabré'. 'sea blanco'. l. En algunos pueblos añádenle la partícula ri. con narigales o empezados por /m/ hace ni. 'pregunto'. ut: tavy. etc. ut: aporandu. dirá: titavy. Los verbos que tienen consonante al final. Los verbos. que en los ejemplos citados se omite.en la tercera persona. ndaikuaávi. l. Por consiguiente en las terceras personas del imperativo y permisivo. ndaikuaái.. 'no le temo'. no se respeta siempre la distinción oral/nasal para el uso de la primera parte del morfema de negación. naporandúi.r. chetavy. tamorotĩ. &c. 'no le enseñamos'. l. aipoyhu eỹ. ut: arovia. ndaikuaavichéne. &c. 'no le amas'. tienen i-. 'sea tonto'. erehayhu. ut: ndahayuiche [A048] amo. ndoreresarái. 'no me olvido'. o hubiera amado'. naimaẽndu'ári. 'por no amarle yo'. E. yme. Los verbos absolutos y neutros de pronombre tienen la misma negación de los activos y absolutos o neutros de notas. nachemaẽndu'ái. ut: ndahayhuiche amo. ndereipotári ramo. El presente subjuntivo también lo niegan muchas veces con la negación del indicativo. ndahesarái. ut: ahayhu eỹ ramo. 'no queriéndolo yo'. ut: ndahayhuiche tamo ra'e. por no amarle o haberle amado'. 'no le enseñe'. Item a los tiempos del optativo. namaẽndu'ári.. l. 'no le ames'. De la misma manera se niegan los que incluyeren en su significación el verbo »tener«. incl. 'no le amara. l. 'no amándole yo'. l. ut: ndaipotári ramo. de esta manera: nacherayhu ramo ruguãi. imperfecto del subjuntivo. ahayhu eỹ rire ramo. l. ndoremaẽndu'ári. niñande [A049] maẽndu'ári. 'ojalá no le amara. nimaẽndu'ári. 'no me aucuerdo'. excl. Siendo Ablativo absoluto se puede también negar con na y ruguãi. l. y ruguãi. niñanderesarái. &c. ahayhu eỹramo amo. 'si no le amara. ut: terehayhu eme. o cuando yo no le amo.G. o hubiera amado'. se han de negar con na. ndoipotári ramo. 'tú'..Item al futuro y pretérito mixto. e&. l. no amándole yo. yme. tombo'e eme. 'me acuerdo'. Item al Pret. yme pospuesta. rangue viña. ndahesarái. o hubiera amado'. kyse significa: 41 . 'tú'. aje autamo ndahayhuiche ra'e. ndahayhuicheve'e amo. ut: chemaẽndu'a. 'si yo. Nacheresarái. 'después que yo no le haya amado'. nachemaẽndu'áiri. idem. l. El imperativo y permisivo se niegan con eme. napemaẽndu'ári. nandemaẽndu'áiri. 'no se acuerda'.r. &c. &c. l. nanderahu ramo ruguãi. &c. 'no te acuerdas'. Pero incluyendo el verbo »ser«. napesarái. 'no le había de haber amado y lo amé'. nanderesarái. incl. Los demás tiempos del subjuntivo se niegan con -eỹ. porque no le amo... &c. excl. tuvichaeỹtamo ra'e. 'no siendo esto'. tienen una y otra [A050] negación. si no es esto'. '¿lo hiciste?' R. Tiene tiempos. 'no teniendo maestro'. En los tiempos del optativo se niegan de esta manera: ndatuvichaiche tamo. nimarãngatúi. de la negación -eỹ. negado con -eỹ. Corren por los demás los tiempos. 'no será'. nachembo'eharamoruguãi. ut: nachembo'eharichéne. Estas partículas heta. &c. nachembo'eha ruguãichéne. 'ojalá no fuera grande'. y así aneỹramo. 'por eso le mira no con ojos alegres'. parece que sale de ã que significa 'esto'. tuvicha. anichétamo ra'e. l. nachembo'ehári. 'no es mi maestro'. 'porque. l. &c. l. na tuvicha ramoruguãi. &c. 'no'. meme. dice: 'no es su cuchillo'. l. ut: nachemarãngatúi. 'no siendo mi maestro'. 'no será mi maestro'. En el subjuntivo: ndatuvicháiramo. 'ojalá no fuera. 'por no ser grande'. 'no es grande'. nachembo'hári ramo. sermón de la Purific[ación]).De los antecedentes y consiguientes se ha de colegir en qué sentido se dice. Ani es partícula que significa »no«. y otras que con el uso de la lengua se sabrán. na meme ruguãi. ut: ani rako. ut: ndahetái. na meméi. a la cual precediendo dicción narigal hace muchas veces neỹ y de ramo. l. 'no son todos'. ani ramo. 'mi maestro'. más usado es: aneỹramo. chembo'ehára. tuvihaeỹramo. ut: añeve tesaory katu pype ruguãi hese oma'ẽmo. 'no tendré maestro'. 'no soy bueno'. na tuvicharuguãi. o hubiera sido'. 'no siendo'. &c. Nota que muchas veces usan del ruguãi sin la partícula na. ndahetaruguãi. pues con la primera negación ndikyséi. dice uno y otro: 'no siendo mi maestro' y también: 'no teniendo maestro'.'cuchillo'. ani. nachembo'eha ruguãi. de esta manera: chembo'ha eỹramo. y con la segunda na ikyse ruguãi. Los nombres adjetivos hechos verbos se niegan con la primera negación. nachembo'eharuguãiche amo. 'no fuera mi maestro'. 42 . 'tengo cuchillo' y 'es mi cuchillo'. (Band. chekyse. ndatuvichái. 'no tengo maestro'. 'no fue'. 'no es bueno'. l. l. ndaikyséi. ut: erejapopanga?. pavẽ. 'cuando no es esto'. 'no siendo grande'. nachembo'ehariche amo. 'no tuviera maestro'. anichéne. dice: 'no tiene cuchillo'. 'no son muchos'. hace réra. ndajapo eỹmichéne. 'pueblo que ha de ser'. mixto. Si fuere /g/.m. 'pueblo que fue'. con algunos hace guéra.n. y si fuere /n/. que significa: 'adonde hemos ido porque después que habremos ido allá hemos de gozar'. es kuéra. con los que tienen /i/ contracta hace guéra. tetãrãma. [A051] Aquí decimos que todo nombre puede tener tres tiempos: pretérito.G. 'fama' > terãkuãndéra. con otros hace kuéra. ut: og. 'no le dejo de enseñar'. &c. Apendix Esta partícula kuéra en muchas dicciones se disfraza. aún quedándose nombre. ut: kog. V. 'hambre' > ñembyahyiguéra.G. dícese de un lugar en donde hubo pueblo. ut: ñembyahýi. §. 'pueblo' > tetãnguéra. 'chacra' > kokuéra.r. E. &c. ut: tenda. ut: tetã. es rãma y de Fut. tetãngue. de Fut. I V. 'casa' > oguéra. ut: terakuã.v. &c. rãnguéra. De tres tiempos que tienen los Nombres En el Cap.: 'hemos de gozar eternamente en el cielo adonde hemos de ir'. 'asiento' > tendaguéra. tomando el tiempo que se ha de cumplir por ya cumplido. hace ndéra. ut: pi.Dos negaciones afirman. ut: nambo'e eỹmi.: tetã. con narigales hace nguéra. II queda dicho cómo todo nombre se puede hacer verbo conjugando por pronombres. el Indio dice ñandeho haguépe. La nota de Pret. y Pret. 43 . hace guéra. 28 Esta lista de consonantes finales es a título informativo para un estudio diacrónico de la lengua. si fuere /r/. yvápe ñandeho haguépe tekoory apyreỹ rehe jajekohúne'.28 A veces se usa de este kuéra por futuro. 'no lo dejaré de hacer'. toma de ordinario la consonante final de la dicción a la cual se llega. 'pellejo' > piréra. puesto que actualmente todas han desaparecido. futuro y futuro y pretérito mixto. de esta suerte: si la consonante final fuere /v/. 'pueblo'. 'no llevaré otra cosa que mi persona'. i'ekue ndopigi (Mart. che'e kue tenia oiko ete. y dice cosa que había de ser. como se dice de alguno que es eminente y singular en alguna facultad. ut: che amopa'e angaipa ajapo ra'e?. ut: omanova'e rãngue. había de librar no más a su madre del pecado original?'. porque se lo dio antes de morir. ma mba'e katu jareỹramo oikóvo tamo pae Tupã angaipa ypy agui osyrã pyhyrõnguéra ñote rerekoni araka'e ra'e? (Band. con -eỹ dice lo contrario: que no había de haber muerto y murió. 'desapareció luego'. o peligro de ser muerto. dice omano va'erã. chekuéra ñote araháne. ut: kuñangue toho. Con el infinitivo del verbo activo o neutro. 'parece [A053] no hubo más que su ubicación que fue'. 'vengan los muchachos mayores'. kunumi kakuaague tou. 'lo más que dice: ¡ah! desdichado de mí.). 'las que son mujeres se vayan. avakue ñote topyta. no tuvo más que«. Rãngue se compone de dos partículas: rãma y kuéra.29 Esta partícula kuéra denota también las cosas de un género. hendaguéra ñote verami okañỹmo (Nic. de suerte que es Fut.. por mba'e okañỹva'ekuéra. y Pret. como lo declararán mejor los ejemplos: iñemoỹronguéra ñote. que tengo de arder eternamente en el infierno'. o podía ser. no hago más que« etc. id est.). 'cosa que fue perdida'. 29 'Cuando debía morir. '¿como si Dios no fuera señor de los dones.). con nombres y pronombres añadiéndole la partícula ñote. quédense solos los varones'. Esta partícula kuéra tiene a veces fuerza del participio va'e. 'hombre que había de morir y no murió'. ut: mba'e kañỹnguéra. 'no hizo más que enojarse'. 44 . ndeñe'ẽnguéra ñote. y quiere decir: 'que también lo enriqueció de otras prerrogativas'. 'no tienes más que palabras'. 'no hago más que decir: ¿pues yo había de pecar?' Guaete che amĩrĩ guitekovone guikai apyreỹma.. mixto. id est: 'que había de morir. También da estos romances: »lo que más. da este modo de hablar muy significativo: »no hizo más. 'no se ven más que toros'. &c. nderu omano va'erã ko oguyrapa ome'ẽ chéve. &c. quando erat moriturus'. y se puede decir de alguno que se haya escapado de enfermedad mortal. pero frustrada. o haber muerto'. torokuéra ñote ojekuaa.Por el contrario usan rãma con cosas pretéritas de esta manera: 'tu padre que murió me dejó este [A052] arco'. ut: ahechayvy l. y volverán otra vez activos si al Acusativo incorporado en el verbo se le pusiere relación. yvy ocupa el lugar de la /h/ en ahecha > a-h-echa. Esta particularidad es conocida en lingüística como marcas de objeto incorporado. idem. sino que la quitan del todo. ut: aipysy Tupã l. atupã mongeta nderehe. porque al verbo de activo lo hace neutro o absoluto. atupãrayhu y todos los demás que hacen compoción con los verbos activos que piden el solo caso acusativo.cuando el verbo la tuviere. que en latín y castellano es pertinente. Muchas veces no quitan la relación h..mudándole en r-. 'comulgo'. en ayvyecha > a-yvy-echa. 'amo a Dios'. quitándole la relación i. añe'ẽ mbojevy cherúvupe. de suerte que del nombre y verbo se haga un compuesto y muda naturaleza. 'miro la tierra'. Pero componiéndose con los que piden segundo caso. pero que en guaraní es irrelevante. como acabamos de decir. ni de vestirse de la misma naturaleza de los verbos. Esto quiere decir que la "simpatía" consiste en que todo elemento léxico. G.. &c. ut: 30 Esta primera frase explicativa y admirativa de PR respecto a la originalidad de que "tienen tanta simpatía a los verbos los nombres en esta lengua".: ambojevy ñe'ẽ cherúvupe. y aun adjetival. idem. a Tupã pysy.Capítulo Segundo §. [A054] El nombre que hace esa composición es el Acusativo de los verbos activos. Tupã ocupa el lugar de la /i/ en aipysy > a-i-pyhy. ahayhu Tupã l." En efecto. haciéndose también ellos verbos conjugados por pronombres. E . yvy) tiende al desuso. 31 Los ejemplos alternativos muestran con claridad lo que en la frase anterior insinuara: "quieren también incorporarse con los mismos verbos. salen neutros. como arriba queda dicho. I De la Composición de los Verbos Tienen tanta simpatía a los verbos los nombres en esta lengua30 que no contentos de tener a semejanza de los verbos algunos tiempos. con a Tupã pysy > pyhy. de donde el comentario inicial. quieren incorporarse con los mismos verbos. pónese entre la nota y radical del verbo. que permanece vigente en el guaraní moderno. 'he rogado a Dios por ti'. a su manera y en su tiempo está observando con justeza lo que en lingüística moderna de denomina la oposición verbo-nominal. 'repliqué las palabras a mi padre'. amongeta Tupã nderehe. Actualmente /i/ y /h/ son simples marcas de verbos transitivos y la sustitución nominal ( Tupã.31 De esta composición unos verbos salen absolutos como lo son: atupãpysy. en contexto predicativo pierden sus caracteres específicos de la parte de la oración.vel h. a Tupã rayhu.. ayvyecha. 45 . tanto verbal como nominal. es activo porque tiene la relativa i-. E. ayvy puku echa l. oarasa irundy. evokói et similia y los nombres también numerales se ponen fuera del verbo.) por aheja ko yvy. 'dejo esta tierra'. &c. ut: koayvy eja (Band. ut: ahecha yvy puku l. ut: ajuka chesypy'a. sale el verbo aipoyhu pe'a.32 Los verbos neutros de pronombre también admiten composición que se hace quitando al verbo la nota de tercera persona. 'soy viuda'. pero apoyhykañy sin relativo dice: 'no tengo más miedo' y es absoluto como lo es atĩkañy. En estas composiciones el kañy equivale a la negación eỹ. 46 . ut: arovia Tupãñe'ẽ l. amopẽ Peru jyva l. 'creo la palabra de Dios'. a Tupãñe'ẽ rerovia. quedan siempre neutros o absolutos. El nombre adjetivo se puede incorporar en el verbo juntamente con el nombre sustantivo. 32 "y otros semejantes". Lo mismo se puede hacer con las oraciones que tuvieren algún Genitivo de nombre sustantivo. aipy'a juka chesy.añe'ẽ mbojevy cherúva y no cherúvupe. &c. Aun el Genitivo del nombre sustantivo muchas veces se incorpora en el verbo. chememano. ajo'og [A055] ipysapẽ. 'apartar'. l. 'lastimé el corazón de mi madre. de estos dos verbos aipoyhu. ut: chepy'a kañy. Los pronombres ko. 'desmayé'. ño se suele quitar: ajopy mimby.] amimbypy y también amimbyjopy. aijyvamopẽ Peru. chepy'aguapy. aipo. aipysapẽ'og. 'le he perdido el miedo'. Los que no fueren capaces de de tomar relación. Esta expresión será frecuente y tiene prácticamente valor de etc. 'estoy sosegado'. 'tener empacho o respeto o miedo' y aipe'a. Se reduce a este género de oraciones hacer de dos verbos uno. 'quebré el brazo de Pedro'. 'vi una tierra larga'. por ohasa irundy ára. 'no le tengo más respeto o miedo'. 'pasó cuatro días'. ut: aipoyhukañy. en que el primer verbo poyhu es caso paciente del segundo verbo pe'a que es activo. l. 'toco flautas' [l. ayvypuku recha. 'quítole las uñas de su pie'. la partícula jo l. En este género de oraciones el segundo verbo tal vez es neutro o absoluto. G. eodem modo de añyvõ. recíproca &c. §. 'quema'. siguiente. no. ahayhu. haciendo de la /o/ sinalefa. y pueden volver a incorporar otro Acusativo. De la Partícula mboro l. sin decir qué cosa &&. 'amo absolute'.Finalmente noto que pueden admitir la partícula [A056] mo l. varían notablemente la significación seu acción del verbo. ñe. oporoapy. también dicen amboesa yvaecha: se forma del verbo absoluto cheresa yvaecha. 'flecharlo'. pues de activa la hacen neutra y de neutra activa y de no recíproca. ro l. je l. y lo hace activo por la partícula mbo. sino: 'quemarlo'. y no absolute y casi independientes. ut: ahesa mboyvaecha. ño. 'hágole mirar al cielo'. 'matarle'. aporojuka. amboyvaecha. de ajuka. 'el fuego quema'. sin decir a quién. ut: ayvaecha. ajuka. mbo l. añyvõ. ambo'e. 'miro al cielo'. poro. de suerte que no se pueden usar sin poner o presuponer Acusativo a quien dicen relación. quitando por consiguiente al verbo la relación si la tuviere expresa. 'enseñarle' &c. 'le amo'. poro Todo verbo activo en esta lengua incluye relación y así explicando su significado se han de declarar con ella. II De las Partículas de Composición Mucho importa el saber bien el uso y significado de las partículas que hacen composición con los verbos. ahapy no dice: 'quemar' en común y absolute.. entonces póngase entre la nota y radical del verbo la partícula poro que lo hace absoluto y hace la acción del verbo en común. [A057] Ofreciéndose pues algún romance absoluto como: 'yo enseño'. 'lo quema'. V. 'miro al cielo o mis ojos miran al cielo'. Las partículas que se antponen son mboro l. ut: ohapy. aporoyvõ. aquí la /y/ de ajuka es 47 . esto se entenderá mejor por el §. la que se pospone es uka y otras menos principales que luego diremos. jo l. 'hago que sus ojos miren al cielo'. G. mbo de la cual se hablará en el capítulo siguiente.. aporoayhu vel aporayhu. mo. Apendix Con los verbos activos que [a]demás del Acusativo paciente piden otro caso oblicuo. pero aporoenoĩ Tupã rehe dira: 'invoco muchas veces a Dios'. 'enseño música'. Los solos verbos activos y no otros pueden recibir la dicha partícula con la cual regularmente úsanse absolutos sin casos. dicen también cheporayhu por aporayhu. teniendo el solo caso paciente raras vece usan la dicha partícula y así no aprueban los Indios esta oración: aporombo'e Peru rehe. aporokuái. de ordinario no usan la dicha partícula poro y así este romance: 'maté la vaca'. E. Según PR /y/ es marca de relativo y al mismo tiempo inicial de radical.relativa y juntamente radical. ahenoĩ Tupã dice: 'llamo a Dios'. 'enseño música'. 48 . sin decir a quién es. ajuka vaka se ha de decir y no aporojuka vaka rehe. En v. dijeron que sí. cheporombo'e por aporombo'e &c. 'le amo continuamente'. y prosiguiendo yo a preguntarles si se puede decir aporombo'e kunumi rehe. de ambo'e. aporayhu Tupãsy rehe. la razón será porque aquí por la partícula poro se ejercita en 33 "amo en absoluto". se ha de hacer necesariamente por la particula poro. ut: ajokuái. aporombo'e mburahéi rehe. A veces se encontrará ciertas explicaciones poco convincentes por cuanto la morfología en cuestión no lo justifica. aunque quieran explicar el ejercicio de enseñar muchas veces a Pedro. si no es que quiera explicar ejercicio y frecuentación de matar vacas. En realidad juka es transitivo en sí y no lo es por tener marca de relativo. ño cuando el verbo la tuviere. por eso no se quita. G. 33 También se les ha de quitar la partícula jo l. aporombo'e &c. o ayuca > ajuka. se ha de observar esta regla: no teniendo el dicho verbo activo caso paciente expreso o implícito a quien diga relación sino el solo caso de posposición. ut: tata oporoapy. en tal caso recurren a los participios y dicen Peru mbo'eha niche l. 'mi padre está gobernando'. Teniendo el verbo activo su caso paciente expreso. sin decir qué cosa. cheru oporokuái oikóvo. 'mando' &c. 'le mando'. 'el fuego quema'. cheremimbo'e rako Peru. eodem modo: ahayhu [A058] Tupãsy dice: 'amo a la madre de Dios'. Puede también tener casos de posposición como neutro. ut: aporombo'e mburahéi rehe. A los verbos que piden el solo caso paciente los hace [A060] absolutos porque no rigen otro caso. que necesitan ser completados. ajeayhu. 'hilar'.muchos lo que importa el verbo. 'me amo'. verbales y participios hace la partícula poro nombre sustantivo. encubrimiento'. porque los Indios comúnmente la reprueban. ut: ajeayhu. mborechakáva. poroekopiaha. 'me azoto'. ut: mborayhu. 'me amo'. ñe A los verbos activos para que refieran la acción del verbo a la persona agente se les pone la partícula je que con narigales es ñe. añeno. Teniendo los dos casos oblicuos nunca es bien usar la partícula poro y así esta oración: 'enseño a los muchachos la música'. ut: cherehe oporombo'e. Con narigales hace moro. 'le amo'. 'excusa. En los infinitos. 'lo pongo'. ut: ahayhu. 'azul'. ut: amoropovã. ut: moropytã. pues la palabra kunumi puede significar muchachos en plural. ut: apoyhu eỹ dice: 'no le temo'. 'necesito de su ayuda'. morotĩ. 'atrevidamente. nderehe oporokuái. 'le azoto'. 'colorado'. morovy. iporopytyvõ rehe aikotevẽ. §. ambo'e kunumi mburahéi rehe se ha de decir y no aporombo'e kunumi rehe mburahéi [A059] rehe. 'maestro'. 'amor'. ut: iporopytyvõha rehe l. Usanla también con nombres que significan algún color. No obstante con los pronombres primitivos hallo que también los usan en singular. 49 . ut: añono.34 Usada absolutamente hace mboro. también se debe poner la dicha partícula a todos los adverbios que salen de algún verbo activo. y la partícula jo vel ño cuando el verbo la tuviere. sin temor' &c. ainupã. hinc poropoyhueỹmbápe. sirve a todos verbos activos y pónese entre la nota y radical del verbo quitándole la relación si la tuviere expresa. añenupã. cosa por donde se mira'. una distinción que PR utiliza para hablar de verbos completos en sí y de otros abiertos. A los que piden segundo caso de posposición los hace 34 Verbos "infinitos" se oponen a "finitos". III De la Partícula je l. 'blanco' &c. aporombo'e kunumi upe guarãma mburahéi rehe es algo mejor. porombo'ehára. 'me pongo' &c. 'ventana. 'lo que no es pesado. IV De la Partícula jo l. sale del verbo aipe'a chugui. 'paséme el corazón'. 'este día no se da carne'. 'como carne'. como lo son en los dos dichos ejemplos: py'a. ut: a'u so'o.neutros con caso regido de posposición. 'amámonos ad invicem'. 'átome la cabeza'. oñombo'e pochy. Con los otros se debe atender al uso como son: aitũ'og. 'quitéle el pique'. 'apartéme de él'. 'se ayudan unos a otros'. y regularmente se puede usar siempre que el acusativo incorporado en el verbo fuere alguna parte integral del agente a quien reciproca. 'paséle el corazón'. 'cómese carne'. 'quitéle la ropa'. so'o oje'u. añakambua. añeakambua. noñeme'ẽi so'o ko ára. ut: aipy'a kutu. 'se aman unos a otros'. sino cuando la acción del verbo puede reciprocar. pejoayhu. Se usa también con nombres incorporados en el verbo no siempre. ajeao mboi. jajoayhu incl. §. 'quitéme la ropa' &c. 'nos lastimamos ad invicem'. atarle la cabeza'. la ponen en el pronombre de esta suerte: ojoehe opyrũ y no oñopyrũ. 'amaos unos a otros'. a éste no se le quita la i. akã. ojoahuhu.. 'cabeza'. 'lo aparté de él'. En los verbos neutros no puede entrar la dicha partícula. Usanla también no como recíproco precisamente sino como pasivo. se lleva fácilmente' &c. ajao mboi. ño Esta partícula hace la acción del verbo recíproca ad invicem. ajepy'a kutu. cuando quieren explicar la acción ad invicem. 'se 50 .. con narigales o empezados con /m/ hace ño. úsase con verbos activos. &c. ut: ajepe'a chugui. orojojuka. ut: ahayhu. 'dar'. ajetũ'og. En los verbos pónese entre la nota y radical quitando [A061] al verbo la relación cuando la tuviere expresa. mba'e pohýi eỹva'e ojeraha katu. 'se hacen los unos a otros a malas mañas' &c. ajuka dice 'lastimar o matar'. 'corazón'. 'ámole'. nombres y adverbios. 'quitéme el pique'.. orojoayhu excl. ut: oñopytyvõ. aime'ẽ. 'ceñirle.relativa porque es juntamente radical. significa también cosa común o de una misma especie y entre iguales. Se usa también con los verbos que tienen incorporado su acusativo anteponiéndola siempre al nombre. ut: ojoguerekove va'e (Mend. ut: pejopopysy. 'uno hacia otro'. 51 . ojovái. 'uno en frente de otro'. estos pronombres recíprocos véanse en el Suplemento. 'me diferencio de él'. joerekua. ojoao mboi. 'necesidad mutua'. Apendix En los nombre pónese aparte ante. los que en la composición toman r-. También se usa con los adverbios. ut: továi. 'hablé con mi prójimo'. 'unos dentro de otros'. 'llévanse los unos a los otros'. ut: amongeta cherapichara l. El uso de este jo no es precisamente mutuo.pisaron ad invicem'. 'en frente de mí'. 'en frente'. ut: ojogueraha. okyhyje ojochugui. ajoavy chugui. 'mirad que os améis de suerte que no perdáis el amor mutuo entre vosotros'. 'cosas mutuas o comunes'. ajavy es verbo activo que dice: 'lo erré'. idem ac cherapichara upe cheñomba'e rehe apoko. ut: oñoamongoty ojoguereha. 'hurté las cosas de mi prójimo'.la dicción empezare por /o/ hace sinalefa. 'se excusaron el uno al otro' &c. 'se apartaron unos de otros'. cherovái.). ñoekotevẽha. ojoekopia. y con las posposiciones jopype pype. no se puede usar con todos sino algunos que con el uso y observación de la lengua se sabrán. 'necesidad'. cherekotevẽha. 'tomáos ad invicem las manos'. la pierden. ut: tekotevẽha. apuka chejoupe. no después de la partícula jo reciben gue. añomongeta cherapichara rehe. ut: ñomba'e. 'se hirieron en las manos ad invicem'. 'se temen ad invicem'. Los verbos de ro l. pejoayhu kañy potareméke peñoguenoĩna. En los verbos activos muchas veces la ponen también al nombre para explicar más la acción recíproca. ojokoty. 'los que viven en una misma habitación'. 'los que cuidan de otros de su misma especie'. Si quitada la r. ut: ojopo jopópe ojokutu. 'se quitaron ad invicem la ropa'. 'mi necesidad'. Alguna vez se halla usado con algún verbo activo [A062] y lo hace neutro. Este modo de decir se funda y origina de la misma naturaleza y significación del recíproco mutuo porque cuando dice el Indio: apuka chejoupe parece que no quiere decir otra cosa. con que se junta. hinc: joeheve heve. ñopavẽ resa vel ñande pavẽ resa. sean mujeres. §.De esto se sigue que preguntado el Indio donde está algún otro su compañero. En los verbos muchas veces equivale al poro. 'las frutas se alcanzan los unos a los otros'. ñopohãno hára por moropohãno hára. sino que se rió de otro con quien dice mutua igualdad y semejanza. la mujer también cuando dice che ñome dice: 'el marido de mi prójima'. 'sucesivamente'. 'médico'. mo La partícula mbo que con narigales es mo hace hacer lo que importa el verbo o partícula. dijera en tal caso: Pa'i kotýpe oiko por la desigualdad que el Indio concibe entre la persona del Padre y la del Indio. 'porque el deseo malo de engañar. seu de otra mujer como yo. lo cual no dirá si se rió de alguna mujer con la cual dice desigualdad. ut: joapyha. ut: yva ojoupive pive. idem ac aporomongeta cherapichára rehe. si está en casa de otro Indio [A063] su igual. 'los ojos de todos' &c. pero nunca dirá ojokotýpe si el Indios estuviere en el aposento de algún Padre. con que molesta el demonio a los hombres. ya con el otro'. 'fogueador'. V De la Partícula mbo l. ut: ño ãnga idem ac ñande ãnga l. Muchas veces no hace distinción de sexo y lo mismo es yo que »todos« sean hombres. lo ejercita con muchos ya con éste.) a lo cual se puede reducir lo que usó un Indio diciendo: aña oñombotavy serai pype chemoãngeko ngeko chererekóvo. [A064] Finalmente no que lo usan también aun cuando la reciprocación no es »ad invicem « sino »successive«. 'nuestra alma'. hoc est: los primeros a los segundos y éstos a los terceros. ut: añomongeta cherapichára rehe. dirá: ojokotýpe oiko. porque se foguea ya a uno y otro (Mend. Pónese entre la nota y radical del verbo y de neutro o absoluto lo 52 . Usan también del jo cuando la acción se hace en muchos. ase ãnga. El verbo activo hecho absoluto por la partícula poro y vuelto activo por la partícula mbo. amboyvate. ut: añangareko. ut: akaru.. partícula que dice: 'había de haber sido y no fue'. 'enfadarle'. amboporayhu. amotĩ. 'calentar'. excipe akuera. 'doyle aguja. kuerái.vel h.en la composición. Las dicciones que emipiezan por t. 'alégrole'. lo mismo se observa con los neutros o absolutos de pronombre. amongaru. 'presto'. 'hermoso'.que [A065] en la composición la mudan en r-. 'hágolo de una vez' &c. amobokuriteĩ. hoc est: 'frustrar. haku. 'aguja'. aporahu. ambojoayhu. admite la partícula ñe. 'de una vez'. 'quebróse'. ut: osog. amboory. amboaku. ut: cherory. ambotavy. los que no mudan la t. amoñangareko. Apendix Esta partícula mo por ser narigal hace mudanzas de letras que regularmente son: la /c/ [>k] en /ng/. 'caliente'. la /p/ en /mb/: opáy. amorãngue. 'hago que se alegre'. 'hágome afable. 'me acuerdo'. kuriteĩ. 'hacerle acordar'. peteĩ reheve. 'amo' absolute. id est: 'engañarle'. 'doyle prisa'. 'estoy alegre'. añemboory. 'hacerle amar'. amoãnge. 'vergüenza'. ut: porãng. 'azótome'. 'póngolo alto'. añenupã. Los nombres y adverbios los hace verbos activos. ut: cheresarái. ambojukua. 'hacerle tonto'. 'doyle prisa'. 'enfado' hace: amboguerái. 'hago que había de haber sido'. tĩ. ut: tãnge. amboesarái &c. la /ç/ [>s] en /nd/. 'se aman mutuamente'. se vuelven a hacer neutros por la partícula ñe. 'tonto'. 'afrentarle' &c. 'alto'. 'sanar' que hace: amonguera l. la partícula je vel ñe repetida dos veces se usa y así no se dice amoñemboory. chemaẽndu'a. se halla usado. 'hacer que se azote'. Los verbos que de neutros o absolutos se hacen por la partícula mbo l. 'hágolo hermoso'. 'quebrélo'. amomaẽndu'a. y se puede repetir dos veces el mo y volver otra vez activo: amoñemboory. amopeteĩ reheve. ut: añemboporayhu. pero añembojerovia que significa: 'me honro vanamente'. 'alégrome'. amondog. 'cuido'. 'prisa'. 53 .hace activo. retienen la tut: tavy. ojoayhu. rãngue. 'despertóse'. amoñenupã. mo activos. amoporãng. y también amonguerái. yvate. hago que tenga aguja'. 'hacer que se amen mutuamente' &c. con la partícula mbo vel mo la pierden. amboguera.en r. amoroso'. 'hacerle cuidar'. jukua. hacer que no se consiga el intento'. 54 . significando 'agujero' dicen ambokua. cf. Con respecto a los cambios de /ç/.35 El verbo ahasa tiene significación del verbo absoluto. Este caso prueba que el préstamo léxico fue constante y normal. entrando también yo'. amoporãng l. 'hacer venir. 'entro'. ambou. ut: akói ava oñembyahýi eỹ jepe rerokaru anga'u ñoteha rapicha oiko (Nic. 35 En las "mudanzas" señaladas en este párrafo figuran en la v. ut: arete ahasa. enviar hacia acá'. ut: ake.). ahake'og yvyra. con el verbo aike.. pero en [A066] las dicciones narigales retiene la /p/. amondyryry l. aroike sija. 'hágole dormir'. la /t/ se muda en /nd/. sólo en sentido de 'urdir' se usa con mo. o. ambotyryry.. 'venir' y del verbo aha. porãg > porãng > porã y amongue > amonge. VI De la Partícula ro l. ut: aike. aroike. 'gotear'. amonge. 'dormir'. amomorãng. El verbo absoluto o neutro lo [A067] hace activo y pone el significado por la partícula ro en Acusativo. 'tronché el palo'. De los verbos aiko. el uso y observación de la lengua lo dirá. como absoluto puede admitir la partícula mbo: amboasa. 'entro' hace amoĩnguie. si hay otro. 'lo desperté'. aju. no La partícula ro hace que la acción del verbo se haga con otra cosa o en compañía de otro. ut: ahasa. ambotyky.36 El segundo caso se queda como lo pide el verbo. arokyhyje chemitã ama agui. significa 'tronchar'. ahake'og. y muchas veces la muda en /m/: porãng. en significación de 'pasar' también dicen amongua. 'hacer ir. 'arrastrarse'. y también de activo. ut: apoñy. 'hermoso'. 'ir' se forman los verbos de mo: amoĩngo. siya > sija. /q/ etc. ut: aromano Tupã gracia. 36 En la v. amondo. Presentación 2). 'asiento' en general y se prefirió la especificidad de la silla. ut: arovahẽ kuatia Pa'íupe. kua. la /qu/ [>k] la muda en /ng/. atyryry. 'muero con la gracia de Dios'. amondyky l. amopoñy &c. 'paso la fiesta'. 'hágole pasar'. 'entro con la silla'.amombáy. ut: tyky. 'como aquel que come sin hambre'. ut: amboake'og inimbo. pero significando: 'estar en plural' dicen: amongua. §. o. de 'silla' come se ve en la traducción. 'temí con mi niño de la lluvia'. 'entro con otra cosa o lo hago entrar. 'estar'. 'me llegué con los billetes al Padre'. 'paso'. enviar hacia allá'. 'poner' que es 'hacer estar'. Se puede preguntar por qué no se utilizó apyka. se usa también con nombres negados y entonces significa »sin«. el verbo ahasa. 'estoy echado' y partícula ro. E. ut: nderenohẽ. 'le sacó o sacaron'. id est: 'traer' y del verbo aha. 'ir con algo'. oroguenohẽ. 'le sacamos'. ut: uruguasu gupi'a ogueru. 'la mula me derribó'. alguno me dijo que sí. araha. se puede usar con todos los verbos activos. 'ir' con la partícula ro. Antepuesta la dicha partícula al Acusativo incorporado entre la nota y verbo. 'ando. 'venir' y de la partícula ro. id est: 'tener'. no obstante es verbo de ro. no como activo. reciben gue antepuesta al ro l. ano'ã.Hace no con las dicciones narigales. 'acometí con mis soldados' y otras oraciones semejantes. se puede hacer y con más elegancia por la partícula ro de esta suerte: aro Tupãpysy che ãngaipa. de las cuales se hablará después. si se podía decir: aroepeña cheguariniha. 'te sacan'. pero los más capaces todos me dijeron que no. opoguenohẽ. 'comulgué en pecado'. 'tener'. 'cayó conmigo'. y queriendo averiguar si se podía usar con algunos activos. 'os saqué o sacamos' &c. Apendix La partícula ro no se usa con activos. 'creer' está asida la partícula ro de suerte que sin ella la dicción no dice nada. ut: oguenohẽ. 'llevar' son verbos de ro: el verbo areko se compone del verbo aiko. 55 . Precediéndoles Acusativo reciben re. Los verbos areko. que es primera persona de plural exclusiva. Y también es transición y puede decir: 'te saqué o sacamos'. 'traigo' es herúvo. 'venir con algo'. ut: aroasa. El verbo aru se compone de aju. Nota: aru también puede salir del verbo aju. que es 'llevar'. kuatia rero'a. 'correo' &c. Al verbo arovia. aru. 'estoy en pie con otra cosa'. 'paso con algo'. de este género son las que se siguen: aroka'a pyvu cherymba jagua. cuyo Gerundio es herupa. dice también: 'me derribó'. 'traer'. sino como absoluto. ut: mburika cherero'a. en la primera de plural exclusiva y en las transiciones. 'estar' y de la partícula ro. admite la dicha partícula. esta oración activa: aipysy Tupã che ãngaipa pype. G. pregunté a Indios capaces. 'la gallina está echada con sus huevos que está empollando'. no. [A068] se compone : araha. pero del verbo aru. ut: a'ã. En las terceras personas. 'estoy en pie'. cherero'a. corro el monte con mis perros'. 'estar con algo'. . 'voy publicando por el pueblo las palabras del Padre' etc. ojeru. chepy'a marãneỹ aroekovẽ mbuku. 'ladéase la pared'. 56 . Del indicativo en adelante usan uno y otro: Peru kyse rereko ramo vel oguereko ramo. 'sufro mi enfermedad'. Pueden admitir la partícula je.. de lo que será de mí'. Bandini: imbojeroviarusu hape'e yvy rehe etei herojeova mbojapa honoĩna. 'sufro'. dícese de 'la gallina que está por empollar' &c. ajeraha. ajerovia. pero no todos. [A070] se reducen a éstos los verbos: ajeroky. aroosã cherekoasy. y si hay otro. 'danzar'. aroasy. ut: aroporoepeña. 'confiar'. cherosã. 'teniendo su cara asida al suelo por reverencia'. Con los verbos absolutos conjugados por notas se usa. la razón es porque dichos verbos son absolutos o neutros.. 'portarse bien o mal'. 'llevarse' &c. §. [A069] recíproco en sí mismo.. 'cáese'. aroãngeko cherekorã. ojero'a yvyatã. 'he vivido largamente casto'. cherekovẽ. 'me consuelo con ello'. ut: che ãngeko. como elegantemente lo usa el P. sino las notas del verbo y así no dicen: Peru kyse rereko. ajereko. el uso y observación lo dirá. 'hícelo hacer'.arotavapyvu Pa'i ñe'ẽnga. 'estoy con cuidado de la suerte que me ha de caber. ut: ajero'a. che ãngapyhy. ut: ajapo uka. 'me hizo azotar o mandó que me azotasen' &c. Nota que estos verbos de ro siendo el caso paciente tercera persona. sino Peru kyse oguereko vel guereko. etc. 'amanecí'. sino solamente los que fueren capaces de romance pasivo. 'estoy con cuidado'. en los tiempos del indicativo no admiten la partícula re. aroãngapyhy. 'le hice matar o mandé que le matasen'. aroñyrõ etc. pero con los absolutos o neutros de pronombre no se usa y así no se dice aroesarái. con algunos pocos observo que la usan. 'amanecí con calentura'. 'vivo'. che ko'ẽ. ajuka uka. aroko'ẽ che akã raku. chenupã uka. y se usa aun teniendo el nombre que está incorporado en el verbo. 'estoy consolado'. VII De la Partícula uka Esta partícula se pospone al verbo activo y hace que otra haga la acción del verbo seu hace la cosa por tercera persona o es causa de que se haga. v. porque avahẽ es neutro hecho activo por el mo. E. De lo cual se sigue que a todos los verbos de mo se puede añadir la partícula uka con esta diferencia que en los verbos de mo que salen de los verbos neutros la dicha partícula uka sirve de ornato y por consiguiente se puede poner y dejar ad libitum. Lo que hace la partícula uka con los activos hace la partícula mo con los neutros. lo que importa el verbo. [A071] Dije con los neutros porque con los absolutos la partícula mo no tiene fuerza de hacer que otro haga la acción del verbo. G. amboaje que dicen: 'acabar. los otros casos quedan como el verbo los pidiere.La persona a quien hace hacer la acción del verbo se pone siempre en Dativo. no ha de regir caso Dativo. que es hacer cumplir a la gente la voluntad de Dios. ijaje. se forman por la partícula mo los activos amomba. En que la partícula uka no sirve de ornato. G. el segundo ñandéve es Dativo porque ajohu es activo con uka. 'haré que la gente cumpla la voluntad de Dios'. Al contrario: ainupã uka Peru Chuã upe dice: 'hice que Juan azotase a Pedro'. sino 'hacer alcanzar'. 'la gracia de Dios nos hace alcanzar la vida eterna'. Nota que en los verbos de mo que salen de los neutros siendo la partícula uka solamente de ornato. En el primero ñande es Acusativo. Tupã gracia marãngatu ñande movahẽ tekove apyreỹma upe l. hacer cumplir'. ñandemovahẽ uka tekove apyreỹ upe. pero a los verbos de mo que salen de los absolutos se les ha de poner la partícula uka solamente cuando queremos que otro haga la acción del verbo. porque sale del verbo avahẽ que es neutro. Al contrario. amboaje uka Tupã remimbota mbya upéne. 'hice azotar a Juan de Pedro'. G. 'se cumple' &c. Tupã gracia marãngatu ojohuvuka ñandéve tekove apyreỹ. sino que es necesaria. 'me acabo'. E. ut: ainupã uka Chuã Peru upe. [A072] 57 . el verbo amovahẽ no dice: 'llegar o alcanzar'. de estos verbos absolutos apa. ut: Tupã gracia marãngatu ñandemovahẽ l. se diferencia en que la partícula mo pide en Acusativo a quien hace hacer lo que importa el verbo y la partícula uka en Dativo. y así en esta oración amoñangareko uka kurusuja hasyva'e rehe se ha de decir y no kurusuja upe. E. sin la cual no se explicara en la oración la acción de hacer hacer a otro. cumplir' y no 'hacer acabar. hará ambigua la oración. del sol y cosa semejante. araha uka Peru upe kuatia Chuã upe es ambigua. V. como quieren algunos. porque también puede tener sentido diverso que Juan haya llevado los billetes a Pedro. si de lo antecedente y consiguiente no se colige cuál es el Dativo regido por el verbo. §. ut: ndajapo ukári. Tiene la partícula uka /r/ final que la toma en lo negativo. amoñenupã uka Peru. explican de ordinario los afectos de las cosas . E. del pecado. 'me hice azotar de Pedro'. ñe. pues es cierto que más dice nachemondo ukári que nachemondói. por la particula mo dijera: amoñenupã Peru l. G. 'la lluvia no me dejó venir'. Por esta partícula uka que no solamente hace hacer la cosa por tercera persona. la partícula uka no parece ser de ornato. De lo cual se sigue que en esta oración: ama nache mondoukái. se le puede añadir el guarãma de esta suerte: araha uka Peru upe kuatia Chuã upe guarãma y si no se pudiere. VIII De otras Partículas que se posponen Las otras partículas menos principales que hacen algún género de composición con los verbos son los que siguen: 58 . 'no se lo he mandado o hecho hacer'. que es otro sentido totalmente diverso. 'hago que Pedro se azote'. el Dativo más remoto a la partícula uka debe ser del verbo y el más próximo del uka. ut: añenupã uka Peru upe. sino que también explica la causa de hacerse y no hacerse. si el verbo activo pidiere de suyo otro Dativo. 'el pecado mortal es causa de que se [A073] pierda la gracia de Dios'. así como en romance más dice »no me dejó venir« que »no me envió«.Usase también la partícula uka con todos los verbos activos hechos neutros por la partícula je l. Apendix Porque la partícula uka pone la persona a quien hace hacer la acción del verbo en Dativo. ut: Tupã gracia mokañy ukaha niko ãngaipa guasu. sino que es necesaria para explicar el efecto de la lluvia causa de no haber venido. 'hice que Pedro llevase los billetes a Juan'. G. mamo'e. y explica de ordinario el »por« del romance. ahupitygéne. kova'e rehe guijepy'a mongeta'évo. 'hágolo aparte'. que significan »después«. ut: onupã rire'e imarãngatu..37 . ha'e rire'e. 'se enoja sólo porque no le obedece y no por otra causa' (Mend. luego que haya rezado iré'. denotando la causa por qué: Pa'i hekaramo'e herúri. 'sólo por tu amor vengo' &c. ut: ajapo'e. y se junta muchísimas veces con los adverbios koromo y rire. nderayhupape'e aju. ut: chearakuaavo'e. yo lo alcanzaré sin que nadie me ayude' (Mend. A veces es lo mismo que rupi. ut: guiñembo'evo'e aháne. Preguntado en una doctrina Nic. Con los gerundios es muy usada y dice »en. 'en viéndolo lo creeré y no de otra suerte' (Mend. y de estos ejemplos innumerables se hallan en las composiciones del P. 'según mi entendimiento': el vo »est continens«. 'yo lo alcanzaré aunque sea después l. por qué las obras buenas de los que están en pecado mortal no tendrán premio en la otra vida responde: Tupã gracia hembiapo mbokatupyry harangue poreỹ rambo'e. explicando el supino vo. 'hace conforme él es' 37 'Está incluido'. es bueno'. 'los que son de otro padre'.). luego [A074] que«. 59 .). guasu jukavo'e ndoúri. hechaka'e tarovia. Significa a veces »sólo«. 'en rezando. 'sólo después que le azote. dice nde por la narigal que la precede. 'por haberle el Padre buscado le traen'.E al fin del verbo significa »aparte«. 'por falta de la gracia de Dios que había de haber hecho buenas sus obras'. 'me confesaré después o en otra ocasión' (Mend. gueroviareỹ rambo'e oñemoyrõ. y se junta también con rupi: oñemoñarupi'e oiko.). ut: koromo'e tajapo. 'considerando esto a solas' &c. 'después de eso'. Bandini y de Nicolás. 'póngolo aparte'. 'no viene por matar venados'.). ut: tuveva'e. 'en otra parte' &c. Tupãsy iñaruãmbe'e ñambojerovia herekóvone (Band. amoĩnde. Significa también »después«. 'lo haré después'.). 'hemos de reverenciar a la virgen según su mérito'. ut: añemombe'uéne. Con nombres y pronombres dice »cosa distinta«. evapo'e tahecha. 60 . conjeturo'. 'enviando continuamente todos los días su Santo Corazón hacia el cielo'. 'aún no se ha ido la gente.38 Con nombres dice »allá sí. ut: ereipotare panga. razón por la que en la transcripción se realiza como -'e.). avahẽmbe chupéne. I al fin de la dicción dice »continuación y perseverancia«.). 'pedílo con perseverencia'. aquí no' (Mend. ut: oñenupã nupã'e amóme jepi. 'lo sé'. ut: ahechag. ut: okýramo jepe ahai guitekóvone. Escolio del verbo irregular a'e §. nacheãngaipávi jepe. [A075] Dice también »finalmente. no obstante«. ut: añaretãme'e tata oporoapy. '¿y lo creéis?' &c. con todo eso iré'. aquí no«. ut: oikoi mbya l. aquí no'. (Mend. 'al fin ha de topar con lo que busca'. está todavía'. 'aunque llueva. está siempre con acento: /é/. ha'e chenupãi. okuavei mbya. con todo me azotó' (Mend. 'muchas veces o de ordinario se azota'. espantándose que por ser malo lo quiera. versus finem. No está descartado que fuera simplemente una /e/ acentuada. A veces al fin del verbo disminuye. ereroviarépe. V. 'en el infierno sí que abraza el fuego. 'disimulo'. en la v. 'veo'. 2. ut: aporavyky vyky'e. 'a veces se halla'. aikuaa. 38 'Hacia el fin'.Después de la acción del verbo repetida significa »a veces«. 'allá lo veré. 'a veces trabajo'. o. Significa también »y« dicho con énfasis. ku ete oho ohoívo. lo que sugiere una oclusión glotal. Con la partícula jepe dice »con todo eso.). '¿y lo quieres?'. Se trata de todos modos de una expresión modal cuyo rastro morfémico o semántico no se registra en guaraní moderno.). aikuaavi. opy'a marãngatu yvakoty ñote arajavetei imondo mondoívo (Nic. 'tarde que temprano daré con él'. 'yendo allá muy lejos' (Pomp. 'aunque no he delinquido. En cuanto a la /e/ final. 'colijo. ahechagi. tarde que temprano«: ojehu'e guembiekáne. y se junta también con amóme que dice »a veces«.). ajerurei. ojehu jehuve. ). dado. omano rupiveĩ. A veces significa »al punto que«. 'la lluvia nos quiso acabar'. 'desde mucho tiempo de mí tiernamente deseado' &c. deseo de enojarse. 'no quise cansarme'. 'espantadizo'. 'en la misma presencia de Dios pecas'. 'me quiso matar' &c.Dice también »todo. [A077] Con narigales dice nde. 'oyéndolo él mismo lo dije'. chehose. Se junta con pota que dice »querer«. yvypavei rupigua. sin dejar cosa'.). 'ramones de burla que luego se secan' (Nic. querer. nderayhupapeĩ aju. nachemondoséri.39 Dice muchas veces »mismo«: Tupã resapei ereiko marã. 'te traigo la comida' y lo dice con muestra de cariño y amor. acabándosele la paciencia' &c. 39 En la v. [Se] También cuentan entre las partículas de composición la partícula se que significa »gana. ut: akaruse. ore mombase ama. 61 . iñemoyrõnde tepipo guosambaramo guemimborara reroãngapyhy eỹmo oikóvo ra'e (Band. 'no me quisieron enviar'. Ĩ narigal con el subjuntivo. sin dejar cosa«: opakatui ogueraha. 'enfermizo'. kuehevẽngatu cherembiechaga'u katukuerĩ. ut: chenupãramoĩ oikura kura teĩ guitekóvo. 'tuvo por ventura impulso.). movimiento. inclinado«. 'lo llevó todo. 'al punto que acabé de comer. 'aprendió letras por puro deseo de ayudar a sus prójimos' (Nic. 'inmediatamente antes de subir al cielo'. el que tiene por vicio matar vacas'. aparece nasalizada: /ĩ/. 'solamente porque me azotó le apodé'. Explica también la calidad y condición de las cosas. vaka jukaseva'e. 'tengo gana de comer. 'al instante que murió' (Nic. yvápe ojeupi ñanondeĩ. hasyse va'e. ijapysapei [A076] amombe'u. 'matador de vacas. Es también afecto de ternura: nderembi'urãmĩ aru ãnga ndéve. o. 'deseo ir'. ut: guapicha tetĩrõ pytyvõ potasekatu rasyagui kuatia rehe oñembo'e. gerundio y verbal dice »solamente por«. ka'avo ãnga'u ipiruseva'e. 'los hombres de toda la redondez de la tierra'.). ut: nachekane'õndéri. che jukase. vino'. quiero comer'. ut: chekaruparamoĩ ou. 'sólo por tu amor vengo' &c. ut: iñemondyiseteĩva'e. es radical y juntamente relativa. 'por poco me derriba' &c. añyvõ &c. cuyos radicales son [A078] hayhu. se diferencian de las composiciones de los verbos activos. lastimar'. ut: oroeka. ut: chejuka. excipe aity. V. V. 'me aman'. h. es forzoso conocer bien su radical que por la composición muchísimas veces está tan disfrazado que aun los que están adelantados en la lengua no lo conocen. aity recibe re en la composición. 'enlazar' y algún otro que con el uso se sabrá.relativa. ut: chereity. 'matar. también algunos dicen a'y ara. de los verbos ainupã. nota 7) /y/ > /j/. y tal cual vez la quitan del todo. ut: cherayhu. Para los verbos activos se ha de quitar la relación i.es solamente radical y así no se ha de quitar en las composiciones.vel ñ. 'por poco me muero'. en los cuales la dicha /y/ es relativa y juntamente radical. para eso se observen las notas siguientes: 40 Cf. 'te busqué'. y por consiguiente en las composiciones retienen la /y/. yvõ. 'arrojar'. IX Anotaciones para conocer el Radical del Verbo Para la conjugación y composición de los verbos es necesario saber conocer lo radical del verbo. aheka. 'ir' etc. en la composición suelen mudar la h. ajevy. Transiciones. V. en que aquí en los verbos neutros y absolutos el nombre que precede y hace composición es siempre agente. G. la i-. ñ.l. heka. 'me arrojó' &c. cherero'ase. pero no es universalmente usado. a'y jara. ut: amanose. añangareko. 'me lastimó'. ajapo. por consiguiente de los verbos aiko. 'cojo agua'. 'nadar'. ajuvy. ajuka.40 En los activos la h. 'cuidar'. 'estar'. aha. sus radicales son nupã.. la ñ-. ajura. apo. pero en los activos es paciente. Muchas veces se ofrecen algunos verbos que tienen ya composición. ahayhu. 62 . 'ahorcar'.l. la h. 'volverse'. §. G. de los cuales para hacer otras composiciones. ayta. como arriba queda dicho.en r-.Se »por poco«. Ningún verbo neutro o absoluto tiene i. para lo cual nota lo siguiente.cuando el verbo la tuviere expresa. arovia. amombáy. G. moatyrõ. V. ambojokutug. como tampoco de otros lexemas con mbo inicial. añeme'ẽ. kutug.y así todos los que en la composición tuvieren r. jo l.inicial se suele mudar en r. ajokuái. A los verbos activos que tienen de suyo la partícula jo l. rovia. G. y así de los verbos aporopytyvõ. ut: amombe'u. no. Las partículas de composición quitan muchas veces [A079] la letra radical seu inicial a los nombres o verbos que empiezan por h. como otras veces. ño. ñe.. Para esto véase el apendix que pusimos tratando la partícula mo. 63 . se ha de entender de los nombres que están incorporados con el verbo. mboty. quedan ãnge.. no se hallare. mi &c. como es el caso frecuente de yuca > juka. hayhu. de los cuales quitadas las partículas de composición. ño. 'quitar'. ut: cheresarái. tales mbota. sea a partir de una coincidencia. En los neutros y absolutos de pronombre la t. ajeayhu etc. La partícula mo por ser narigal hace mudanzas de letras y trueca de ordinario las letras iniciales. porãng. de manera que sin ellas. búsquese en la /t/ vel /h/ y se hallará. la dicción no dice nada o dirá cosa muy diversa y en tal caso son radicales.41 41 Actualmente mboi es simplemente 'desvestir'. añemoporãng. del verbo apáy. ajeao mboi &c. me'ẽ.y al segundo la h-. V. que son las letras iniciales de sus radicales tãnge. 'golpear.. ayhu y falta al primero la t. cuyos radicales son: mombe'u.Primero se han de quitar las partículas de composición que son como queda dicho mboro l. como de los verbos aiñe'ẽmbojevy. amoatyrõ. ike &c.. ro l. je l. ut: amoãnge. mo. sus radicales son: pytyvõ. aroike &c. No existe rastro de i radical. los radicales son jevy. Algunas de las dichas partículas están asidas a las dicciones. royrõ &c.vel t-. amongyhyje. también se les ha de quitar la dicha partícula para tener los radicales kuái. tesarái.. mbo l. i &c. Pues si quitadas las dichas partículas de composición la dicción que quedare. Lo que queda dicho de las partículas de composición. E. 'cerrar'. empezare de vocal y buscándola en el Tesoro.para el radical se ha de buscar en la /t/. De ahí que esta interpretación de PR. 'me olvido'. aroyrõ etc. poro. añomi &c. del verbo akyhyje. Finalmente nota que de estos algunos mudan la h. Significa frecuentación. 'levanto mi cabeza'. ut: cheakãngupi. pytã herã herã. 'escogí los mejores'. Esta máxima será reiterada frecuentemente como regla para resolver usos múltiples tanto de palabras como de expresiones en guaraní. regularmente se pone después de la repetición. 64 . »usus te plura docebit«. 'hago mi pueblo'. akũvonde por akũmõse &c. la repetición se ha de hacer del verbo. compónese de ta.[A080] en r-. aunque el nombre que hace composición no la tenga por final. porque quiere explicar pluralidad.v. Alguna vez disminuye. 'hacer'. nombre o partícula que ha de significar la dicha frecuentación o pluralidad. 'cabeza' y hupi. aiporami oikova'e va'e a'u. 'levantar'. 'lo estrelló a la pared'.). y siempre que hubiere alguna partícula que dis[A081]minuye. aquí la repetición se hizo en el va'e. ikatupyry pyryva'e aiparavo. También las partículas y adverbios se repiten. ut: aipy'a rasa. eupe yba Jesucristo ho hague koty koty peje py'aupi porara peikóvone (Band. 'me tuvieron por todo rodeado'. Cuando se le añade al verbo alguna partícula. 'de esa misma manera'. 'habéis de levantar continuamente vuestros corazones a esos cielos hacia donde fue Jesucristo'.. X De la Repetición de los Verbos y Nombres La repetición de los verbos y nombres en esta lengua es muy usada y elegante. 'sin causa le dije una y otra vez apodos'. hacer sucesivamente o por partes y también hacer en grado superlativo o pluralidad. ut: ayvyatãrupã. ut: aikura kura teĩ guitekóvo. ut: iñyrõ ñyrõĩ. akaru karu a'uvi.42 §. cuyo radical es hasa. 'pueblo' y moña. 'lo sé así así'. ut: ahekove'ẽ por ahekome'ẽ. ut: aikuaa kuaa a'u. 'tira a colorado' &c. y muchas veces mudan en la composición /m/ por /v/. 'hago del que come'. 'los que se portan de esa manera'. ndipo 42 'El uso te enseñará más'.en r-. el verbo ainupã muchas veces en la composición muda la n. ut: chemama mama etei chererekóvo. ajetavoña. otros quitan la letra inicial del radical y ponen su letra final. ut: aiporami ramii. que se compone de akãng. 'está algo blando o desenojado'. 'hacer ruido yendo muchos'. ut: arovia rovia. aipyku pykúi. etc. oreku rekúi. o. dicen de 'una cosa vidriosa.44 Los acabados en estos contractos áu. 'he dormido un poco. usaron los instrumentos que tenían prevenidos por él azotándolo'. ut: añemongara ngaráu. amosese &c. ahekovia kovia &c. también las monosílabas. 'tengo podre'. La partícula kue que denota Pretérito también.). ói. mongara. 65 . okyry kyrýu.). 'entonces o en aquel lugar. 'desconcertéme'. 'esparcirse'. Por lo demás. El verbal tal cual vez se repite: akóipe oñembosako'i hague hagueae oiporu hese inupãvo (Nic. 'en ninguna manera se halló en él cosa negra o manchada' etc. éu. ut: ambopopo. o. oronduru nduru l. 'salto'. orondururu. los acabados en ia no siguen la regla dicha. que cruje cuando se come'. íu. 44 En la v. ososog. 'sic respondes Pontifici?' (Nic. aporia poria. amosẽsẽ. 'reñíle muchísimo'.. ut: ma nde ndea'u piko aiporami ereñe'ẽ Pa'i avare upe ra'e. ýi. apopo. dejan la última letra y la toman en la repetición.ndipora'úi jetei mba'eũ amo hese (Band. kyrýu. chepe chepéu. ajoja jojái. moko mokoĩ. aheno henói.. Pero si la partícula es la que ha de explicar el grado superlativo o frecuentación. avohy vohýi. se trata del aspecto frecuntativo. no más: amokõkõng. también dicen: a[A082]po apo. sino la común. acece. Las partículas del subjuntivo y gerundio nunca se repiten. omyasãi. existe elementos onomatopéyicos en nduru.. fenómeno característo en guaraní. 'llego'. y sus compuestos. éi. heka hekávo. 'de dos en dos'. ut: esẽ voi aña avaete katu a'uva'e imongarai pyrã ãnga nderejupague guera'u rejapa mburu ehóvo 43 '¿Así respondes al Pontífice?' En cuanto a la "repetición" tratada en estos párrafos. ái. Si no hay error tipográfico en la v. 'salgo'. se observa un proceso de nasalización. 'lavo'. 'caemos' &c. interpoladamente'. ut: ake akea'u. 'soltóse'. ut: añe'ẽngasy ngasy. úi. oçaçaî > asẽsẽ. amongyre'ỹ re'ỹ. ut: chejokua jokuáiramo. 'trago'. Las dicciones disílabas se repiten enteras. asese. 'llamo'. 'bogo'. 'ando saltando'. ajohe johéi. asysy. 'me cargo'. Apendix En la repetición siempre se repiten las dos últimas sílabas del verbo o nombre. amocece. la partícula es la que se repite.)43 Los que se siguen repiten una sílaba. osasái. 'reíme de otro'. 'le animó grandemente'. 'mis molestadores'. [A083] No queriendo explicar muntitud y número. ut: Chuã ojuka Peru. Capítulo Tercero §. Dije regularmente porque también tal cual vez lo dicen de singular. diciendo: Peru rako 66 . lo afirma de sí. 'mi carne mlvada que me quiere engañar' &c. la repetición se hace en el verbo.). 'amo a Dios'.(Band. ut: cherete chembotavy pota pota hara'u. 'amas a Juan' &c. El guára úsanlo de la misma manera. ahayhu Tupã. si los otros lo tienen o no. 'los que se portan de esta suerte' &c. ut: koniko chemoãngekoha hara'u. y tiene esta fuerza: 'yo tengo cuchillo. G. 'enseño a Pedro'. che amotareỹmba mbara'u. Para quitar la duda se ha de recurrir a los participios. ut: teko marãngatu ñote ahayhu. erehayhu Chuã. 'éste es el que continuamente me molesta'. que ha sido tu morada' &c. 'mis enemigos' &c. El verbal jáva repite la primera. de ordinario se antepone. ut: chemoãngeko hahara'u. cualquiera de los dos se puede entender que sea agente o paciente.. Del participio hára repitiendo la primera sílaba denota regularmente »multitud«. o prescindiendo. ut: mburuvicha guasu Faraón jajáva'u. de los cuales hablaremos después. ut: aiporamingua nguara'u. ut: ambo'e Peru. pero cuando agente y paciente son terceras personas en los [A084] tiempos del indicativo. che areko kyse &c. 'no amo otra cosa que la virtud'. la oración es dudosa. 'un rey llamado Faraón'. Para saber trabar las personas y otras particularidades nota lo siguiente: Siendo la primera o segunda persona agente y la tercera paciente. 'yo tengo cuchillo'. los otros no. no hay duda en la oración. E. no deja el verbo sus notas. y nota que expresándose en este género de oraciones algún pronombre. que ha de ser cristiana. sino frecuentación de lo que importa el verbo. I De la Construcción y Transiciones del Verbo Activo Todo verbo activo pide Acusativo paciente que se puede anteponer y posponer ad libitum. 'sale luego demonio abominable del alma de ese. no puede haber duda en la oración. ut: 67 . y si se interpusiere algo entre el pronombre paciente y verbo. ut: pembo'e Peru. el pronombre paciente siempre va arrimado al verbo sin notas y sin relación. 'el Padre está enseñando a los muchachos'. se puede usar. 'el Padre te busca' &c. 'vosotros enseñáis a Pedro'. Teniendo la oración alguno de los gerundios oikóvo. poniendo primero el paciente. porque siendo el pronombre pe paciente del verbo no tiene la relación y si es agente la ha de tener.. Peru Chuã juka &c. 'matando Juan a Pedro'. luego el agente y luego el verbo con relación. ut: Pa'i kunumi ombo'e l. ut: Peru chenupã. 'a ti te enseñaré después'. vel Chuã rako Peru juka hare. se quitará totalmente la duda con poner el caso paciente inmediatamente antes del verbo. Eso mismo de poner el caso paciente inmediatamente antes del verbo sin notas. de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir. el pe puede ser nota del verbo y decir: 'Pedro os enseña'. recurriendo al participio de esta suerte: Peru pãnga pembo'eha. herekóvo &c. sin notas y sin relación. Pa'i ndereka. es forzoso preguntar para salir de la duda. también se puede decir Peru Chuã ijukáramo. si Pedro enseña o es enseñado.no se quita del todo. la segunda persona del plural respecto de la tercera hace ambigua la oración. '¿es Pedro el que os enseña?' Con los verbos que tienen relación expresa. no se debe usar para los tiempos del indicativo porque estas oraciones: che Peru ambo'e. kunumi mbo'e oikóvo. En los otros tiempos que no son del indicativo.precediéndole caso paciente. [A085] Si la tercera persona fuere agente y la primera o segunda paciente. No obstante hallo que tal cual vez los Indios lo usan: Tupã ñandejára niã ogracia marãngatu pype ñande ãnga moẽndypu dijo Nic. 'Pedro fue a quien mató Juan'. Nota la relación h. ut: Chuã jukáramo. 'amando Pedro a Dios'.Chuã rembijukakue. Siendo el pe nota del verbo puede quitar la duda con poner el pronombre agente entero de esta manera: peẽ pembo'e Peru. en un sermón y no omoẽndypu. sino del infinitivo. ut: nde kurie ndembo'éne. En los verbos que no tienen expresa la relación. se repite otra vez el pronombre. sino se muda en r. 'Juan fue el matador de Pedro'. 'Pedro me azotó'. Pero si el pe es paciente. ut: Peru Tupã rayhúramo vel Tupã Peru hayhu ramo. en rigor no son tiempos del indicativo. 'le flecháis'. pendayhu. ndeno. supinos. usan en lugar del pronombre nde la partícula oro. 'póngolo'. 'enséñate yo' &c. pendeity. 'arrojar' y todos los verbos en ro piden entre el pronombre paciente y radical del verbo la partícula re que con el pronombre peẽ que es narigal hace nde. Escolion Corre por los demás tiempos: orombo'e viña. 68 . algunos dicen también peñyvõ. pendenohẽ. 'os riñen'. dije paciente porque si el pe es agente dirá peity. penupã. 'poniéndote' y no ndeñononga. nunca usan las transiciones. o enseñaremos'. ndeñono l. ut: orombo'e. Nota: en los tiempos del optativo y subjuntivo usan de los pronombres nde l. §. 'arrojáis'. peakaka. 'os creen'. ndeñonga. 'te enseñaré. pejakaka. 'os arrojó'. pe y raras veces de las partículas de transición. II De las Transiciones Llamamos transiciones unas partículas que usan los Indios en los verbos activos. 'me arrojó'. como de plural. No se deben imitar porque la ñ. 'creéis'. 'le azotáis'. pero del indicativo en adelante la suelen quitar. Pero en los gerundios. [A086] Estos verbos aity. orombo'éne. torombo'e. 'os enseño u os enseñamos'. pehayhu. 'os flechan'. Por la misma razón dicen perovia. y en lugar de pe la parícula opo. sino siempre los pronombres.peinupã. 'te ponen'. ut: chereity. opombo'e. Los verbos que tienen la partícula jo vel ño la pierden ad libitum en los tiempos del indicativo.es relativa. 'le amáis'. participios y participiales. penohẽ. penderovia. 'te enseño o te enseñamos'. ut: añono. así de singular. 'os azotan'. 'sacáis'. peñyvõ. 'os flechan'. peyvõ. 'os aman' &c. Regla I: Cuando las primeras personas son agentes y las segundas pacientes. cuando las oraciones se hacen de primeras y segundas personas. 'le reñís'. 'os sacan' &c. 'te ense[A087]ñaba o enseñábamos'. opojuka. 'te creo'. 'te arrojo'. orohayhu. pero el pronombre nde la muda en r. seu radical la y consonante. en los verbos activos que no tienen relación expresa.. Las dichas partículas oro l. porque la partícula de transición quita al verbo toda relación que pide la nota de primera persona exclusiva. con la ambigüedad susodicha. opo quita totalmente la relación h-. es ambigua. pendeity. Los verbos en ro. opoayhu. ut: arovia. pero con pronombre dirá ndereity. 'te azoto o te azotamos'. 'lo hallé'. orohu l. 69 . pendayhu &c. en la composición nunca la pierden. depués de la partícula de transición reciben gue.Su negación es la común. 'sé tu ser'. 'te ensalzaré' &c. no admite la partícula re que pide juntamente con pronombre paciente. 'te hallé'. oroguenohẽ.y peẽ por ser narigal en nd. 'le mato o lastimo'. y así dicen orojuka. Item los verbos que tienen la partícula jo l. 'os lastimé'. pues dice oroayhu. 'te lastimé'. El verbo aity. oronupã. La partícula oro que en los absolutos y neutros conjugados por notas es siempre nota de primera persona exclusiva. y se advierta que la transición oro l. 'te saco' &c. oroeko mbouvicha l. ut: ndorombo'éi. 'arrojar' con las partículas de transición. 'le saco'. ut: oroinupã. oroeko kuaa idem est ac nderekokuaa. porque puede ser también primera de plural exclusiva y de decir: 'le creemos'. orojohu.y dicen nderayhu. nopombo'éi. ut: ajohu. 'te amo o te amamos' &c. 'no te enseño o enseñamos'. ño la pierden ad libitum. aun con [A088] las partículas de transición. 'le sacamos' &c. oroguerovia. ndereko mbouvicha guitekóvone. 'os arrojo'. En los activos que tienen relación expresa no puede haber duda. 'le amamos'. se ha de atender a los que los Indios usan. ut: teko. opo de transición sirven a veces de pronombres posesivos. 'no os enseño o enseñamos' &c.. 'ser'. oroayhu. ut: ajuka. ut: orombo'e puede decir: 'nosotros le enseñamos'. 'le creo'. opoity. ut: oroity. en los cuales la partícula oro es equívoca. anohẽ. 'le azotamos'. exluyendo la persona con quien hablan y también: 'yo te enseño o nosotros te enseñamos'. No se puede usar regularmente con todos los nombres. Los verbos activos que tienen por letra inicial. amas me? 45. Muchísimas veces usan en el plural del epe por epe jepe. 'ojalá me enseñaras'. cherembo'e epéne. ut: chembo'epe. chembo'éramo epe jepe. me amas?' 70 . 'tú me enseñabas'. '¿por qué nos estáis mirando?' (Nic. En el supino y participios no se usa.Regla II: Siendo las segundas personas agentes y las primeras pacientes. nde orembo'e. 'enséñanos tú'. sino rogando. ut: nachembo'éi epe. chembo'e epe jepe. chembo'e epe jepéramo l. 'enseñadme vosotros'. chembo'e epéramo. ut: cheapỹme. con esta distinción que cuando dicen chembo'e epe dícenlo con modo imperativo no solamente mandando.) Usan también pe por epe. 'córtame el cabello' &c. 'Petre. chembo'e epe tamora'e l. peẽ chembo'e. peẽ orembo'e. ut: chembo'e epe viña. se usa la dicha transición en el presente del indicativo. 'enséñame tú'. 'tú me enseñarás'. y cuando dicen nde chembo'e quieren decir: 'tú me enseñas'. 'enseñándome vosotros' &c. §. chembo'e eme epe &c. 'enseñadnos vosotros'. ut: Chembo'e epe. 45 '¿Pedro. tachembo'e epe permisivo: 'sírvase de enseñarme'. chembo'e tamo epe ra'e. En [A090] los párrafos antecedentes queda dicho que todos los verbos activos piden acusativo paciente y cómo se ha de poner cuando se antepone inmediatamente al verbo. y corre por los demás tiempos. Orombo'e epe.[A089] Escolion También se puede decir nde chembo'e. orembo'e epe jepe. III Del Segundo Caso de Posposición de los Verbos Activos Para dar alguna facilidad en formar oraciones pondremos los casos que piden los verbos activos. Su negación es la común. na chembo'e iche epe jepéne. ut: mba'eramongatu piã orerecha epe peỹna ra'e?. 'enseñándome tú'. ut: cherayhu epe panga Peru?. sirve a la segunda de singular epe y a la segunda de plural epe jepe pospuestas al verbo. en las dicciones narigales dice me. como el mismo romance lo declara: 'enséñame tú'. además del Acusativo piden Dativo. Algunos verbos como ambo'e. referentes a los verbos indicados en este párrafo y los siguientes. Los demás verbos activos regularmente piden Acusativo y Ablativo con rehe. ajokuái Peru hembiaporã rehe. 'pegóme su enfermedad' &c. ut: evokói amombe'u yma Pa'i upe. similia. piden Acusativo y Dativo de persona. Los verbos de 'quitar'. 'hago que el enfermero cuide de los enfer[A091]mos'. ut: amboi ao chugui. 'conceder'. amomorandu. 'prometer' &c. ut: ajokuái te'õ l. ut: ajokuái Peru upe hembiaporãma. ate'õjokuái Peru rehe. semejantes. añaden o mudan &c. 'quitéle la ropa'. 'entregué mi corazón a Dios'. piden Acusativo y Ablativo. 'eso te dijo' &c. 'entregar'. asimilados a'. ut: Tupã oñemoyrõ ramo 46 'Y similares. También lo usan con Acusativo y Dativo. piden otro segundo caso de posposición. aimaéi ao kunumi upe. ajokuái &c. Nota que este verbo ajokuái en el sentido de mandar la muerte. piden Acusativo de persona y Ablativo de cosa ut: ambo'e Peru avañe'ẽ rehe. 'enseñé a Pedro la lengua de los Indios'. 'ya di cuenta de eso al Padre' &c. tiene construcción de activo. 'decir' aunque tenga conjugación de neutro. pone la persona en Ablativo con rehe. Los verbos de 'dar'. 'enviar' &c. que además del Acusativo paciente. 'llevar'. similia46. 'mandé a Pedro lo que debía hacer'. con agui. arosyry chemba'e chugui. En sentido de entregar o exhortar pide Dativo. 'referir' &c. De estos verbos algunos hay. 'llevar de alguna parte'. 71 . 'reparto lienzo a los muchachos'. 'llevé mis cosas de él' &c. y aquí nota que el verbo a'e. 'ofrecer'. ut: amoñangareko kurusuja hasyva'e rehe.. ut: ame'ẽ chepy'a Tupã upe. 'te traigo la comida'. ut: nderembi'ura aru ndéve. Los verbos de 'traer'. similia. 'remover' &c. aikuave'ẽ Tupã upe mbohapy ára chejekoaku haguãma. 'levantó testimonio a su prójimo'. 'sacar'. japu omboja guapichára rehe. 'prometí a Dios de ayunar tres días' &c. similia. ut: aipo he'i ndéve. chera'y amondo chupe.cuáles letras se quitan. como se dirá. Piden también Acusativo y Dativo de persona los verbos de 'decir'. 'le mandé la muerte a Pedro'. omboja cheri guemimborara. 'enviéle a mi hijo'. 'apartéme de él'. mboravyky pejokuái oréve.&c. incorporando el Acusativo con la relación del verbo.pekuái aña upéne (Mend. aquí Peru es Genitivo del nombre sustantivo jyva. aitũ'og Peru. pero si se les quita la relación. ut: ambojevy ñe'ẽ [A092] cheruv upe l. queda el segundo caso como antes.. 'repliqué a mi padre'. eodem modo: Chuã py'a aikutu kutu. 'heríle el corazón a Juan' &c. sin relación es neutro. 'necesito de tu ayuda' &c.. 'exhortáisnos a trabajar' &c. lo cual se conocerá si el verbo tuviere caso paciente y no teniendo caso será absoluto. el segundo caso que debía ponerse en Dativo o Ablativo pasa en Acusativo. 'salí de la Iglesia' &c. Otros piden Ablativo con rehe. Capítulo Cuarto [IX v. atũ'og Peru agui &c. de lo cual no se duda. ut: akyhyje chugui.] De la Construcción del Verbo Neutro Todo verbo conjugado por pronombres o es absoluto o es neutro. Algunos verbos neutros piden Ablativo con agui. aipy'a kutu kutu Chuã. Los verbos activos mudan el Genitivo del nombre sustantivo en Acusativo cuando el nombre sustantivo con la relación está incorporado en el verbo. añe'ẽ mbojevy cherúva. ut: añangareko hasyva'e rehe. 'cuido de los enfermos'. 'quebré el brazo de Pedro'.). incorporando pues el nombre sustantivo en el verbo pasa en Acusativo de esta suerte: ajyva mopẽ Peru. asẽ Tupão hegui.o. ut: Peru jyva amopẽ. 'si Dios se enoja os entregará al demonio'. 'temo de él' y todos los demás neutros que tienen el significado de 'apartarse': asyry chugui. herí el corazón de Juan'. hay duda porque también pueden ser activos.ere. 'saqué a Pedro el pique' &c. tũng ajo'og Peru agui l. ut: añe'ẽ mbojevy cheruv upe.o. con la relación es más usado. ndeporopytyvõ hávari aikotevẽ. 72 . la razón es porque con la relación el verbo es activo. 'pasé. De los conjugados por notas a. Los activos que por segundo caso piden Dativo o Ablativo de persona. 'enseñar'. Muchos piden el Dativo y juntamente Ablativo [A093] con rehe. aha chupe. añe'ẽ chupe. ño y el Acusativo incorpora[A094]do entre la nota y radical del verbo. ut: avahẽ chupe. 'fui a él' &c. el chugui cuando lo dejan en olvido. 'le mezquiné todo' &c. los que piden Ablativo con agui pueden admitir Ablativo con rehe. 'haber enseñado'.. 'haber de haber enseñado'. 'olvidéme de él'. ut: cheñyrõ chupe. amombe'u chupe.o. aporandu chupe cherekorã rehe. 'le perdoné'. ut: añeãngu chugui iñe'ẽngue rehe. de la suerte que me ha de caber'. También los verbos que tuvieren la partícula poro o el recíproco jo l. hese. 'pido a Dios lo que necesito'. 'confeséme a él de mis pecados'. ut: ambo'e. y si tuviere otro caso pónese en Ablativo con rehe: añemombe'u chupe cheãngaipa paguéra rehe. 'a él lo dije'. 'recélome de él por lo que dijo'. 'le hablé o repliqué'. 'lo aparté de él'. 'le hablé acerca de eso' &c. ut: ajerure Tupã upe cherekotevẽháva rehe. y otros Dativo y Ablativo con rehe. ut: cheresarái chugui l.] Del Verbo Infinitivo El infinitivo es el verbo sin notas seu el radical del verbo. 'me confesé a él'. piden el caso que pedían de posposición. 'haber de enseñar'. ut: cherakate'ỹ chupe mba'e tetῖrõ rehe.Algunos piden Dativo. 'le pregunté lo que será de mí. 73 . otros piden Dativo. añe'ẽ chupe evokói rehe. Los verbos que de activos se hacen neutros por la partícula je l. mbo'e. ut: mbo'e hague. el hese úsanlo regularmente cuando no se acordaron de alguna cosa. mbo'e haguã. Capítulo Quinto [IV v. mbo'e havãngue. para no acordarse más de él. 'yo enseño'. añemombe'u chupe. y toma del verbal las partículas hague para el pretérito y haguã para el futuro y havãngue para el futuro y pretérito mixto. ñe piden el mismo caso de posposición que pedían activos: aipe'a chugui. 'lleguéme a él'. De los neutros de pronombres también algunos piden Ablativo con agui. ut: 'el Padre dice que ya se fueron'.: 'es bien que tú le enseñes'. a'e rako peẽme &c. ut: 'quiero que comas'... se forman del infinitivo con añadir vo. 'no quiere que le riñan'. esta termi[A096]nación es la 74 . aikuaa nde ijapokuaa &c. Capítulo Sexto [V v. E. I Los gerundios y supinos son de notable elegancia en esta lengua. úsase derechamente poniendo el verbo regido en infinitivo.] De los Gerundios y Supinos §. 'yo os dije que no lo hicieron'. tereho he'i ndéve Pa'i. 'no con sólo haber llorado cada año la muerte de su capitán se estaban doliendo' &c. G. ut: na ojahe'o kuéra año pype ruguãi ro'yñavo guvicha amyrĩ mano hague ohasyereko katu ñoguenoĩna araka'e (Nic. aha mo'ã &c. te dice el Padre'. aimo'ã. aquí el infinitivo ñande joayhu rehe es caso regido del verbo ajokuái. Todo infinitivo es nombre y como tal puede ser regido por otros verbos. Como nombre admite la particula kuéra para el pretérito y rãma para el futuro y rãnguéra para el futuro y pretérito mixto. el sentido literal es: 'vete. 'no lo hagáis. he'i Pa'i. oakaka ndoipotári &c. a'e rako peẽme &c. aguyjetei nde imbo'e. ut: Tupã ñande joayhu rehe ñandekuái. cuando rigen romance de infinitivo y la oración es de dos verbos pertenecientes a mbos a una misma persona agente. 'pensé ir' &c. 'sé que sabes hacerlo'. chembo'e kuaa.).o. 'Dios nos manda que nos amemos mutuamente'.El uso del infinitivo es como en la lengua latina. 'yo os dije que no era bien el hacerlo'. 'queiro saber rezar'. ut: 'el Padre dice que te vayas'. el verbo regido se antepone y ellos se posponen de esta suerte: akaru pota. que en las dicciones narigales es mo. ohoyma. os dije'. Pero cuando en el romance hay »que«. siempre que la oración trae »que« con relativo o recíproco según la oración pidiere. 'sabe enseñarme'. [A095] Los verbos aipota. aikuaa. añembo'e pota. aipota ndekaru. ndojapói ha'e rako peẽme. ndikatúi ijapo haguã. pero en donde no puede entrar el imperativo se hace por el presente del indicativo. Usan del imperativo y no del infinitivo cuando el verbo a'e. pejapo eme. como: 'quiero comer'. 'os dije que no lo hagáis'. 'decir' está por verbo finito. principal y más general. él se holgará mucho'. 'yendo. 'si tú vas. se usa de una y otra manera. Con los que tienen incorporado su caso paciente. ndehóramo hory katúne. de ahepeñã. con acento breve. del verbo ambo'e hace imbo'évo. chejyva kutúvo. de aĩ. nderehe chemaẽndu'áramo cherory. me quedaré'. de añembosarái. no tienen gerundio en vo l. 'yengo nosotros' 'yendo vosotros' 'yendo aquéllos' Para el uso se advierta que siempre el segundo verbo ha de apelar al primero y pertenecer al mismo agente. 'muriendo yo'. siempre se ha de usar de la partícula ramo.| ehóvo. pe-.exclusiva. etc. tienen en el gerundio y supino estas notas: gui. &c. comerás'. 'yo voy'. 'voy a sangrarme'. 75 . guitena. me alegro'. ut: guihóvo apytáne. 'el niño llora estando enfermo'. hechaka. o.. Pero si el segundo verbo pertenece a otro sujeto. Las otras terminaciones que suelen tener son ma. hepeñanga. mo. y se puede usar con todos los verbos. guiãma. 'si él va. sino ramo del subjuntivo.| jahóvo incl. ja-. na.inclusiva. o-. o si voy. 'yendo aquél' pehóvo. 'yendo yo' orohóvo excl. heroyrõmo. 'si vas. ut: 'acordándome de ti. ut: del verbo aha. de aroyrõ. 'yendo tú' ohóvo. de ahecha. [A097] Los usan tal cual vez con las notas del verbo y dicen: amanóvo por guimanóvo. ka. l. ut: 'yendo yo. V. chehóramo cherovaitĩ. G. como diremos en el párrafo siguiente. Los verbos absolutos y neutros de pronombre. nga. morirá'. guihóvo. de los cuales se hablará después. me encontró'. Estas oraciones se pueden hacer por el ramo. exceptuados solamente los irregulares. para las personas del singular y para el plural oro. que son diversas en diversos verbos. ohóvo omanõne. ere-. hayhupa. aã. ut: aha guijejyva kutúvo. l. ahayhu. e. guiñembosaraita. ta. o-. ña. pa. kunumi ojahe'o guasýramo. Los verbos neutros y absolutos que se conjugan por las notas a-. ohóvo. ehóvo erekarúne. &c. "turpe dictu " 'vergonzoso de decir'. con gerundio lo dice el Indio por la razón que después diré. o mientras enseñaba«. "ad docendum " 'voy para enseñarle'. l. "dignum doctu " 'digno de enseñanza'. 'inter eundum sanatus est'. explicaremos los romances susodichos con sus ejemplos. E. 6. »en enseñar«. »enseñando«. 7. imbo'évo puede ser también gerundio en 'do'. ijavai hupity. sirve el presente del infinitivo. 'di'. 'turpe dictu'. »vengo de enseñar«. esto segundo lo explica mejor. l. 'difficile captu'. también con meme pospuesto al ramo: ohóramo meme okuera. 3. de balde y no fui'. le dije. ijavaete imombe'u. Tienen los gerundios y supinos una misma terminación. se ha de añadir la partícula poro. 8. 'u'. 2. 'no yendo yo'. 47 Gerundios y supinos del latín terminados en 'dum'. ut: ohóramo okuera. dice: guiho eỹmo. 'ir'. y si fuere absoluto. ut: aguyjetei imbo'e. 5. »voy o vengo a enseñar. ut: aha. »estando enseñando. Al supino en 'u' junto con nombres adjetivos. 'voy. eỹma. l. l.G. que los verbos activos han de tener caso paciente o relativo. ha'e he'i chupe. 'dignum [A098] doctu'. 'defessus sum docendo'. "dificile captu " 'difícil de alcanzar. I I Romances de los Gerundios Los romances de los gerundios o supinos son: l. »es tiempo de enseñar«. l. guihóvo eỹ. ut: chekane'õ imbo'évo. 4. hupity haguãma. l. l. El gerundio en 'dum' regido de la preposición inter se suple por el subjuntivo. "defessus sum docendo " 'me cansé de enseñar'. captar' 76 . guihoveỹ. o para enseñar«. Presuponiendo la regla que queda dicha. Iten con na y ruguãi. »con enseñar«.Se niegan con -eỹ. cuyas traducciones son las siguientes: "eo docendi causa " 'voy a enseñarle'.47 §. 'doctum'.'ad docendum'. 'eo docendi causa'. "inter eundum sanatus est " 'se sanó habiéndose ido'. »estoy enseñando«. guihoveỹmo jepe. 'do'. na guihóvo ruguãi. ut: aha imbo'évo. del verbo aha. peteĩ ára ra'ãngáva amomba guiporombo'évo. se ha de hacer siempre por el subjuntivo con la partícula ramo. hincado de rodillas. la cual se pondrá solamente al verbo »estar«.Los romances pues »enseñando« y »en enseñar«. o en enseñar'.v. l. me arrepentí de mis pecados'. cherúva ovahẽ. 'estar echado' y aiko. guitupa.2 Si el romance pues tuviere el verbo »estar«. cheporombo'e cherekóramo. kunumi reta mbo'évo. guiporombo'évo guitekóvo. llegó mi padre'. &c. pero usan comúnmente el otro verbo chereko. ambos tuvieren romance de gerundio. o el verbo cherĩnĩ. l. l. guitekóvo. o mientras yo enseñaba. Si el otro verbo fuere regido de otro agente. aĩ.S. que tembién significa »estar«. »Estoy enseñando« se dice: cheporombo'e guitekóvo. nota que usan muchísimo los Indios estos gerundios: guiãma. que prescinde el modo de estar. l. 'estar fijo en alguna parte'. ut: 'yo estoy trabajando todo el día. aju. o con enseñar a los hombres la virtud. cheporombo'e pyperamo guitekóvo. che araguetévo amba'e apo guitekóvo. como sentado. 'estar'. G. y tú estás jugando'. 'una hora gasté enseñando. ut: 'estando yo enseñando. 'enseñándoles. el verbo »estar« siempre se pone en gerundio. o hacerse por el subjuntivo. se hace de esta manera: 'enseñando. mbo'e pype. son de gerundio. mbo'éramo ase. E. cheporombo'éramo guitekóvo. tekoory jeahosereteive yvápe herekónine. se ha de poner el verbo »estar« en gerundio y el otro verbo en el tiempo y modo del dicho 'estar'. clavado en la cruz. si dijera: 'enseñando. ha'e nde ereñembosarái ñote eikóvo. teko marãngatu rehe mbya mbo'évo. 'estando mirando una imagen de N. o en enseñarles'. G. el otro se puede poner en gerundio. [A099] Para entender mejor esto. o en enseñar a los muchachos'. imbo'évo. Jesu Christo kurusu pype oĩva'e ra'ãnga rehe guima'ẽvo guitekóvo. bien se puede decir akóiramo.. que salen de los verbos aã. l. guitena. V. Si el verbo »estar« y el otro verbo. y regularmente lo suelen usar con verbos de movimiento. tendrá el hombre grados más aventajados de gloria'. El otro romance »con enseñar«. de los cuales hablaremos en los verbos 77 . chema'ẽramo guitekóvo ajepy'a mboasy cheãngaipapaguéra rehe. se dirá: cheporombo'e pype guitekóvo. l. pero si dijera 'estando enseñando'. l. El otro romance »vengo a enseñar«. araha chupe ime'ẽvo. que si los 'había de haber enseñado y no los enseñó'. &c. '»vengo a enseñar«.. V. se suple por el pretérito del participio hára: porombo'e haréra aju. ut: 'estando yo rezando. nderechaka aju. &c. El romance »voy a enseñarle«. y también por el futuro del participio hára. G. I I I Praxis de los Gerundios y Supinos 1. Estos romances también se pueden decir por el pretérito del participial háva y posposición agui. o mientras yo rezaba. del cual se hablará después: porombo'e harãma aju. se hace por el presente del háva. 'lo llevé y se lo di'. esto se entenderá mejor después cuando trataremos de los participios. aipysy iguavo. se hace también por el futuro del participial háva. dirá: kunumi mbo'e harãnguéra aju. ut: »guardando«. 'voy a enseñarle'. Participios. &c. &c. kunumi mbo'e haréra aju. kunumimbo'e havanguéragui aju. mboajéramo ñote ereho 78 . ut: aha imbo'évo. y posposición ri. el segundo se suele poner en gerundio. Siempre que el romance del gerundio equivaliere al romance del subjuntivo. E. se puede usar de uno y otro ad libitum. como después se dirá: kunumi mbo'e havyma.. Tupã porokuaita marãngatu mboajévo. [A101] 2. se dice: aha imbo'évo. o 'si guardares los mandamientos de Dios irás al cielo'. de comer«. rehe: porombo'e haguãmari aju. §. de este manera: porombo'e haguéra agui aju. l. 3. o »para enseñar«: guiporombo'évo aju. 'vengo a verte'.irregulares. Este romance »ya es tiempo de enseñar a los muchachos. kunumi mbo'ehaguéragui aju. [A100] llegó mi padre'. que dice: 'vengo a ser maestro'. Se usan con verbos de movimiento. Cuando una misma persona hace la acción de dos verbos. el sentido literal es: 'vengo de ser maestro'. karuhavyma. &c. El romance »para enseñar«. 'lo tomé y comí'. cheñembo'e cherĩnamo. 'vengo de enseñar a los muchachos'. cf. Cap II.yvápene. l. l. oñemongarai pype. 'dícese que'. El romance »por« se hace por ramo. o si le azotan.48 48 "Infinito". Lo demás véase en el Suplemento. onupãramo imarãngatúne. Tupã porokuaitague mboaje ramo'e. se ha de hacer por el subjuntivo. 5. ndemongetahaguãmari aju. cuando se sigue a algún verbo finito. § II. y no onupãvo. pero cuando se pospone al nombre explícito o implícito. y romance que equivalga a la partícula »para«. En cuanto a los participios y relativos latinos. G. ndemongetávo. o. 79 . ut: 'el muchacho que azoté. Lo mismo es en las oraciones. es nota de participio. que no siempre será posible. 'el que tiene fe de Jesucristo que recibió bautizándose. E.. l. y no: ndemongetáramo. no se puede hacer por el subjuntivo. E. en que pueden entrar la partícula pype. lo que yo busco'. 6. Pero si la oración dependiere de otro distinto supuesto. G. el que enseña. o para hablarte'. o cuando se bautizó'.. Teniendo el gerundio verbo de movimiento.. nota 5) de la Parte III. ut: 'juzgo que'. que en la lengua latina se pueden hacer por el relativo »qui. ut: 'sólo por haber guardado los mandamientos de Dios se fue al cielo'. ut: oñemongaraívo."finito" por tres veces en la v. muchas veces es de participio. l. mboajéramo ñote rako. &c. &c. oho yvápe. quae. 'vengo a hablarte. Es de infinito. 'azotándole. quod«. será bueno'. [A102] PARTE CUARTA De los Participios Capítulo Primero La partícula »que« no es siempre nota de infinito. oñemongaraíramo guembipysykue Jesu Christo reroviaha rerekuára. 4. es un esfuerzo de adecuación del guaraní con el paradigma. anoĩ. 'llorar'. 'tener'. 'enseñando'. amator«. gerundio. henoĩna. jaheguára. participio. tára. temi. aisu'u. 'el que ama'. vel tekuára. aunque alguna vez lo usan con neutros y absolutos. aiko. quae. para lo cual se observen las reglas siguientes: [A103] Todo verbo que tiene supino en vo. exceptuados unos pocos irregulares que apuntaré después. si acaba en na hacen ndára. ajepe'e. guivahẽmo. ñangarekuára. ngára. De los que acaban el supino en mo. ime'ẽnga . En muchos verbos hace también pára. amombe'u. quod«. heroyrõ hára. son tres: el primero es hára. participio. aka'u. y el tercero. l. guiñembosaraita. participio. verbo activo 'comer' o 'beber algo'. los más suelen hacer hára. ut: hayhupa. el que ama'. 'calentarse'. 'cuidar'. l.Los participios pues que se usan en lugar de »qui. corresponde a »amans. 'decir'. En los que se siguen. ut: añotỹ. Algunos hacen mbára. los verbos que no tienen supino en vo. ñangareko hára. 'despreciar'. &c. 'el que ama'. ñembosaraitára. en el supino hace itỹma. ut: aroyrõ. es propio de los verbos activos. como diremos. 'estar' hace teko hára. que son irregulares. terekuára. 'morder'. participio. gerundio. kára. 'el que enseña'. isuguára. hechakára. l. ut: aĩ. 'estar con alguna cosa'. vahẽmbára. kaguára. I Del Participio hára El participio hára. ut: avahẽ. 'beber vino'. l. l. hace guára: a'u. henoĩndára. cuyo supino acaba en ma. lo pierde y recibe hára. de la lengua latina. jepe'ehára. hĩndára. gerundio. retienen el supino y añaden solamente ra. y tal cual vez también el pýra. jepe'eguára. hacen mbára. 'amador'. participio. 80 . Los verbos. itỹmbára. ajahe'o. gerundio. ut: imbo'évo. guitena. hayhupára. heroyrõmo. iguára. imombe'u hára. imbo'ehára. 'llegar'. y todos 49 'Amante. 'estar'. l. va'e. l. el segundo. añangareko. conforme al supino de que se forma. l. terekohára.49 Este hára es universal y se puede usar con todos. §. imombeguára. ime'ẽngára. ut: hayhu hára. 'amando'. areko. eodem modo: hechaka. 'sembrar'. el verbo a'e. 'viene de cantar' &c. l. ut: añembosarái. ut: Tupãrayhupára. de futuro y pretérito mixto. o recíproco. se usan sin añadirles nada aparte ante. Negado con na y una /i/ al fin. 'no es mi maestro'. Se niega con eỹ. Con romance de futuro.los demás derivados del verbo aiko. hayhupára. hayhupareỹ. Pero los activos piden caso paciente expreso. inexistentes en guaraní. mundahára. ñembosaraitára. y no comí'. 'vengo de comer'. no es usado. mbokohára. ajogua. reletive. es«. [A105] Para la praxis se ha de observar fijamente de poner en los activos inmediatamente antes de este participio el caso paciente. eres'. hace tahára. 'los que aman a Dios'. de pretérito.50 Con este participio se suple el supino en »u« aun con los verbos neutros y absolutos. G. de futuro. y siempre de pretérito y también con pretérito y futuro mixto: chekaru harãngue aju. de presente. también se puede negar con na y ruguãi. absolute: porombo'ehára. ut: chekaruhare aju. ut: nachembo'eharuguãi. se le ha de añadir siempre la partícula poro que lo haga absoluto. ut: 'los que enseñan'. 'coger'. o la relación. G. haguãma. oporahéi hare ou. Tupã gracia reromanoha oho yvápene &c. l. 'vengo de haber comido. solamente se pone el verbo sin notas. "incluidos" o supuestos. 'decir' hace jára. reciproce. ut: nachembo'ehári. son denominados "verbos sustantivos". Tiene sus cuatro tiempos: hára. 'los que mueren con la gracia de Dios irán al cielo'. 81 . Si el verbo activo no tuviere caso ni relación. que también tienen el otro participio va'e. 'voy a cantar' &c. apoko. por[o]ayhupára. 'los que aman'. &c. E.. 'no tengo maestro'. harãnguéra. ut: hayhu eỹ hára. Peru mbo'eha omano. 'los que aman'. en una frase guaraní. guayhupára. 'voy a comer'. &c. que siempre son tácitos. 50 'Soy. Los verbos neutros y absolutos que tuvieren el [A104] hára. E. poko hára. como diremos. los verbos auxiliares ser y estar. aunque se pudiere hacer por el futuro de este participio. se ha de recurrir mejor al gerundio: aha guikarúvo. dice: »no tener«. amunda. 'murió el que enseñaba a Pedro'. y entonces incluye al verbo substantivo »sum. haréra. 'voy a comer'. 'es bueno'. bae > va. ohova'e. l. V. 'unde es tu?'52 (idem).. 'los que se entregaron a la madre de Dios'. 'soy bueno'. cheresarái. o. ava porapitiva'e. oipota. junto a este participio con el nombre sustantivo puede dejar la /o/ que le precede. hesarái. imarãngatu va'e. Peru mbo'eha niko che. 'voy'. oho. §. dice: 'tengo la sola apariencia buena'. Con los verbos conjugados por pronombres se usa con relación y sin ella. &c. ut: cherako Peru mbo'eha..El nombre o pronombre agente se puede anteponer y posponer ad libitum. ut: aipota. 'hombre entendido'. ut: aha. ut: Tupã gracia reromanoha y no: ogueromanoha. también lo hallo usado con el relativo: Tupãsy upeguarãma ñote iñemoĩngova'ekue (Nic. chemarãngatu. 'los que no tienen más que buenas palabras' &c. pero conservado sin variantes entre los guaraní hablantes de Corrientes. cheñe'ẽngueraño katu katu a'u . 'el que va'. I I Del Participio va'e 51 Este participio es propio de los verbos neutros y absolutos. oguereko. areko. 'hombre que anda matando'. Argentina y la parcialidad étnica Mbya. 'va'. oipotava'e. imarãngatu. como son las que siguen: cherechagueraño maraneỹ ne’ỹ mba'u. oguerekova'e &c. mamo iñemoñangava'e panga nde. 'yo soy el maestro de Pedro'. En los activos también se forma de la tercera persona. Se forma de la tercera persona del indicativo con añadir va'e. aun teniendo paciente expreso. 52 '¿De dónde eres tú?' 82 . iñe'ẽngueraño katu katu a'u va'e. Suplemento. lo mismo se ha de observar en todos los verbos neutros o absolutos que incluyen a veces una oración entera. 51 En la v. hesaraiva'e. ava ijarakuaava'e. 'los buenos'. 'no [A106] tengo más que buenas palabras'. también lo usan con algunos activos. hinc hechagueraño maraneỹ neỹ va'u va'e. ut: ava arakuaava'e l.. 'los que tienene la sola apariencia buena'.). ut: ava oporapitiva'e l. 'los pedigüeños'. ut: omano eỹ va'ekue l. otros (a quienes más me inclino). ut: tata rako na ogue ogueteĩ va'eruguãi. También con na y la /i/ final. quieren que sea pasivo con expresión de la persona que hace. rãma para el futuro y rãnguéra para el futuro y pretérito mixto. &c. ut: ndokaruiva'e. 'los que no comen'. Iten con na y ruguãi incluyendo al verbo »sum. §. hace participio. en que se ve expresada la persona agente que es che.Tiene los tiempos que son comunes a los nombres. es«. ut: irundyva'e. 'a quien yo amo. 'el fuego no es el que fácilmente se apaga'. I I I Del Participio temi La partícula temi. significamos la acción del verbo ejecutada en la persona paciente. Se niega con eỹ. V. todas las veces pues que se ha de explicar el oficio o continuación. porque por el hára suelen explicar el hábito. úsanlo muchas veces como adverbio. los que no tienen más madre' &c. o. nueve va'e. puede ser ésta: con los neutros y absolutos es siempre va'e. 'el cuarto'. Suplemento. 'madre'.53 La regla para saber cuándo se ha de usar del va'e y cuándo del hára. ut: ijoja eỹva'e ahayhu (Nic. E. revela la coexistencia de dos formas. pero mba'e tetĩrõ rehe ojerure teĩva'e dira: 'los que piden de balde'.). la continuación y oficio. tembi. es cuestión de nombre. con los activos. aunque el verbo sea neutro o absoluto. cy en la v. > sy. y no por el va'e. y el paciente 'amado'. l. se ha de usar del hára. Iten se junta con los nombres ordinativos. y más dice »pedigüeño« que »el que pide«. o lo que yo amo'. está embebido y significado en 53 Chy. ut: mba'e tetĩrõ rehe jerure teĩha.G. omano va'ekuereỹ &c.. siendo la segunda la que se ha conservado. que algunos llaman activo. 83 . 'el nono'. cherembihayhu. lo cierto es que añadiendo el dicho temi al radical del verbo. es mejor usar [A107] del hára que del va'e. nda ichyveiva'e. y no del . 'le amo sin comparación'. antepuesta inmediatamente al radical del verbo activo. como en romance más »jugador« que »el que juega«. y noto que este hára dice más que va'e. kuéra para el pretérito. cherembirovia. &c. los verbos que tienen [A109] jo l. 'lo que yo tengo'. ut: chereminupã. sea participio? 54 Su formación absoluta es tembihayhy. Hace tembi con las dicciones que empiezan por y consonante. Ajokuái dice cherembiguái l. ut: añyvõ. y por consiguiente tiene por relativo h-. vel »quem ego amo«. con las que empiezan por vocal quitada siempre la relación cuando el verbo la tuviere. corresponde a estos dos modos de la lengua latina: »amatus a me«. quem ego amo. ajapo. ño por el recíproco mutuo se usan de esta manera: oñoembiapo. ut: ahayhu. hace temi. chereminguái. 'lo desato'. &c. cherembiereko. cherembijokuái. Con todas las dicciones de nariz o empezados por /m/. cheremiyvõ. cherembiporu. 'mi criado'.y dicen: cheremiñyvõ por cheremiyvõ. 84 . El verbo areko dice: cherembiareko. 'lo que ellos hicieron ayudándose mutuamente'... que hacen: cheremimbota. &c. ut: ajuka. aikuaa. Suelen quitar la partícula ño vel jo que tienen algunos verbos. 'lo escupo'. cheremimbo'e. cheremiñomũ. cheremimborara. cherembiayhu. hace tembi. y sigue la regla de los nombres que empiezan por t-. 'amado por mí'. peñoemia'ãngue.en r-. que en la composición mudan la t.. por /r/ y por /p/. ¿quién de [A108] los gramáticos dirá: que esta oración. añomũ. cherembiguaa. no se debe imitar. cherembiapo. cherembira l. cherembijuka. cheremimũ l. excipe aipota y aiporara. ut: ajora. En los narigales algunos no quitan la relación ñ. y por recíproco g-. aiporu. &c. 'a quien amo'. y algún otro que con el uso se sabrá. por /k/ que suelen mudar en /g/. 'a quien yo mando'. excipe los narigales con los cuales siempre hace temi. arovia. 'lo que habéis concordantemente cantado' &c. cherembijora. 'lo que yo desato'.el rembihayhu. 54 Revelación de una discusión ya vigente en aquella época. 'lo que yo escupo'. pero significa: 'mi mujer'. también dícese cherembireko. l. Nota El agente siempre ha de estar inmediato al temi. la primera que es: 'murió fulano que amaba a Pedro'. o a quienes Pedro enseña. El pretérito: cherembiayhu eỹngue l. cherembiayhu kuereỹ &c.55 De lo dicho se sacan los dos romances propios del temi. La negación es eỹ. equivale a ésta: 'murió fulano amante de Pedro'. 55 'Por sí.Tiene los cuatro tiempos de kuéra. o es amada de mí'. ut: teko marãngatu cherembiayhu. que mira siempre la parsona que hace. 'no tiene cosa que dar' &c. &c.. Este párrafo interpretativo es uno de los modelos cómo PR trata de explicar los resultados múltiples posibles de una frase con tal o cual morfema. que es paciente. Este participio en la oración siempre trae y mira principalmente »per se« el caso paciente. peẽ Peru remimbo'e peikuaa. en sí mismo'. ut: nacherembiayhúi. que son: 'lo que yo amo. Tupã cherembiayhu. o es amado de mí'. 85 . 'la virtud que yo amo. y la segunda por el temi: omano ahẽ Peru rembiayhu. porque la primera mira principaliter al que amaba. Tiene también la negación na y ruguãi. rãmã y rãnguéra. ve'. y la segunda al que era amado. la segunda que dice: 'murió fulano a quien amaba Pedro'. o es amado de mí'. ut: 'Pedro a quien vosostros enseñáis. se fue'. porque ambos traen paciente que es la cosa amada. 'lo que yo o a quien yo no amo'. equivale a esta otra: 'murió fulano amado de Pedro'. 'principalmente' (Latín). 'no tengo lo que yo amo'. o es amado de mí'. 'murió fulano a quien amaba Pedro'. lo sabéis'. como lo muestran claramente [A110] estas dos oraciones: 'murió fulano que amaba a Pedro'. en que viene a diferenciarse del participio hára. vista. Peru penemimbo'e ohoyma. que son comunes a los nombres. 'a quien yo amo. según los casos. nahemime'ẽrãi.. se puede también negar con na y la /i/ final. id est: la cosa amada. 'vosotros enseñados de Pedro. &c. 'Dios a quien yo amo. ut: nacherembiayhu ruguãi. la primera se ha de hacer por hára: omano ahẽ Peru rayhupára. ut: cherembiayhu eỹ. que es agente. 'no es lo que yo amo o a quien yo amo'. id est: 'al que ama. no puede ser del temi.. que siempre va en Ablativo. porque no trae persona paciente. »lo que yo enseño«. es del temi. El segundo romance. y no es del temi. será del háva. es a saber: al Dativo o Ablativo. es »a quien yo enseño«. sino »lo que«. sean por ejemplo dos oraciones. la una que dice: 'esta es la ropa que yo dí a fulano'. La fórmula "ultra caso" expresa que una palabra o frase trasciende semánticamente los límites normales de una declinación.La mayor dificultad que hay aquí es saber conocer bien. El romance propio del temi para el verbo ambo'e. sino el ultra caso que es la virtud. ñandejára Jesucristo rako ñande mbo'e teko marãngatu rehe. será romance del temi. porque el verbo ambo'e pide Acusativo de persona. seu instruida. o el enseñado de mí'. 'fulano es a quien yo enseño. al caso que debiera estar en Acusativo. porque la oración Christus dominus docuit nos virtutem. &c.G. la primera en voz activa: 'Cristo Señor nos enseñó la virtud'. este otro tan parecido a ése: 'lo que yo enseño'. porque los principiantes lo suelen confundir con el romance del participial háva. es el caso paciente »quod ego do«. sino del háva. porque éste y no aquél. del cual hablaremos después. 'lo que yo enseño'. porque mira caso Acusativo. si el verbo se usará sin romance de participio. ahẽ rako cheremimbo'e. E. trae caso paciente. 'a quien yo amo'. que es ultra caso. el caso paciente es la cosa dada. y en ninguna manera se puede decir: virtus docta est. no es del temi. sino del háva: 'a quien yo doy'. la segunda en voz pasiva: 'por Cristo Señor somos enseñados la virtud'. por pasiva se dice: a Christo domino docti sumus nos virtutem. Es también romance del temi: 'a quien yo enseño'. y para que echen de ver esta dificultad: Es romance del temi: 'lo que yo doy'. y cualquiera [A112] otro que pidiere por paciente caso de persona. este romance pues: 'lo que yo enseño'. 'nosotros que somos enseñados. cuándo el romance es del temi. el caso paciente aquí es ñande. la lección &c. E. pero si mira y se al ultra caso. De lo dicho se sigue que el primer romance »lo que yo doy«. lo que nuestro señor nos enseñó es la virtud. y por consiguiente se ha de decir cheremime'ẽ. no trae persona paciente. En estas dos oraciones. G. 'Jesucristo nuestro señor nos enseñó la virtud'. el romance del temi no es »a quien«. y son ambos del temi: 'lo que yo amo'. la otra: 'fulano es a quien yo dí la ropa'. sino la cosa que se enseña. la tercera. como en la lengua latina se ve más claramente. id 56 Las frases latinas están. como se dirá después.56 Al contrario. y cuándo no. también en voz pasiva: 'la virtud es enseñada'. sino del háva. en los verbos que piden Acusativo de cosa y ultra caso de persona. pues 'lo que yo doy'. porque la virtud no es capaz de ser enseñada. 86 . que es la virtud. es a saber. [A111] La regla pues para no errar es ésta: todas las veces que el romance del participio »lo que« o »a quien« se refiere al caso paciente. y no es del temi. seu instruidos'. id est a quien yo dí la ropa que es fulano.n. o a quien fulano enseña'. hayhupyrãmeỹ. El pýra nunca suele traer persona 87 . o a quien los hombres aman'. 'el enseñado de mí. Tiene sus cuatro tiempos: pýra. pyrãnguéra. hayhu eỹ pýra. amoĩ. G. ame'ẽn. de presente. son romances del pýra: 'lo amado. 'poner': inombýra vel iñonombýra. hayhuvipýra. vel ijokuaipýra. de futuro y pretérito mixto. ño. &c. de pretérito. sino que se ha de hacer por el háva: ahẽ rako ao che ime'ẽhague. pospuesta al verbo. I V Del Participio pýra La partícula pýra. &c. ut: del verbo ajokuái. ut: iñyvõmbýra. §. hayhupyrãnguereỹ. pyréra. anteponiéndole siempre la relación i-. que si estos mismos romances tuvieran expresa la persona que hace y dijeran: 'lo amado de mí. o a quien aman'. mira al ultra caso. ime'ẽngipýra. miran entrambos en la oración la cosa que padece. véase en el Suplemento. &c. los que tienen consonante final suelen tomar una /i/ antes del pýra. l. imoĩnimbýra. ya no fueran romances del pýra. Se niega con eỹ al fin. hace participio pasivo. hayhu eỹ pyre. pues se ha de hacer por el temi: kóniko ao ahẽ upe cheremime'ẽnguéra. como se dirá después. E. como se dirá en el Suplemento. 'lo amado'. pues no se puede hacer por el temi. Los verbos que tienen la partícula jo. 'mandar': ikuaipýra. de añono. haciendo de la /a/ sinalefa. la segunda oración que dice: 'fulano es a quien yo di la ropa'. Nota que así el participio temi como el pýra. hayhuparereỹ. y el pýra se usa siempre absoluto. de futuro.est la ropa. a la cual mira principaliter y per se la primera oración. l. La última sílaba se puede dejar.' el enseñado. ut: ahayhu.v.g. pyrãma.. se diferencian en que el temi trae regularmente en la oración la persona agente. Lo demás. Dije que el temi regularmente trae en la oración la persona agente. 'lo flechado'. que con narigales hace mbýra. vel h-. tratando de la partícula háva. a quien enseñan'. porque también tal cual vez lo usan absoluto. la [A113] dejan ad libitum. hayhupýra. sino del temi. &c. ut: hayhupareỹ. 'amable' (Latín). &c. 'palo cortado'. 'la madre de Dios fue intacta.57 Se suple con este participio el verbo pasivo. se ha de poner en Ablativo. V. se usa también en oblicuo. amandus l.. 'los instruidos en la virtud'. ut: yvyra ijahy'a pyre. ni son romance del pýra. 'le agrada lo que debe ser aborrecido'. y es cuando tienen esta partícula pavẽ puesta entre el verbo y la partícula pýra. ut: hayhuvipyrãma. sino también al verbal en »bilis«. 'cosa sabida de todos. Muchas veces anteponen al participio el caso paciente con la relación y sin ella. instituyo un capítulo aparte dividido para mayor claridad en sus párrafos. 88 . amabilis. yvyra ahy'a pyre. como arriba queda dicho. imbojeroviapavẽmby. siempre se usa con relativo: yvyra herahapyre. y así se han de hacer por el háva. ut: hayhupyniko che.. no es paciente.). con rehe. que piden caso paciente de persona. de los verbos ambo'e. ajokuái. sino ultra caso. ut: angaipavari iñatoĩmbyreỹ nanga Tupãsy (Band. no fue tocada por el pecado'. ut: teko marãngatu rehe imbo'e pyre. &c. o a quien aman soy yo'. ni del temi. lo mandado«. 'mandar'. que por el temi se dijera: angaipa remiatoĩnguereỹ. ari. Praxis Primeramente se usa en recto. Suplemento. l. 'el amado. §. admite los casos de posposición que pide su verbo. &c. I De los Nombres Verbales 57 'Lo que hay que amar' l. El futuro no solamente sirve al participio pasivo. con los verbos de ro. Cualquiera otro agente si se exprea en la oración. ut: ijavaeterekopyrãngue oiporãngereko. De lo dicho se sigue que estos romances: »lo enseñado. de esta manera: ikuaa [A114] pavẽmby. 'cosa reverenciada de todos'. un solo ejemplo hallo en que el participio pýra tenga agente expreso.agente en la oración. l. 'palo llevado'. porque la cosa enseñada o mandada. [A115] Capítulo Segundo Del Verbal háva Por contener esta partícula mucha lengua. l. 'enseñar'. no. porombotekokuaa háva. 'amo/el amor. como constará mejor por los ejemplos. 'amor'. la causa y efecto. 'la tendré por mi ropa' &c. el lugar. ut: oñembosaraitávamo chererekóni. ut: ñanderehe Tupã porayhu háva. ut: marãngatu. karuháva. marãngatu háva. ut: hechakáva. 'bonitas'. 'el amor que me tienen' &c. la erudición'.Con esta partícula háva pospuesta al nombre o verbo sin notas se hacen los nombres verbales y absolutos. 'bonus'. de presente. cheasojávamo tareko. poroayhu háva. §. el modo. ngáva l. 'necesito de su ayuda'. Tupã ñande guayhuháva oipota. 'amo'. hayhupáva. se les ha de poner la partícula poro: ahayhu. akaru. ñemondyitáva. Lugar &c.58 Admiten sus casos de posposición. henoĩndáva. 'enseño/la enseñanza. haguéra. la última sílaba se puede dejar. cherayhu háva. de pretérito. ambotekokuaa. Tiene sus tiempos: háva. con que se hace la cosa. y pueden ser casos regidos de otros verbos. 'eruditio' &c. 'Dios quiere que nosotros le tengamos amor'. Para hacer de los activos nombres verbales.. como se dijo del participio [A116] hára. 'comedo'. ndáva l. ut: iporopytyvõ hávari aikotevẽ. el cómplice &c. por blanco de sus burlas'. II Del Tiempo. haguãma de futuro y havãnguéra de futuro y pretérito mixto. Juntándose con la partícula ramo hace vamo. páva l. 58 Las oposiciones verbo-nominales latinas de los primeros párrafos son: 'bueno/bondad'. 89 . vehẽmbáva. En algunos verbos hace káva l. 'comestio'. 'el amor de Dios para con nosotros'. si no es que tengan alguna relación o recíproco o caso paciente expreso. ut: chehayhu háva. explicado por el háva Se significa también por esta partícula el tiempo. mbáva. 'el amor que le tengo'. 'me tiene por su entretenimiento. el instrumento. 'erudio'. poromoñangáva. 'como/el consumo'. ut: ajohu chemundahaguã. mba'e panga iporomba'e hávamo araka'e. jy chemba'eapoha. día. 'no sé cómo lo he de usar' &c. 'este es el lugar donde suelo estar'. 'por esas cosas vengo'. ut: ñandejára remimborarakue niko cheñemoñe'ẽ haguã. 'instrumento con que se corta el palo'. ut: chemba'e apo harami emba'eapo. Explica también la ocasión. Tupã pojaitague meme rako eguĩ mba'ekatu kie yvýpe ñandéve oñemoñava'e. el día o la hora en que he de morir'.Significa pues el »tiempo«. »Efecto«. 'esto es. »Modo«. ut: misarendu haguã ño itu.). y [A117] se suele también expresar el instrumento con que se hace. no es pecado que hace perder la gracia de Dios'. mba'e kytĩha. ut: cheho havãngueiko. 'este es el tiempo o la hora en que me había de ir' y le añaden muchas veces para mayor distinción y claridad la palabra ára que signica »tiempo. inupãmbýramo oikóne. 'la cuña con que trabajo'. ut: ñanderuvypy angaipahague niko tekoasy tetĩrõ. a lo que fui'. »Instrumento«. ut: ndaikuaái ára chemanohaguã. qué doctrina enseñó?' (Mart. 'la Iglesia es lugar sólo para reza' &c. 'el cuchillo con que mato las vacas'. 'pasó por donde yo estaba'. 'enséñame la manera cómo lo tengo de hacer'. razón« &c. hora«. 'el pecado venial no es cosa. 'el fin. ut: na Tupã gracia mokañy uka háva ruguãi rako angaipa mirĩ. 'hallé la ocasión de hurtar'. ut: kyse vaka jukaha. fin. '¿qué fue la materia de su doctrina. ut: yvyrakytĩha. eguĩ haguãmari aju. 'trabaja como trabajo yo'. id est: 'sierra' l. y se junta también con la partícula rami.. 'son efecto de la liberalidad de Dios o son las liberalidades de 90 . teko marã onupã haguã ojapóramo. ut: cherekohaty niko. También dice lo que en romance »cosa« o »acción« según la materia de que se trata. 'son efecto del pecado de nuestro primer padre las enfermedades'. aseñembo'ehaguã ñote ete nanga Tupão. coyuntura y oportunidad. 'no sé cuándo he de morir. 'la materia de mi sermón será la pasión de nuestro señor'. »Causa. 'lo mismo que eguĩrã rehe aju. la causa o motivo de su venida ha sido solamente oir misa'. »materia de«. 'haciendo acción digna de ser azotado será azotado'. cherekohárupi okua. que significa »modo«. kóne chehohague. ndaikuaái che iporu haguã.. »Lugar«. ut: chembo'e epe che ijapo haguã. motivo. ). ut: Tupãrayhupápe. ut: chereko potávo l. 'esta es la señal de haberme azotado'. »Poder. E.. Explica también el estado en que está la cosa. chekyre'ỹ haveỹme. Suplemento. 'por estar enfermo'. omendahápe yma. ut: ka'atýpe cheho haguã rehe ajerure Pa'i upe. Dice también »señal«. omano Peru kuehe chekaru hague. ut: chekaru hápe yma. chekyre'ỹngatu hápe. ut: Chuã rako vaka che ijukahague. y algunos dícenlo también con la nota del gerundio guitekopota hápe. 'está ya para comerse la fruta'. 'nuestro señor Jesucristo solamente da a los sacerdotes poder para absolver los pecados' &c.[A118] Dios esas cosas que se crían aquí en la tierra para nosotros' (Nic. Añadiendo yma se limita a tiempo. 'con brío y diligencia'. 'en donde se ha de comer' &c. »Intento« y »propósito«. 'pedí al Padre licencia para ir al yerbal'. ut: chenupãhague niko. V. Anotaciones Con la partícula pe se limita a lugar. ut: akoiramove cheñeguãhẽ haguãma areko. ut: yva'uhápe yma. lugar y tiempo para ofender a Dios?'. karuhaguãme. 'está para casarse ya' &c. 'sélo porque lo vi' (Aragona). ndoguatái peẽme pe Tupã moyrõhaguãma. 'desde entonces tengo intento o propósito de huirme' &c. ñandejára Jesucristo ñote ome'ẽ Pa'i avare upe angaipa mokañyhaguã. G. en el pretérito significa »porque«. ut: [A119] hechahaguépe aikuaa. '¿nunca os falta ocasión. Puede decir también »con« y significa »modo«. cherasy hápe. También dice »por«. facultad. 'en lugar donde se come'. 'por amor de Dios'. jurisdicción« &c. 'es ya llegada mi hora de comer'. idem est ac cherasy ramo. 'Juan es el que mató conmigo la vaca'. »Cómplice« o »compañero«. ut: karuhápe. 'murió Pedro con quien ayer comí' &c. Muchas veces equivale al Gerundio. De suerte que con esta sola partícula se explica muchísimas veces lo que en romance no se puede explicar sin multiplicar muchas palabras. 'con presteza'. cherereko pota hápe. con pereza'. ut: kuriteĩ hápe. 91 . 'sin diligencia. había de haber muerto.59 La sola partícula háva con yma hace gerundio en »di«. ut: aguyjeteive nde imombe'u eỹ havãngue viña.. 'no comió donde había de haber comido'. Havãnguépe también dice »en lugar de. ndereikuaái nde iporu [A120] havãngue. 'aún no es tiempo de comer'. 'vengo a enseñar'. y no morí' &c.range. Havãngue explica 'la acción que había de haber sido y no fue'.). ut: porombo'e haguãmari aju. siendo conservado sólo nd. ereñembosarái eikóvo. ut: nde'i karuhápe range. Con la posposición pe dice »lugar donde había sido y no fue«. me riñes'. 'vengo de enseñarle'. o. 'no supiste usarlo'.. nde'i oaguyje hápe range. ut: gueko eỹ havãnguépe oiko. 'ya es tiempo de rezar'. 'no fue posible sacar la mano'. 'estuve a pique de morir. Con eỹ dirá »lugar donde no había de haber sido y lo fue«.ruguãi. ut: aguejyvete chéve ndeijavãnguépe. id est: 'no habías de habérselo dicho y se lo dijiste'.. 'mejor hubiera sido no habérselo dicho'. 'en lugar de darme las gracias. ut: ñembo'ehávyma. cuando habías de darme las gracias. Pero el romance »vengo de« por el pretérito: imbo'e haguéragui aju. como se ve en los ejemplos. Con eỹ dice que »no había de haber sido y fue«.Con la negación nde'irange se limita también a tiempo. 'aún no está en sazón' &c. 'erraste tu modo de portarte o tu obligación que había de haber sido'.i 92 . ut: ndokarúi okaru havãnguépe. ndeýrange es sin duda nde'i. para lo cual sirve solo el presente del háva. heruhávyma. §. serĨ chemano havãngue viña.. estás jugando'. 'está donde no había de estar'. 'en lugar de rezar.. III De los Romances Propios del háva 59 En la v. ijavai oporekýi havãngue. porque el futuro haguãma corresponde al supino y gerundio en »dum«. ambos desaparecidos actualmente. siempre que la acción del verbo se había de haber hecho y no se hizo. ndeñembo'e ñote havãnguépe. ut: erejavy ndereko havãngue. para el uso de esta particula se note que se ha de poner en la oración. cuando había de«. cheakaka. Se trata de otro morfema discontinuo como na.. 'ya es tiempo de traerlo' etc.. Aun con el verbo amorãngue la usan. 'el pecado venial estorba el ir luego al cielo' (Nic. ut: ãngaipa mirĨ rako Tupã retãme asehovoi havãngue omorãngue. »a quien ense[A122]ña« es temi.Por este verbal se suplen todos los romances del temi y pýra de los verbos absolutos y neutros E. estando por ultra caso. mboko haguéra. también se han de hacer por el háva. estando en oblicuo por caso paciente es temi. es temi. 93 . y así »el que da. es háva. ava ao che ipysyhaguéra hepyrã rehe ojerure chéve. G. 'esto es lo que tú preguntaste'. kyse Peruremime'ẽnguéra. es hára. la regla pues para no errar en los verbos activos sea ésta: estando el relativo »qui. ut: 'Pedro que enseña a los muchachos'. De lo cual se sigue que todos los romances de los verbos neutros y absolutos que incluyeren el relativo »qui. Para mayor explicación pondré otras oraciones de verbos activos en las cuales el relativo »qui. prometo. ijavykypyréra. por el verbo ahecha que es activo dice: cherembiechakuéra y por el verbo ama'ẽ neutro: chema'ẽ haguéra. 'este es por quien preguntaste'. de las circunstancias se ha de colegir en qué sentido se habla. quod« por recto es hára. E. llevo« &c. por la misma razón del verbo enseñar que pide Acusativo de persona: »el que enseña« es hára. teko marãngatu che ndembo'eháva. 'lleva esto al Indio a quien ayer di un cuchillo'. me pide la paga'. G. que por los verbos activos son [A121] hechapyréra. y se usan también con paciente expreso. 'cosa tocada'. ut: mba'e mboko hague. Peru kyse me'ẽngaréra. por los verbos ama'ẽ y apoko neutros son: ma'ẽhaguéra. ut: 'el que pregunta'. Todos los verbos activos que incluyeren el relativo »qui. quae. oporanduva'e. Peru kunumi mbo'e hára. ut: 'la virtud que yo te enseño'. kóne nde porandu hague. Peru kyse cheime'ẽ haguéra. quae. nde nanga cheruguy mombuka hague. »A quien doy.. ut: 'Pedro que dio el cuchillo'. ereraha kova'e ava kuehe kyse cheime'ẽhague rupe &c. »lo que enseño«. promete. 'no hallo palabras con qué explicarlo'. está en oblicuo por ultra caso del verbo: 'el Indio de quien recibí la ropa. quod« en oblicuo por ultra caso del verbo. kunumi cheremimbo'ekue. es háva. lleva« &c. porque en recto siempre es romance de participio va'e.. quae. Dije en oblicuo. quae. kóne ndeporandu hague. ut: 'los muchachos que o a quienes yo eseñé'. quod«. se han de hacer por el háva. quod« en oblicuo por ultra caso. ndajohúi ñe'ẽ che imbojekuaa haguãma. manoseado« &c. llevo« etc. seu por caso de posposición. »lo que doy. es háva. prometo. ut: 'el cuchillo que Pedro dio'. estos romances: »lo visto. »lo que yo vi o a quien yo vi«. 'tú eres por quien derramé mi sangre'. ut: 'Pedro a quien di el cuchillo'. Parte IV. E.61 de la lengua latina. evokói ndeporanduhague Peru upe. Lo mismo se ha de observar con los neutros. cf. diera el sentido de la primera: 'éste. y si dijera: kova'e cheporanduhague. pues si la oración dijere: 'Pedro a quien preguntaste eso'. explicaréme con estos ejemplos: dicen Peru kyse che ime'ẽhanguéra omano y no: Peru upe. E. kova'e cheporanduhague y no: kova'e upe. a quien lo pregunté.Apendix Se ha de notar muy bien para no errar que el háva incluyendo el relativo»qui. 60 Respecto a los relativos latinos y la expresión "ultra caso". 'éste a quien pregunté'. dirá: Peru nderoranduhague evokói rehe. porque el relativo »a quien« que está expreso en el romance. 'Pedro a quien yo di el cuchillo. G. el caso que no estuviere incluido en el háva se ha de poner en Dativo o Ablativo conforme el verbo lo pidiere. pues »lo que preguntaste« se ha de poner en Ablativo. por[A123]que el rehe que es nota de Ablativo que por ultra caso pide el verbo ambo'e está incluido en el háva y lo mismo es che pembo'eháva que »de qua erudio vos«. diera el sengundo sentido: 'esto que pregunté. murió'. lo ha dicho'. el verbo aporandu pide en Dativo la persona a quien se pregunta y en Ablativo lo que se pregunta. 'la doctrina que yo os enseño es la que predicó Jesucristo'. de los antecedentes o consiguientes se ha de colegir el sentido de esa oración. kova'e cheporanduhague y no: kova'e rehe. porque si dijera: kova'e cheporanduhague omombe'u. I. aikuaapota. está incluido en este che ime'ẽhaguéra de la lengua del Indio y lo mismo es en esta lengua che ime'ẽhaguera que »cui dedi« de la lengua latina. G. por lo cual lo que era oblicuo. luego »a quien preguntaste« se ha de poner en Dativo. Por la misma razón se ha de decir: Jesucristo jurupore niko teko marãngatu che pembo'eháva. incluye también el ultra caso del verbo60. 61 94 . 'De lo que os enseño'. En la segunda se incluye en el háva »lo que preguntaste«. 'esto que pregunté'. se ha de poner en recto como sustantivado con el verbo. quiero saber' Si el verbo neutro tuviere dos casos. notas 1) y 10) del Cap. y si dijera: 'eso que preguntaste a Pedro'.quaequod«. en la primera está incluido en el háva »a quien preguntaste«. dice: tekomarãngatu y no: tekomarãngatu rehe. Tal cual vez también usan las notas del gerundio en los verbos neutros. Con transición no se usa y así no se dice orombo'ehaguãma. cheresarái chéve ndeporanduhaguéra rehe. su enseñanza de él'. 'no es lo que has de comer' &c. ere-. ereipotahávarupi. 'yo soy. nandekaruhávi. es«. Negaciones Se niega con eỹ. ñandeikuaa katu haguãmari l. y el P. Usan también a veces algunos Indios las notas a-. ut: nacheimbo'ehávi. a quien el Padre dio ropa'. sino nde mbo'e haguãma &c. 'lleva esto a Pedro. En los neutros y absolutos el nombre o relación que estuviere antes del verbo. A los activos. 'para que lo sepamos bien' &c. ut: nacheimbo'e hagueruguãi. 'no tiene qué comer' &c. 'lo que él enseña. guitekopotahápe por cherekopotahápe.. 'no tengo qué comer'. 'lo que yo no le enseño'. si el caso paciente no estuviere inmediato antes del verbo. se les ha de arrimar siempre la relación. jaikuaa katu haguãmari. chekaru haguereỹ. es siempre agente o Genitivo de nombres sustantivos. [A124] eraha kova'e Peru kyse kuehe cheme'ẽhaguéra upe. E. ut: guijapápe por chejapápe.&c. a quien di ayer el cuchillo'. G. nandekaru haguãruguãi. ao Pa'i ime'ẽ hague. 'me olvidé de lo que me preguntaste'. ut: chenanga Pa'i ao me'ẽhague l. cheimbo'ehaveỹ. o. 'si quisieres'. ut: nde ipotahávarupi l. Iten con na y ruguãi incluyendo al verbo »sum. 'no tengo cosa que enseñarle'. 'lo que yo no comí' &c. ut: iporombo'e háva. ndikaruhávi. ut: chembo'e eỹháva l. chekaru eỹhague l. Lo demás véase en el Suplemento. Bandini dice en un sermón: guitekohaguã por cherekohaguã. nachekaruhávi. 'no es lo que yo le enseñé'. 95 . 'no tienes qué comer'. [A125] Iten con na y la /i/ final.Anotaciones para la Praxis Pueden los verbales ser casos regidos de otros verbos. ami. pukui. E. de suerte que la nota o partícula de interrogación ha de caer siempre sobre aquello de que se duda. piã. 96 . ut: mba'e puĩ. de las cuales salen otras que son pa'e. ava pami kova'e ojapo araka'e. ¿pues había la persona o había yo de [A126] creer a sueños de mujeres?'. ra'e. se ha de decir: Peru pãnga oho?. sino en la »persona de Pedro«. piko. pukui. ut: ma oguerovia tepase kuña kepeguare (Band. uguĩ. '¿es aquello?'. puguĩ. I] De las Partículas de Pregunta Hacen nota de interrogación en esta lengua unas partículas que son pã l. ra'e. suposición.. pipo. pipo &c. akói. la duda cae en la »ida de Pedro«. pukui ra'e.). en guaraní se hace mediante morfemas. puĩ. pe y eupe. pe. duda. mba'e pukui. que se componen de la partícula pa l. pi. paã son lo mismo y se pueden usar ad libitum una por otra según mejor cayere. La partícula pa l. '¿quién es ese?'. marã. G. pakói. quiero saber si Pedro se fue o no. pãnga. De la lista expuesta aquí. porque la duda no cae ahora en la »ida«. Las partículas pe. etc. herã. ava paipo. paipo. Peru oho pãnga? Pero si quiero saber si fue Pedro el que se fue u otro.62 Noto primero que estas partículas se han de poner siempre después de lo que queremos preguntar. puguĩ. 62 La interrogación y el campo semántico que le es propio: hipótesis. marã. piko. hace sinalefa de su vocal y dice pase. '¿quién solía hacer eso antiguamente?' De este género son puĩ. pã. pako. pami. pãnga l. pe llegándose a las dicciones ase.. todos sufijados. '¿qué es eso?'. pues a ella he de arrimar la partícula de pregunta: oho pãnga Peru l. aipo. pe y de ukui l. '¿qué es aquello?' Pupe compónese de pã l. no estando muy lejos. '¿quién es ése o aquél?'.PARTE QUINTA [§. de todas diré lo necesario. son actualmente vigentes: pa. ut: ava pupe. pako. y aquí advierto que en esta lengua muchas veces la pregunta y respuesta son lo mismo. antes que tú vengas?' Ruã l. Pako es pregunta de cosa pasada o tal cual vez de presente. oĩme terã. ut: araka'e herã. ut: marã pikie. '¿iré yo por ventura?'. '¿si es que llegaremos?'. aha pipo nderu eỹmove ra'éne. se junta 97 . ut: mba'e guyra pako oñe'ẽ ra'e. Ra'e sirve a veces de pregunta. mba'e piko l. '¿si ha veni[A127]do?'. se compone de pa pregunta y ko l.Pi es partícula de pregunta. '¿de quién son estas cosas?'. '¿si es que está?'. terã »por ventura«. javahẽ pipóne. '¿haslo echo ya?'. ha'e Chuã ou ra'e?. '¿quién?'. ou herã. pikova'e. akói pronombres. kova'e. muchas veces la acompañan con otra. ava pako kórupi oguata kuri ra'e. '¿yo soy por ventura?'. con duda. nderejapói ruã pãnga. '¿cómo estás?'. '¿he de ir por ventura. '¿qué pájaro fue aquel que cantó?'. de las cuales hablaremos después en el Suplemento. Marã incluye en sí la pregunta. '¿qué será esto?'. por ventura«. solamente en el tonillo se conocen. erejapo pãnga ra'e. siempre se pone al último. modo de saludar. marã rami herã. '¿qué es esto?'. hablando consigo mismo. ut: ajapo pichéne. '¿qué es eso?'. Partículas.). '¿pues no lo has hecho?'. ut: ere'u pa'e. Pa'e es compuesto de pa. ut: ereju ra'e?. ut: ava herã. tamo en las proposiciones enfáticas. 'eso'. '¿vienes o has venido?'. marã cherekónine. '¿cuándo?'. se usa de ordinario pospuesto al amo l. '¿has comido eso?'. ruguã va acompañada con pregunta y es lo mismo que pipo. modo de saludar. y eguĩ. '¿pues soy yo el que ha de ir?'. mba'e pi a'u ra'e. '¿y Juan vino?'. ut: marã pipo ãva'e. es pregunta con duda. id est: 'no sé cuándo'. '¿helo de hacer yo?'. ko. '¿qué hay aquí?'. y se junta también con alguna partícula de pregunta. ut: che ruguã pãnga aháne. '¿cómo? ¿de qué manera?'. '¿qué será de mí?'. cuando se viene de lejos. marã etei pãnga ereiko. V. '¿quién pasó ahora por aquí?'. ãng y a la partícula po que dice »quizás. ut: cheherã pãnga. lo usó un Indio con unos niños que estaban hablando en la Iglesia. Herã l. De ordinario se suele juntar con los pronombre che. solamente se antepone a la particula ne del futuro. ava mba'e piã. '¿qué?'. hablando consigo. ut: marã. oho va'erã ruguã piche (Band. nipo. '¿pues quién lo trajo?'. piã. 'eso es'. mava'e. Bandini explicando aquellas palabras: si in tempore hoc restitues regnum Israel. ut: Tupã ruguã piã Jesucristo ra'e? (Altamirano). sino que son partículas que sirven para conciliar la atención antes de narrar alguna cosa cuya significación es cual se sigue. ava tepãnga ogueru ra'e. '¿es eso?' y responde ha'e niko. mba'e ava ojapo ra'e?. sino del mba'e l. puguĩ se suelen posponer a la partícula cha. R. ut: ha'e piko. en preguntas significa »¿quién?«. ut: aguyjetéipo. pehecha y no hacen oficio de preguntas. 98 . ãngruguã pipo akói teko aguyjei katu oreruvicha ymande rekovẽ ramonguare erereko jevy uka oréve &c. de las cuales se hablará en el párrafo siguiente. pipo &c. mudando la /p/ en /n/. estad quedos. [A129] 63 'Si es en este tiempo que restituirás el reino de Israel'. ut: po. '¿pues quién?'. '¿qué hombre lo hizo?'. no se ha de usar del ava. mava'e l. las cuales no son partículas de pregunta. [P] ojapo pãnga.también con piã.. mba'e l. 'podrá ser que sea bueno' Ava que significa »hombre« y muchas veces dice »Indio«. G. pãnga. Esta partícula te juntándose con alguna de las interrogaciones dice »pues«: ava tepe. oigamos bien lo que es'.63 Po dice »¿qué es aquello?«. sino que hacen dudosa la oración. '¿qué Padre le bautizó?'. '¿qué es aquello?. '¿quién es Dios?'. mava'e Pa'i ombojahu ra'e?. y muchas veces la ponen por adorno. que es lo mismo que echa l. pero esto no lo observan con mucho rigor. pako. avápe Tupã. mba'e kuña omombe'u &c. Nota Con las dichas partículas de pregunta tienen correspondencia las partículas afirmativas. mava'e l. Las partículas pe. pekinini chahendu [A128] katu. ojapo nãnga. E. A veces es lo mismo que ipo l.. si se pregunta pues expresamente de varón o mujer. '¿qué mujer lo dijo?'. piko. ut: ava tepe l. neguĩ. nubes suscepit eum ab oculis eorum cumque intuerentur in coelum euntem illum. muchas veces no son preguntas. 'pues ya sabéis que esto'. nero. chatepiã. 64 Estos morfemas compuestos son en realidad fórmulas de llamada de atención dirigidas al auditorio por parte del narrador. niã. 'porque ya sabéis que aquello'. Chanuguĩ. 'ya sabéis que'. nuguĩ &c. ra'e. unas nubes cubrieron de su vista cuando entraba en el cielo. 'ecce. pues ya véis. piche. chapiko. nako. predicador. atended'. rako. sin que se haya hablado de la cosa. 'porque habéis de saber. Chaterõ. chatepuguĩ. idem. (Band. niko.. 'porque ya sabéis o visteis. pako. re'a. chetepako l. Chanero. chatiko. como quien ve la cosa. 'porque habéis de saber'. 'mirad aquello'. sino que sirven a los tiempos del optativo y subjuntivo y se ponen en lugar de las partículas tamo l.Chatepe. yvytĩ iñapevãmba hare ãnga rako hovakeguareta ma'ẽhávagui oguero kañyngatuĩ herekóvo ra'e kotenako hemimbo'ereta yvákoty ijaupi teĩ joguereko ramo ángeles mokoĩ ava ijaotĩ va'e avyhareỹ. 'miradlo pues'. 'cata aquí. Kotenako. 'pues ya véis. II De las Partículas Afirmativas Las particulas afirmativas son nãnga. Chatepaje.65 Las partículas pe. etc. cata aquí'.. 'porque. chapãnga. 99 . 65 El texto latino se refiere a la ascensión de Jesús: 'mientras iba. 'pues véis que esos o esas cosas' &c. pues véis que estas cosas'.). Charo l. oido' &c. 'pues véis que esto'. como mostrándole algo. nuguĩ. chaĩro. niko. ro. Algunos usan: hatero. chatepiko. ecce'. amo. Suplemento. hese oñemboovake oñoguenoãma &c. cha ãngatepako. pako. he aquí dos hombres'. chapako akói.64 Lo mismo hacen las partículas afirmativas nako. ne. ni. 'mirad. ecce duo viri &c. Chaniko. chapiro l. [A130] §. 'mirad ese o esos o esas cosas que'. orador. chapako. mirad'. pakoi etc. ut: Chanako. ra. 'ya habéis visto. pero es poco usado. V. según dicen que'. etc. ut: aje pako nde nandeapysái. ut: ma opateĩngatu piã i'uni ra'e ra. sino que dan mucha fuerza a lo que se afirma o niega y muchas veces son necesarias. Ni se suele juntar con los pronombres che. Puede significar también »porque«. podrá ser. tipo. po.). 'yo ciertamente no lo sé'. 'este es o aquí está a quien buscáis'. tal cual vez dicen kiã por niã: ko kiã hemimombe'ukue. ut: ndahaiche nipóne. koniko. ani nuku. por ventura«. La particula pako es de pregunta y también afirmativa. 'es fielmente lo que él dijo'. nukui l. 'cierto que eres un mal mandado'. [A131] Lo mismo significa ipo. ut: ouvei tipo hopeamo ra'e. aguyjevete ñande'e ñote haguã teniko'ára l. Ra es partícula afirmativa de quien reflecte sobre lo que dice. 'podrá ser que yo no iré'. 'este día es día de dar gracias o parabienes'. 'debe de ser hombre aquél'. kova'e. Chemba'e meme teniãva'e. emona nuguĩ. 'puede ser alguno esté todavía en su casa de él'. Ne afirma de presente. 'de verdad que esta es mi cuña'.. 'estas cosas son todas mías'. ã l. 'eso no. hace &c. ut: kóne penembieka. Ni con la otra partícula po dice »debe ser. Todas tienen fuerza de confirmar la oración y pueden servir de verbo sustantivo como arriba queda dicho. 'es 100 . ut: arovianiche.Las dichas partículas son muy usadas y no sirven solamente de ornato. dicen también chetiko por cheniko. Tratado de las Partículas. ut: cheniã ndahaichéne. 'y así esos' etc. Niã se suele también poner al principio despué de algún pronombre. 'cierto que es aquel'. no es eso'. Alguna vez dicen kiche por niche. nuguĩ. 'porque estas tres personas se diferencian entre sí'. 'este es. ára tenikova'e. ndupe idem ac nanga eupe. dícese por contento o por pesar y se usa también en las reprensiones. aquí está'. creo que será. ãva'e.: chejyniko ra. 'yo cierto no iré'. V. ut: ãng mbohapy personas niã oiko'e ojohugui. también tiche por teniko che. avanipo kuiva'e. chenuguĩ ndaikuaái (Band. 'yo ciertamente creo'. son demostrativos: ha'e nukui ra'e. y de admiración. Nuku l. ko l. aje kora. 'allá donde bebimos agua lo vi'. kako l. ut: aguyjetei kora. Rako y nako son partículas afirmativas muy usadas. y responde el otro ajekore'a. dice uno aje rako evapo tataguasu oĩ. 'qué bueno que está esto'. la India dice reĩ. Re'a también es partícula de aseveración. nako ahecha. Nota. [A132] 101 . l. kakói es lo mismo que rako. Tratado de las Partículas. 'cierto que es así'. las pondré mejor todas en el Tratado de las Partículas y por orden alfabético para mayor facilidad de hallarlas luego. Dejo aquí el tratado que se debiera seguir de las posposiciones. Ra'e es partícula de aseveración. también de cuando se agrada de alguna cosa. ut: akóipe ñande y'u haguépe rako l. V. las interjecciones y demás partículas de la lengua.posible que lo bebió o comió todo'. R. ut: ajuka mburu ra'éne. 'cierto que es así'. adverbios de lugar y tiempo. 'infaliblemente le he de matar'. ajekore'a. ut: ndikatúi asemba'e ãnga'uvĩ rehe ojoupe iñemoyrõ. pues lo mismo es ase moãngapyhyha que ñande moãngapyha. 102 .'avispa quepica'. 'para nosotros Indios'. yvoty gueakuãngatu pype ase moangapyhyha reko katu pejogua (Band. esto es.'Dios deber ser amado de todos'. ase pavẽ dice »todas las personas. sino también a los otros. cuando refieren alguna propiedad buena o mala. Simón Bandini cuyas palabras son éstas: Ajea'utamo ángeles marãngatu reko ñandeherovia katu ñavẽ. pudiéramos verlos también con estos nuestros ojos. ni la persona. 66 Esta palabra no se ha conservado en el guaraní moderno. ni yo buscara de balde palabras que lo dieran a entender ni vosotros necesitareis de oirme lo referir'. 'mirad que no imitéis a algunas flores de [S001] mal olor que solamente vista tienen de bueno. En este ejemplo el ase equivale al ñande que incluye la persona con quien se habla. ut: ase pavẽ rembiayhurãmbete nãnga Tupã. Otras veces usan del ase por ore que excluye la persona con quien se habla: preguntando un Padre ha'eve pãnga ko kavaju?. ut: mbói ase su'uva'e. peẽavetamo nãnga ángeles marãngatueko ase'erendupaguãmari. las flores que con su buen olor nos consuelan. napeikotevẽ iche ra'e. 'ojalá de la manera que creemos el ser de los Angeles.). sí imitad'. a'eamo ase ndohekateĩ iche ñe'ẽ ikuaavuka haguã. ko ñanderesa pype ave jahechakuaa jaikóvo ra'e. 'no es bien que la persona se enoje por una cosa de burla'. 'víbora que muerde'. ka asepiva'e. En todos estos ejemplos el ase siempre incluye siquiera implicite la persona que habla. peheko'aryme ke akói yvoty katĩngaiva'e amo hechakagueraño katupyry pyry a'uva'e. úsalo en este sentido el P. Muchas veces lo usan de tal manera que comprende no sólo al que hable. hombres y mujeres«. respondió el Indio aseveguarãma ha'eve y es lo mismo que oreveguarãma. lo usan muchas veces por »ego«.SUPLEMENTO Capítulo Primero Apendix a los Nombres Del Nombre ase »la persona«66 Este nombre ase que significa »la persona«. aquí el ase comprende a todos y úsanlo frecuentemente. cf. Por último es de notar que muchísimas veces de tal manera el ase incluye la persona que se sirve de él hablando. y así el Padre ha de decir iñangapyhy kuña y no: ase. con quien habla. y pongamos pues que un Padre hablando con una India.G. quiere servirse de la misma sentencia para exhortarla a criar bien a sus hijos. fuera mal dicho. lo señalado en la nota 1) de la Parte I. dice la India. el uso y observación de la lengua dirá lo demás. que significa y distingue el sexo de una persona [S002] de la otra. para hacérselo explicar con otra palabra. si algún Padre no entendiera algún vocablo de la lengua del Indio. cuando habla con la India y la razón es porque aquel ase aquí incluye la persona que lo dice. si la otra es de sexo diverso y así una proposición que en romance se puede usar sin disonancia con los mismos términos así del varón como de la mujer. 103 . 68 Este apendix que agrega PR al Arte de RM es la característica que se encontrará sistemáticamente en este Suplemento. Aquí se excluye y distingue por el término amonguéra. iñangapyhy ase omemby reta mongakuaa katu rire. 'yo vi no más las cosas de mi prójimo. Con respecto a la "Declinación". ase amonguéra a'ete ndipokyhyjéi hese. '¿qué diciendo dice eso la persona?' hoc est: '¿qué decís vosotros diciendo eso?'. en que el Padre que pregunta se excluye. cherako ahecha ñote cherapichara mba'e. pero otros no temieron de tomarlas'. preguntará así: marã ojávo pãnga ase aipo he'i ra'e. pero los Indios queriendo excluirse usan de algún término que claramente distingue aquello sobre que cae el ase del que habla. G. sino en la boca de quien puede decir chememby que es la India. en la lengua del Indio no se puede y es yerro notable (es observación del Padre Bandini). E. E.Alguna vez el ase no incluye la persona que habla.67 Capítulo Segundo Apendix a los Pronombres Declinación de los Recíprocos 67 68 Esta frase final es como una regla de oro establecida ya en su Arte por RM y que de diversa manera PR seguirá practicando y aconsejando para resolver las cuestiones gramaticales o sintácticas difíciles de una frase guaraní. porque esta sentencia en la lengua del Indio no cabe.: 'se alegra la persona después que ha criado bien a sus hijos'. E.G. dirá por ventura: iñangapyhy ase omemby reta mongakuaa katu rire. Lo mismo en lo relativo a la acentuación. peae l. ñandeñe (en comp. cheje l. Acc. Gen. ndeñe (en comp. cheje l. oreñe (en comp.) ñandejehegui ñandejehe ñandejepype 69 Recíproco en sí mismo de segunda persona: Singular Plural Nom. cheae tekatu l. yo misma'. ñandeñe (en comp. 104 . oreae tekatu.) Dat. peñe (en comp.) pejehegui pejehe pejepype 69 Esta lista de "recíprocos" en la actualidad es sólo parcialmente vigente.Recíproco en sí mismo de primera persona [singular]: Nominativo Geninitivo Dativo Acusativo Ablativo cheae l. Abl. peae tekatu Gen. ndejeupe ndeje l. ndea'e tekatu &c. ñandeae tekatu ñandeje l. 'de [mí] mismo' &c. peẽae l. oreje l. peñe (en comp. 'a mí mismo' 'a mí mismo' 'de mí mismo' [S003] 'por mí mismo' 'en mí mismo'. cheñe (en composición). 'yo mismo. &c. ndeje l. tekatui l. oreñe (en comp.) ñandejeupe ñandeje l.) pejeupe peje l. oreae l. orejeupe oreje l. Abl.) ndejehegui ndejehe ndejepype peje l. Acc.) Dat. ndeñe (en comp.) orejehegui orejehe orejepype ñandeae l. chejehegui. chejepype. cheñe (en composición). ndeae l. chejeupe. chejehe. tekatui. Exclusivo Plural Inclusivo Nom. 'él mismo lo dijo'.. Abl. 'de sí mismo' Dat. ño (en comp. ojoupe jo l.' Dat.). final acentuado.).Recíproco en sí mismo de tercera persona: Singular y Plural 70 Nom. o. El primer acento indica oclusión glotal. joupe l. 'el mismo hijo de Dios'. 'a sí mismo' o. ha'eae tekatu &c. el segundo.) johegui l. &c. 'él o ella misma'. 'de uno con otro. tekatuai. ño (en comp. jo l. 71 En este párrafo explicativo se ve que tanto ae como tekatu y sus variantes son marcas enfáticas y modales propias del guaraní y que PR los traduce por "mismo". a'e tekatui &c. Acc. 'por sí mismo' ojepype. ut: Tupãra'y tekatuai. [S004] Recíproco mutuo Nom. ojoehe jopype l. 'de sí mismo' ojehe l. o. Acc.iten: je vel ñe (en comp.71 70 Haéaé en la v. johugui l. jo l. guehe.). ojopype Escolion El recíproco en sí mismo de primera. 'yo fui en persona'. 'en sí mismo'. ha'e tekatuai omombe'u. 'ellos o ellas mismas' Gen. ojohegui l.). porque cheae también puede decir 'yo solo'. 'uno con otro'. como diré en el Tratado de las Partículas. ndeae erejejuka. ha'eae l. guese l. cheae tekatui lo explica más. iten: je vel ñe (en comp. Es una solución lexical del castellano al no poseer los equivalentes morfémicos del guaraní. ut: cheae aha. ño (en comp. Con nombre expreso en la tercera persona se usa el solo tekatui l. 'a sí mismo' ojehegui. 105 . tal como es aún vigente. Abl.vel g.vel g-. vel opype. Gen. 'yo mismo fui'. segunda y tercera persona se hace con ae l. ojeupe. 'tú mismo te lastimaste'. o 'unos con otros'. ojohugui joehe l. Este fenómeno será frecuente en todo el texto. 'yo levanto'. amba'eapo chejeupeguarã. E. 'la persona ha de mirar por sí'. ut: ase ño ojeupe. 'se miraron mutuamente'. &c. como de enemigo'. 'se replicaron mutuamente'. ut: tekojoayhu marãngatu iporã ete Tupã upe. 'su corazón de él'. añeãngu chejehegui. ut: cheakãngupi. y Acusativo es jo l. ut: añeakãngupi. Genitivo. no solamente en el cielo. En el verbo ajeayhu el je es caso Acusativo. 'lo tengo en mí mismo. 'yo le amo'. 'cuido de mí mismo'. Genitivo. ut: añangareko chejehe. 'se diferencian entre sí'. Ablat. 'el amor de mí mismo'. oiko ojopype. 'cabeza'. se compone ajeayhu. areko chejepype. ño en composición. y del recíproco ñe. joporiahuverekorepy. 'en sí mismo'. Dat. na yvápe ñoteruguãi.vel g-. G. oiko'e ojohegui l.'levanto mi cabeza'. 'no quiere Dios las mutuas enemistades'. del verbo ahayhu. kie yvýpe jepe Tupã ome'ẽ amĩ. ut: opy'a. en el chejeayhu háva. ñe solamente en composición se halla usado. ndejeupe. teko ñoamotareỹ Tupã ndoipotári. como diremos mejor en el tratado de los relativos y recíprocos. ojohugui. aun en este mundo lo suele dar Dios'. 'me recelo de mí mismo. porque si se le quitara el ñe poniendo el pronombre che de primera persona. guekove. dijera: 'otro me levantó la cabeza'. 'están unos dentro de otros'. ojeupe. El Ablativo tiene tres: chejehe.El Genitivo y Acusativo que es je l. chejeayhu háva. oma'ẽ ojoehe. El Dativo es chejeupe. Con narigales hace ñe. 'trabajo para mí mismo'. 106 . akãng. [S005] El recíproco en sí mismo de tercera persona también puede ser o. 'el amor mutuo y santo es muy agradable a Dios'. oñe'ẽ mbojevy ojoupe. 'su vida de él'. compónese de ahupi. El recíproco mutuo en el Nominativo. 'yo me amo'. 'el galardón de compadecernos unos a otros. ava ñe'ẽ kuaávo amo aiporu jepe ra'e. peru ve'e tamo nugui tata ra'e. se fueron al infierno' (Mend.. cherecha eỹmbiretamo. es lo mismo que okarai eỹ haguépe. En lugar del tamo l. Núm. Iten a veces da este romance »por no haber»: penamoĩ jeta okarai eỹmbire. es lo mismo que raiviveĩ tamo. aje a'u piche areko ra'e. Núm. &c. aha ve'e tamo Tupãópe. 'todos fuéramos al infierno si el hijo de Dios no se hubiera hecho hombre como nosotros' (Mend. 1. 'si yo supiera la lengua de los Indios. oho añaretãme ra'e. 'nos quedáramos si hubiérais traído fuego'. se usa mucho de la manera siguiente: nache karai. y es lo mismo que ajetamo avahẽ ra'e. son palabras de mujer que llora la muerte de su hijo ausente: 'ojalá estuviera yo echada junto a mi hijo'.). amo.). ponen a veces alguna de las partículas de pregunta: pe. 'ojalá desde luego mismo llegara yo a ese lugar de descanso'. o 'ayer lo habías de haber traido' (Martínez). se hace el romance »si no hubiera«. Tupãra'y ñandéramo iñemoña eỹmire. ma Tupã ñanderayhu anga'u rerekovotamo pa'e ñanderamo iñemoña eỹmi oikóvo ra'e (Nic. id est: 'fuera a la iglesia. 'por no haber [S007] sido vuestros abuelos Cristianos.).XXI. piche. había de dejar de hacerse hombre?' Núm. 'no soy Cristiano. de esta manera: opakauamo jaha añaretãme. Para los tiempos del Optativo y del Subjuntivo usan [S006] muchas veces del gerundio y supino de esta suerte: ajetamo guivahẽmo ra'e. lo mismo que kuehevetamo ereru ra'e l. kueheveĩpe ereru ra'e. me valiera de ella'. 107 . La partícula ve'e amo l. 2. idem ac ajea'utamo arekora'e. por eso no voy a la íglesia'. 3. 'ojalá lo tuviera'. 4.). pues no habéis traido fuego'. 'ojalá llegara yo'.). Kuria'upiche a'ukatu chemenby yvyrichuaramo cherui ra'e. pako. chaha. panga. raiviveĩpe eupe mytuengatu rendápe avahẽ anga guitekóvo ra (Band. si fuera Cristiano'. ve'e tamo. 'como si no me hubiera visto' (Band. Con esta partícula rire y negación. ut: aje a'upe l. '¿como si Dios nos tuviera poco amor. esto es. y tiene fuerza de 72 RM en su Arte trata extensamente el sistema verbal guaraní: Capítulos V-XV.Capítulo Tercero Suplemento a la Conjugación del Verbo72 Núm. kueheveamo ereru ra'e. 'ojará lo hubieras traído ayer'. 'vámonos. de aiko: cherekóni.: narãmi timongetáni henoĩna ra'e rano (Band. sin /h/. utinam saperent et intelligerent et novissima providerent (Band. Se trata de una incorporación del préstamo. Con paciente expreso inmediato al verbo también se usa. me amara. nderehói cheve'e tamo ipokohúpa. chemongaru vee tamo l. l. entendieran y se preparen para los últimos días' (latín). 'no me ama. hĩni &c. 'Ojalá gustaran.. 'habías de haber sido bueno cuando estabas sano'. y con recíproco mutuo. nderĩni. cheñembo'éni. "hora". ve'e amo. Tupã ñote ase hayhúnine. ut: kuehe ovahẽ l. 'a Dios solamente han de amar los hombres'. según las letras finales del verbo. ut: joguerovahẽmi. ngi &c. 'ayer llegó'. 'eso lo habías de haber dicho ayer'. si lo fueras. 5. che imbo'éni. 108 . ut: chearakuaa katúni. si no hubieras ido a visitarla'. ivahẽmi. vel na ava aguyjei nde. añe ve'e tamo chemongaru ramo amo.73 73 guẽóra en la v. nacherayhúvi.). no hubieras ido a visitarla. ndearakuaa katúni. esto es. guitena. hekóni &c. 'tengo mucho entendimiento'. Es también usado el otro modo de conjugar los verbos que se hace por pronombres anteponiendo la relación /i/ vel /h/ al radical del verbo con la partícula ni al fin que también hace mi con narigales y alguna vez ndi l. ut: kueheve ve'e amo aipo ere ra'e. sino de esta manera: chejepy'a mongeta cherĩnamo. G. 'rezo' &c.'estando hablando en mi corazón'. Admite los gerundios que llaman de elegancia como son: guitekóvo. si me hubiera dado de comer'. ut: chembo'éni. nderekóni. cherayhúni.) Núm. &c. aĩ dice cherĩni. [S008] 'me enseña'. pues no me ha dado de comer'. &c. Che'éni l.. nacherayhúvi. ndehóni. ambo'e l.. ihóni &c. 'me ama'. V. o 'lo fueras. El verbo aha hace chehóni. 'llegaron juntos'. ijarakuaa katúni.probar: na ava aguyjei nde. o. 'digo'. 'no eres hombre de bien. etc.). añeĩve'e tamo ipokohúpa ereho eỹramo amo. che'égi. En los neutros el nombre inmediato al verbo siempre es agente. En el presente del subjuntivo no se usa. &c. ahayhu l. kuria'u ãngatamo nguĩ mbya oarakuaakatu porúni gu’óra renonde ñembosakói paveỹngatu pype oikóvo ra'e. 'le enseño'. 'le amo'.. chehayhúni. Corre por los demas tiempos exceptuando el modo imperativo. guitupa &c. 'así fuera. Se usa también para el tiempo mixto. (Nic. nderekovẽngatu pype ve e tamo nuguĩ nde marãngatu ra'e. 'así le estuvo hablando'. nde'íri. nde'i l. e'i l. e'i l. excl. he'i 'digo' 'dices' 'dice' Nda'éi. 'como si lo hubiera visto lo había de creer'. excl. había de dejar de amarte o no te había de amar?. nde'i l. he'i. entre otras razones porque eme. Desde el subjuntivo al verbal están perimidas tales formas y sólo sirven para un estudio diacrónico de la escritura de la lengua. incl. ndoro'éi. porque en la irregularidad y uso tan singular y vario que tiene no hay otro que le iguale. ut: ijukapyrãmamo hekóni va'e. incl. salvo el presente. ndija'éi. y lo usan también tal cual vez con el participio va'e. oro'e. 109 . ut: hechagire amo piche heroviáni guitekóvo. con pequeñas variantes. [S009] Capítulo Cuarto De los Verbos Irregulares §. { 'decimos' 'decís' 'dicen' En lo demás sigue la conjugación general del verbo. en la columna de los afirmativos. ndapejéi. peje. yme y eỹ cayeron desuso. ha'e. 'los que están condenados a muerte' (Aragona). En cambio.Se usa mucho en las proposiciones enfáticas de las cuales hablaremos después. 'no digo' 'no dices' 'no dice' {'no {decimos' 'no decís' 'no dicen'. tere 74 Negativo 'di tú' En la actualidad siguen vigentes las formas desde el presente del indicativo al optativo.{ 'decimos' ja'e. I Entre los verbos irregulares que hay en esta lengua merece el primer lugar el verbo a'e. Imperativo Afirmativo Ere l. chera'yramo ndereko eỹramo amopa'e orohayhu eỹ miche ra'e. su conjugación es cual se sigue:74 Presente del Indicativo Afirmativo Negativo A'e l. ere. en la columna de los negativos. nde'íri. '¿como si no fueras mi hijo. nderéi. han desaparecido. Niégase con eme l. yme. 'decid vosotros' 'digan aquéllos'. Optativo A'e tamo l. excl. chejaveỹramo. y también nda'eichétamo. Permisivo [Singular] Ta'e. i'e tamo. 'diciendo yo. y también. yme pospuesta. { nosotros' peje l. 'oh! si dijera yo' Se niega con eỹ. 'digas tú'. che'éramo. 110 . 'diga aquél'. eréramo l. &c. &c. ndejávamo e'iramo l. &c.te'i peje l. nda'éiramo. ut: ere eme.{ 'digamos cha'e l. &c. tapeje te'i 'diga aquél' 'decid vosotros' 'digan aquéllos' El negativo se hace con la partícula eme l. i'éramo l. ijávamo. nde'éramo l. incl. Se niega con eỹ. tere. Subjuntivo A'éramo. &c. por decir yo'. ut: a'e eỹ tamo l. 'séame lícito decir'. nde'eramo he'i tamo l. che'e eỹ tamo. ut: che'e eỹramo. &c. che'e tamo ere tamo l. te'i. tapeje. [S010] Plural: toro'e. ja'e l. te'i. tija'e. chejávamo. 'diga yo'. Fut. jague Fut. Verbal Pres. 111 . Pret. E'i va'erãngue l. eharã l. E haguã l.] Guijávo. jarãma. jára. Participio Pres. Fut. y Pr. cheja amo. pejávo. cheñaguã. Fut. Fut. Infinitivo Pres. nda'eiche amo. jarãngue. 'lo que yo digo'. Gerundio y Supino [Sing. ut: naojavoruguãi l. E'i va'e l. chejáva. guijavoeỹ l.. 'el que dice'. E'i va'ekue l. Fut. E havãngue l. E hague l. Che'ehaguã l. Pret. gui'eeỹma En la tercera persona la negación con [S011] na y ruguãi hace también sinalefa. E'i va'erã l. javoruguãi. ehára l. 'dijera' Neg. 'diciendo yo'. ojávo [Neg. jaguã l.Pretérito Imperfecto [Af. Che'eháva l. E'i va'e rãngue l. jajávo incl. ñaguã.naguijávo ruguãi l. eharãngue l. jaréra. chejaguã l. Se niega con eỹ. javãngue. E l. 'decir' Pret. y Pret.] Che'e amo l. jarãngue. y Pret. chejague. ehare l. Che'ehague l. ejávo. cheja eỹ amo l. ojávo [Plural] orojávo excl. Che'e eỹ amo l. Se niega con eỹ.. ja. &c. 'no dijera'. eharãngue l.] Guijaveỹmo l. chejague ra'ãrõmo. y nota que con la construcción de activo admite como neutro inmediatamente ante de sí la persona agente. no os vais. ut: na he'i ukávo chupe (Arag. Así elegantemente lo usa el Padre Bandini en un sermón de la Ascensción: peteĩ ñoteke evapo Tupã Espíritu Santo reru remikuave'ẽngue. E. y en ese sentido los usa mu[S012]chas veces el Padre Bandini y Nic. imbo'éukávo. Esto mismo se ha de observar todas las veces que se ha de explicar alguna cosa dicha o mandada &c. la construcción de este verbo es activa y pide Acusativo paciente y Dativo de persona. G. 'diciendo o por decir yo'. No admite temi ni la partícula poro. dígole a un mozo que vuelve a su pueblo: toikovẽngatu Pa'i. toma el recaudo el mozo que lo oye y refiere aquello mismo toikovẽngatu Pa'i y añade he'i ndéve. 'no cumplí lo que me dijo mi madre de ir a la Iglesia'. recibe solamente la partícula mbo. cuyo sentido litaral es: 'vete a la Iglesia. 'eso te dijo'. ekua Tupãópe. &c. Escolion Aunque la conjugación sea neutra. amboja que significan: 'hacerle decir'. 112 ..). 'diciendo él eso'. imbojávo l. ndejapápe. aipo i'éramo. que fue lo que me dijo mi madre. E. ut: aipo che'ehague l. G. chesy jague namboajéi. en que refiere las mismas palabras de su madres que fueron ekua Tupãópe.. te dice díle'.Nota: También se puede decir: guijapápe. chejague ndaikuaái. no cumplí'. aguardando lo que yo dije que os enviaré el Espíritu Santo que mi Padre os tiene prometido'. lo mismo es imbo'évo l. usan también chejapápe l. Mucho uso tiene este verbo en los recaudos en los cuales nota que siempre toman y refieren aquello mismo que les dicen. 'tenga mucha salud el Padre'. refiriendo en la oración las mismas palabras que dijo o con que mandó etc. &c.. imboja ukávo. añadiendo al último he'i ndéve. 'que tenga mucha salud. che'ehápe.. 'no sé que yo haya dicho eso'. ambou tenãnga peẽme. también admite la partícula uka. 'estad allá. ojapápe. que también el que da el recaudo lo puede poner de esta manera: toikovẽngatu Pa'i he'i ndéve erechupe. ut: ambo'e l. ut: aipo e'i ndéve. E. o. 'con ánimo de liberarle. ut: Perujáva.. ut: ehávyma evokói. E. &c.). tambo'ete Tupã jajavora'e (Martínez). y no: jávyma. como se dirá mejor en el Cap. pejávo pãnga &c. Dicen tal cual vez eja l. marãpe jaiko. 'en la ciudad dicha Jerusalén'. G. Entre tantas expresiones hoy vigentes: cháke mbói he'i ju'i. Pero usado solo se ha de decir eháva. dice la rana'. G. ese es el motivo por lo cual me confieso'. ten e'i yvyra ombo[S013]guairamo. 'por eso me confieso. tek e'i itavera osógramo. 'la que se llama o se dice gracia es una cosa hermosísima sin comparación'. 113 . Es interesante observar que señala una tradición guaraní de hacer hablar a no humanos frente a determinadas situaciones. Jape determinadamente »lugar en que«. ejávo &c.. Con el permisivo es muy usado. timarãngatu guijávo ainupã. 'no dije eso con ese ánimo'. &c.En la tercera persona se suele juntar con algunas partículas que desuyo no significan. Con el gerundio guijávo. &c. 'cuidado la víbora. dícesele al penitente: 'mira hijo que viviendo en pecado vives en continuo riesgo de condenarte'.). 'el vidrio dice tek cuando se quiebra'. peja pãnga por ejávo l. mba'e porã ete nungareỹ niko Tupã gracia ja. le hizo azotar'. tec en v. no más. ut: Jerusalén jape. G. Son sin duda interjecciones para casos particulares. marã ojávo pãnga tutu ra'u (Band. [IX] de las proposiciones enfáticas.: tajuka ahẽ eja pãnga cherepeña epe (Mendoza). explican con notable propiedad el fin y motivo de lo que importa el verbo con quien se junta. y responde aipoguijávo añemombe'u. '¿cómo hemos de portarnos para honrar a Dios?' [S014] Se usa muchísimas veces con las partículas tamopa'e l.75 El verbal jáva corresponde a »dictus« de la lengua latina. 'eso está ya dicho'. na aipo guijavoruguãi rako aipo a'e. '¿a qué viene ese pobre?'. V. piche &c. 'el palo dice ten por estar fuerte cuando le dan el hachazo'. 'entiendes que me habías de matar para que me acometas'. 75 ten. 'le azoté para que sea bueno'. taipyhyrõ ojávo ñote oinupãuka (Nic. 'cierto hombre llamado Pedro'. Por logeneral suelen ser refranes populares memorizados. ojaveỹmo. Negado niega lo que el otro verbo afirma de esta suerte: taha jepe. 'voy sin esperanza de llegar'. &c. yvy áramo 76 'Los impíos con sus manos ejecutararon la muerte'. G. E.. pavẽngatu ma'ẽhápe. &c. 'anduvo caminando por delante de ellos y se paró con sus hermosísimos resplandores encima del lugar donde había nacido el niño Jesús'. no te llamé'. angaipa guasu nipo.. aunque en la realidad no lo diga. ojávo verami Siempre que hubiere algunas de estas partículas nipo. y diciéndole Cristo. explicando aquellas palabras: impii manibus suis mortem acerserunt. En una doctrina que compuso Nic. marã pãnga te'ýipe peje ra'e. ¿qué diciendo decís te'ýipe? hoc est: ¿qué significa esta palabra te'ýipe?. lo usa elegantemente de este manera: Preg. hoc est: '¿qué quiere decir. quiero saber qué significa en su lengua esta palabra te'ýipe. qué significa este nombre de Cristo?' R. Suelen añadir al dicho gerundio la partícula verami l. ejo ymani chererahávo rei. ha'e a'e chupe ojepoeru. dice: henonde rupi oata ohóvo. o dudar' &c.Explícase con él el significado de las cosas y aun de las palabras. no te llamé'. meguãi. 'entiendes falsamente de no ir al infierno. 'no sabiendo si acabó su obra va a verla'. omomba nipo guembiapo. aipo ja'e chupe.G. y responderá luego por otro sinónimo katupe l. cuando la acción que quieren significar. G. E. ejávo panga erejapo ra'e. pavẽ rembi'écharamo l. le decimos sacerdote y rey verdadero'. cuyo sentido literal es: 'se fue quizás diciendo. herã y otra semejante dice: 'juzgar. parece que quiera decir aquello. [S015] como si dijera: 'aquí está a quien buscáis'. mitã Jesús a hague a ramo guendy katupyry reropytávo koyte: kóne hĩĩĩni ra'e penembieka ojávo verami. y el P. Jesús jajávo rako poropyhyrõ harete ja'e chupe. tavahẽ guijaveỹma. Cristo héra ambuae a'ete avare ete ha'e mburuvichavete jajávo ñote. E. 'lo hiciste pensando que era pecado grave'. 'diciendo Jesús. Band. pregunto al Indio: marã ojávo pãnga ase te'ýipe he'i ra'e? l.76 dice: iTupã rerovia eỹva'e te'õ ojehegui mombyry vyteri hekóramo jepe. 'por juzgar que te habías ido. pensar. ut: ndahaiche añaretãmene che angaipáramo jepe eja ejava'u. marã jajávo katu pako Tupã Ta'ýra upe Jesucristo ja'e ra'e? y Resp. hablando el P. nunga. le decimos redentor. que diciendo decimos. pytũnguetévo kehaguãma. oho nipo guijávo. ndojavoruguãi. Aragona de aquella estrella que guió los magos y se paró encima de Belén. aun siendo bellaco'. Con a'u dice 'entender falsamente'. oho hechaka. ndorohenói. (Latín) 114 . peje eme ke cherehe pejahe'óvo (Nic. &c. Tratado de las Partículas. ut: guijavoiajapo. 'se fue sin causa'. ere hayhupa.). Pomp. i'arete pype gui Tupãrávo guitekóvo. chejapei.77.. siempre con gerundio y la partícula ke. como en el anterior. ut: ja'e katu pavẽ ke tory pype ño arete Tupãsy yvápe ihohague mombapa jaikóvo pa. que significa tanto 'caer' como 'fruto'. na ha'e gueko anga'u rejahaguã. (Latín). y le añaden muchas veces la partícula ka l. kueheve pejaguera (Band. más usado es: ta'e ke guihóvo con el parmisivo. nolite flere super me.). ro l. El P. Ojavo'e es adverbio que significa »por eso. poniéndoselo delante los ojos. hesapóramo etei imoĩna. 115 . iporãve rako. no sin causa«. al evocar el nacimiento tanto de Jesús como el de su madre. etc. lo mismo dicen: aunque menos usados. &c. [S016] Con una /i/ al fin se hace adverbio y dice »de balde. pero ellos no tratan de dejar su mala vida'. ta'e ke Tupãsy'ahague mbojerovia hápe. hablando de los pecadores que después de haber sido exhortados a dejar el pecado. ja'eamo ñande arakuaahávamo ra'e viña. V. 'ea celebremos. dice: na amõme ñoterunguãi rako Pa'i akói añaretã rekopichyvy etei rehe omorandu. II Llegado este a'e a verbos es solamente nota de persona y entonces no tiene otra significación que la del verbo con que se junta: a'e hayhupa. 'fruta'. 'no queriendo dormir. ut: a'e ke guihóvo. que da onase. 'no raras veces el Padre los ha avisado de aquel horroroso estado del infierno. La relación semántica del nacimiento como un "fruto maduro que cae". 'le amo'. gastemos con alegría este día festivo en que la madre de Dios se fue al cielo' También lo hallo usado en los tiempos del subjuntivo y da los sentidos que veremos en los ejemplos siguientes: eguĩva'e Tupã porokuaitague meme ari jajekohúvo rako ja'e pavẽ angatamo Tupã upe ñote jaikóvo ra'e. ndejapei. no quieren. 'le amas'. i'e havamoruguãi a'ete.ñote opyty'u (Nic.). por no dormir toda la noche entera en el suelo no más descansaba'. En este párrafo. ojavoi ihóni. sin causa«. §. 'hícelo de balde'. Regularmente lo usan para determinarse a hacer lo que significa el verbo. 'muy bueno fue el haberos ayer determinado a comulgar en obsequio del nacimiento de la madre de Dios'. 77 'No lloréis sobre mí'. PR utiliza la expresión a. no tratan de dejarlos. pa para explicar más la determinación. era entonces una fórmula lexical hoy sustituído por el préstamo "nacer". 'me determino a ir'. Muchas veces da este romance »vierais cómo« puesto en gerundio el verbo ahecha. En el 'Cómo veréis al Hijo del Hombre'. pejetamo rako pendayhuguasu chepy'a pypegua rehechaka (Pomp.78 En el futuro suelen añadir una /e/ y la tercera persona e'ie l. ja'eamo &c. ut: peje tenãnga Tupãra'y eteramo chereko aruãndete katu pype ku yvágagui yvytĩ porã cheapyka cherĩnamo cheru rechaka (Band. S. son morfemas modales exhortativos utilizados "en las oraciones enfáticas". &c. (Latín) 79 Como se aclara al final del párrafo. 'gozando de todas esas liberalidades de Dios ojalá todos sirviéramos a Dios. Muchas veces dice »así como así«. 116 . 'vierais cómo corría abundantemente por la frente de N.). ut: e'ie te nipo pekane'õ pore'ỹramone. 'así como así el alcalde nos quiere azotar. 'ojalá Dios N. ro. e'i je. ut: e'ie yvyra'ija ñandenupã mbotávo.).).). 'ea determinémonos a servir a Dios. En el futuro dirá »veréis cómo«. &c. 'veréis cómo os cansaréis sin provecho'. si tuviéramos entendimiento. III De su Negación En lo negativo que es muy usado dice nda'éi hayhupa. Mucho se usa en las oraciones enfáticas. 'veréis cómo Dios lo ha de castigar.a'e a'ete. descubriera a los ojos de vuestras almas mi interior. nderéi hayhupa. ut: kuri a'u angatamo ñande jára Tupã ko chepy'apo ojahojávo katúpe ãnga resa upe. 'no le amas'. esta oración también se pudiera decir por el permisivo: ja'e pavẽ ke Tupã upe ñote jaikóvo pa. pa. tove ãnga tiñandenupã mburu. pero &c.'.79 §. o tarde que temprano Dios lo ha de castigar'. (Band. habíamos de decir' &c. ka. habíamos de decir. vierais ciertamente en mi corazón el grande amor que os tengo'. deja que nos azote ahora en la hora mala'. a modo videbitis filium hominis. la suelen usar impersonalmente para todas las personas. traspasada de las espinas su sacratísima sangre'. 'no le 78 amaré'. ke. pejeramo rako ñandejára resyva ñuatĩ atureỹ rembiasa asa kuerupi huguy marangatu syry guasu hague rechaka (Nic. nda'éiche hayhupane. &c. ae.). 'no le amo'. Aun sin el verbo ahecha da el romance de »veréis cómo«: e'ie te [S018] nanga Tupã imboarakuaapáne (Mend.. nde'i hayhupa. S. 'no le ama'. Sólo ke es hoy vigente. como después veremos. nde'i heruvorãnge. no me había de atrever a hacerlo'. aún no se ha olvidado'. nda'éitamo suele dar este romance »pues yo no había«. 'por qué me reñís. 'aún no lo he traído'. 'ea no más'.. ut: nda'éi heruvorãnge. 'aún no me acuerdo'. 'aún no han traído el caballo'. 'aún no está en sazón'. 'aún no he ido'. nderéi ehovorãnge. ut: nde'i kavaju reruvorãnge. 'ea no lo hagas más'. nda'éi chemaendu'aramo rãnge. en los activos es mejor conjugarlo para evitar la anfibología. 'pues no me habían de tratar de esa suerte si supieran bien lo que hacen' El verbo a'e negado y partícula rãnge dice »aún no«. hablando de cualquiera cosa. &c. 'pues yo no había de venir a vuestras tierras por vuestras cosas.80 dice así: nde'itamone guembiapokuaa katu hape jepe emona chererekóvo. nde'i guikaruvorãnge. tere eméke ijapóvo. 'pues yo no había de dejar de ir a la Iglesia por ser perezoso'. 'aún no he comido'. 'aún no has ido'. 'aún no lo has traído'. ta'e veyme mburu ra'érõ ky. el P. ut: nda'éi l.'pues no habíamos nosotros de dejar de querer ir al cielo'. nda'eichétamo cheate'ỹramoTupãópe guihóvo eỹ. Bandini explicando aquellas [S019] palabras de Cristo nuestro señor en la cruz quia nesciunt quid faciunt.. 'aún no se acuerda'. 'aún no lo ha traído'. Esta tercera persona nde'i se hace también como adverbio usada impersonalmente y puede servir a todas las personas. Con verbos activos se usa con el relativo. no habiendo verdaderamente venido por ellas'. Esta negación nda'eichétamo l. o en su perfección. 80 'Porque no saben lo que hacen'. y no: imaendu'aramo con relativo. ut: nda'ei guihovorãnge. nda'eichétamo amo rerekóvo jepe heru eỹmo. 'aún no lo ha hecho'. hablando de alguna fruta. &c. 'ea no le ame yo'. ndae'ichétamo niche ijapóvo. y se puede expresar el paciente. (Latín) 117 . se ha de decir nda'éi heruvorãnge. ut: nda'eichétamo penetãme gutúvo pemba'e rehe. para decir: 'aún no lo he traído'.permisivo que aún es más usado dice: ta'e eméke hayhúvo. nderéi heruvorãnge. nde'i ijapovorãnge. 'pues yo no había de dejar de traerlo si tuviera alguno'. »pues yo no lo había de hacer«. nde'i guekorãrupu oikovorãnge. porque con los verbos neutros o absolutos de pronombre siempre usan el recíproco en las terceras personas: nde'i guesarái ramorãnge. nde'i omaendu'a ramorãnge. &c.. Es determinación de mujer. &c. ndijae'eichétamo yvápe ñandévo potareỹmo. pues nde'i heruvorãnge dice: 'aún no lo ha traído'. nderéi. esta sentencia: 'los que temen a Dios. 'aún no está sazonado'. En la respuesta muchas veces dejan el supino y dicen: ndoro'éi rãnge l. añemokane'õnde yvyra mboy'u haguãrehe. e'i amo pãnga ijapóvo rãnge. peẽ aete peporekovia katuhaguã ndapejéi. 'aún no hemos comido'. significa también »no trato. ndoro'éi l. Nda'éi. panga &c. aipóramo taipyhy jepe cherapichára mba'e amo nde'i ave Tupã hegui okyhyje katuva'e. nde'i orokaruvorãnge. nde'i.: ndemboarakuaa katu Pa'i ndererekóvo jepi. pónese después del verbo a'e negado de esta manera: ndapejéi l. nde'i kavaju rãnge.. que todo lo tomó el P. 'aún no lo han traído'. &c. nde'iri &c. no tratas« &c. '¿aún no habéis comido?' R. no menosprecian las cosas leves'. 'los temerosos de Dios no dicen. dice así: Tupã poyhu katuha. nde'i [S020] panga pekaruvorãnge. ha'e ndeñemomarãngatu haguã nderéi . nde'i ijaguyje rãnge. de la manera que los ejemplos que pondré dirán: perifraseando Nic. aétamo ke tachejuru pokyhyje yme jepe hese guitekóv o. na mba'easeãngata haguãruguãi tenuguĩ aserekomeguã herã herã ñotegua. diciendo solamente ndoro'éi l. ut: he'i pãnga ijapóvo rãnge. Con esta negación nde'i l. También se puede usar sin negación. nde'i rãnge. Tupã pemomorandu randuporara au rehe.. y también la partícula rãnge. 'siempre te está azotando el Padre y no tratas de hacerte bueno'. mudando tal cual palabra. no es cosa de cuidado falta ligera. nde'íri se suple también elegantemente la negación del verbo. nde'i. no más. Band. ndeikuaavi etei aipo Tupã agui okyhyje katuva'e. '¿lo ha hecho todavía?'. aun de las faltas leves están con recelo'. ae aete o'a haguã nde'i . 'aún no he comido'. En otro sermón explicando y perifraseando aquella 118 . &c. nde'i ogueru rãnge. 'aún no han traído los caballos'. [S021] y descendiendo más al particular prosigue: na mba'e añaretãme poromondoukava'e ruguãi aserapicha mba'e ãnga'u amo rehe asemunda.La nota de pregunta pe. ut: nde'i akaru rãnge. 'pero no trata de dar fruta' &c. ãnga ipa mirĩ jepe oipyhu katu oikóvo. na angaipa Tupã ñemoyrõ guasuha ruguãi rako japu ñemombeguaveỹ pype. '¿pues había de haberlo hecho?' Usanlo también sin supino. 'pero vosotros no tratáis &c.'. 'comeré'. i'ãini. relativo. 'come tú'. &c. ore'ãi. su conjugación no se direrencia de la conjugación general. ut: koniko a'ãini. i'ãi. o'ã &c.. ere'ãini. e'u l. A'u El verbo a'u significa »comer« o »beber« alguna cosa. Con la partícula mo dice: amo'ã. 'solamente sustentándolo no se cae'. nde'ãi. dice'. nde'ãini. con la otra no dice: ano'ã. tere'u. es muy usado y elegante §. (Latín) 119 .sentencia ignis nunquam. Participio o'ãva'e l. ãmbára. o'ãi. &c. recíproco gueno'ã.81 dice de esta suerte: na pehechái tepãnga guĩ tata? aguyjeyma ngiko mba'eamo amongue reheñote chejepotahague nde'íri. 'mi estar en pie'. &c. etc. ut: [Presente]: Futuro: Imperativo: a'u. 'arriméle un palo que le tenga en pie'. 'lo levanto en [S022] pie'. pues también dicen a'ãini. cuya conjugación es cual se sigue: 81 'El fuego nunca es bastante.'comes o bebes'. o'ãini. 'lo tengo en pie'. pues dice ere'ã. ut: yvyra amoĩ heno'ãmbáramo. Gerundio gui'ãma. Del infinito che'ã sale otra conjugación: che'ãi. heno'ã. Recíproco o'ãini puede ser también tercera persona del verbo conjugado por notas. a'ãi. a'úne. solamente en los gerundios y participios es irregular. También dicen che'ãini. o'u. 'come o bebe' &c. IV De Otros Verbos Irregulares A'ã.m Este verbo a'ã significa »estoy de pie«. Verbal ãmbáva. Infinitivo che'ã. sufficit. gueno'ãramoñote ndo'ári. 'como o bebo'. ere'ãi. dicit. 'aquí estoy de pie'. sigue la conjugación general. eupépe o'ãini kuri. mba'e tetĩrõngatu rapyhaguarehe añemoãngata eteívo verami. ere'u. 'ahí ahora estuvo en pie'. i'uhára. mba'e uharéra. roho excl. i'ueỹmo. Mba'e guaréra l. Háva mba'e guáva l. Mba'e guavãnguéra l.. tapeho. 'el que comió'. hohague. Mba'e gua guãma l. 'el que va'. iguaréra aju. [S023] Imperativo: tereho. 'vengo de comer carne'. ho hague. &c. tereho.. 'lugar en donde lo come o comen'. incl. 'haber ido'. iguáva l. &c. 'voy'. séame lícito'. 'vé tú'. donde alguno va'. 'el que come'. mab'e úvo. 'a comerlo. &c. ereho. Mba'e guaréra l. &c. 120 . 'tú vas'. 'yendo yo'. guihóvo. comiéndolo'. jaha. 'el que fue'. excl. toho. toho. Aha Presente: aha. ohova'e. i'úvo. 'lugar &c. 'a comer. Hára mba'e guára l. 'vaya aquél. ohóvo. Negativo: iguaveỹma l. Permisivo: taha. 'voy a comer'. jahávo incl. i'uháva. &c. iguávo l. Infinitivo: Gerundio: ho. mba'e uhára. &c. ut: so'o guaréra aju. orohóvo excl. mba'e uhaguãma. toho. ohóvo. 'donde fue'. mba'e uháva. ohova'ekue. oho. ut: aha mba'eguávo l. para hacerlo absoluto se le suele añadir la partícula mba'e. iguára l.. 'ir'. oroho.Gerundio y Supino Mba'e guávo l. peho l.. 'aquél va'. peho. l. oho. jaha incl. comiendo'. Negativo: Participio: Verbal: guihóvo eỹ. guihoveỹma. &c. el que lo come'. 'vayan aquéllos'. hoháva. pehóvo. A este verbo por ser activo se le ha de poner siempre Acusativo o relativo. 'lugar &c.. 'id vosotros'. mba'e uhavãnguéra. mba'e uhaguéra. donde se come'. 'vengo de comerla'. ehóvo. mba'e úvo. 'vaya yo. &c. ou rỹmbae en la v. ejupa. ereju. ou. Gerundio: guitupa. Negativo: ndajúi. cheruhague. jajupa incl. ouva'e. ou. ereju. 'su venir'. 'estoy echado'.tapeju. jajúvo incl. ou. jaju incl. nderúni. gu. 'el haber yo estado echado'. 'mi venir'.. 'venir'. 'está echado. pejúvo. 'aquél viene'. cheru.. tou. tou. oúvo. &c. Se trata de la combinatoria ou. oupa. oureỹva'e. Nota que del infinitivo con los pronombres hacen otro verbo. jaju incl. erejúvamo. &c. 'venga aquél'. 'vienes'. 'viene'. nderúvamo. &c. 'lugar &c. Imperativo: Permisivo: Infinitivo: ejo l. [S024] Aju. ajuvẽ l.v l. ñanderu incl. jaju l.82 tuháva. nderu. tu. oroju excl. 121 . 'vengo'..'estar echado'. orojúvo excl.r. 'estando echado'. tou. 'ven tú'. 'el haber yo venido'. añuvẽ [Presente]: Aju. 'estando yo echado'. pendu.. peju. 'viniendo yo'. cherúramo. Infinitivo: tu. oupa. &c. ou eỹva'e l. cherurire. tu.. 'estás echado'. relativo. pejo. toroju excl. se ha normalizado en la transcripción. tu.r+ỹm+bae. túri. chaju incl. 'tu venir'.. ejúvo. &c. Subjuntivo: cherúvamo. oroju excl... peju. o. 'tú vienes'. 'el que viene'. tereju.r... oúvamo. &c. 82 ou eỹbae l.r Presente: aju. oreru excl.'. pero el primero es más usado. 'mi estar echado. 'yo vengo'. taju.. Gerundio: guitúvo. También el subjuntivo puede decir ajúvamo. cheru. oúvo. pejupa. Negativo: Participio: Negativo: Verbal: guitúvo eỹ l. 'viniendo yo'. guituveỹma. que por ser el más frecuente. recíproco. gúvamo recíproco. nderuhague. tou. relativo. tereju. 'después que vine'. cheruhague. &c.Aju. donde ỹm es variante de eỹ. ou.. tuhaguéra.. ut: cherúni. 'su venir'. orojupa excl. itúvamo. De este verbo aju. &c. 'está tú'. 'esté aquél'. ouva'e. ejuvẽvo. taĩ. oĩni.. toĩ. túi l. relativo. ogueru &c.. también dicen aĩni.&c. tupáva. 'no estoy'. ereru.. cuyo gerundio dice herúvo. ouvẽvo. 'el que está echado. ajuvẽramo l. Subjuntivo: Permisivo: Infinitivo: aĩnamo. itúi. 'traigo' que sale del verbo aju. 'estando echado con alguna cosa'. oroĩni. Negativo: Imperativo: naĩni. nderĩna. ut: cherúi. &c. incl.. ereĩ. cheruháva l. orerúi excl. ejuveỹma. peĩ. guituvẽvo. 'mi estar'. 'estoy echado' y partícula ro sale el verbo aru l.. ereĩni. [Presente]: Subjuntivo: Gerundio: Participio: Verbal: Dicen también añuvẽ por ajuvẽ. 'yo estoy echado'. 'estoy'. tereĩ. ĩ. pendúi. 'vengo'. arui. tereĩ. cherupáva. nderúi. 'lugar &c. oroĩ excl. 122 . toĩ. chaĩ incl. toĩ. etc. e&. 'lugar donde yo estoy echado'. Nota: Del infinitivo de este verbo se forma túi conjugado por pronombres. itúi. cheruvẽramo. en composición recibe /r/. erejuvẽ ouvẽ. ñaĩ. l.. oĩni. tapeĩ. 'estoy echado con algo'. 'estás'. ñande rúi incl. gúi. ñaĩni. hĩna. nanderúi. tuháva l. ouveỹma. &c. El verbo ajuvẽ se conjuga eodem modo: ajuvẽ. 'estad vosotros'. ouvẽva'e. eĩ l. oĩ. noĩni. ndereĩni. 'trayéndolo'.. pero del primero dice herupa. Negativo: nacherúi. ereĩnamo. nditúi. 'estoy echado'. 'estar'. túi. tuhẽháva. oĩ. donde se está echado'.. &c. toroĩ excl. [S025] que es distinto del verbo aru. ut: cherĩna. oueỹva'e.Negativo: Participio: Negativo: Verbal: guituveỹma. toĩ. peĩ. &c. recíproco. jaĩ l. Aĩ Presente: aĩ. 'estén aquéllos'. peĩni. &c. . 'estáis'. cherĩndague. ñanderĩni incl..83 cherĩndáva. 'estar'. 'están'. oĩva'e. oĩme pãnga Tupã?. Negativo: Imperativo: Permisivo: Subjuntivo: Infinitivo: naĩméi. lo suple mejor el subjuntivo. ut: cherĩme. 'estoy'. oĩneỹva'e. nderĩméi. cherĩméramo. peĩni. tereĩme.cherĩhague l. hĩnamo. tekotevẽamo oĩméramo aguyjetei (Nic.. nderĩnamo. nderĩni..'no estoy'. peĩme. Negativo: Participio: Participial: El gerundio guĩmemo. oĩ eỹva'e l.. o.. 'habiendo necesidad es lícito'. Nota que del infinitivo se forma este mismo verbo con pronombres. hĩni. 'el haber yo estado'. 'estando tú'. &c. oroĩna excl. oĩmemo &c. oĩme. &c. 'estoy'. ñaĩme incl. guĩnamo. peĩna. &c. 'estando yo'. orerĩni excl. &c. toĩme. hĩnamo. oĩna. &c. oĩna. normalizado en la transcripción. La tercera persona también explica el romance »hay«. en composición recibe re. ñaĩna incl. 'los que están'. ñanderĩnamo incl. tereĩme. Negativo: Participio: Negativo: Verbal: guiteneỹma. no es universalmente usado. ĩme. 'estás'. hĩni. como hĩni. 'estamos'.. 'está'. hĩndára. cherĩneỹ mamo. 'estás'.). ut: '¿hay Dios?'. tendáva. cherĩ eỹramo l. Si se tiene en cuenta que la tercera persona se caracteriza por la marca h-. eĩme l.. relativo. Subjuntivo: cherĩnamo. [S026] Aĩme [Presente]: Aĩme.. recíproco. ut: cherĩni. taĩme. &c. 83 nĩnĩ. penĩnamo. 123 . Gerundio: guitena. 'el que está'. orerĩnamo excl. nĩnamo y nĩndára en la v. oroĩme excl. 'está'.. ereĩme. eỹneĩma. eĩna. no es improbable que se trate de un error tipográfico. &c. 'estando aquél'. eĩmemo. aĩméramo l. oĩme. 'estoy con alguna cosa. cherĩme háva. ut: ápe aiko. &c. que también dice:cherenoĩna. chereko significan [S027] »ser« o »estar«. Como se ve. 84 La traducción "soy alcalde" sin duda expresa la autoridad que el texto guaraní dice literalmente "dueño de la pequeña vara". el relativo es heko. henoĩmemo. ut: yvyra'ijáramo cherekóramo l. pero no se usa. 'llamar'.. anoĩme el Gerundio es: cherenoĩmemo. 'llamándome'. erenoĩme. aquí se opera una transposición laica. es muy usado en los tiempos del subjuntivo. cherenoĩmeramo. nderenoĩna. erenoĩ l.84 El infinitivo de aiko es iko. Subjuntivo: cherenoĩnamo l. yvyra'ijáramo aiko. &c. De este infinitivo forman el verbo de pronombre chereko. 'ser o estar'. 124 . heĩme háva. nderenoĩmemo.Participio: oĩmeva'e l. chereko Los verbos aiko l. Del verbo Participio: Verbal: Aiko l. nderĩme háva. nderenoĩna. Pretérito: tekohaguéra &c. &c. henoĩna. el recíproco gueko. lo que comúnmente usan es teko. henoĩndáva. heĩmeva'e. cherenoĩmeháva. aikóramo. Participio: Verbal: henoĩndára. &c. Negativo con eỹ. &c. tener'. 'soy alcalde'. ut: oĩme eỹva'e. oguenoĩme. Verbal: Nota: De estos verbos aĩ l. conviene con el Gerundio del verbo ahenoĩ. 'el estar ocioso no es bueno. 'aquí estoy'. henoĩmehára. ut: tekoteĩ ndaha'evéi. Yvyra'i es un símbolo sagrado del poder religioso. oguenoĩ l. Es un caso más cómo los misioneros instrumentaban los símbolos válidos para una nueva sociedad de los pueblos guaraní-jesuíticos. 'llamándome'. &c. 'siendo yo alcalde'. anoĩme. El Gerundio mutuo dice: ñoguenoĩna. El Gerundio de anoĩ es cherenoĩna. salen los verbos anoĩ. aĩme y la partícula no. tekohaguéra l. atupãra. tiene por relativo /i/. §. En las otras personas siempre dice eikóvo. y muchas veces a. &c. con Ablativo de persona dice »pecar«. posponiéndole alguna partícula o adjetivo se hace con va'e. imitarle'. &c. 'cojo o compro'. ut: chera epe. 'los que tienen diferente ser'. ut: nditahávi hekopochy. oguava'e l. dice lo mismo y es más usado. 'el que coge'. tekoharéra l.r l. ereja. De los Verbos Defectivos 125 . comulgo'. 'cómprasme'.. [S028] cherembi'a. 'no es cosa que se debe coger o imitar el vicio'. a veces dice ra. 'no se ha imitado su mala vida'. jaikóvo incl. 'lo cogido'. 'yo te compro'. ndajári. &c. 'coger' (en composición muda la /t/ en /r/). nderejári. ndataripyraruguãi tekopochy. Aja. oikóvo.. el Participio de aiko es oikova'e. tekuaguéra. se forma del infinitivo teko. &c. 'lo que yo cojo'. ut: taripýra. ajogua. a veces dice gua. hekokatupyryva'e.. tahára. ut: aiko chupe. &c.. V. pero es poco usado. 'lo cogido'. oikova'ekuéra.. tekuáva. ut: heko'e ko'e va'e. ut: aheko'a. oroikóvo excl. peikóvo. idem. también se puede formar del infinitivo oiko y decir guikóvo. El participial común a los dos es tekoháva l. Infinitivo: Gerundio: [Participio]: ta. Ajogua [Presente]: Negativo: Aja. 'tomo a Dios. jára. ojogua &c. erejogua. Del verbo chereko es tekohára l. 'a coger'. taripýra. 'los buenos'. távo. ut: orogua.. con la última sílaba larga. tekuára. con Dativo significa »servir«. tekuaréra.&c.El Gerundio en la primera persona persona dice guitekóvo. Nota que en la composición también irregular. y también la /t/. 'le sirvo'. ogua. ogua l. 'cogerle el ser. Verbal: taháva. Gerundio: Participio: Verbal: orokuvévo excl. 'acarrear'. dicen también »estar« de plural. _________ [Presente]: Orokua excl. 'venís'.. jakuapa incl.. okuve. 'estoy con otros'. el relativo es iña'ẽ. no. jaku incl. ñaa'ẽ incl. carece de singular. jakuvévo incl. oa'ẽva'e l. jakua incl. aroku. pekua... con la partícula mo hace amongua. oku.. [S029] _________ [Presente]: Orokuve l. carece de singular. _________ Gerundio: Participio: Verbal: Admite las partículas mo. poco los suelen usar. a'ẽháva l. 'poner algunos'. oroa'ẽvo excl. oa'ẽ. 'venimos'. ut: [Presente]: Gerundio: Verbal: Participio: Oroku excl... kuapáva. recíproco mutuo orojogueroku. pekupa. okuva'e. ut: amongu. oa'ẽvo. a'embára. 'estamos'. ñaa'ẽvo... joguerokuva'e: estos son más usados. pekuve.Oroa'ẽ excl. joguerokupáva. okupa. 'estamos'.. okua. amoa'ẽ. orokupa excl. a'ẽmbáva. ut: kumanda ñehẽ ñavẽ iña'ẽnine. pea'ẽ. anoa'ẽ. 'acudirán como cuando se salen los frísoles'. okuava'e. orokuapa excl. okuvévo.. jakuve incl.. pekuvévo. peku.. Admite las partículas mo. pekuapa. jakupa incl.. orokuvei l. carece de singular. joguerokuveva'e. okuapa. joguerokuveháva. 126 . kupáva.. Gerundio: Participio: Verbal: okuapa. orokuvi excl. ro. 'hacer que acudan'. 'vienen'. rigurosamente dice »esto« mostrándolo para dárselo. 127 . ijasusu. 'no se'. gorjear las aves. aunque el orokua también a veces lo usan en el sentido del primero. Admite las partículas mbo. como son varios ranchos en un mismo paraje. Herunguã. ñandeasusu incl. 85 Gerundio: vo. idem.. ________ [Presente]: Oreasusu. 86 Ko y tove son actualmente vigentes. en un mismo rancho &c. Participio: va'e. Toverange. pues se lo utiliza para dar de comer a los animales. el primero con sentido peyorativo. 'estamos sentados' excl. aroje'ói. 'nos vamos' excl. el relativo dice ije'ói. je'oitára. pero orokua dice: 'estar muchos en varias partes de un mismo lugar'.. peasusu. 'aguarda o aguardad un poco. cualquiera mormollar como parlar los hombres. se conjuga por pronombres. Amberange. Participio: Verbal: ijasusuva'e. Verbal: háva. _________ [Presente]: Orokói. &c. con la partícula mo dice amongói. [S030] 85 "Cualquiera mormollar" indica entonces un uso onomatopéyico generalizado. el segundo como simple negación. oroje'oita. 'toma o tomad'.86 Tove.. La anotación de PR respecto a ko es de mucha utilidad para la deixis. peje'ói. jaje'ói incl.. je'oitáva. __________ Los que se siguen no tienen más que lo que aquí se pone: Ko. oje'ói. 'deja o dejad'. ro: amboje'ói. __________ [Presente]: Gerundio: Participio: Verbal: Oroje'ói..Se diferencia orokua del oroku en que éste significa: 'estar muchos y juntos en la misma parte'. bullir los peces. ijasusu háva. . Cap. piko. §. 128 . suplen también el verbo sustantivo. Lo llamativo en PR es la solución aportada. I. por lo que se lo "suple elegantemente" por tantas otras partículas equivalentes. 7. mba'epiko. ndaheroviapyrãma ruguãiche amo. ut: chemarãngatu. ut: na chemba'e ruguãi. na aiporami ruguãichéne. quitada la partícula afirmativa dirá: 'esta mi voluntad': ndenanga yvapegua pavẽngaturuvicháramone.. 87 "El verbo sustantivo" castellano es inexistente en guaraní. 'tú serás azotado' o 'tú eres el que ha de ser azotado'. E. 'no son mis cosas'. puguĩ. niche. ut: avápe Tupã. 'no fuera creíble' &c. &c. etc. ynambu ukui. '¿quién es Dios?'. pe. nuguĩ. 'tú serás la reina de todos los bienaventurados' &c. 'no será así'. sin entrar en juicio de valor. Todos los nombres que conjugados por pronombres se hacen verbos incluyen en sí la significación de »ser« o »estar«. aquí el nanga con el ne da el romance »serás«. Suplemento a los Participios. V. pipo. ne. El verbo »ser« y »estar« se suple muchas veces elegantemente por la partícula guára. 'estoy enfermo' &c. niko. por la existencia o no de tal particularidad. kone l.§. El pronombre pospuesto al principio o nombre substantivo siempre incluye el verbo sustantivo. VI Del Verbo Sustantivo El verbo sustantivo »ser« se suple en esta lengua lo primero por las partículas afirmativas nãnga. Muchas lenguas no poseen el verbo ser. koniko cheremimbota. G. ut: inupãmbyrãma nde. &c. 'soy virtuoso'. entre ellas el guaraní. cherasy. Los autores modernos de gramáticas de guaraní resuelven con mayor dificultad este problema y otros se obstinan por encontrar tal verbo inexistente. '¿qué es esto?' &c. Las partículas de pregunta pãnga.87 La negación con na y ruguãi siempre incluye al verbo sustantivo. 'esta es mi voluntad': konanga l. aquella perdiz'. 'crecer'. Excipe que son neutros: akaka chupe. 'ojalá fuera así'. avu. 'decir' y es neutro con la construcción de activo. akaru. éste lo usan en sentido de pecar. avera. del verbo plural. Verbos Irregulares. ut: avag. akotyrũ hese. en la v. 'grietarse'. [S032] /ẽ/ narigal es absoluto: o'ẽ japepo. a'ã. "Los començados por c vel ç. oso. akaguai hese. oroa'ẽ. 'ojalá fuera yo'. 'me llegué a él'. aniveiche ãngane. asapukái. 'resollar'. por sus letras iniciales seu radicales y los casos que piden. 'resúmase la olla'. ut: a'a. 'comí carne'. 'no será más'.". Capítulo Quinto De la Naturaleza de los Verbos Para conocer y diferenciar mejor los verbos activos de los neutros y absolutos trataré brevemente en este Cap. seu radicales" indican la letra inicial del verbo. 'hallarse bien con él'.. o de varias en el tercero. que no es la primera letra de cada ejemplo. avohýi hese. 'gritar'.".. 'cargarse de ello'. &c. avy'a hese. V. 'acercarse a él'. 'soltóse'. &c. o. 'volverse'. ha'e. 'resplandecer'. 'me llegué a él'. 'hacer celada al enemigo'. 88 "Letras iniciales. akakuaa. ut: avahẽ chupe. en la v.. > /s/ en nuestra transcripción. 'aporrerar'. Los verbos comenzados por /v/ parte son neutros. ut: akái. 'siendo así'. 'venimos'.. de la naturaleza de ellos poniéndolos en orden alfabético. ut: so'o rehe akaru. emonaramo. dice 'comer' absolute y puede tener Ablativo con rehe..89 Los comenzados por /k/ vel /s/ son absolutos. añeĩtamo amo ra'e. > /v/ en nuestra transcripción.88 Los verbos comenzados por /a/ son absolutos. aveve. ut: chetamo ãnga ra'e. 'caer'. 'estar de pie'. avy hese.90 /e/ es letra inicial del verbo a'e l. avovog. 90 129 . o. y parte son absolutos. porque tales son marcas de índices personales que pueden ser de una sola letra como en el primer ejemplo.Iten: el pronombre o adverbio que se juntare con las [S031] partículas de la conjugación del verbo. 'quemarse'. 89 "Los que comiençan por b. 'volar'. añohẽ. 'despoblarse'. &c. 'vaciarlo'. ahepy. añakãraĩ. /o/. añyvõ. 'vengarle. ut: ajoko. 130 . 'estar echado'. ponerse fiero'. 'apagarse' o 'amortiguarse'. 'quitarse'. los [S033] que se siguen son neutros: aja hese. /u/ es relativa y hace verbo activo. añyñyĩ. 'arrugarse'. ajehe'a. sácase aguarini. ajakaho l. ajyky. aypykúi. que es absoluto. ajahe'o l. añarõ hese. ut: ajavy. 'cantar' propio de los Indios. &c. aguata. ut: ahekopia. ajakaso. y puede tener Dativo de provecho: ajepota 91 "La y consonante" en la v. aju. ajeporaka hese. ño del recíproco mutuo. &c. 'estar colgado'. /i/. 'tocarlo'. 'pegarse a él'. aiko. ajaseko. 'sustentar la cabeza'. ajupavog. aña l. ojaja. aiko también es neutro. 'cuidar de él'. ague'ẽ. añatoĩ. ogue. 'bañarse'. 'cazar o pescar'. volver por otro en su defensa'. ayta. 'sospechar de alguno'. 'guerrear'.v l. 'estar'. aju. hese. 'salir'. añani. Todo verbo conjugado por notas que tiene /h/ vel /i/ es activo. 'está cocido'. o. 'nadar'. 'llorar'. 'estar'. ut: ahayhu. 'desgranarlo'. añarãpu'ã. ojy. ajeguaru chugui.. hese lo usan también »pecar«. 'partirse'. /ñ/ antes de la vocal /e/ hace unos neutros y otros absolutos. 'correr'. 'bajar'.Los comenzados por /g/ son absolutos. ut: aguahu. 'levantarse el enfermo'. 'flecharlo'. 'lavarlo'. 'bogar'. Aun con el caso paciente incorporado entre la nota y radical del verbo. La /y/ consonante [j] que con narigales es /ñ/ antes de las vocales /a/. aipoko. aimunda. que son absolutos. ajuve. La /y/ consonante [j] l. aĩ. aha. 'tener asco de él'. 'le sirvo'. ajopohe. 'grietarse'. porque siempre dice relación. ut: añomõngeta. 'amarle'. 'rasguñar la cabeza'. con Dativo significa »servir«. asẽ. ajase'o. 'guiar al ciego por la mano'. 'venir'. 'andar'. Iten son absolutos: ai. 'ir'. pero con Ablativo de persona dice »pecar«. 'vomitar'. 'huirse'. &c. ajohéi. aunque tengan algún nombre incorporado. ut: aiko chupe. ajahu. los neutros son: ajese'a l. 'juntarse'.91 Excipe ajava. 'excusarle'. aguejy. y todos los demás que tienen la partícula jo l. ajaheko l. 'arremeter. > /j/ [dz] en nuestra transcripción. 'errarlo'. Excipe ahẽ l. añangareko hese. que es neutro. hese, 'llegar, aportar a algún lugar'; ajerure, 'pedir' pide Ablativo con rehe y Dativo; los demás son absolutos. Iten son neutros: añeangu chugui, 'recelarse de él'; añesũ chupe, 'hincarse de rodillas a él'; añe'ẽ chupe, 'le hablé'; añeguahẽ chugui, 'huirse de él'; con Dativo dice: 'acogerse'; añemoĩtĩ chugui, 'huir el golpe de él; añemũ, 'trocar' contractando hese; los otros son absolutos. Son también neutros todos los verbos recíprocos por la partícula je l. ñe que salen de los activos que piden el solo caso de posposición, ut: ajepe'a chugui, 'me aparté de él'; ajeupi cavaju rehe significa: 'subí a caballo', pero para decir: 'subió al cielo', dirán yvápe y no yva rehe; los verbos recíprocos que salen de los activos que piden el solo caso paciente son absolutos, ut: ahayhu, 'le amo'; ajehayhu, 'me amo'; ojohu, 'hallarlo'; ajehu, 'hallarse', &c. Excicpe ajerovia, 'confiar', hese. Los verbos recíprocos que tienen incorporado su caso regularmente son absolutos, ut: ajepykutug, 'herirse el pie'; ajejyva mõpẽ, 'quebrarse el brazo', &c.; se sacan unos pocos que son neutros, ut: ajepytasog hese, [S034] 'estribar'; ajekohu hese, 'gozar'; ajepokuaa hese, 'acostumbrarse', y otros que con el uso se sabrán. Los comenzados por /m/ son neutros, ut: ama'ẽ hese, 'mirar'; ama’ẽna hese, 'atalayar'; amañã hese, 'espiar', &c.; Excipe amano, 'morir'; amýi, 'menearse'; omimbi, 'brillar', que son absolutos. Son activos ame'ẽ, 'dar' y todos los que se componen de la partícula mbo l. mo como queda dicho, ut: ambo'e, 'enseñarle' o 'hacerle decir'; amono'õ, 'juntarlo'. Los que tienen incorporado algún nombre sin relación son neutros, ut: amarãvoña, 'hacer guerra' hese l. chupe; amenda hese, 'casarse'; amirĩ hese, 'poner púas'; amunda hese, 'hurtar'; algunos pocos son absolutos, ut: amba'eapo, 'trabajar'; amimbypy l. amimbyjopy, tocar flauta', &c. 131 Los comenzados por /n/ son absolutos, ut: anãrãrã, 'sonar haciendo ruido'; andururu, 'ir o venir en tropel'; oñyñyĩ, 'temblar, dar latidos'; orono'õ, 'nos juntamos' de plural. Excipe anyvũ hese, 'escupir'. Los que se componen con la partícula no l. ro, partículas que dicen »simultad« son activos, ut: anohẽ, 'sacarlo', &c.92 Los que comienzan por /p/ son absolutos, ut: opa, 'acabarse'; apag 'despertarse'; aporayhu, 'amar'; y los demás hechos absolutos por la partícula poro. Excipe apia chugui, 'apartarse de él'; aporandu, 'preguntar' mba'érehe chupe; apohe, 'dormir juntos'; ajopohe hese es más usado. Apoko hese, 'tocar'; apotĩrõ, 'dar de manos, trabajar'; úsase para juntar gente, para hacer [S035] chácara cheko rehe; apoi chugui, 'quitar mano, dejar'; apyrũ hese, 'pisar'; apu'ã, 'levantarse', es absoluto y neutro; con hese dice: 'levantarse contra él'; con chupe dice: 'levantarse por reverencia y comedimiento'. Los comenzados por /k/ son absolutos, ut: ake, 'dormir'; o 'cuajarse', ut: ñandy oke, 'la grasa se cuajó'. Excipe akyhyje chugui, 'temer de él'.93 Los que tienen /r/ son activos, ut: aroyrõ, 'desprecio'; aru, 'traigo', &c. Excipe aro'yvo, 'padecer frío', que es absoluto. Los comenzados por /t/ todos son absolutos; por /u/ solamente hay el verbo a'u, 'comer', que es activo. Capítulo Sexto Suplemento a los Gerundios §. I 92 »simultad« en la v. o., es sin duda 'simultaneidad' por los morfemas que la expresan. "Los començados por q...." en la v. o. > /k/ en nuestra transcripción. 93 132 Las reglas generales que da el P. Antonio Ruiz para conocer las terminaciones de los gerundios y supinos son las siguientes: Los verbos acabados en /a/ hacen vo, ut: aikuatia, 'pintar': ikuatiávo; otros en pa, ut: ajora, 'desatar': irápa; los que acaban en /ã/ narigal, unos hacen mo, ut: ahenopuã, 'amagar': henopuãmo; otros na l. nga, ut: ahepeñã, 'acometer': hepeñanga l. hepeñana; añemosaẽnã, 'apercibirse': guiñemosaẽnãmã l. guiñemosaẽnanga. Los acabados en /v/ hacen pa, ut: ahayhu.v, 'amar': hayhupa; ahendu.v, 'oir': hendupa. Los acabados en /e/ hacen vo, ut: ajerure, 'pedir': guijerurévo l. guijerurepa; en /ẽ/ narigal, unos hacen mo, ut: avahẽ, 'llegar': guivahẽmo; anohẽ, 'sacar': heno[S036]hẽmo l. henohẽma; otros nga, ut: ame'ẽ, 'dar': ime'ẽnga; otros ma, ut: ague'ẽ, 'vomitar': guigue'ẽma l. guigue'ẽmo. Los acabados en /g/ hacen ka, ut: ahecha.g, 'ver': hechaka; apag, 'despertar': guipagka; aikatu'og, 'escoger': ikatu'oka. Los acabados en /i/ vocal hacen vo, ut: ahai, 'rajar': haívo; en /i/ contracta hacen ta, ut: amombói, 'proponer o desafiar': imombóita; en /i/ contracta con narigal hacen na, ut: ahenóĩ, 'llamar': henóĩna; en /y/ gutural hacen vo, ut: ahepy, 'vengar': hepývo; otros hacen ka, ut: aikyty, 'refregar': ikytyka; excepción: aguejy, 'bajar' que hace guiguejývo l. guiguejypa; en /ĩ/ narigal hacen na, ut: anoĩ, 'tener': henóĩna; en /ỹ/ narigal y gutural, unos hacen mo, ut: amopỹ, 'bambalear': imopỹmo; otros ma, ut: añotỹ, 'enterrar': itỹma. Los acabados en /o/ hacen vo, ut: ajapo, 'hacer': ijapóvo; en /õ/ narigal, unos hacen mo, ut: aroyrõ, 'despreciar': heroyrõmo; otros nga, ut: añonõ, 'poner': inonga; amanõ hace guimanõmo l. guimanõnga. Los que acaban en /r/ hacen vo, ut: aipota.r, 'querer': ipotávo. Los acabados en /u/ hacen vo, ut: aipyvu, 'menear revolviendo': ipyvúvo. Algunos hacen pa, ut: amboaku, 'calentar': imboakupa l. imboakúvo; en /ũ/ narigal unos hacen nga, 133 ut: amoũũ, 'ablandar': imoũũnga l. imoũũmo; otros en mo, ut: akotyrũ, 'acechar': guikotyrũmo l. guikotyũnga; y también guikotyrõnga; y otros en na, ut: amoũ, 'ennegrecer': imoũna l. imoũmo l. imoũnga. [S037] Excepciones Los verbos que se siguen mudan y añaden letras en los supinos y gerundios: ahovaĩtĩ, amombe'u, ajepe'e, ajyky, ajavy, ajavyky, añanga'o, aisu'u, aiso'o, ajetu'u, apoti, aitypy, hovaĩtĩmo l. hovaĩtĩámo; imombe'úvo l. imombeguávo; guijepe'évo l. guijepeguávo; ijykývo l. ijykyávo; ijavývo l. ijavyávo; 'encontrar': 'decir': 'calentarse': 'desgranar': 'errar': 'tratar, manosear, trasegar', &c.: ijavykývo l. ijavykyávo; 'murmurar': 'morder': 'convidar': 'sentarse': 'proveerse': 'sacar lo líquido': iñangaguávo l. iñanga'óvo; isu'úvo l. isuguávo; isoguávo; guijetuguávo l. guitu'úvo; guipotiávo; itypývo l. itypyávo, que también puede salir del verbo aitypya, aiporu, a'u, aka'u, amoĩnguie, amotĩ, ahupi, aytypeĩ, ajahe'o, 'sacar lo cocido y dejar el caldo'; 'usar': 'comer alguna cosa': 'beber vino': 'hacer entrar': 'afrentar': 'levantar': 'barrer': 'llorar': iporúvo l. iporuávo; iguávo; kaguávo; imoĩngiávo l. imoĩngiévo; imotĩmo l. imotĩámo; hupívo l. hupiávo; ytypejávo l. ytypeívo; ijahe'óvo l. ijaheguávo; amomburu, 'desafiar': imomburúvo l. imomburuávo. [S038] 134 §. II De los Gerundios Irregulares Usan muchísimo los Indios estos gerundios guiãma, guitena, guitupa, guitekóvo, que salen de los verbos: a'ã, 'estar de pie'; aĩ, 'estar fijo en alguna parte', como sentado, hincado de rodillas, &c.; aju.v, 'estar echado'; aiko, que prescinde el modo de estar y se puede usar con todos los verbos, en particular si son de movimiento. También son muy usados los dos orokuápa singular, y salen de los verbos defectivos orokua, oroku. Tienen los dichos gerundios su propia significación y así muchas veces entran en la oración por necesidad, E. G.: Jesucristo ñandejára curusu pype oĩnã guerekomeguãhare rehe oñembo'e, 'estando nuestro señor en la cruz rogó por sus malhechores'; nda'ei cheretãme guitekóvo range, 'aún no estoy en mi pueblo', &c.; y siempre que el romance tuviere unos de estos verbos »estar, andar«, ut: 'estoy rezando, ando cazando, estamos comiendo' &c., pero se advierta que el gerundio no cae en los verbos »rezar, cazar, comer« &c., como en romance, sino en los verbos »estar, andar«, de esta manera: añembo'e eguitenã, ajeporaka guitekóvo, orokaru orokúpa, &c.94 Otras veces se ponen por elegancia, ut: peñemondýi teĩ ymeke pekuápa mbya, morãndu ory katu rerúvo ñote niche aju ãnga peẽme guitekóvo (Band.), 'no os espantéis de balde gente, porque vengo a traeros una alegre nueva'; añaretã agui taipyhyrõ guĩ mbya guijavo guitekóvo ñote rako cherekovẽ ndahayhúi cheruguy namoembyvéi che[S039]rete pype, yvyra joasa rosepeguijekýita guitupa rano (Pomp.), 'con intento de librar los hombres del infierno, no amé la vida, no dejé gota de sangre en mi cuerpo, expirando también sobre una cruz'; kuria'utamo santos opakatu yvapeguára nderayhuramĩngatu oroayhu guitupa ãnga ra'e Tupã chejára (Nic.), son palabras de un enfermo echado en su cama: 'ojalá yo te amara o estuviera amando como te aman los santos todos del cielo'; aipo he'i rako mbya oarakuaañavẽ oñe'ẽngopa ngopa ramo, okuapa ñandu (Band.), 'eso dijeron los hombres según su entendimiento alucinado como suelen'; Jesucristo ñandejára curusu rehe ijatykapyre rako eguĩ penembieka peikóvo, 'Jesucristo N. S. crucificado es ése, a quien buscáis o estáis buscando'. En los cuales ejemplos bien se pudieran dejar los dichos 94 En estos dos párrafos se trata de los hoy llamados "verbos de posición". 135 gerundios,por eso los llaman gerundios de elegancia, pero los índios y los que saben bien esta lengua no los dejarán, porque si bien se repara siempre añaden algo más y sin ellos la oración queda también sin viveza, pero de los dos mejor será dejarlos que usarlos mal; y nota que el gerundio siempre ha de apelar al verbo que rige la oración como consta de los ejemplos puestos arriba, ut: peñemondýi pekuapa, aju guitekóvo, &c.95 Se usan con todos los verbos activos, neutros y absolutos aun de pronombres, ut: cherasy guitupa, 'estoy enfermo'; hory oikóvo, 'se estuvo alegrando' &c.; y corren por todos los tiempos aun del subjuntivo, ut: Tupãópe oñembo'éramo oĩna, 'estando rezando en la Iglesia'. Tam[S040]bién los usan poniendo la partícula ramo al gerundio de esta suerte: Tupãópe oñembo'e hĩnamo, 'estando rezando en la Iglesia'; chejepy'a mõngeta cherĩnãmo, 'estando yo hablando en mí mismo, estando premeditando' &c. Muchas veces dicen también guijeesaereko guitekóvo, 'estando yo considerando'. Aun con el verbo negado los usan: mba'eramongatu pako mbya porararamo jepe oangaipa agui ndopoipotari oikóvo ra'e? (Nic.) De los verbos susodichos y de la partícula ro l. no salen los verbos activos anoã, anoĩ, aru.v, areko, arokua, oroku, que significan su modo de estar juntamente con otra cosa cuyos gerundios son henoãma, henoĩna, herupa, herekóvo, herokuapa, herokúpa, los cuales se usan muchas veces por necesidad, ut: pejeporara katu ãnga hayhu katuhaguãma rehe, hera marãngatu penaãngavamo pendekovẽ jakatu herekóvo (Nic.), 'procurad con todo cuidado de amarle mucho teniendo siempre impreso en vuestro corazón su santísimo nombre'; ndoipotári añanga yva guenda porangueje teko ory apyreỹ rehe ase jekohuhaguãma, aipova'e rehe oñemoakateỹ rerekóvo, ojeporarakatu etei ase mbotabyhaguãma rehe (Nic.), 'no quiere el demonio &c., por eso estando con recelo rabia por engañarlo'; añemoma'ẽndu'a katu hese, ko chemba'e asyrerupa, 'muy bien me acuerdo de él estando echado con esta mi enfermedad'; ndojeko jekógi rãngei rako ovechara'ãrõha guemiendukuerari oma'ẽsengatu renoĩna (Band.), 'no se detuvieron los pastores estando con deseo de ver lo que habían oído', &c. [S041] 95 "entran en la oración por elegancia", "otras veces por necesidad", se trata de morfemas modales, dado que se los puede poner o no en la oración. El concepto de "elegancia" en la frase, es una constante en PR, ,quien observa que "los Indios y los que saben bien esta lengua no los dejarán". La constatación de la inestabilidad de la presencia de tales morfemas sigue siendo una preocupación de los estudiosos de la lengua guaraní en la actualidad. 136 Muchísimas veces sirven de ornato como dijimos de los otros, ut: aneĩ ãnga Tupãsy orejeroviahavete, eupe nderekoprã Tupã remĩporãngereko, hovake eraha henoĩna, orereko poriahu rehe imoma'ẽ akykatúvo ñote herekóvo. Eneĩ ãnga oreãnga rekotevẽha upe nde Tupã mongeta pype oremovahẽ uka epe orerekóvo, &c.: aquí en que ruega a la V. SS. para que interceda por nosotros miserables; los Gerundios henoĩna, herekóvo, orerekóvo son de elegancia, porque si se dejaran no hicieran falta; emona avetenako tojoayhu katu ko sacramento marãngatu porúvo joguerekóvo, ojohúgui opoi potareỹngatu renoĩna koyte, en la plática que se hace a los que se han de casar; aquí también los Gerundios joguerekóvo y renoĩna son solamente de ornato; dejo alguna vez la explicación literal, para que se vayan habituando a construir. Se pueden usar en todos los tiempos y modos del verbo y aun con los gerundios los usan, ut: na he'i imongetávo henoĩna, 'así dijo estándole hablando', y dicen también imongeta henoĩna, haciendo de los dos un solo gerundio, y si el paciente estuviere inmediato a los dichos gerundios mudan /h/ en /r/, como se ve en los ejemplos puestos arriba: rerekóvo, renoĩna, &c. Se usan con todo verbo activo aun con los verbos de ro: omarãngatu omanõhapeve herovahẽ herekóvo (Ignacio); aipova'e ñande Tupã rekokuaahaguã reroangata kaktu rerekóvo rako apóstoles marãngatu aroviániche ojapo araka'e (Nic.); y tal cual vez con algún verbo neutro, ut: añangareko teĩ hese herekóvo. Pero regularmente no los suelen usar con neutros y absolutos: añe[S042]mbo'e rosario rehe guitena dirá el Indio y no henoĩna, aunque si alguno lo usara no se debe condenar. Arrimando a los dichos gerundios algún pronombre paciente cuando se pudiere, aun con neutros y absolutos se puede usar; así lo usó Nic. en un sermón de la concepción explicando aquellas palabras tu insiaberis calcaneo eius, ipsa conteret caput tuum96, de esta suerte: ereha'ã ha'ã a'u teĩ jepe tenãnga ha'eva'e kuña pyta rehe ndepokohavãnguéne, ae aete ha'e katu opyrũ ndeakã rehe imombévo mburu ndererekóvo, el pronombre paciente es el nde. 96 "Tú asediarás su talón, ella te pisará la cabeza" (Latín), Gén. 3, 15. 137 Se usan también hechos activos por la partícula mbo l. mõ, ut: amoã, amoĩ, ambou, amoĩngo, amõngua, amongu, cuyos gerundios son: imoãma, imoĩna, imboupa, imoingóvo, imõnguapa, E. G.: aiporami ava mundaha mokõi omõpuã ojovái imoãma (Nic.), 'de esa manera también a sus ambos lados levantados dos ladrones'; oakatúa koty omboguapy imoĩna, 'le dio asiento hacia a su diestra', &c. §. III De los que Rigen Gerundio El verbo a'e, 'decir' rige muchas veces Gerunio como dije en el escolio de dicho verbo en la conjugación de los verbos irregulares. Al modo imperativo y permisivo se sigue de ordinario Gerundio, ut: tahaymani hechaka, 'ea vaya yo luego a verlo'; chahepeñã kyreỹngatúke eguĩ Tupãsy omemby terokupavi, ñandéve Tupã oporayhu jeahose katu mbojekuaahaguã rehe jajeesa atykapa jaikóvo (Ban.), 'ea [S043] acudamos sin pereza al lugar en donde está con su hijo la madre de Dios clavando nuestros ojos en esa demostración que hace Dios a nosotros de su amor excesivo'. Los adverbios neĩ l. eneĩ l. peñeĩ suelen regir Gerundio, ut: eneĩ eñemombeguávo, 'ea confiésate'; peñeĩ herapávo, 'en hora buena llevadlo todo'. Júntase también el Gerundio con las partículas del optativo, ut: ajetamo chembo'évo ra'e, 'ojalá me lo enseñaran'. También usan muchas veces del Gerundio en lugar de ramo en los tiempos Pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo, ut: mã teko aguyjei pavẽ járamo oikoeỹvo tamopa'e l. oikoeỹramo tamopa'e, 'como si no fuera señor de toda santidad'. Iten con las partículas añevẽ, ndeitee, vytete, hĩ, y regularmente con todas las partículas de admiración, dolor, &c. Añevẽ ave chehayhupa (Ruiz), 'y por eso yo también le amo'; el P. Bandini después de haber dicho que el amor con que amó Dios a la que había de ser su madre excedió con 138 grande ventaja al amor con que ama a los otros santos, añade: añevẽ tekomarãneỹ hupitypyrãmeỹ rerekoukávo chupe, 'por eso hizo que tuviese una pureza inalcanzable'; ivykatu Tupã ñanderayhu, ndeitee ñande rehe omanõmo, 'bien se echa de ver el amor que Dios nos tuvo, pues murió por nosotros, por eso murió por nosotros'. Mba'emỹmba viñae rako guayreta rehe oñangareko katu: vytetenãnga ava ijarakuaava'e aiporami oikóvone, [S044] 'si los animales cuidan bien de sus hijos, cuánto más el que tiene entendimiento se ha de portar de esa manera'. Con la partícula hĩ usan mucho del Gerundio, ut: hĩpako ahẽ oúvo ra'e, '¿es verdad que fulano vino?'; hĩamope añaretãme ehóvo ra'e, '¿qué fuera de ti si fueras al infierno?'; hĩ amo guihóvo ra'e viña, 'es así que había de haber ido'; hĩpiche misa rendueỹmo ra'e, 'por poco no oí la misa', &c. Y finalmente con todas las partículas de admiración, dolor, &c.; y si el verbo fuere de pronombre que no admite gerundio, usan del subjuntivo. De admiración: guãetekatu pako ñandejára Tupã ñanderayhu pype ojeahosereteívo oikóvo ra'era, '¡oh qué excesivo es el amor nos tiene! De dolor: guãete peẽ amyrĩ añaretãme pehóvo ra'e, '¡ay de vosotros que habéis ido al infierno!', &c. Posponiéndoles la partícula ne darán romance de futuro, ut: guãetepiche evapo are etei guitekóvone (Nic.), '¡ay de mí que he de estar allá largo tiempo!'; ei'e teniava'e cherembiapo tekovẽ ambuaepe guepyeỹramo chévene, 'así como así no han de tener premio estas mis obras en la otra vida', &c. Capítulo Séptimo §. I De la Partícula guára Esta partícula pertenece al participio hára y por ser usadísima y contener mucha lengua no es bien pasarla de largo de más, pues de lo que dijimos arriba en [S045] el escolio del Cap. I, §. I del Arte con ella se explican los modos de hablar siguientes. 139 Con los adverbios de lugar se explica regularmente el verbo »estar«, E. G.: kokotygua, 'los que están hacia acá'; amongotygua, 'los que están hacia allá'; mombyrygua, 'los que están lejos'; koĩngua, 'los que están cerca'; evapogua, 'los de allá'; cherakykuerigua, 'los que están o vienen atrás de mí'; cherenondegua, 'los que están o van delante de mí'; chereseigua, 'los que están enfrente de mí', &c.97 Con la partícula rupi explica los que »andan, vienen o van«, V. G.: cherupiguare, 'los que vinieron conmigo'; Pa'irupiguarã, 'los que han de ir con el Padre', &c. Con los adverbios de tiempo explica »ser y acontecer«, V. G.: arimba'e guare evokói, 'eso es de mucho tiempo atrás'; ava arimba'e guare, 'los Indios antiguos'; yma rireguarã aipova'e, 'eso será después de mucho tiempo atrás'; araka'eguare pãnga evokoiva'e?, '¿en qué tiempo aconteció eso?'; cheru manõ eỹmove guare evokói, 'eso se hizo o aconteció antes que muriese mi padre'; chekunumĩramo guare aipo, 'eso lo hizo siendo yo muchacho', &c. Pospusta a la /y/ significa el que es de »tal río, tierra o país«: S. Javier ygua, 'el que es del pueblo de S. Javier'; mamoygua pãnga nde, '¿de qué lugar eres tú?'; con los animales se usa rehegua, V. G.: kavaju cheretã rehegua, 'caballo de mi pueblo'. Se suele juntar también con otras varias partículas, V. G.: aiporamingua, 'los que son o se portan de esa manera'; mba'e kuriteĩngua, 'cosa de prisa'; guetevogua, 'cosa entera', &c. [S046] El futuro guarãma pospuesto al ramo con los verbos explica el romance »para cuando« como queda dicho en la conjugación del verbo, hablando del Futuro Ultimo. Pero con el nombre se ha de usar solamente cuando la cosa para la cual sirve no se distingue de él, E. G.: 'lleva estos palos para los horcones de tu casa', eraha ko yvyra ndero rokytáramo guarãma; 'tráeme la bayeta para tu vestido', eru baieta ndeaóramo guarãma, &c. Aquí los palos no se distinguen de los horcones, ni la bayeta del vestido. 97 Más que "adverbios de lugar" koty, ngoty son posposiciones direccionales correspondientes a "hacia", como las traducciones lo confirman. 140 En el mismo párrafo "yerbal" en la v. 141 . 99 Nota que también usan del va'e por el háva. En que se advierta que ha de mirar al caso paciente. II Del Participio va'e El participio va'e sirve para todas las personas. En los verbos activos muy raras veces lo usan con notas de primera o segunda persona. G. o. 'tú eres el que ha de ir'. nderu upe ndeherahahaguã rehe. se anteponen siempre a la partícula va'e. ut: mba'e ijajeva'erã aikuaava'e niche. 'los grandes pecadores'. sino »el que«. 'los que llegaron ahora'.Cuando el romance »para« va junto con algún verbo y equivale al »para que«. &c. "significando fin o motivo". dice "hierbal". y no obstante algunos dicen chejeesarekova'ekue. 99 Por las traducciones que da el autor se ve que va'e es más un relativo que participio. significando fin o motivo.? Las partículas que son afecciones del verbo. Digo raras veces en sentido de participio activo. pues »lo que« y »a quien« en los dichos ejemplos se refieren y miran caso paciente. ahava'erã. pues ohova'erã che dice: 'yo soy el que ha de ir': ohova'erã nde. lo usó un Indio de la concepción por mba'e ijajeva'erã kuaapara niko che. ut: chérako ka'aty pe ohova'erã l. indican que se trata de morfemas distintos para diferenciar una finalidad de un beneficiario (dativo). cheremimbo'e. 'yo soy el que ha de ir al yerbal'. y también lo usan muchos Indios con las notas de persona. porque en lugar del participio temi es muy usado y dice aikuaava'e. sino que se ha de hacer por el futuro del participial háva. E. 'yo soy el que sabe las cosas que se han de cumplir'. El otro aikuaava'e niche mira caso agente cuyo romance no dice »lo que«. 98 "Futuro último". no puede hacer por el guarãma. [S047] 'lo que yo sé'. G.98 §.: 'esto es de lo que yo me he examinado'. es romance del háva: kova'e ñote chejesaerekohague.. 'a quien yo enseño' por cherembikuaa. oñemoangaipa guasu heta mateteva'e. &c. &c. ambo'eva'e.: 'yo te di el lienzo para llevarlo o para que lo llevases a tu padre'. ut: ovahóva'erãmova'e. ao ame'ẽ ndéve. V. 'amo a Dios. Simón Bandini. 'viéndolo yo. 'el nono'. ava ijytaeỹva'e. 'ojalá le amara. &c. &c.Nota: Suelen decir los Indios: kavaju ijatava'e. 'los que vinieron conmigo'.). tembiecha pavẽramo l. y así ava ijytaeỹva'e quiere decir: 'hombre que no sabe nadar'. ava oytaeỹva'e. o fuera amado de mí''. usan del segundo.. 'oyéndolo él'. con esta distinción que cuando quieren decir que la cosa tiene o no tiene habilidad. Tiene esta conjugación su participio que es va'e: cherembiayhuva'e. o fue amado por mí'. 142 . §. etc. nueveva'e. &c. pavẽ rembiecháramo. o siendo visto de mí'. angapyhy ãnga'u nga'u [S048] ñote va'e rako. 'amándole. ut: cherupive ouva'ekuéra l. o Dios es amado de mí'. verdad es que a veces usarán este segundo en el sentido del primero. La partícula va'e da este romance »el que es«. 'lo que fue dos veces'. 'viéndolo todos'. 'le amaré. nderembiayhu Tupã. Con la partícula guára se suple elegantemente este participio.. o siendo amado de mí'.. como de »caminar. y así dicen mokoĩ jevy va'e. usan del modo primero con la relación. cherembiayhurã. hemiendúramo. úsanlo muchas veces como adverbio. 'le amo sin comparación'. Iten se junta con los nombres ordinativos. o será amado de mí'. 'tú amas a Dios'. 'lo que yo amo. vanos todos los de este mundo'. cheremimo'ã va'ekue. &c. III Del Participio temi Se puede con este participio suplir la conjugación del verbo activo o pasivo de esta suerte: cherembiayhu Tupã. 'son consuelos ruines. pero el primero siempre significa lo que dije arriba. cherembiayhúramo. y cuando quieren significar la acción del verbo.. etc. 'que no nada'. nadar«.&c.. y también kavaju oatava'e. &c. y corre por los demás tiempos: cherembiayhukue. 'el cuarto'. oytaeỹva'e. angapyhy kie yvypeguára pavẽ l. o es amado de mí'. ãngapyhy ãnga'u nga'u ñote gurára. que son dos cosas muy diversas. de donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usadas: cherembiecháramo. ut: irundyva'e. 'le amé. ut: ijoja eỹva'e ahayhu (Nic. condición. cherembiayhutamo ra'e. 'lo que yo sospeché'. cherupiguare. es observación del P. G. &c.). 'Dios es amado de mí'. 'carne cocida'. 'comida'. 'doyme qué padecer'. 'no tengo discípulos'. y se usan de esta manera: so'o mimoĩ. 'los que tienen vana sospecha'. 143 . Su participio es va'e. 'enseñar'. '¿qué fueron sus empleos u oficios más principales?' Quitan muchas veces al nombre absoluto el te. y pide Ablativo con rehe. 'tuve vana sospecha de mi prójimo'. temimoĩ. 'discípulo'. ajapo. ut: mimoĩ por temimoĩ. &c. y verbal háva: ñemoembiapoháva. mimby por temimby. 'obras'. está lexicalizado actualmente. y de éste el verbo absoluto cheremimbo'e. y de éste sale el verbo cheremimo'ã. etc.Con la partícula ramo y verbo aiko suple elegantemente el verbo pasivo con expresión de la persona que hace. 'hago hacer obras'. 'lo cocido'. De aquí sale otra conjugación de verbos neutros o absolutos: E. &c. hemimo'ã teĩ va'e. 100 Tembi'u. Todas las derivaciones de temi de estos párrafos. ut: cherembiayhúramo oiko Tupã. 'la sospecha que yo tengo'. Su negación es na con la /i/ final. ut: temimbo[S049]rara. 'comer'. 'tengo discípulos'. que es neutro. ut: añemoemimomborara. 'los que tienen discípulos'. 'tengo sospecha'. 'doy qué padecer'. ut: hemimbo'e va'e. 'lo que se come'. 'la flauta'. lo usan muchas veces absoluto. cheremimo'ã teĩ hague. &c. y tiene su participio que es va'e: oñemoembiapova'e. Iten ambo'e. 'lo cocido'. Eodem modo del verbo a'u. E. añemoembiapo. sale el nombre absoluto temimo'ã. ut: nacheremibmo'éi. &c. de los verbos activos aiporara. 'doyme qué hacer. ut: cheremimo'ã teĩcherapicha rehe. 'padecer'. nacherembi apokuéri. 'no tengo cosa hecha'. tembiapo. 'lo que se padece'.: mba'e katu pãnga iñemoembiapo havetéramo araka'e [S050] (Mart. 'soplar'. sin variar de significado. que por la partícula ñe se pueden también hacer neutros.. amoemimborara.. sale temimbo'e. 'lo que se sospecha'. son igualmente hoy comprensibles.&c. del verbo aimo'ã. también lo usan con háva. 'sospechar'.. sale el nombre absoluto tembi'u. maĩmbe por temiaĩmbe. y de estos nombres otros verbos activos: amoembiapo. 'tengo comida'. tembi'u. 'la sospecha que tuve'. 'lo tostado'. 'padecimientos'. qué trabajar'. salen los nombres absolutos: temimborara. avati maĩmbe. G. y de éste el verbo absoluto: cherembi'u.100 Salen también unos verbos activos por la partícula mo. ut: cheremimo'ã teĩha. 'hacer'. &c. que sale del verbo ajopy. y Pret. por cuanto te del optativo. 'yo soy amado'. IV Anotaciones para el Verbo Pasivo 102 En dos maneras se puede suplir el verbo pasivo en esta lengua. id est: 'mi flauta'. se limita a decir: "se puede suplir el verbo pasivo". Admite las partículas de la conjugación del verbo. 102 PR nunca dice que en guaraní no hay verbo pasivo. &c. &c. 'yo seré amador. 'aquél es amado'. &c. hayhuvipy rako che. 'lo que soplo'. cheremimby. imbo'epýramo ereiko. sino al haberlo constatado. oñeamaĩmbe avati. 'tú eres enseñado'. hayhuvipýra kuiva'e. sino cheremi maĩmbe. en la actualidad cayó totalmente en desuso. ut: hayhuvipýra che viña. 101 'yo soy enseñado'. que también se pueden usar de esta otra manera: añemimoĩ so'o rehe. hayhuvipýra nde. que además de lexicalizadas. mimby. 'yo fui amado'. ahaĩmbe avati. 144 . &c. hayhuvipyramã che. pero no se dice: chemaĩmbe. maimbe. 'yo era amado'. De ahí los intentos de adaptaciones mediante distintos morfemas como pýra o su forma corta py. mixto: hayhuvipyréra che. 'yo fui amado'.'maiz tostado'. Presente: imbo'epýramo aiko. En castellano y en latín. en cambio... &c. Este párrafo es un buen ejemplo para el estudio diacrónico de la lengua. 'la carne se cuece'. primero conjugando el participio pýra por pronombres que siempre los posponen de esta manera: Presente: hayhuvipýra che. 'yo había de haber sido amado'. Por otra parte. su existencia es real morfológicamente y en consecuencia hay que encontrar fórmulas sustitutivas. oñemimoĩ so'o. y es lo mismo que amoĩ so'o. 'tú eres amado'. &c. &c. Preticipio: Futuro: Fut. ut: oñemaĩmbe l.101 Los hacen también neutros o absolutos por la partícula ñe. hayhupyrãnguéra che. un guaraní hablante actual no puede reconstituir las palabras originales compuestas en: mimói. §. &c. chereko. 'lo que yo tuesto'. por cuanto su uso y forma en guaraní son escasos. se han denasalizado. partícula ramo y el verbo aiko l. añemaĩmbe vel añeamaĩmbe avati rehe. &c. &c. chemimby. 'el maiz se tuesta'. Más universal y aún más usada es la otra conjugación [S051] por el mismo pýra. de la misma manera que otros problemas gramaticales. Pretérito imperfecto: imbo'epýramo aikoviña. Imperativo: Permisivo: Optativo: imbo'epýramo tereiko. kuria'utamo imbo'epýramo aiko ra'e. imbo'epýramo chereko ramo tamopa'e. cuando yo sea enseñado. mixto: imbo'epýramo l.l. 'sea yo enseñado'. 'luego que sea o haya sido enseñado'. y Pret. pluscuamperf. imbo'epýre ereiko. 'seré enseñado antes que tú vengas'. ut: imbo'epýre aiko. &c. imbo'epýramo taiko. 'ojalá hubiera sido enseñado'. Pret. siendo yo o por ser yo enseñado'. 'era enseñado'. 'habiendo sido o por haber sido enseñado'. pyréramo aikoyma nderueỹmove. 'ojalá sea o fuese enseñado. imbo'e pyréramo aikoyma. 'fui enseñado'. pluscuamperf. pyréramo aikoyma akóiramo.Nota: Lo usan también tal cual vez sin ramo. Pretérito perfecto: imbo'epýramo chereko rire l. imbo'epýramo l. Pretérito perfpecto: imbo'epýramo aikoyma l. Pret. 'fuera enseñado'. Pretérito imperfecto: mbo'epýramo aikoamo. &c. &c. aikóramo. 145 . imbo'epýramo l. &c. imbo'epýramo aikótamo ra'e l. imbo'epy riréramo cherekóramo. 'seré enseñado'. 'seas tú enseñado'. 'como yo. chereko rire.: imbo'epýramo chereko ramo amo. &c. imbo'epýramo chererekomo'e l. cherekoriré[S052]ramo l. ya había sido enseñado entonces'. imbo'epyréramo aiko l. pyréramo aiko amoviña. 'había de haber sido enseñado'. kuria'utamo imbo'epyréramo aiko ra'e. Pretérito: imbo'epyréramo aikoa'utamo ra'e l. Futuro: Futuro perfecto: imbo'epýramo aikóne. akóiramo. Subjuntivo: imbo'epýramo cherekóramo l. &c. 'hubiera sido enseñado'. 'como si yo hubiera sido enseñado'. Fut. cherekóramo. imbo'epyréramo chereko l. imbo'epýramo chereko haguéragui aju. na heroviapyrãma ruguãi oiko. lugar. 146 . de ser yo enseñado'.imbo'epyreỹ ramo aiko l. [S053] También se niega con na y ruguãi el nombre que acab a en »ble«. ut: na heroviapyrãma ruguãichéne l. modo &c. chereko rire aháne. Fut. &c. mixto: imbo'epýramo chereko havãngue. imbo'epyréramo oiko va'e.Futuro: imbo'epýramo chereko ramo l. voy a ser enseñado'. &c. Infinitivo: Pretérito: imbo'epýramo chereko. imbo'e eỹpy niche l. 'no soy enseñado'. na heroviapyrãmo ruguãichéne. 'cuando yo fuere o hubiere sido enseñado. 'el haber sido yo enseñado'. 'siendo yo enseñado'. aha imbo'epýramo chereko haguã. 'vengo de ser enseñado'. 'el ser yo enseñado'. Negación: imbo'epyreỹ che l. 'increíble fuera' &c. Futuro: imbo'epýramo chereko haguã. 'el haber yo de haber sido enseñado'. 'mi enseñanza. 'es creíble'. 'no es creíble'. heroviapyrãmeỹ oiko amo. Verbal: imbo'epýramo chereko háva. &c. na imbo'epýramo ruguãiaiko. imbo'epýramo chereko hague. heroviapyrãmeỹ ramo oikóne. 'el haber de ser yo enseñado'. iré' &c. Participio presente: imbo'epýramo oikova'e. o con eỹ de esta manera: heroviapyrãmeỹ oiko. 'no fuera creíble'. 'no será creíble'. De la misma manera puede correr por demás tiempos. y Pret. Gerundio y Supino: imbo'epýramo guitekóvo l. na heroviapyrãma ruguãicheamo. ut: na heroviapyrãmo ruguãi oiko l. Pretérito: imbo'epýramo oiko va'ekue l. Pretérito: imbo'epýramo chereko hague. 'será increíble'. y muchas veces para explicarlo más añade el verbo areko que dice »tener«. 147 . ut: cheruñe'ẽ rasateĩháva ñote areko así como chekyse dice »tengo cuchillo«. 'pasar o transgredir alguna cosa'. hay en este párrafo una información del uso de tales expresiones. una observación pertinente respecto al verbo "tener" y el auxiliar verbal homónimo que "incluye". pues hace el Indio del verbo nombre verbal por la partícula háva. etc. sale del nobre verbal hasa háva que dice »transgresión de alguna cosa«. E. y dicen también chekyse areko. G.Escolion Se usa absoluto sin expresión de la persona que hace y en caso que en la oración hubiera persona agente. 'soy amado de Dios'. No es conjugación distinta de la que dijimos arriba. ut: nderuñe'ẽ rasateĩha pipone.. Además. tratando de los verbos neutros conjugados por pronombres que incluyen el verbo »tener«. equivalenter idem est ac aikurateĩ cherapichara. y así diciendo el Indio cheruñe'ẽ rasateĩ háva dice: 'tengo transgresiones de las palabras de mi padre'. cheru ñe'ẽ rasateĩ háva ñote es lo mismo que ahasateĩ cheru ñe'ẽ. Finalmente. haguãma y havanguéra. y puede correr por los demás tiempos y modos del verbo. ut: Tupã rembiayhu niche l. Esta observación sigue vigente en el guaraní moderno. 'esto es' (Latín).103 Tiene los tiempos de haguéra. hasaháva. recurrir al participio temi. pues este nombre se puede hacer verbo conjugado por pronombres y decir: chehasaháva. 'digo apodos a mi prójimo'. 'tengo transgresión de alguna cosa'. ndehasaháva. id est: 'no las cumplo'. del ver[S054]bo ahasa. §. 'has de pasar por ventura las 103 'Es equivalente a'. y lo vuelve a hacer otra vez verbo neutro conjugado por pronombres. o sea no tiene una realización gramatical perceptible en la frase. aparentemente de preferencia en circunstancias íntimas. V Conjugación por la Partícula háva Con esta partícula suplen muchas veces la conjugación del verbo así activo como neutro: cherapichara cheikurateĩháva ñote. que es un modo de conjugar el verbo que lo usan muchísimo en las confesiones. 'paso las palabras de mi padre'. Tupã rembiayhúramo aiko. como "las confesiones". los que tienen transgresiones de las palabras de su padre'.palabras de tu padre'. apyrũ. Con los neutros y absolutos es más usada. mba'e kuaahaveỹ va'e. 'los que no dicen apodos a sus prójimos'. mba'e iñatoĩmbyre y se puede usar con agente expreso. El participio de esta conjugación es va'e. ut: hasyva'e rehe iñangareko hava'e. 'los que tienen transgresiones de las palabras de su padre'. ut: guapicha kurateĩhaveỹva'e. los que hurtan cosas'. se ha de decir: tu ñe'ẽ rasateĩ pyre. mba'e ipyrũngava'e. G. guiñe'ẽ rasateĩhava'e. porque esta conjugación por la partícula háva siempre explica el abstracto de lo que significa el verbo. unde es tu? (Nic. pero este romance pasivo: 'las palabras de su padre transgredidas'. porque con los activos no es usado y por el principio pasivo se ha de recurrir mejor a las partículas pýra l. &c. E. E. 'los que no tienen conocimiento de las cosas'. 'los que no tocan o hurtan cosas'. 'cosa que él pisó. este romance activo mba'e avykyteĩ hára que dice: 'los que manosean de balde.)104 El participio pasivo se hace por las mismas partículas háva y va'e que es cosa rara y muy digna de re[S055]paro. cosa que no se sabe'. 'cosa que yo toqué'. cuyo sentido más literal es: 'cosa que tuvo pisadas de él'. mba'e cheremiatoĩngue. guñe'ẽ rasateĩhava'e idem ac guñe'ẽ rasateĩhára. [S056] mba'e 104 ¿De dónde eres? (Latín) 148 . ut: mba'e chepohava'e y es lo mismo que mba'e chepokohague l.: mba'e rehe ipokohava'e es neutro y dice: 'los que tocan las cosas'. se dice: guiñe'ẽ rasateĩhára l. cosa pisada de él'. Esto es hablando de los verbos neutros como lo son los verbos apoko. mba'e rehe ipokohaveỹva'e. mba'e mbokohava'e es pasivo y más usado y significa 'cosa tocada'. se ha de decir: mba'e kuaapyreỹ y se le puede añadir la partícula va'e: mba'e kuaapyreỹva'e. 'ojalá no tuviera otra cosa que el cumplimiento de los mandamientos de Dios'. lo mismo que mba'e mbokohague l. temi de suerte que este romance: 'los que pasan las palabras de su padre. pero para decir: 'cosa no sabida. Iten: mba'e kuaapyreỹ dice: 'los que no saben las cosas'. que todos son lengua y los apunto para que usándolos algún Indio no lo extrañen. 'los que tienen cuidado de enfermos'. mamo'e iñemoñangava'e panga nde?. Tupã ñe'ẽ cheimboajeha ñote tamora'e. Lo mismo se ha de hacer con los romances del temi. G. 'no tiene necesidad'. 'soy glotón'. con esta advertencia muy necesaria: que a los verbos neutros y absolutos no se les ha de poner la relación para que sean impersonales de voz pasiva. Incluyendo el verbo »tener« se niega con na y la /i/ final y en este sentido se halla más usado. na tekotevẽ hávi. &c. nda karuhávi. o las cosas manosadas de ellos de balde'. o no se ha cuidado'. el pasivo que dice: 'las cosas que él o ellos manosearon de balde. La dicha negación na con la /i/ final. 'no tienen comida'. son impersonales de voz pasiva y dicen: 'no se ha cuidado. con relación dicen: 'no tiene o tienen cuidado'. (Latín) 149 . [S057] §. &c. na tangẽ hávi. 'no tiene comida'. Se niega con na y runguãi de esta anera: na karuñorunguãi cherekoha. los ladrones'. ndikarúi hava'e l. &c. 'no tiene prisa'. príncipe de esta lengua. 'no se cuida. no más' &c. de suerte que niñangareko hávi. ut: nache karuhávi l. 'no hay prisa'. ndikaruhái va'e. se ha de hacer por temi: mba'e hembiavyky teĩngue l. aquellos cuya ocupación es comer. 'no hay necesidad'. na hepyve'ẽngavichéne 'no ha de tener paga' (Nic. 105 'De la voz pasiva'. na hãnge hávi..avykyhateĩ hava'e. Se puede conjugar también por el verbo sin notas posponiendo la partícula háva al verbo chereko y entonces incluye al verbo »ser« de esta manera: karuño cherekoha. 'no tengo comida'. 'los que no tienen comida'. su participio es va'e: karuño hekova'e.). 'no se ha comido'. 'los que tienen vicio o costumbre de manosear de balde las cosas. ut: na ñangarekohávi. 'los glotones. no se ha comido'.. ndakaruhávi. no sólo sirve para los personales. o no se ha tenido cuidado. VI De los Verbos Impersonales passive vocis105 por la Partícula háva 1. 'mi ser o mi condición no es de glotón'. na hekotevẽ hávi. sin relación. pero na ñangareko hávi. nache karuhái. El participio se niega de esta manera: ikaruhaveỹ va'e l. y son personales. ndikaruhávi. haciendo primero al verbo activo verbo absoluto por la partícula poro que todos se hallan tal cual vez usados de Martínez que fue gran lenguaraz y el Padre Simón Bandini. ndikaruhávi &c. sino también para los impersonales de voz pasiva. hembiavykyteĩ va'ekue. &c. y también mba'e iporavykyteĩ hava'e. como acabo de decir. En los activos que siempre se usan con relación. a los participios de los neutros y absolutos se les ha de quitar la relación. 'lo que no se come'. ikuaapyreỹ va'e.2. ut: na poranduhái chéve evokói rehe. 'no se han contado de Pedro las vacas. siempre »subintelligitur« y si lo quiere expresar. 3. o no son contables las vacas a Pedro'. 'no se ha tenido cuidado de los enfermos'. 4. 'no se me ha avisado. Los segundos casos quedan siempre como los pidiere su verbo. o no se da la cuenta de las vacas. participio ndikuaahaiva'e. ndaheruhái kavaju chéve. o dado aviso de él'. 6. idem est ac ikuaapyreỹ l. [S058] 'no se sabrá'. pero nunca le dirá na kavaju reruhái. ut: ndakaruhaiva'e. En los neutros eodem modo. ut: nache momoranduhávi evokói rehe. como arriba tengo dicho. Nunca se suele expresar el agente en este género de oraciones. puede haber ambigüedad. 'no es cosa sabida de todos'. En sentido personal también el segundo caso se pone conforme pidiere su verbo y así se dirá ni ñangarekohávi hasyva'e rehe. 'no se me ha avisado. &c. &c. ndaheruhaiche amo. cheremimbota ndikuaaukávi peẽme. ut: nachemomoranduhábi. 'lo que no se sabe. o no se me ha dado aviso'. porque con ella. 8. 'no ha tenido cuidado del enfermo'. verdad es: que en este segundo sentido personal es poco usado y en el primer sentido impersonal es usadísimo. 'no se habían de traer'. esto es ndikaruhaiva'e dirá: 'los que no tienen comida'. 150 . Sólo este vocablo pavẽ hallo que lo suelen poner entre el verbo y partícula háva de esta suerte: ndikuaapavẽhái. &c. 'no se os dio a saber lo que yo quería'. sin relación. ndahereko pavẽhái.. 5. 'no es cosa tenida o que la tienen todos'. póngase en Dativo. ora impersonales. ut: ndikuaahaichéne. ora son personales. Los impersonales pues de los verbos activos tienen relación que en ellos es siempre paciente y pueden tener también paciente expreso. '¿no se han traído los caballos?'. porque ndikuaahái puede decir »no se sabe« y también »no tiene noticia de él«. 'no se me han traído los caballos'. na ñangarekohávi hasyva'e rehe. ndareruhái pãnga kavaju. 7. ut: ndipapahávi vaka Peru upe. Corre por los demás tiempos. 'no se me ha preguntado eso'. 11. la Virgen no es a quien tocó el pecado'. siempre »subintelligitur« y queriéndolo expresar. que es romance impersonal. Para decir pues: 'la Virgen no fue tocada. fue intacta'. sino en tener o no tener relación.). como báculo. se ha de usar con la relación ndipokokávi l. ndipokokái. V. ndapokohái que todos son uno sin relación. Aquí nota que los verbos activos que tienen incorporado el caso paciente. como han dicho algunos.9. o ndipokokávi. y así para decir el Indio: 'no se ha tocado'. ndipokohái. 151 . G. piden en este género de oraciones impersonales el agente no en Dativo como de los otros se dijo arriba (Núm. pero entonces no sale del verbo neutro apoko. o no tiene cosa en qué estribar'. 'no se ha guiado el ciego 106 Nótese el meticuloso análisis lingüístico cuando está en juego la formulación en guaraní de un dogma católico. En el cual modo de decir. con relación. 'mano'. o en qué estribar'. 'no se ha dicho'. si se debe decir ndapokohávi. en este caso el de la Inmaculada Concepción de María. sino ndapokohái Tupãsy rehe. 'la Virgen no fue tocada del pecado'. se haga de esta manera que es mucho mejor: na ãngaipa pokoharuguãi nanga Tupãsy. y para el otro romance personal: 'no tiene qué tocar. 'no se ha avisado'. con la dicha relación. ut: ndipokokái hesakuapeva'e kunumi rehe. de la misma manera como se puede decir: nimomoranduhávi. sin relación. puede [S060] ser también impersonal. y para explicar el otro romance personal: 'no tiene qué tocar. Supuesto lo que hasta aquí queda dicho fácilmente [S059] saldremos de una duda y contienda que ha habido entre algunos. ésta es. sin relación. hávi. digo pues que para explicar el romance impersonal: 'no se ha tocado'. ndipokokái y también ndipokohávi l. con la relativa. 'sustentar' y po. así como decimos nañangarekohái hasyva'e rehe y no: niñangarekohái hasyva'e rehe. nimombe'uhávi. no ha de ser con relación ndipokokái l. como es el verbo aipokog que sale de kog. y así ndipokohái l. &c. puede decir también: 'no se ha guiado al ciego o al niño de la mano'. etc. sino del verbo activo aipoko que significa »guiar a otro de la mano«. dice ndipokokái. se ha de decir ndapokokávi l. porque no se diferencian en el kávi l. ndapokohávi l. con ella. ndapokokái l. hái que del kávi y en el otro sentido personal más usa del kávi l. ndipokohái Tupãsy. kái que del hávi. 5. sino en Ablativo con rehe.106 10. pero sus detractores usaban argumentos similares para desconsiderar sus propósitos. dice ndapokohái. Los jesuítas creían en la posible expresión de tales dogmas. Nota también que ndipokohávi. aunque no se exprese el agente. verdad es que en el primer sentido impersonal usa más el Indio del hávi l. Participio ndipapahaguãiva'e idem ac ipapa pyrameỹ.. 13. ijavai y futuro de participial de esta suerte: ndikatúi cheñeguahẽhaguãma. haguãi es lo mismo que haguãmi. nomongu'e haguãi. &c. Nota [1]: La misma negación usada en el futuro del participial dice: 'no poderse hacer la cosa de que se trata'. ijavai cheimongu'e haguãma. Nota que en los neutros y absolutos también se puede usar la de notas y decir nañeguahẽhaguãi. que algunos lo suelen decir por las partículas ndikatúi l. 'no se podrá traer'. ndoreñeguahẽ haguãiramo excl. que personalmente se dijera: kunumi ndipokógi hesakuapeva'e. ut: ndaheruhaguãichéne.). con modo también impersonal muy usado. ut: nacheimongu'ehaguãi 15. niñeguahẽhaguãichétamo ra'e. 'ojalá no pudiera escapar'. 'no lo puedo menear'. no fue más posible escapar de él'.. &c. nimongu'e haguãi. [S061] 14. Corre por los demás tiempos. pero se ha de poner entre el pronombre y el verbo la relación. usando en los neutros y absolutos la de pronombres. &c. pero en los activos siempre la de notas explícase con notable propiedad el verbo possum. no lo puedo menear.107 negado con modo personal. ut: ndaheruhaguãi.. 12.. 'no se puede traer'. pero no pudo más. 'no se puede tocar'. &c. otros lo dicen mejor na cheñeguãhẽhaguãi. como sería: 'no puedo escaparme. 'no lo puedes menear'. &c. ndipapahaguãi vaka. (Latín) 152 . nderemongu'e haguãi. Corre por las demás personas y tiempos.del muchacho'. oñeguahẽpotaviña ae aete niñeguahẽ haguãveỹ chugui (Nic. idem est ac yvyra imongu'e pyrameỹ. pero el primero es más usado. ndapokohaguãi. 'no se puede menear'.. ut: nande ñeguahẽ haguãichéne. 'no lo puede menear'. y nota que también se 107 'Yo puedo'. no lo puedo traer'. 'los que no se pueden contar'. niñandeñeguahẽ haguãiramo incl. yvyra nimongu'e haguãiva'e. Nota 2. 'palo que no se puede menear'. También en los activos se puede la de pronombres. 'el muchacho no ha guiado al ciego de la mano'. Variada la dicha negación. 'no se pueden contar las vacas'. 'quería escapar. 16. &c. ndipapahaguãicheamo. 'no se pudieran contar'.. 'no podrás escapar'. 'no pudiendo nosotros escapar'. En los activos namongu'e haguãi. no será personal y dirá: 'lo que no se puede menear'. con relación. imarãngatuva'e viña'e rako omano rire akói guembiapo marãngatu irumõhaguã ndoguerekoveiche koytene. como también en esta oración: tamimborara tetĩrõngatu ondururu ñanderehe ñandehegui opoi haguãmeỹngatúvo jepi guarãma. con relación. por ser grande y pesado. sin ella. mucho menos los pecadores podrán arrojar sus culpas' (Pomp. 'si los buenos después de muertos no tienen el poder de aumentar sus buenas obras. 'los que no pueden escapar'. Simón Bandini.). ut: nomongu'e haguãiva'e. 'llegar'. 153 .puede decir: dicho. Que los dichos impersonales passive vocis de los cuales se ha tratado en este presente §. dice: 'los que no pueden menear el palo'. y así yvyra nimongu'e haguãiva'e. el segundo personal. 'todas las penas nos han venido de tropel. con relación. pero el primero es más propio y más usado. dice: 'palo que no se puede menear'. porque nimongu'e haguãiva'e. 'los que no lo pueden menear'. como arriba queda El participio en los neutros y absolutos niñeguahẽ haguãiva'e. y nótase ese haguãmeỹmo que es Futuro del háva negado puesto en gerundio. también dicen noñeguahẽ haguãiva'e. pero yvyra nomongu'e haguãiva'e. [S063] 108 En este párrafo se registra una transformación de vahẽ en guahẽ. Pero en los activos siempre sin relación. G. [S062] nimongu'e haguãi.). no pudiéndose jamás apartar de nosotros' (Pomp. '¿se ha visto por ventura algún carbón caído ahí?' Nota 4. porque los neutros y absolutos se pueden negar también con las notas como insinué arriba. el primero es impersonal. se pueden usar también sin negación como se halla tal cual vez usado en los sermones del P. en un sermón de la Navidad dice así: hechaka tepipo tatapỹi areriamo jepe a'épe ra'e?. pero éste por ser activo tiene sentido impersonal y dice: 'no se puede menear. actualmente vigente. E. ma vytevetenunguĩ angaipavija guekoai reityhaguãmeỹmone. Negado con eỹ en el futuro dice »no poder«.108 Nota 3. o no es posible el menearlo'. Relativo ho'o. ut: heka. 'camino'. 'sangre'. esto es cuando precede o se junta con algún nombre o pronombre. en la composición toma ra. [I]. Estos lexemas forman un grupo aparte en el conjunto léxico por su marca inicial /t/. el problema general subsiste y la pista de una solución al problema se puede encontrar destacando la particularidad de los lexemas con inicial variable (LIV). Recíproco. 'juntamente con él'. Después. como allá queda dicho. nasalidad incluida.Capítulo Octavo Explicación de los Relativos y Recíprocos109 §.en la composición. tuguy. H a la tercera. como tãi. 'carne'. adverbio que significa »juntamente«. Todo nombre o verbo que empezare por r. sino la i. 'juntamente consigo'. Con los verbos se ha de guardar la misma regla. /h/. no muda la /s/ en r. G. 154 . 'raíz'. cuyo Relativo es hupive. que es el otro relativo y recíproco de los otros nombres que diremos en el párrafo siguiente. ut: chero'o. donde T tiene relación impersonal.en la composición. hablando de la composición de los nombres dijimos que el nombre que empezare por t. guyru. la cual toma una /u/ por el buen sonido si el nombre no lo tuviere. so'o. 'raíz de árbol'.o de cualquiera menera en la composición tuviere r-. y 'todo lo que contiene alguna cosa'. 'cesto'.por Relativo. como: 'vaina'. tiene por Relativo h-. ryru. etc. en la composición dice ruguy. que además de la desaparición de la marca recíproca /g/. pues el Relativo es hape y el recíproco guape. hapo. pe. pues en ese sentido no tendrá h. eius [S064] sanguis. y por Recíproco g-. es 109 La extensa "explicación" ofrecida revela la complejidad del tema. 'camino del cielo'. ut: yvarape. exceptuados algunos que se pusieron en el apendix de dicho Cap. 'mi carne'. III de la Primera Parte. Relativo hyru. con sus ejemplos: rupive. /r/. Recíproco guo'o. Por animal o caza del monte. Un esquema práctico sería: T-R-H + radical con vocal inicial a-e-i-o-u-y. la mudan en r-. que en los diccionarios se remiten uno a otro. suus sanguis. ni por Recíproco g-. en la composición toma r-. ut: yvyra rapo. el recíproco guapo.vel h. E. I En el §. pues el Relativo es el mismo hapo.por Relativo y por Recíproco la o-. por no destacar esta especificidad. 'funda'. lo que se puede caracterizar como marca de absoluto. Tratando ahora de los relativos y recíprocos se observe lo siguiente. Mientras que R-H se pueden considerar como relativos personales: R a la primera y segunda personas. en el párrafo tercero pondremos cómo y cuándo se han de usar. en la composición muda la /s/ en r-. el Recíproco guguy. Recíproco gupive. Se puede señalar aquí. g-. ut: tarire aháne. ut: avati guarire.. ut: tuvanga. 'su sangre'.r. pero tuvy por 'ceniza o polvo'. 'tío' y 'su tío de padre'. tuvy.por relativo. 'principio de río'. ut: aha avatirávo. Recíproco gua'y. Recíp.. otyvy. como tyapy. por 'veta de madera'. 'tener agua. 'estando él durmiendo'. túva. etc. 'voy a coger maíz'. 'bajar el río. itúi.v. El Recíproco es gu'y. Tu.por Relat. typytĩ. 'después de haberse cogido el maíz. tiene i. typy. 'padrastro' y 'su padrastro'. con todos los demás que salen de él. el Recíproco es gua. y por Recíp. gúva. Relat. g-. caldo'. caldo'.[ipe] tay. Tyvy.vel i-. iketúvamo l.y también i-. itúvamo. tiene dos Relat. Relat. 110 Las expresiones latinas: 'la sangre de él'. Recíp. 'estar'. Reltat. h. &c. ut: ko túi l. tyguasu. Recíp. o-. Relat. no tienen h. se secó'. 'después de haberlo cogido. 'miel de aveja'.verbo activo que significa »buscarlo«. 'estar turbia el agua. tiene por Relat. 'hermana'. ty ovapyho. tiene dos relativos y dos recíprocos h-. el recíproco gueka. Es importante señalar que tal particularidad no es sólo nominal sino sino también verbal. ipiru. Túi. Recíp. guyvy l.del nombre positivo.[ipe] tajy. ityvy. o el vino'. por 'sepulcro'. ut: ndei uruguay gu'yparamorãnge.v. Los nombres que se siguen. en la composición dice: chereka. aunque en la composición reciban r-. 'hijo' y 'su hijo'. sino la misma t. 'me busca'. 'aquí está'. t.por Relatativo Tajy. tiene Relativo h-. Ta'y. typa. tu. Tyapi. 'hija' y 'su hija'. 'hondura'.y por Recíp. &c. Tu. me iré'. o-. 'menguar río'. 'padre'. g. en el Relativo dice ta. zumo'. por 'huevo de pescado o paveza'. Tyke.v. por 'vena'. Recíp. ut: oke gúvamo.r. g-. t-. Ty. 'aún no está bajo el río uruguay. tiene h.110 Excepción I.. pues dicen hyvy l. Ta. Tyvy. y todos sus derivados.r. exc.r. t-. 'hermano menor'. Recíp. Recíproco guajýra. g-. 155 . 'coger': en la composición dice ra. exc. dícese de 'río [S065] crecido' o 'mucho zumo. t-. Relat. g-. y entonces tiene por Relat. por Recíp. 'brío'. h. 'la sangre de él'. gu. 'Dios con su sabiduría infinita. heko y dos recíprocos: oteko l. Tynihẽ.y en h. hyjúi [S066] R. Los que siguen tienen relativo en t. 111 'y todavía hay lugar'. G. tãtã l. noticia de las cosas'. haty'u R. itenda. hupa R. ut: itenda vyte. E.y el Recíp. 'suegra'.vel i-. el Recíproco otekokuaaháva. 'la noticia que tiene de sí. R. Taty'u. teko kuaaháva dice: 'sabiduría. Este también lo usan en el sentido del primero.en la composición. Tyjúi. Recíproco gu R. R. hamoĩ. Tãtã. y el Recíp. guekokuaaháva. i-. 'su sabiduría'. E. 'abuelo'. 'su abuelo'. hynyhẽ R. tayvai l. 'su suegra'. hãtã 'suegro'. itekokuaaháva. pero en diversos sentidos. 'llenura'. taty'u l. 'hay asiento.: Tupã otekokuaaháva apyreỹ pype mba'e mambipe'e oikova'erã jepe ohenonde'a katu oikóvo. Tupã rekokuaaháva.. cuyo Relat.). Tuvicha. tamoĩ l. tuvicha l. en g-: Taicho. de su ser'. gueko. Recíp. et adhuc locus est (Band. G. 'la noticia que tienen de Dios'. 'su venida'. henda dice: 'su asiento de él' o 'tiene el asiento'. pero con diversa significación.Tu. tupa l. tiene también dos relativos t.y por recíproco g-.r. o-. taicho l. R. precediéndole caso oblicuo muda la t. tynihẽ l. 'la noticia que tienen de él'.: Tupã tekokuaaháva dice: 'la sabiduría y noticia que tiene de Dios'. Tupa. G. Los siguientes. el Relat. (Latín). 'espuma'. Tayvai. fuerte'. 'venida'. huvicha R. 'cama'. Tenda tiene también dos relativos. Tamoĩ.111 Excepción III. 'la sabiduría que él tiene'. sino por relativo i-. pues dicen: tu vel itu. 'grande'. es: hekokuaaháva. prevé aun las cosas venideras'. hayvai Teko tiene dos relativos: iteko l. pero precediéndole caso recto tiene por Relat. haicho.por relativo y gpor recíproco. 156 . E.no tienen h. aunque empiecen por r. " " " " " " " " " " " " " " " " 'duro. tyjúi l.en r. Excepción II. por recíproco o-. 'cuchillo'. cuyo relativo es ijára.ni tiene r. Los nombres ña'ẽ l.en la composición. No se deben imitar. En la v. eius dominus113. (Latín) 157 .Ryrýi. yke. sino solamente con los que son capaces de poder recibir el otro recíproco je en sí mismo. oña'ẽmbe. opy'a l. okyse. syva.por Relat. ojepy'a. o-. gue'y.y la anteponen la i. Hallando vocal que suena de por sí. por Recíp.por Relat. el relativo es inupã.vel o-. eius cultrum112. ut: heña'ẽmbe l. el Recíp. lo mismo digo de los verbos activos. o. 'temblar'. 'hinchazón'. h.tiene por Relat. 'amargo'. toma otra /y/ que consuene con la vocal de la 112 Expresiones latinas en el orden: 'el cuchillo de él'. E. II Todo nombre o verbo que no empieza por r.. eius sanguis.vel i-. G. ñaẽũ japepo. 'señor' en que la /y/ se ha de pronunciar como consonante.en la composición. iruguy. es itáva y el Recíp. el Relat. ut: nupã es activo que dice »azotar«. No se puede hacer con todos. dueño de él'. g. ojeesa. §. debiendo ser eius/suus culter. et sic de ceteris.: huguy l. 'su cuchillo'. ruru. 'nieve'. Esta i. Nota: tal cual vez de los nombres que tienen h. oi'y l. he'y. suum cultrum. como arriba queda dicho. como arakuaa. pues su Relat. hay sin duda un error en cultrum. mudan esa h. gueña'ẽmbe l.en r. genitivo/nominativo. de esta suerte: guesa l. 'lado'. 'sobrino' absolute. ro'y. genitivo/acusativo. 'por sí mismo'. los Recíp. ut: kyse. 'frío' y sus derivados. táva. &c.pueden tener recíproco o-. iña'ẽmbe. &c. 113 'El señor. 'su madre'. Nota 1. 'y así de los demás'. ojehe. ro. hi'y l. en el Relat. guese l.en r. 'pueblo' no muda la t. pero lo apunto para que si alguno lo usare no lo extrañen. este nombre sy que dice »madre«.. Nota 2. ikyse. ña'ẽmbe. &c. ut: ro'y pyaty. i-. 'entendimiento'.relativa siempre pide de estar antes [S068] de consonante o de vocal que tenga fuerza de consonante. otáva. su recíproco onupã. que ad libitum en la composición reciben re también tienen ad libitum los Relat. gui'y l. en algunos pueblos dicen isy. admite una /h/ de esta manera: ichy. 'su corazón'. Muchos nombres o pronombres que tienen por recíproco g. 'sus ojos'. ri'y vel [S067] i'y. como es jára. 'su cabeza de él'. 'su alma'. ora sea recíproco conocido. 'alma' y pyhy. que aun reteniendo su significado en el relativo. tiene por relativo h. compónese de ãng.« 158 .en la composición. iñakãng. i'a. sino ponerlo antes de cualquiera letra vocal o consonante cuando la oración fuere recíproca. siempre se usa de g. ut: a. cuyo relativo es iñãngapyhy.dicción con quien se junta. al relativo se le ha de añadir la dicha i. sino vocal. 'su decir'. Con las dicciones narigales es /ñ/. i'ãng. 'día'. &c. 'decir'. Las demás tienen i. Sácanse las dicciones monosílabas. puede recibir /a/ breve.vel /ñ/. e. 'fruta amarilla'. ut: ijaju. 41 [v. 'su consuelo de él'. que todo nombre que acaba en consonante. para eso da el P. 'su día'. y otros pocos que con el uso se sabrán. 'su entendimiento de él'. ut: akãng. 'fruta'. 'su fruta'. 'consuelo'. i'e. o. III En los párrafos antecedentes queda dicho que toda parte de oración que empezare por r. ut: a. ijyke. toma otra /j/.no consonante.r. 'su Excipe: aju. 'su lado de él'.no hay cosa particular que notar.] la regla siguiente: »Todas las veces que la acción o pasión se reflecte al agente o paciente en recto o en oblícuo. por aquella regla universal que se insinuó arriba. i'arete. 'fruta negra'. si de esta composición saliere otro vocablo de distinta significación. iñaũ. ut: ijarakuaa. 'su fruta negra'. disílabo. a las cuales siempre precede la sola i. aũ. ãng. Mas porque estos recíprocos no sólo se hallan en oraciones que parece digan relación. 'su fruta amarilla'. Del recíproco o.y por recíproco g-. &c. ut: ãngapyhy. Pero quedando el monosílabo con su propio significado. Antonio Ruíz en su Arte fol. seguirá la regla de las dicciones monosílabas. ora se dude si es relativo. 'tomar'. i'ára. vel i'ãnga. [S069] §. 'alma'.por relativo y por recíproco o-.vel o-.o de cualquiera manera tuviere r. &c. i‘a vel día festivo'. Juntándose la dicción monosílaba con otra palabra. 'cabeza'. pero si era del muerto: ikysepuku pype. Excepción I. 'Pedro está enfermo del estómago o 114 Las frases latinas ya están traducidas en el texto castellano y guaraní. 'Juan llevó de su prójimo la comida'.Hasta aquí el P. Chuã ogueraha guapicháragui hembi'urãngue. ndoguerahái yvyra oate'ỹhápe ñote. En la primera y segunda persona no puede entrar recíproco. eius radix exsiccata est. Antonio. Muchas veces usan de relativo aun cuando parece que no lo pida el sentido de la oración.114 [S070] Regla II. pero hembi'urãngue con relativo. En los párrafos siguientes se emplea el mismo procedimiento y los ejemplos siguen siendo trilingües. Peru ojuka okysepukúpype.es relativa. G. siempre el Nominativo se ha de usar con relativo. aquí la t.: 'Pedro le mató con su espada'. cuándo la acción o pasión se reflecte al agente o paciente en recto o en oblicuo. dice guapicháragui con recíproco. pigritia sua. En la lengua latina es el que se pone en Genitivo: eius hostes fugerut. G. es regla pues universal que en las oraciones absolutas que tienen un verbo. fácil fuera el conocer cuándo la oración es recíproca o no. 'su raíz se secó'. 159 . Pero si la oración dijera: 'no se ha llevado el palo por su pereza'. siempre son relativas. tuveta ojevy. si la espada fue del matador que está en Nominativo que en lengua latina se dijera: occidit gladio suo. 'sus padres se volvieron'. si se conociera con claridad. eius pigritia. Para aclarar más esto van las reglas siguientes con sus ejemplos. eius gladio. fuera reltativo: ndaheruhái yvyra iñate'ỹhápe ñote. 'No ha llevado el palo por su pereza'. ainupã l. porque la pereza no se puede referir al palo que es el Nominativo paciente. En estas oraciones absolutas y simples si su caso oblicuo se refiere al Nominativo. ut: 'sus enemigos se huyeron'. se ha de hacer por recíproco. E. difícil también es el saber cuándo la oración ha de ser recíproca o no recíproca y en particular cuando la oración tiene dos agentes. pero si se refiere a otro caso. que en lengua latina se dijera: a próximo suo eius cibum. eorum patres reversi sunt. pero como eso es difícil. lo que le permite deducir una "regla universal" relacionado con el nominativo latino. porque se refiere al prójimo cuya era la comida que es caso oblicuo. siempre se hace con relativo. Las oraciones absolutas que tienen un solo verbo. por relativo. porque se refiere a Juan. ereinupã hymba. si las notas »su« vel »sus« están en Nominativo. hapo ipiru. por ser la oración pasiva. que es el caso recto de la oración. iñakãme Peru hasy.: 'azoté o azotaste a su su perro'. ut: ipy'ápe l. Regla I. E. iñamotareỹmba ojava. téngase esta regla que dicen dio el P. 'la popa de la canoa se quebró'. retiene el mismo sentido. 'la canoa se quebró en la popa'. porque si se hiciera dicha mudanza diciendo Peru koty hasy. es forzoso usar de recíproco«. oykévo. 'la canoa se quebró en la proa o en la popa o por la popa'. sino que dijera: 'el aposento de Pedro está enfermo'. que es lo mismo. 'de lado'. corregido en nuestra 160 . 'de plano'. Simón Bandini.. guguárupi ojeka. Excepción II. y de esta manera [S072] explican la postura de las cosas que se hace poniendo el recíproco o. no quedara el mismo sentido que antes. no en su propio aposento. y así se ha de decir forzosamente okotýpe por recíproco.115 »Cuando el caso oblicuo mudado en Nominativo queda la oración con el mismo sentido. G. E. [S071] Para saber si se puede usar en semejantes oraciones de relativo. y mudando el caso oblicuo en Nominativo dira: ygaruga ojeka.antes del nombre y luego la partícula vo breve que con narigales es mo y tal cual vez con reltativo. se puede usar de dicho relativo. yga itĩme l. múdase ahora el Ablativo en Nominativo de esta suerte: Peru py'a hasy dice: 'el estómago de Pedro está enfermo'. Al hacer un uso libre. 'Pedro está enfermo en su aposento'.vel g. 'ponlo de punta'. guapu'ãvo. que es otra suposición. oykévo116 .. huguárupi yga ojeka. Al contrario. &c. huguápe l. sino es que esté enfermo. Pues todas las veces que hecha esa mudanza la proposición que saliere equivaliere a la otra. antes de los ejemplos sucesivos . emoĩ guakuávo l. podría estimarse que en síntesis consiste en la primera frase: "Cuando [. 115 La "regla de Bandini" no está explicitada como la precedente de Montoya. 'púselo de esquina'. G. Peru hasy ipy'ápe. también dicen los Indios que se pueden hacer con recíproco guguápe l. huguápe l. es sin duda un error transcripción.. 116 Oquĭcebo en la v. como luego veremos. huguárupi ojeka. sino en el aposento de otro. pues luego se detallan los casos de posible aplicación. no se puede decir ikotýpe. amoĩ opẽmo l. o . E. por confundir kyse por yke. se puede usar relativo. decía la primera oración: 'Pedro está enfermo del estómago'. esta oración Peru hasy okotýpe. Pero si mudando el caso oblicuo en Nominativo no queda el mismo sentido.. El modo de hablar siguiente más parece había de ser relativo que recíproco y los Indios lo usan por recíproco.] recíproco".de la cabeza'. opévo. ojekuaa oĩna. oakãmo o'a oúvo. dijérase de uno metido en un río. 'unos dentro de otros'. otĩmo. 'en ringlera. guopytávo. 'unos encima de otros'. opóvo. guaguévo l. o'ávari l. gueñypy'ãmo oho oikóvo. guañỹkámo. A los cuales se les pueden añadir: guapypévo. &c. caer. oku'ávo. 'no esté en cueros. 'lo puse de esquina' dice: 'lo puse haciendo que estuviese de esquina'.En el sentido de »estar. guesapykãmo. 'anda de rodillas'. andar« &c. guesávo. opukúvo. 'de cabeza vino cayendo'. Los otros que apunta el P. de aquí por allí' [S073] oapytévo. &c. gupívo. ojurúvo. 'unos tras otros'. 'de revés' 'de quijadas' 'de cejas' guetévo. porque diciendo oykévo amoĩ. ut: opívo toikoeme. ojopype pypévo. Ruiz son: guakapévo. ut: ojo'a jo'ávo. guenĩvãngãmo. 'entero' o'ávo l. &c. oatukupévo. nanivari guendague ndaguévo. l. Pero dicen: ojoakykue kykuéri. úsanlo de la misma manera y con más conformidad a la regla de los recíprocos. 'atravesado' 'de manos' 'de pecho' 'por lo largo' idem. 'de barriga' 'de nalgas' 'de codo' 'por el cuento o testero' 'de espaldas' 'de cuello' oyvávo. &c. y a éstos se pueden reducir los primeros. guesyvávo 'de orejas' 'de puntillas' 'de punta' o de nariz' Muchos hay que se usan con el jo que es recíproco mutuo y dícese también de cosas que se suceden unas a otras. oati'ývo. oajúvo. 'hasta a la mitad o hasta a la boca o hasta los ojos se ve'.. guevívo. ojope jopévo. 'que estuviese de plano'. 'de coronilla' 'de hombros' 'de cintura' 'de frente' onambívo. opoti'ávo. desnudo'.. 'cayó o nació de pies'. osyvávo. opyapývo. 161 .. opévo. opývo o'a. oatyvyvývo túi. ojahe'o kunumi onũpa ramo. guovapývo túi. dice oñe'ẽ. &c. porque mira al que fue echado al infierno. 'está de lado'. guetevogua. 'dormí de lado'. pero dicen: oatyvyvýri ake. Pues también en lengua latina a la cual ésta se suele conformar mucho. ut: opivogua. Nominativo paciente de la oración. o al Nominativo agente. Chuã gua'y ohayhu. ambulatum ivit'. porque el padre está en 117 La última frase de estos "Ejemplos" es trilingüe. porque mira y se refiere a Pedro que es el Nominativo paciente. ut: guesaykévo oma'ẽ. Nominativo y agente de la oración. cherovávo okua. Muchos se usan con la partícula guára. 'pasó por enfrente de mí'. se puede decir: quamvis ipsius l. con recíproco. 'púselo boca arriba'. oho oatávo.Algunos los usan también con relativo. 'púselo boca abajo. porque se refiere al muchacho que es el agente de la oración. osy [S074] rerekoai haguéra rehe. tereho eme gu'éramo jepe. y también sin h-: ovapývo amoĩ. 'hace pasar la palabra de Dios por de fuera de sus oidos'. Ejemplos. si la oración fuere pasiva. hovávo l. 'los que están en cueros. G. 'púselo de rostro'. es recíproco. 'pasé por enfrente de él'. desnudos'.: 'Pedro fue azotado por haber maltratado a su madre'.117 Nota que si alguno usara esta oración con relativo y dijera: tu'éramo no fuera yerro. Sus variantes están en el párrafo siguiente. la razón es. dice guapichára con recíproco. con recíproco porque el artículo »sus« de sus palabras se refiere a Pedro. Regla III. guapicha rehe japuguasu mbojahaguéra rehe añaretãme imombopýramo oiko. Tupãñe'ẽ omboguateĩ oapysakuarovávo. Peru inũpãmbýramo oiko. &c. fue arrojado al infierno'. dice onũpa ramo. 'cayo de rostro'. hovávo akua. 'aun diciendo su padre que no fuese. 'por haber levantado grave testimonio a su prójimo. De los dichos salen otros compuestos. ut: hovapývo. si la oración fuere activa o neutra. ivit tamen. No es improbable que el modelo de la frase sea el latín. ovávo amoĩ. guovávo o'a. fue a pasear': 'etiam dicente patre suo ne eas. ya que es más espontáneo. 'los enteros'. ne eas. 'está boca arriba'. dice con recíproco osy. hovayvávo amoĩ. 162 . Cuando la oración fuere activa o neutra: 'Juan amaba a su hijo porque siempre cumplía sus palabras'. 'mira a soslayo'. eius pater dixerit. Todo lo que se refiere de una oración al Nominativo paciente. 'llorará el muchacho si le azotan'. Para las oraciones que tienen dos verbos y dos agentes nótase lo siguiente. E. oñe'ómboaje haguéra rehe jepi. vel Asumpto in coelum Chisto.chy. ipytyvõramo. en que se ve que el Espíritu Santo es el agente de la oración principal a 118 En este párrafo se encuentran. y luego el doble empleo de "madre": sy . se hace con recíproco ojeupe l. 163 . la razón porque Jesucristo aquí no es el agente de la oración principal. ichy chepy'a maraneỹ mbype cheimbojeroviahaguéra rehe jepi chemanõ rupive tekovẽ apyreỹ ome'ẽ chéve. Jesucristo osy l. y también se puede decir chupe ipytyvõramo por ser casos regidos de otro agente de otra oración absoluta. siempre ha de ser relativa. si Dios les diere su gracia o los ayudare con su gracia'. por haber yo siempre venerado con corazón limpio su santísima madre. porque si la oración antecedente no fuere la principal aunque el caso oblicuo de la segunda se refiere al agente de la primera. trata de encontrar una fórmula equivalente en guaraní. ha de ser relativa y decir: Jesucristo yvápe ijeupi rire rako Espíritu Santo Tupãrayhúvari hemĩmbo'ereta mbopy'araku guasuhaguã rehe oguejy oúvo araka'e. La misma problemática se observa en el párrafo siguiente. Queda dicho que todo lo que se refiere al Nominativo agente de la otra oración es recíproco. es porque esa primera oración equivale al Ablativo absoluto119 como se verá clara[S076]mente en la lengua latina. ante la existencia de frases evangélicas que utilizan estos giros. siempre en trilingüe.118 Nota. pero que el autor. Se trataba no sólo una defensa de la lengua sino de los propios jesuítas ante sus detractores que no titubeaban en acusarles. Esta insistencia sobre las equivalencias perfectas entre el latín y el guaraní ha sido una metodología constante de los jesuítas para justificar que esta lengua era apta para expresar los dogmas cristianos. primero el uso del préstamo "gracia" como término técnico teológico. oho yvápene. ase oho yvápene. Spiritus Sanctus descendit ad inflammanda amore Dei corda discipulorum eius. &c. me dio luego que morí. 'Después que Jesucristo se subió a los cielos el Espíritu Santo bajó para encender de amor de Dios a sus discípulos': en esta oración el artículo »sus« de 'sus discípulos' se refiere a Cristo. G. pero porque Cristo no es el agente de la oración principal por la razón que luego diré. ojeupe Tupã ogracia marãngatu ome'ẽramo l.Nominativo de una oración absoluta y de este género de oraciones se hallan muchas que son recíprocas y se pueden usar relativas como son las que se siguen: 'irán los hombres al cielo. porque se refiere al Nominativo de la oración principal que es ase. la vida eterna'. E. 119 "Ablativo absoluto". pues esa oración se ha de decir: Postquam Christus assumptus est in coelum. Tupã [S075] ogracia marãngatu pype opytyvõramo. Por la misma razón se puede hacer de ambas maneras la que se sigue: 'Jesucristo. pero se ha de advertir que este Nominativo a quien ha de mirar para que sea recíproco ha de ser el Nominativo de la oración principal. es un giro latino que implica una economía de componentes gramaticales inexistentes en guaraní. pero igualmente la Santa Inquisición no se podía soslayar impunemente. "romance absoluto". mientras. E. hupive con relativo. sino Acusativo. como ser "la subida al cielo de Cristo" y "la mirada de los apóstoles". 'No se ha acabado todavía lo que Pedro hacía por tener las manos hinchadas'. sino los apóstoles que rigen al segundo verbo. Judios kurusu pype ojatyka Jesucristo opochýramo. et sic de caeteris. son otras tantas fórmulas para recalcar lo señalado en la nota precedente. vel dum Christus in coelum subiret. con relativo. 120 »Absolute positos".120 Regla IV.quien se había de referir el artículo »sus« para que fuese recíproco. porque el muchacho a quien se refiere y mira el artículo »le«. hemimbo'ereta oma'ẽ orykatu hese hupive jogueraha potase katu ñoguenoĩna rano. es romanse absoluto: 'Subeunte in coelum Christo. como se ve en esta oración: 'Mientras Jesucristo iba subiendo al cielo. Para lo cual advierto que ninguna oración modificada con alguna partícula como es: »después. sus discípulos le estaban mirando con mucho gozo. pues el primer verbo regido de Cristo por tener partícula »mientras«. encendidos de gran deseo de seguirle'. Importa mucho guardar bien los preceptos de estas dos reglas antecedentes para no exponerse a decir algún disparate en esta lengua. Por último. pero porque se refiere a Cristo que no es el agente principal ha de decir hemĩmbo'ereta con relativo. que es la obra no acabada. porque todas equivalen a los participios y ablativos »absolute« positos. porque el agente principal en esta oración no es Cristo. ombojahe'o kunumi inupãramone. es [S077] relativo.: 'hará llorar al muchacho si le azotan'. etc. se refiriera a Cristo y dijera: 'que lo clavaron en la cruz por ser malo'. 'y así en los demás casos'. porque se refiere a los Judíos que son el caso agente de la oración principal. Todo lo que no se refiere al Nominativo agente o paciente de la oración principal en el modo dicho. y no el final de la frase latina. pueden ser oraciones principales. 164 . dice ipo con relativo. porque no se refiere al Nominativo paciente. con relativo. Se puede señalar también el uso particular de la noción de "partículas". si alguno dijera: ipochýramo. ni las oraciones condicionales que tienen la partícula »si«. et sic de caeteris. dice hese. con recíproco. es un comentario en latín del autor. G. que en realidad son adverbios de coordinación que implican la simultaneidad de dos eventos. eius discipuli magno gaudio ac desiderio sequendi illum aspiciebant. Jesucristo yvápe ohóramo memerako. cuando. no es Nominativo agente de la oración. como lo fuera si alguno usara por relativo y no por recíproco la oración siguiente: 'los Judíos clavaron en la cruz a Jesucristo por ser malos'. ndei Peru rembiaporãngue opavorange ipojovái rurúramo. aunque«. 'lo trajo para sí'. siempre se ha de hacer por recíproco. el otro porque mira al agente del segundo verbo. Tupã ohayhu oãnga rehe ñangarekohára. por recíproco ojeheguarete l. gramaticalmente corresponden a otra categoría. oñangareko katu hese. lo mismo que "partícula". heseguarete l. G. la misma ambigüedad hay en romance y lengua latina: Deus diligit diligentes matrem suam. ojehe ñote oñangareko. porque el recíproco osy se puede referir y entender por 'los que aman a su propia madre' y por 'los que aman a la madre de Dios'. luego se ha de hacer por recíproco oãnga rehe. y dice también recíproco guayhuháva rehe. puesto que tanto »le« como »su«. uno porque se refiere al agente de la oración principal. porque es Acusativo del verbo ahayhu y es también agente de la otra oración que dice: 'los que cuidan de su alma'. De este género de oraciones muchas salen ambiguas. ojeupe oikova'ereta averano. 'se entristeció San Pedro por haberle Jesucristo preguntado tres veces de su amor'. que es el agente del segundo verbo aporandu. 165 . este ñangarekohára es caso oblicuo. De las reglas susodichas se sigue que en la oración muchas veces puede haber dos recíprocos. [S078] Tupã ohayhu osy reyhupára es ambigua.. 'ama Dios a su madre y a los suyos'. ogueru ojeupe guarãma. IV De los Relativos y Recíprocos de Pronombres Presupuesta la declinación de los pronombres que se puso arriba se usan de la manera siguiente: 'cuida bien de ellos'.: 'Dios ama a los que cuidan de su alma'. en que dice ojeupe. Si el caso oblicuo del primer verbo fuere recto seu agente del segundo. con recíproco. Tupã osy ohayhu.Regla V. 121 Se habrá observado que en estos últimos párrafos el uso libre de "artículo". que es el agente de la oración. E. G. 'cuida solamente de sí'. si por »suyos« se ha de entender los 'devotos y siervos de su madre'. a quien se refiere el artículo »su« de 'su alma'. [S079] por relativo. de cualquiera manera que se tome. pero si se habla de los 'siervos del mismo Dios'. oñemombya rako San Pedro. es recíproco. como lo es ésta: 'Dios ama a los que aman a su madre'. porque el artículo »le« del romance se refiere a San Pedro. Jesucristo guayhuháva rehe ojeupe mbohapyjevy iporandúramo. todo lo que se refiere a él como a agente. porque el »su« de 'su amor' se refiere a Jesucristo.121 §. chupe oikova'e reta averano. E. V. guetáramo. ikoty kotyguareta nomboajéi iñe'ẽ. porque el »sus« está en Nominat. las usan con relativo y muchas con recíproco: ndahechakávi Tupã hete eỹramo l. los de su bando o parcialidad no le obedecen'. Regla III. 'Dios perdona a los que mutuamente se perdonan'. porque se refiere a otros. oñembosaeta vaka ojehe oñangareko eỹramo122. con relativo. 'no tienene cuenta. por recíproco. heseguareta l.De suerte que en el uso de estos relativos y recíprocos se han de guardar las reglas susodichas. 'vaca arisca'. 'no se ha llevado el palo por ser pesado'. ombosaeta vaka hese oñangareko eỹramo. guetáramo. con recíproco. ojeheguaretágui ojepe'a. porque se refiere al Nominativo agente. V. Regla I. con recíproco. Regla V. no cuidando de ellas'. ndipapahaguãmi vaka hetáramo l. 'Se alzan las vacas. 166 . Regla II. V. con relativo. 122 En la actualidad sigue vigente este sentido pues se dice vaka saite. no se pueden contar las vacas por ser muchas'. 'se apartó de ellos'. 'no se ve [S080] Dios por no tener cuerpo'. porque se refiere al caso oblicuo. opohyivéramo. Regla IV. 'Se apartó de los suyos'. pues aquí las vacas son Acusativo del verbo activo ombosaeta. ndaheruhái yvyra ipohyivéramo l. Tupã iñyrõ ojoupe iñyrõva'e upe. Lo mismo hay en las oraciones que se hacen por participio pýra: ipapapyrambeteỹ vaka hetáramo l. V Excepciones Varias Las oraciones que se hacen impersonales por el háva negado. ojepe'a chugui. guete eỹramo. que son las vacas. 'Hacen alzar las vacas. porque se refiere al caso oblicuo de la primera oración y lo mira como recto de la segunda. para mayor explicación pondré otros ejemplos: 'Sus vasallos. ndipapahávi l. no cuidando de ellas'. §. V. porque se refiere al Nominativo. con relativo. V. tu ombo'arakuaáramo amo. sandia heta etei oĩme otýpe l. 'Si su padre le castigara. en la lengua latina dícese: occidi Petrum et famulos eius. gu'ypáramo hu'ypáramo oñeguahẽ. El Indio las usa siempre con relativo: ajuka Peru ivoja reta ave l.. supiéralo'. ichy ombo'éramo amo. Esta oración: 'maté a Pedro y a sus vasallos'. el muchacho a quien amaba su madre'. imarãngatu ra'e. puer dilectus a matre sua. ija omongaru eỹmone. itýpe. 'si su madre le enseñara. gu l. dirá: cum famulis suis.. se enoja muchísimo'. las usan con el relativo y con el recíproco: Peru hymba l.La razón principal de esto es que cuando según sujeta materia no hay en el sentido de la oración equívoco.123 §. VI De los Relativos y Recíprocos de los Verbos Mayor dificultad experimentan los principiantes en el uso de estos relativos y recíprocos de los verbos: las reglas que se han de seguir para no errar son las mismas reglas 123 Una vez más se encuentran ejemplos trilingües en los dos últimos párrafos. 167 . etc. &c. &c. ivoja reta reheve. ao oja l. ija oporuporararámo okúine. 'el caballo morirá si su dueño no le da de comer'. pero diciendo: 'con sus vasallos'. 'Muchísimas sandías hay en el sandial'. oikuaa ra'e. guymba jagua rembijukakue. Las oraciones siguientes: 'Pedro a quien mordió su perro. 'La ropa se gastará usándola continuamente su dueño'. hosambáramo oñemyrõ ete. kunumi ichy l. osy rembiayhu [S081] katu kuéri. osy l. 'en acabándoseles las flechas se huyeron'. fuera bueno'. oja l. y por esta razón las que se siguen se pueden usar relativas o recíprocas ad libitum. así como en la lengua latina se puede decir: Puer. 'En acabándosele la paciencia. etc. quem eius mater diligebat. guosambáramo l. se puede usar indiferentemente de uno y otro. kavaju omanõ. ijahe'o chembopy'a aky.. la otra: 'el Padre ama a los que cumplen lo que él manda'. será recíproco. si tiene o no su caso paciente. Peru ojava guenohẽ rire yvyrakua rógagui. V. algunos ejemplos se han puesto arriba. G. los otros sean activos o neutros todos tienen por relativo i-. 'Pedro encontró al que le buscaba'. las oraciones simples de un verbo siempre son relativas y es la misma nota de ter[S083]cera 168 .. dice oporokuaitague. y si el verbo neutro tuviere por inicial la t. pondremos otros para mayor instrucción de este párrafo. V. con recíproco. ambas recíprocas. dice guenohẽ. sino también. Peru ohovaitĩ guekahára. V. esta misma es la relativa del verbo.cuyo recíproco es g-. la una dice: 'el Padre ama a los que cumplen lo que él les manda'. la otra se ha de decir: Pa'i ohayhu oporokuaitague mboajehára. dirán hekahára. Los verbos si fueren activos y tuvieren por inicial la h-. Noto aquí de paso que en los verbos activos no solamente se ha de mirar. Regla III. como se ve en estas oraciones. porque los mandados se refieren al Padre que es el agente de la oración principal. pero si el artículo »le« no se refiere a Pedro. Regla V. Regla III. Los verbos pues se han de usar con relativo si el artículo »su« está en Nominativo conforme a la Regla I. porque en esta segunda oración el verbo ajokuái no tiene caso paciente. E. sino a otro. si la oración es recíproca o no. si a quien encontró era el que buscaba. también tienen por relativa la h. Si fuere caso oblicuo y dijera relación al agente de la oración. Hablando ahora de los verbos de pronombre que dan el romance de »estar« o »tener«. porque se refiere a Pedro que es agente de la oración principal. con recíproco.que en la composición la muda en r-. la primera dice: Pa'i ohayhu okuaitague mboajehára. porque el artículo »les« se refiere a los que cumplen y los mira como agente de la segunda oración. dice okuaitague. pero si habla de [S082] otro: ihohavangue. por recíproco o-. porque no teniéndolo.generales que quedan dichas.: 'su llorar me enternece'. Para las oraciones que tuvieren dos verbos: 'Pedro se huyó después que le sacaron de la cárcel'. G. con recíproco. se les ha de añadir la partícula poro. E. omorãngue evapo ohohavangue.: 'frustró su ir o su ida allá'. y se usó con el poro. del verbo cherasy. &c. eodem modo cheporuru dice: 'tengo la mano hinchada'. G. siempre con relativo: Peru hasẽramo añemoangeko. Cuando el romance tuviere este relativo »cuyo« antepuesto al caso paciente del verbo activo es romance del temi y se hace poniendo el pronombre paciente entre el temi y radical del verbo.: 'murió aquel Indio cuyo brazo yo sangré'. ndei herúvo rãnge. 'gritando Pedro me aflijo'. si no hay cosa que obligue a usar de recíproco o relativo. Peru ipy'arasy.vel h. se puede usar de uno y otro ad libitum. Peru hasy. más usado es el recíproco. VII Del Relativo »cuyo«. ndei kunumi oarakuaáramo rãnge. G. Peru guasẽramo l.cuando la tuviere. E. G. »cuya« &c. Nota. En las oraciones que tienen dos verbos. 'Jesucristo cuyo cuerpo buscáis ya resucitó'. Jesucristo penemie'õngue reka l. al subjuntivo con recíproco. en esta composición siempre se ha de quitar al nombre la relativa i. 'Pedro está enfermo del estómago'. pero con neutros o absolutos de pronombre dícese: ndei gueñóiramo rãnge. El verbo a'e negado con la partícula rãnge echa la proposición siguiente al supino con relativo si el verbo fuere activo. E. E. guesaráiramo l. pero si fuere neutro de pronombre o absoluto.relativa. sale del verbo aijyvakutu. eka oikovẽ jevy yma. porque son activos.: ndei ijapóvo rãnge. Lo demás lo dirá el uso y observación de la lengua. 'aún no tiene conocimiento el niño'. pero si las acciones de los verbos son de diversos agentes. dijera: 'el dolor del estómago de Pedro'.persona. 'le sangré'. omanõ akói ava cheremijyvakutukue. nomombái Peru guembiapo rãngue. 'gritando Pedro me molesta'. 169 . 'aún no lo ha traido'. ut: 'no acabó Pedro lo que había de hacer por haberse olvidado'. 'aún no ha brotado'. porque la Regla III arriba dicha no habla de estos verbos de pronombre en los cuales la relación es juntamente nota de tercera persona. 'estoy enfermo': 'Pedro está enfermo'. con relativo. 'aún no lo ha hecho'. hasẽramo chemoangeko. en que al nombre he'õngue se quitó del todo la relativa h-. hesaráiramo. si se le quitara la i. Peru iporuru. [S084] §. aunque el »su« se refiera a Pedro que es agente. anteponiendo con su relación el nombre al principal. se hace de la misma manera con la relación antepuesta al nombre que precede inmediatamente al participio o al verbo pasivo. que estuvo siete días sin poder parir.: 'Jesucristo cuyos mandamientos yo os enseño. E. ovojareta mburahéi rehe cheremimbo'eva'ekue. kuña imemby jukapyre ojahe'o ñote oĩna. y no: cheremivoja reta mbo'ekue. Siendo el verbo neutro o absoluto. sino del háva. E. cheremimbo'e va'ekue mburahéi rehe l. ome'ẽ chéve l. ivojareta cheremimbo'ekue l. 170 . G. E. [S085] el romance no será del temi. en esta oración los 'mandamientos' son ultra caso del verbo ambo'e que pide Acusativo de persona. dice: kuñã imemby'a haguãkatu eỹva'e. de una mujer. porque se refiere al agente principal) cheremimbo'ekue mburahéi rehe. Esta también y mejor se puede decir oporokuaitague. avaruvicha ovojareta (con recíproco. G. También si el romance fuere pasivo. y se hace de esa misma manera.Estas oraciones se pueden hacer también de esta otra manera: omanõ akói ava ijyva cherembikutukue l. ava hymba vahẽ eỹmava'ekue ndojekuaái. E. cherembikutuva'ekue. 'el Indio cuyo perro llegó. tekoorory apyreỹ ome'ẽ imboajeharerupe yvápene. 'la mujer cuyo hijo fue muerto no hace más que llorar'. Jesucristo huguy ñemombukakue ñande pyhyrõhaguã rehe Tupãra'ýramo oiko. G.: 'el Indio sangrado o que se sangró. no parece'. y su relativo antepuesto al participio va'e. hablando Nic. Jesucristo. ava ijyvakutupyre okuera yma. me lo dio': no se debe incorporar en el temi y radical del verbo su caso paciente y así la dicha oración se dice: ome'e chéve avaruvicha. siempre se hace con el nombre. dará eterno gozo en el cielo a los que los cumplen'. iporokuaitague che pembo'eháva. G. Pero el primer modo con el caso paciente incorporado es mejor y más usado. 'Jesucristo cuya sangre derramó para redimirnos. &c. con recíproco. es hijo de Dios'. Aquí advierto que si el verbo activo fuere de los que piden Acusativo paciente de persona. 'el Cacique a cuyos vasallos yo enseñé la música. penembiekava'e. oikovẽ jevy yma Jesucristo he'õngue penembieka l. sea participio o no lo sea. Si el relativo »cuyo« se antepone al ultra caso del verbo. sanó ya'. por ser Jesucristo el agente principal de esa oración. nos tiene por sus hijos'. se pone por delante y luego con el relativo y participio va'e el otro nombre. cuyo manto es el sol. se dirá: ava cherembijyvakutukue omanõ l. no hace más que llorar'. De los romances que tuvieren el verbo »estar«. jasytata iñakambuahava'e. sino solamente cuando el nombre que se pospone con el va'e lo distingue y especifica de entre muchos. pero añadiendo imembyva'e dirá: 'mujer que tiene el hijo muerto del tigre'. a quien está arrimado el relativo »cuyo«: Tupãsy kuarahy ijahojava'e. la luna y estrellas. También se puede decir peãngarehe iñangarekohava'e. se puede hacer de dos maneras: kuñã imemby l. omanõ ava ijyva cherembikutu va'ekue l. ojahe'o ñote oĩna que si dijera: 'cuyo hijo fue muerto del tigre'. ángeles marãngatu ro'ypy'a ramingatu ijao morotĩva'e ohecha (Pomp. no obstante no lo 171 .: 'el Padre a cuyo cuidado están vuestras almas. se hacen de esta manera: el nombre sustantivo que rige el verbo »ser« que en la oración susodicha es el sol. Dije arriba que esta oración: 'la mujer cuyo hijo fue muerto. ijyvápe cherembikutukue. ya volvió'. 'la madre de Dios. éste se ha de juntar con el nombre sustantivo de esta suerte: 'tráeme aquella fruta. jasy ipyrũngava'e. omembýramo ñanderereko. ojevy yma. eru chéve akói yva ijape pytãva'e.). que dice: 'a quien sangré en el brazo'. murió'. G. y aunque es verdad que no todos tienen brazo que yo sangré. E. lo más usado es: peãnga rehe oñangarekova'e l. cuya corona son las estrellas. se hace de esta manera: kuña imemby jukapyre. 'el Padre que cuida de vuestras almas'. omemby jaguarete rembijukakue ojahe'o [S087] ñote oĩna. Explicaréme con este ejemplo: 'el Indio cuyo brazo yo sangré. 'vieron unos ángeles cuyo vestido era blanco como la nieve'. la razón que me dio un Indio muy capaz es. Si el nombre fuere adjetivo. y dijo bien. Pero advierto que esto no se debe usar corrientemente en todos los romances del temi. G. porque esa oración da este romance: 'el Indio que tiene brazo. pero no aprueban ava cherembikutukue ijyvava'e. esta oración cayera bien en un Indio que tuviera brazo y no lo tuvieran otros Indios. porque todos tenemos brazo.Los romances que tienen el verbo »ser«. Pa'i peanga iñangarekohava'e. que es el que tiene brazo'. de suerte que kuñã jaguarete rembijukakue dice: 'mujer a la cual mató el tigre'. cuyo escabel es la [S086] luna. ñangarekohára. Nota I. E. que da este otro romance equivalente: 'el Padre que tiene el cuidado de vuestras almas'. cuya cáscara o tez es colorada'. ikógape chehohague. y en esta lengua se puede decir iporokuaitáva l.: 'el Indio cuyo perro llegó no parece'. entiendan lo [S088] que quiere decir. porque lo distingue de los que se sangran de un brazo. la razón porque se puede hacer también por recíproco. la razón será. kuñã.aprueban. 'la mujer en cuya casa entraste te acusó'. la razón es porque los romances. kuñã okotýpe l. como que dicho arriba. 'en cuyo aposento entraste'. en suposición que él tiene perro y no todos. ava ovahẽymava'ekue hymbava'e. Regla III en el Trat. E. oporokuaitáva. cuya« están contenidos y explicados por el háva. que en esta lengua muchas oraciones que en romance se dicen solamente por el relativo »cuyo«. se puede usar también con los neutros.[ado] de los Relativos y Recíprocos. ndemombe'uai. es porque miran y se refieren al agente principal de la oración. ndojokuaái. pero dieciendo cherembikutukue ijyva peteĩva'e. pues kógape chehohague dice: 'a cuya chacra yo fui'. Añado otras para que se vea mejor: 'aquel Indio a cuya chacra yo fui. lo apueban. También estas oraciones las usan mejor sin relativo y sin recíproco de esta manera: ava. Nota 2. omombe'u chéve. kógape chehohague. lo pongo para que si lo usare algún Indio. me lo dijo'. ikotýpe ndereikehague. no para usarlo. omombe'u chéve. kotýpe ndereikehague. [S089] 172 . se pueden hacer relativas y aun mejor recíprocas. Nota 3. akói ava okógape l. ovojareta. ivojareta l. G. Guardando esta regla que ha de tener el nombre de cosa por la cual lo distingue entre muchos. kotýpe ndereikehague. »cuyo. por ser casos regidos de otra oración absoluta. cuyos vasallos'. porque lo distingue de los que se sangran de ambos brazos y también: ijyva jovaiva'e. ndemombe'uai. y se pueden hacer también por relativo. puse arriba dos que en romance decían: 'cuyos mandamientos. pues el primero ava hymbavahẽ ymava'ekue es más corriente y más fácil. id est: 'fui. la una que dice: ma ndahaichetamo pãnga. en realidad se trata de la parte gramatical denominada generalmente Prosodia. '¿quién otro había de ser?'. que tenía más obligación. más gana'. Más que "Oraciones Enfáticas" tal vez mejor denominadas serían "prosódicas".125 Nota que las dichas partículas tamo pa'e l. énfasis. Algunas de estas oraciones apunté arriba. '¿pues no lo había de traer?'. expresse). ma aiporami teĩgatúramo pa'e?. aquí hablaré de ellas más de propósito. ma ahechateĩamo pãnga?. etc.Capítulo Noveno De las Oraciones Enfáticas 124 §. I Número 1. '¿pues había de venir?'. id est: 'no vino'. ( subintelligitur.: ma oútamo pa'e?. '¿pues 124 Tanto este capítulo como el final del Suplemento que el autor considera Apendix. no se han de posponer siempre al verbo.: avaétamo pa'e. id est: 'le vi y socorrí o le castigué'. Tanto el guaraní como el latín poseen estos morfemas que implican una respuesta tanto afirmativa. como se ve en estas oraciones. que es otro sentido diverso del primero. '¿pues lo había de ver de balde?'. según la materia de que se trata. E. sino por denotar el modillo enfático con que se acaba de pronunciar la oración a semejanza de pregunta. porque así convenía'. sino a la dicción en que está la fuerza de la ironía y énfasis. &c. 173 . La primera dice: '¿pues no había yo de ir?'. amo pa'e l. G. pãnga. ma ndogueruichetamo pa'e?. pero siempre es un procedimiento indirecto que generalmente se emplea en la retórica. amo dan este romance: »había de« dicho con un modillo o énfasis y con ironía. id est: 'lo trajo'. como se especifica en el final del párrafo § I. tacite.[S090] Usanlas también con las oraciones que incluyen el verbo substantivo »ser« o »tener«. como en su propio lugar. G. 125 Se trata de morfemas interrogativos que intervienen en la modificación semántica de una frase determinada. la otra: ma chetamo pãnga ndahaiche ra'e. etc. Otro uso tienen las partículas de pregunta muy usado y elegante y es: que con ellas hacen una oración irónica y no ponen las dichas partículas por pedir respuesta. u otra. pãnga. interrogación. Las partículas pues de pregunta pa'e. pako. E. pospuestas al tamo l. En esta parte entran los elementos subjetivos como la entonación. las cuales por la colocación diversa tienen diversa fuerza y sentido la una que la otra. negativa. complicidad. La otra dice: '¿pues yo no había de ir?' [id est]: 'yo que interesaba más. ).: marãnderekoeỹramo pa'e. '¿como si no os amara. había de mirar de balde. como se ve en los ejemplos susodichos. Para que la oración tenga este romance de »como si« ha de tener dos verbos. id est: 'no lo sé.había de ser así tan sin razón?'. 174 . también dará el romance de »como si«. uno dependiente de otro. Habiendo segundo verbo. E. sin que se le siga segundo verbo. '¿como si Dios fuera vano sabedor de lo que se hace para su honra.). aunque se deje la partícula que hace tiempo de subjuntivo o gerundio. Pa'i ndenupãuka eỹmi ra'e (Mart. habíamos de verle?' De los dicho se sigue que el mismo romance darán estas tres oraciones: marãnderekoeỹramo amo pa'e.). ma nachekyseruguãiche tamo pa'e?. '¿como si no me hubieran enseñado. ma chembo'e eỹramo amo pa'e l. ndaikuaaiche ra'e?. '¿como si me lo hubieran enseñado. a los tiempos del subjuntivo o gerundio. dirá el mismo romance de »como si« y así dirá: chembo'éramo amopa'e aikuaa que chembo'etamo pa'e. por la misma razón el mismo [S091] romance tendrá: pendayhueỹmotamo panga que pendayhueỹ tamo panga. etc. marãndereko eỹramo pa'e. dan este otro modo de hablar también enfático. San Mingue marãngatu rechateĩni ra'e (Nic. ut: ma chembo'éramo amo pa'e aikuaa. siempre tendrá el otro romance »había de«. y habiendo eso. no lo había de saber?'. si se le sigue el otro verbo: che pendechaga'ueỹmi que son los ejemplos que pusimos arriba. con la ironía susudicha. ma ojeupe tecokatukuéri kuaateĩháramo oikóvo tamo pa'e Tupã. '¿pues no había de ser mi cuchillo?' Número 2. hetéramo pa'e ase resa sykavamo ra'e (Altam. pa'e l. ma pendayhueỹvo tamopipo che pendechaga'ueỹmi ra'e (Pomp. pero añadiendo aikuaa dará el romance de »como si« y dirá: 'como si me lo hubieran enseñado. Pospuestas las dichas partículas tamo l. amo con los tiempos de subjuntivo y gerundios. y así ma chembo'etamo pa'e solo. dice: '¿pues me habías de enseñar?'. pãnga. Nota 2. ma nachekyseichetamo pãnga?. »como si«.). porque me lo han enseñado'. id est: había de dejar sin premio a San Miguel?' Nota 1. aikuaa. aunque se deje la partícula tamo l. lo había de saber'. lo había de saber?'. id est: 'no sé. porque no me lo han enseñado'. '¿como si tuviera cuerpo. '¿pues no había de tener cuchillo?'. 'como si no fueras bellaco. no había de desear el veros?'. amo l. había el Padre de dejar el mandar azotarte'. chembo'e eỹriretamo pa'e. No habiendo segundo verbo ni partícula que hace tiempo de subjuntivo o gerundio. G. '¿pues de balde había Dios de comparar?' id est: 'por eso Dios comparó su ser al ser del monte Líbano'. pako etc. tiene fuerza de causal. 'decir' Presupuesto lo que queda dicho en el §.126 Nota 3. el P. poniendo en gerundio el otro verbo que se le sigue y da el romance »había de«. de verdad que hace frío y dijera el otro: ma ro'y eỹtamo pa'e. bastará que sea tácito. et sic de caeteris.: ve a uno bien arropado o que se va a calentar al fuego y se dice: 'parece que sientes mucho frío' y responde el otro: ro'y eỹtamo pa'e.[ini] acaba el período de esta manera: ma eiteĩtamo pa'e Tupã yvytyrusu Líbano ja rekoari katu hekombojojávo araka'e. siguiéndose el otro verbo: Pa'i ndenupãukaeỹmi ra'e. del escolio de este verbo irregular pondré unos ejemplos para su uso en las oraciones enfáticas. 'nos ama incomparablemente. §. 'Dios nos ama incomparablemente. II. pues de balde había de derramar su sangre por nosotros'. (Latín) 175 . que si uno dijera. E. 'no me había de [S092] arropar o no había de estar al fuego'. II De las Oraciones Enfáticas por el Verbo a'e. Después de haber hablado en un sermón de la pureza de María SS. tuviera este romance: '¿pues no había de hacer frío?' porque aquí ni »expresse« ni »tacite« hay segundo verbo. pospuestos al verbo a'e. Este segundo verbo que se requiere para el romance de »como si« no es necesario que sea expreso. G. E. Band. pues todas dicen: 'como si no fueras bellaco'. por eso derramó su sangre por nosotros'. ma eiteĩ tamo pako guguy marãngatu ñanderehe imombukávo ra'e. Los modos de hablar siguientes son enfáticos y se hacen con las partículas teĩtamo pa'e l. son modos muy usados en las composiciones de Indios y Padres lenguaraces. '¿pues de balde habíamos de dejar ahora nuestro pueblo aunque sea muy hermoso?'.: Tupã ñanderayhu nungareỹ.marãnderekoeỹtamo pae. tata resei cherekoeỹmi. y en otro lugar dice: ma oro'e teĩtamo pa'e ãng katu oreretã porãngatu jepe rejávo (son palabras que dijeron los ángeles acudiendo al tránsito de su reina). '¿como si no hiciera frío?' porque »subintelligitur« che ñeañuvãeỹmi l. [S093] 126 'Y así de los demás'. G. (son palabras que la serpiente dijo a Eva). Con las partículas tamo l. poniendo la negación a la parte de la oración precedente. '¿como si no fuera el demonio tu enemigo cumples palabras?'. iñe'ẽ mboajévo teĩ l. 'como si no fuera tu hijo. '¿como si no fuera verdad no lo creéis?'. chera'y iko nderei tepia hayhuveỹmo l. dan el romance »como si«. Las significaciones de este gerundio quedan dichas en el §. diciendo eso: como si la hubiera criado para sí (habla de la fruta vedada) había yo de decir eso de balde mintiendo?' Usanlo también con el permisivo: timarãngatu guijávamo piche. '¿como si yo entendiera que habéis de ser buenos. '¿había yo de entender que eso era así?'. III De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo. hupigua niko napejéi tepipo. no le amas'.Los modos de hablar siguientes con el verbo a'e negado o afirmado. os había de enseñar la palabra de Dios?' 127 Esta palabra es de uso vigente en el guaraní correntino. hupiguareỹniko pejekatu tepipo. cheñemondýi teĩ guitekóvo ra'e. ma mba'e porãngauete guijávo amopanga. y le dice que hace mal en cumplir sus palabras por ser su enemigo'. 176 . aquí tiene el o[S094]tro romance de »como si«.. 'pues entiendes mal. heroviaeỹmo. según las anotaciones que pusimos arriba §. ut: cheamotareỹmba añã nderei tepia. estas presupuestas.). na chera'y ruguãi iko eretepia hayhuveỹmo. heroviaeỹmo l. me había de admirar de balde?'. I del escolio del verbo a'e en los verbos irregulares. '¿como si Dios fuera mezquino había yo de mentir. E. porque tiene segundo verbo del cual depende el primero. G. '¿como si entendiera ser cosa hermosísima. cuyo sentido más literal es: '¿no entiendes ser tu enemigo el demonio o entiendes no ser tu enemigo. da los modos de hablar enfáticos arriba dichos dichos con romance »había de« o de »como si«. &c. §. amo y pa'e l. ma hakate'ýva'éramo Tupãreko guijávo amo pãnga chechure127 aipo guijávo ra'e ma ojeupeguarãma omoña Tupã guijávotamo panga aipo ha'e teĩ ra'e rano (Nic. Número 2. Tupãñe'ẽngue rehe opombo'e mbo'ea'u guitekóvo ra'e (Mend.). na cheamotareỹmba ruguãi añã eretepia iñe'ẽ mboajevoteĩ.: emona aipo guijávamo piche. panga &c. para que cumplas sus palabras?'. I. 'como si hubiera de llegar ahora luego. &c. '¿como si hubiéramos llegado a un mal paraje. se está dando prisa'. §. ut: mba'e avyha ñemoña che ejávo ruguãi pe. Estas oraciones que se hacen por este gerundio negado son más difíciles y piden más aplicación para penetrarlas bien y saberlas usar. te estás cansando de balde'. el sentido más literal es: 'no diciendo llegue yo luego.).: ma ahecha ejavoruguãi tepe. ereygapykúi vyteri teri ñandevahẽramo hẽ (Band. no teniendo esperanza de llegar luego.: tareko mba'e ejavoruguãi pe ndekane'õteĩni eikóvo ra'e. te estás cansando de balde'. Akoigueve taiko. sabiendo que no eres hijo de un mal tirador. &c. sin poder decir: lo he visto. G. G. E. no diciendo soy hijo. '¿como si fueras hijo de un mal tirador. se está dando prisa'. amo pa'e y se pueden usar ad libitum de una u otra manera. o viendo que hemos llegado a un buen paraje. sabiendo que no ha de llegar luego. ahẽrangẽ rangẽni oikóvo (Band. dejas ir libre la caza?' marãvehape iko ñavahẽ ejavoruguãi pãnga.). aipo ere chéve. ejávamo. Primeramente se pueden hacer estas oraciones posponiendo al permisivo el dicho gerundio negado con ruguãi de esta manera: ãngve tavahẽ ojavoruguãi. 'como si hubieras de tener o lograr alguna cosa. me dices eso?' seu: 'sin haberlo visto.A veces dicen: guijátamo. IV De las Oraciones Enfáticas por el guijávo ruguãi.). prosigues todavía a bogar?' Algunas de estas oraciones equivalen al tamo l. También las usan sin permisivo. me achacas 177 . En algunos pueblos las usan con las partículas de pregunta pospuesta al ruguãi y comúnmente dejan el na que se antepone al gerundio que niegan solamente con el ruguãi. seu: 'no teniendo esperanza de lograr o sabiendo que no has de lograr cosa alguna. E. me acuerdo de él de balde'. '¿como si lo hubieras visto. por guijávo tamo. ndagui[S095]javoruguãi chemaẽndu'a teĩ cherekokue rehe (Arag.). &c. mba'e eremondo jepe (Nic. ejátamo. 'no teniendo esperanza de volver a mi ser antiguo. eso'; esta oración también se puede hacer por el tamo l. amo pa'e y tendrá la misma fuerza y énfasis, de esta suerte: ma nderechagire amo pa'e, aipo ere chéve, '¿como si lo hubieras visto, me dices eso?' [S096] Nota que algunos Indios también usan estas oraciones sin el pa'e y dicen: hechagire amo l. hechagiréramo amo, aipo ere chéve; ma mba'eporãngatu ete guijávo amo, cheñe'ẽmondýi teĩ guitekóvo ra'e, 'como si fuera cosa muy hermosa', &c. Nota también que en lugar del gerundio guijávo, ejávo &c., usan algunos el tiempo del subjuntivo che'éramo, nde'éramo &c., ut: ma cheremitỹngue che'éramo ruguãi tepe, ma cheremitỹngue che'éramo amo pa'e nanderemitỹngue, ere chéve, '¿como si yo hubiera dicho: es lo que yo sembré, me dices, no es lo que sembraste?' Dije que algunas equivalen al tamo l. amo pa'e, no todas, porque muchas tienen otro sentido muy diverso y en saber bien esta diferencia de sentidos, estriba la mayor dificultad de estas oraciones para saberlas bien usar. Diverso sentido tiene esta oración que puse arriba: ãngve tavahẽ ndojavoruguãi, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo que esta otra: ãngve ojávo amo pa'e, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo; la primera dice: '¿sabiendo que no ha de llegar, o como si hubiera de llegar ahora luego, se está dando prisa?'; la segunda: '¿como si hubiera de llegar luego, como si supiera o entendiera haber de llegar luego, se había de dar prisa?'; aquí en esta segunda aprueba y dice que hace bien en no darse prisa, porque sabe que por más prisa que se dé no ha de llegar, pero en la primera lo desaprueba y dice que hace mal en darse prisa, porque no ha de llegar, como lo declaran bastantemente sus romances, pues el romance del segundo verbo en la segunda oración dice »se había de dar prisa« y [S097] en la primera »se está dando prisa«. Por la misma razón diverso sentido tienen estas oraciones: na cheamotareỹmbaruguãi niko añã ejavoruguãi pãnga ere iñe'ẽ mboaje teĩ, '¿como si el demonio no fuera tu enemigo, cumples sus palabras?'; na cheamotareỹmbaruguãi niko añã ejavotamo pa'e, nde iñe'ẽmboaje teĩni, '¿como si el demonio no fuera tu enemigo, habías de cumplir sus palabras?'; la primera se dice a quien cumple la voluntad del demonio, y le reprendo, porque la cumple; la segunda a quien no la cumple y le digo que hace bien en no cumplirlas. La regla para saber cuándo se ha de usar del gerundio con el ruguãi y cuándo con el tamo l. amo pa'e puede ser ésta: 178 Si la acción del segundo verbo es afirmada y no se hace o si es negada, se hace, la oración se ha de hacer por el tamo pae; pero si se hace y reprendo o desapruebo, porque se hace o si no se hace, reprendo o desapruebo, porque no se hace, la oración se ha de hacer por el gerundio negado. Explicaréme con los ejemplos siguientes: 1. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo si es afirmada, no se hace: chera'y iko ejavoamo pãnga imongarúni l. eremongaru, 'como si dijeras: ¿es mi hijo, le habías de dar de comer?'; na cheamotareỹmbaruguãi iko ejávo amo pãnga hayhúni l. erehayhu, 'como si dijaras: ¿no es mi enemigo, le habías de amar?' Hácense las dichas oraciones por amo pãnga, porque la acción del segundo verbo es afirmada, pues dicen: imongarúni, hayhúni y no se hace, porque por no ser su hijo, no le da de comer; y por ser su enemigo no le ama. [S098] 2. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo si es negada, se hace: na chera'y ruguãi iko ejávo amo pãnga, imongaru eỹmi l. nderemongaruiche ra'e, 'como si dijeras: ¿no es mi hijo, no le habías de dar de comer?'; cheamotareỹmba iko ejavotamo pãnga, hayhuveỹmi l. nderehayhuviche ra'e, 'como si dijeras: ¿es mi enemigo, no le habías de amar?' Aquí la acción del segundo verbo es negada porque dice: imongaru eỹmi, hayhuveỹmi y se hace porque le da de comer, por ser su hijo; y le ama por no ser su enemigo. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo se hace y reprendo o desapruebo porque se hace: na chemomboiche añaretãmene Tupã ejavoruguãipe erehasa teĩngatu iporokuaitáva eikóvo ra'e, 'no diciendo no me arrojará l. sabiendo que te ha de arrojar Dios al infierno, ¿estás quebrantando sus mandamientos?' Aquí la acción del segundo verbo se hace, porque quebranta los mandamientos de Dios y reprendo porque los quebranta. De este género es la del P. Aragona que puse arriba: akoigueve taiko ndaguijavoruguãi, chemaẽndu'a teĩ cherekokue rehe, 'no teniendo esperanza de volver a mi ser antiguo,¿me acuerdo de él de balde?' En esta oración la acción del segundo verbo se hace porque 'me acuerdo de mi ser antiguo' y lo desapruebo por 'ser de balde', como también la otra que decía: ãngve tavahẽ ndojavoruguãi, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo, '¿sabiendo que no ha de llegar se 179 está dando prisa?', en que no apruebo el que se dé prisa, porque por más prisas que se dé, no ha de llegar. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo no se ha[S099]ce y reprendo o desapruebo, porque no se hace: areteguasu niko ejavoruguãipe nderemba'eapo potári, 'no diciendo es día de fiesta, hoc est: sabiendo que no es día de fiesta, ¿no quieres trabajar?' Aquí la acción del segundo verbo no se hace, porque 'no quiere trabajar' y reprendo, porque no se hace; na chesy ruguãi iko ejavoruguãi pe iñe'ẽ nderemboajéi, 'no diciendo no es mi madre, seu: sabiendo ser tu madre, ¿no la obecedes?' En esta oración también la acción del segundo verbo no se hace, y reprendo porque no se hace. Nota que cuando digo »reprender« no se ha de entender por reprensión rigurosa, pues también se puede usar aun hablando con persona de respeto, según la materia de que se trata. Dice en un sermón el P. Pompeyo que la Virgen Santísima era la que quería predicar aquel día, y sabiendo que la gente de su auditorio era de corazón duro, le dice a la Virgen estas palabras: ambe ambéke anga rãnge oresy marãngatu, ma ipy'a akyamo eguĩ mbya cheñe'ẽrendupa ejavoruguãi pipo eremongetase eikóvo kuri ra'e, 'aguardad, aguardad un poco madre nuestra, no diciendo, se había de enternecer, seu: sabiendo que no se ha de enternecer esta gente, ¿tenéis deseo de hablarles?', y le quiere decir, que de balde les hablará, porque no se han de enternecer. §. V De Otras Oraciones Enfáticas Estas las reduzco a dos clases: la primera es de las que se hacen solamente con la negación ruguãi y partículas de pregunta; la segunda de las que se hacen con [S100] el gerundio guijávo, ejávo, &c. y partícula de pregunta, sin las partículas tamo l. amo con otro sentido diferente del que dijimos en el §. III. Son de la primera clase las que se siguen: ma mba'e ijavaiva'eruguãitepe, ndereikuaa kuaái a'u, 'como si fuera cosa dificultosa, no la sabes'; el sentido más literal es: 'pues no siendo cosa dificultosa no la sabes'; ma Pa'i chererekóramo ruguãi tepiko che ka'apihaguéragui chepoi eỹmi, 'como si el Padre me detuviera trabajando, ¿no alzo mano 180 del carpir?' seu: 'no haciéndome trabajar el Padre, no tengo motivo para no dejar el trabajo'; ma ndera'y eỹramoruguãi tepukui nderehayhúi, 'como si no fuera tu hijo, no dejando de ser tu hijo, o siendo tu hijo (porque aquí dos negaciones afirman) ¿no le amas?' &c. De la segunda clase son las siguientes que son reprensivas y más fáciles que las que quedan dichas en los §§ antecedentes, E. G.: areteguasu niko pejávo pãnga napemba'eapói, '¿entendéis ser día de fiesta para no trabajar?' los reprende, porque bien saben que no es día de fiesta y con todo eso no trabajan; na chesyruguãi iko ejávo pãnga iñe'ẽ nderemboajéi ra'e, '¿entiendes no ser tu madre para no obedecerla?' lo reprende, porque sabiendo ser su madre, no la obedece; na cheamotareỹmba ruguãi niko añã ejávo pukui iñe'ẽ eremboaje teĩ, '¿entiendes que el demonio no es tu enemigo, para que cumplas sus palabras?' Na chemomboiche añãretãmene Tupã ejávo pãnga erehasa teĩngatu iporokuaita eikóvo ra'e, '¿entiendes que Dios no te ha de arrojar al infierno, quebrantando sus [S101] mandamientos?', pues entiendes mal, que sí te arrojará; marãvehápe iko ñavahẽ, ejávo pãnga ereygapykúi vyteri teri ñavahẽramo hẽ, '¿entiendes que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a bogar?' &c.; de propósito he puesto las que pusimos arriba para que se vea que se pueden reducir a estos modos también enfáticos y más fáciles para los principiantes. Puse no obstante las susodichas que son más difíciles para que oyéndolas usar de algún Indio o hallándolas usadas de los Padres lenguaraces en sus sermones, las entiendan, y aconsejo al principiante que no sea tan fácil en usarlas, porque se expone a decir una cosa por otra, y se persuada que con la lengua ordinaria sin estos modos enfáticos, se puede conseguir muy bien el fin principal que se pretende, que es la salvación de sus almas.128 128 El final de este capítulo es un buen ejemplo de la razón de tanto desarrollo de algunos problemas específicos de la lengua guaraní, que es el instrumento privilegiado de la predicación evangélica. Los matices señalados están reservados a los "Indios" dueños de la palabra, y los "Padres lenguaraces", los profesionales de la palabra. Se trata de un nivel superior del manejo de la lengua en que se puede permitir variaciones sintácticas sin arriesgar el contenido semántico del discurso. Más aún, tal versatilidad refuerza el contenido del mismo, logrando un efecto más eficaz en el auditorio. En esto seguramente las "oraciones enfáticas" adquieren mayor coherencia en el pensamiento del autor, aunque gramatical y globalmente estas particularidades se inscriban en el capítulo de la prosodia (cf. l). 181 [Capítulo Décimo] Apendix a las Partículas Afirmativas §. I Del Uso y Praxis para bien colocarlas Dícense »afirmativas«, no porque se usan solamente en las oraciones afirmativas, pues se hallan también en las negativas, sino porque aseveran dando fuerza a lo que se afirma o se niega, de suerte que si se dejan, queda la oración insulsa y sin viveza. De la misma manera y aún peores salen las oraciones si usándolas no se ponen en su propio lugar. Siendo así que aseveran lo que la oración afirma o niega, se sigue que dichas partículas no pueden entrar en oraciones de imperativo o permisivo, ni de optativo, tampoco en oraciones en que se duda o pregunta, [S102] ni en las enfáticas u otras oraciones que contienen algún afecto en que no se afirma ni se niega con propiedad alguna cosa.129 Estas partículas son: rako, na l. nanga, ne, ni; las otras son: nako, niã, niko, nuku l. nukúi, nuguĩ, neguĩ; éstas dícense »demostrativas«, porque son compuestas de la partícula na l. ni y de los pronombres demostrativos a, ko, uku l. ukui, uguĩ, l. eguĩ, pues regularmente afirman como demostrando y señalando la cosa o persona de la cual se habla o de la cual ambos han hablado y tienen noticia de ella; tal cual vez le añaden el va'e y dicen niãva'e, nikova'e, neguĩva'e &c. De las partículas pako, ra'e, re'a, que muchas veces las usan por afirmativas, hablaré después. Para proceder con más claridad y distinción, antes de dar algunas reglas acerca del modo de colocarlas, supongo: que las oraciones o son absolutas o dependientes; las absolutas son las que tienen su perfecto sentido sin ayuda de otra, E. G.: ha'e tekatuai nikoche, 'ese 129 Este apendix que se presenta como una prolongación temática del último capítulo, en realidad posee la estructura de un capítulo propiamente dicho, por lo que se lo ha presentado aquí como tal. Los dos primeros párrafos constituyen la acabada descripción de la preocupación del autor, quien al encontrarse con una lengua cuya estructura difiere radicalmente del castellano y del latín, trata de no soslayar una particularidad, en cuyo caso "queda la oración insulsa y sin viveza". En otros términos, el guaraní posee morfemas modales inexistentes en las citadas lenguas, donde estos fenómenos se expresan por lo general mediante giros perifrásticos o lexicales. 182 mismo soy yo'; ombopo katu rako Señora Santa María ñande sy ypykue rembiapo rãngue (Band.), 'cumplió bien María SS. lo que había de haber hecho nuestra primera madre'; la primera llamaremos absoluta substantiva, porque tiene el romance del verbo substantivo »sum, es, fui«; la segunda absoluta simple. Las dependientes son las que necesitan de otra proposición que se sigue para su perfecto sentido, pues en la primera queda el entendimiento como suspenso hasta que llegue la otra que se sigue para acabar de en[S103]tender lo que quiere decir, E. G.: aiponunga reko ari guijeesa moĩnamo rako, chepy'a noĩnoĩ ñota'uĩ jetei guendápe (Band.) 'cuando yo pongo los ojos en el porte de esos tales, se me inquieta el corazón'. La primera proposición, que es aiponunga reko ari guijeesa moĩnamo rako no tiene todavía su perfecto sentido, queda aquí el entendimiento suspenso, y aguarda la otra proposición que se sigue para saber qué hay, 'cuando pone los ojos en el porte de esos tales'. Muchas veces esta oración dependiente consta de tres o más proposiciones, E. G.: jahe'o pype ño ñanderĩndaguã tenikova'e ára, che'epota potarĩramo rako kuri, ajoko jokógi aipo chejavangue (Band.), 'queriendo yo ahora decir que esta día lo habíamos de pasar solamente en llorar, detúveme, lo dejé de decir'. Aquí hay tres proposiciones: la primera es jahe'o pype ño ñanderĩndaguã tenikova'e ára; la segunda che'epota potarĩnamo rako kuri, ambas dependientes, porque así en la una como en la otra, hace pausa el entendimiento, y queda suspenso todavía para saber lo que quiere decir. Esto supuesto, para el uso y praxis de las partículas afirmativas en unas y otras oraciones de las dichas, doy las reglas siguientes. §. II De las Oraciones Absolutas Substantivas [1]. Regla I. Primera regla: en todas las oraciones absolutas substantivas se ha de colocar la partícula afirmativa antes del Nominativo, si éste se pusiere a lo último de la oración, [S104] E. G. ha'e penembieka niko che (Band.), 'ese a quien buscáis soy yo'. Pero si se pusiere al principio, la partícula se ha de posponer inmediatamente después de él, E. G.: 183 cheniko ha'e penembieka, 'yo soy ese, a quien buscáis'. En estas oraciones no se debe dejar la partícula afirmativa, porque suple el verbo substantivo »sum, es, fui«.130 De lo dicho se sigue lo primero que en las oraciones de los nombres hechos verbos de pronombres, se ha de colocar la partícula al modo dicho, E. G.: iporã rapichareỹmbete nãnga Tupãsy, 'la madre de Dios es hermosa sin igual', vel Tupãsy rako iporã rapichareỹmbetei; el primero es mejor porque lo asevera con más energía. Aquí advierto que si alguna de estas oraciones tuviere algún gerundio que llamamos de elegancia que son: guitekóvo, guitena &c., éste se suele poner al fin de la oración, E. G.: porã l. iporã (uno y otro usan); pehẽ pehẽ eỹ jarete niko nde eikóvo anga (Pomp.), 'tota pulchra es'.131 2. La misma regla se ha de guardar en las oraciones de participio o participial que tuvieren el romance de »sum, fui, es«, E. G.: Tupã retãme ase mondo ukaha nãnga Tupã porokuaita marãngatu mboajeháva, 'el cumplimiento de los mandamientos de Dios es lo que nos lleva al cielo'; Tupã remimoñangue meme niã ñande opakatu, 'todos nosotros somos criaturas de Dios'; ava añaretãme heitypyre ãnguerái nikoche (Band), 'yo soy el alma de un condenado', &c.132 §. III De las Oraciones Absolutas Simples Regla II. En estas oraciones se ha de poner la partícula afirmativa inmediatamente después del nombre agente o [S105] verbo, o adverbio de tiempo, de lugar &c., o Ablativo de causa, instrumento &c., por donde empezare y aun después del ultra caso que pidiere el verbo, si la oración puede empezar por él y fuere capaz de ser afirmado, como veremos por los ejemplos siguientes: 130 Se denomina "verbo substantivo" al verbo ser latino citado, que en guaraní está implícito. El autor se confronta con una nueva dificultad de explicar al carecer el guaraní del verbo copulativo, lo que no impide suplirlo mediante morfemas modales, como ya se indicó en la nota l). Esta vez se trata del fenómeno de la predicación nominal en una frase de carácter ecuativo. En el ejemplo propuesto "el buscado = yo", la igualdad de los dos términos de la proposición se realiza mediante niko que "suple el verbo substantivo", o sea la función copulativa del verbo ser. 131 'Toda hermosa eres', título de un cántico mariano tradicional. 132 La traducción un tanto libre de la última frase no refleja la estructura sintáctica del guaraní en una expresión ecuativa. Una reconstitución da: "hombre en el país del diablo arrojado ex-alma = yo", donde la ecuación se da una vez más por niko. 184 Band. 185 . 'solamente por Jesucristo nuestro señor sabemos el ser verdadero de Dios y el camino del cielo'. G. 'a la madre de Dios también hemos de pedir las necesidades de nuestra alma'. guasẽmbuku jo'a jo'aretei katupype ave tenuguĩ tataguasu pypia oñomoakãngasy ái sandogeỹ joguerekóvone (Nic. Tupãsy upe ave tenia [S106] jajerure anga ñande ãnga rekotevẽháva rehe ñaĩnane (Nic.. causa &c. instrumento.). 'aquí estoy yo en tu lugar'. pepa'ũme niko arajavetei katu Tupã remimombe'ukue reroñemoñe'ẽhá ramo oroiko anga (Pomp.. también dicen yma araka'e rako y los usan muchas veces apartados de esta manera: yma rako kunumbusuamo ohapeko peko ami Tupãsyro oikóvo araka'e.) kunumbusuamo Tupãsyro oikóvo araka'e. porque lo que dice esta oración con aseveración.). ki niko che nderekoviáramo aiko anga (Pomp. es capaz de ser afirmado y se puede empezar por él la oración. Para que pueda empezar la oración por el caso paciente y cualquiera otro ultra caso. tuviere alguna de estas partículas: ñote.'Un cierto mozo solía antiguamente frecuentar la capilla de la madre de Dios'.: tavusu Roma jape rako kunumbusuamo ohapeko peko &c. Por la misma razón el Ablativo de lugar.). E. &c. 'en una ciudad llamada Roma un cierto mozo' &c. ave. 'con grandes y repetidos alaridos también esos que están en el fuego se causarán incesantemente grandísimo dolor de cabeza'. o por el adverbio: araka'e rako kunumbusuamo Tupãsyro ohapeko peko ami oikóvo.). como se ve en estas oraciones : Tembi'u ai okaru katui tuiva'e remimombokuéra ñote rako amĩrĩ oguereko anga (Band.). 'entre vosotros estamos todos los días por predicadores de la palabra de Dios'. sea de posposición. esta oración puede empezar por el nombre de esta manera: kunumbusuamo rako ohapeko peko ami Tupãsyro oikóvo araka'e. Jesucristo ñandejára rehe ñote anga rako Tupãreko tee yvavia ave jaikuaa (Nic. no es la capilla de la madre de Dios..). rako ami (de ambas maneras lo usa el P. en él ha de estribar la fuerza de lo que dice con aseveración. 'el pobre tiene la comida vil que los regalados arrojan'. Aquí nota que la dicha oración no puede empezar por el caso paciente y decir Tupãsyro rako. sea paciente. tiempo. y regularmente todas las veces que el ultra caso. o por el verbo: ohapeko peko amirako l. G.: aiporami etei angarako Tupã ñandejára oikóramo (Pomp. aunque tengan expreso el verbo substantivo puede entrar muy bien la partícula afirmativa. Tupãretãme asemondoukaha l.. mejor será decirla de esta manera: Tupãporokuaita marãngatu mboajeháva ñote nanga. pues a veces se ha de poner después del nombre o verbo o adverbio o del ultra caso. E.jepe.. en qué lugar se ha de poner la partícula afirmativa. y no raras veces al fin de la tercera.).] sino por elegancia.. en las cuales suple el verbo substantivo »sum. para lo cual digo lo primero que en la oración dependiente si empezare por el nombre agente o pronombre o verbo o adverbio o por el ultra caso de la manera." Esta expresión recurrente en el autor subraya su preocupación de hacer resaltar un fenómeno que trasciende el nivel estrictamente gramatical.. antecedente. 186 . al fin de la segunda.. siempre lo suelen poner al principio de la oración porque eso es lo que asevera con más eficacia y eso mismo digo del caso recto. G. katu u otra semejante. E. 'la guarda de la ley de Dios es la que nos hace ir al cielo'. fui. En estas oraciones es más difícil para los principiantes el saber. 'como viandantes somos también nosotros'. queda dicho en el §. ase mondoukahávamo oiko anga. es«. como queda dicho en la regla antecedente de la oración absoluta y muchas veces al fin de la primera proposición y si fuere de las dependientes compuestas de dos otres oraciones. [S107] Aquí nota que en las oraciones substantivas.. IV De las Oraciones Dependientes Regla III. se ha de guardar la misma regla que dimos para la oración absoluta. si esta oración dijera: 'solamente la guarda de la ley de Dios &c. por donde empezare.. de la misma manera. 'de esa misma manera también es Dios'.no por ser necesario [.). no por ser necesaria como en las oraciones que pusimos arriba. dijimos arriba que esta oración: Tupãretãme ase mondoukaha nanga Tupãporokuaita marãngatu mboaje háva.. en la cual se pone la partícula afirmativa después del nombre o verbo por donde empezare.'. [S108] 133 ".133 §. pero cuya importancia es de primera magnitud en el discurso guaraní. sino por elegancia y para dar más fuerza a lo que se asevera. ataharami meme rako ñandeave jaiko (Pomp. o había de haber dicho'. ajokaretei teniche cheñemoyrõ ryruapõ mburu rehe guitekovonera. viendo la rebeldía de su enfermedad. Por ultra caso: angaipa ñemombe'u katuhague rehe jepe teniã ase omanõ rire. decís: quebrantaré finalmente el vaso lleno de mi enojo contra el maldito'. la mayor dificultad consiste en saber cuando la oración dependiente empieza por una o dos o más proposiciones enteras. Hasta aquí no hay dificultad. ikuerái. 'cumplió ya nuestro señor lo que dijo.Por nombre: poropohanõha rako mohã tetĩrõ hasyva'e rehe iporuteĩ rire. porque esta regla es común así para las oraciones absolutas como para las dependientes. 'vosotros queriendo decir. Por verbo: omboajeyma rako ñandejára. No hablo aquí de los participios. nomombái cheremimombe'u rãngue (Nic.). 187 . no acabé lo que había de decir. 'aun por los pecados bien confesados ha de paceder el hombre [S109] por largo tiempo las penas excesivas del purgatorio'. después de las cuales se ha de colocar la partícula afirmativa. 'yo aunque mi madre me haya azotado. peje (Band. hasy poreroviareỹ rechávo. que después de muerto había de resuscitar el tercer día'. se enfada y lo deja'. 'los días pasados en la otra fiesta explicándoos alguna cosa tocante a la confesión.). &c. tekoasy jeahoseretei purgatoriopegua oiporara arekatu oĩnane (Nic. todos pasan por un nombre.). ipoejávo koyte (Pomp. pondré una de las niñas: chénako chesy chenupã riréramo jepe. chemanõ rire ára mbohapyháva pype aikovejevýne ojague (Band. Por adverbio: kuehe arete ambuae pype rako mba'e amo ñemombe'u rehegua peẽme imbojekuaávo. Y en las confesiones muchas veces comienzan los Indios chérako y luego prosiguen a decir lo que han hecho. tereho Tupãópe ijague namboajéi. el médico después de haber usado en vano sus medicamentos con el enfermo.).). Por pronombre: peẽ rako peñamotereỹamo ari pejepykaguã mombeguávo. porque aunque se pongan antes del participio los casos que pide su verbo del cual se forma. que os habéis de vengar de algún vuestro enenmigo. no cumplí lo que ella me dijo que fuese a la Iglesia'. poropohanõha rako que: hasyva'e pohanõha l. Se trata de la variante /h/. tuvo Dios mucho cuidado en enviarles predicadores'. En el Ave María se tiene esta idea casi literalmente: ". la falta de signo nasal. ho'a. > ñandejara'a. 'su fruta. (Nic.. en tal caso la partícula se ha de poner después de él. y por otro. a quien van por delante los casos que él pide de la manera que dije arriba del nombre participio. desparramar'. si la partícula se ha de poner después de la primera o segunda proposición.). no empezando por su nombre agente. [tenu]guĩ jasytata rako ñandejára'a hague rehe mburuvicha momorandurire. puesto que actualmente el préstamo "nacer" lo sustituyó. por haberlo nombrado en la oración antecedente.pues lo mismo es: ñangarekoha &c. 'esparcir. ko yvypeguareta teko marãngatu agui ijepea haguerave anga rako Tupã ñandejára oñemoangata etei oñe'ẽpype i[S110]mboapysapu harã chupe imbouhaguã rehe oikóvo (Pomp. ndojesapy'ái guembipe guasu moahãihaguã134 rehe oikóvo (Nic. 135 . 'cae'.). S.). El nacimiento de Jesucristo se expresa en la v. /ç/ por un lado. porque lo ha nombrado antes. en dónde está la fuerza de lo que se asevera. ñandejára'a hague rehe mburuvichamomorandurire tenuguĩ jasytata henonderã nderãngoty oata oikóvo (Nic. de esta manera: kuarahy rako ára oguerupotáramo. 'cae su fruto'.). Si las susodichas oraciones empezaran por su nombre agente o pronombre relativo. o lo dirá después. ára oguerupotáramo rako kui kuarahy. E. henonderã 134 En la v.. esa estrella anduvo caminando por delante de ellos'. Actualmente se dice moasãi. tiene fruta'. G. ndojesapy'ái &c. potahápe rako guguy marãngatu tekatuai omombuka rayhuveỹ anga ijahuhávamo (Pomp. Jesús". no se apresura en esparcir sus rayos'. 188 . &c. moahayhaguã. Este dato es interesante en diacronía. El nacimiento semánticamente se confunde con la fruta madura que cae.) 135 Si se mira bien esta regla no es otra distinta de la antecedente. o. 'desde que los hombres se apartaron de la virtud. Así ho'a hi'a. 'queriendo el sol traer el día. o. ñandeyara á. porque estos ejemplos que se han puesto son oraciones que empiezan por el verbo. 'queriendo limpiarlos de sus manchas derramó su misma sangre sin amarla o liberalmente por su baño'. o con oración de tiempo pretérito. se ha de mirar. y hallaremos que si la primera proposición acabare con algún gerundio o tiempo de subjuntivo. 'después de haber avisado a los reyes el nacimiento de N. Morfológicamente se tiene: hi'a.y bendito es el fruto de tu vientre. la partícula se ha de poner al fin de esa proposición primera.: iky'akue chugui imbosyry potávo rako l.. ya corregido en nuestra transcripción. hasyva'e rehe Para saber pues en las oraciones dependientes. a sus discípulos antiguamente.).137 136 Estos largos y complejos párrafos explicativos. cheñe'ẽngue mbya pavẽngatu upe imbojoapy apývo imombeguávo peikóvo. ojávo chupe (Pomp. ajoko jokógi aipo chejavangue (Band. esté en donde estuviere al fin de la primera o segunda y aun tercera proposición. 'diciendo ea véngame yo de este mi cuerpo. he'i chupe araka'e. G. (ite) ea andad.). peñeĩ peje'óita guĩ mbya tetĩrõ retã pyvupyvúvo cheñe'ẽngue rerosapukáita pehóvo. en lingüística. [San Ignacio] fue al desierto'.&c. a sus discípulos a enseñar a los otros hombres. En los dichos ejemplos después de ojávo rako l. es la que pusimos arriba. en que pone la partícula afirmativa después del verbo a'e. oho taveỹme (Nic. cuando los envió'. es claro que la partícula se ha de poner después del verbo a'e. y si en la oración antecedente ha nombrado a Jesucristo y quiere después usar el pronombre relativo. S. 137 'Ite [et praedicate]. ojávo rako San Ignacio marãngatu. peñeĩke yvy jakaturupi peñemboja'o ja'óvo. Todas las veces que en la oración dependiente se refiere alguna determinación o algún dicho o hecho de otro o suyo.: ta'eke ko [S111] cherete chembotavy pota potahara'u rehe guijepyvo koyte ka. diciéndoles.). 'ea repartidos por todo el mundo y repetid refiriendo a todos los hombres mi palabra. se reducen a lo que se define como topicalización y focalización. E. 189 . ha de decir: ha'e rako iky'akue chugui imbosyry potávo. Regla IV. 'enviando N. he'i rako siempre se sigue otra proposición en que acaba. que me quiere engañar. "id y predicad". ea andad recorriendo los pueblos de esas varias naciones predicándoles mi palabra'. puesto en gerundio o sin él.).. S. el mandato de Jesús a los apóstoles. en donde la pidiere la oración según las reglas ya dadas. la partícula afirmativa se ha de poner antes. che'epota potarĩramo rako kuri. E. dijo N. guguy &c. les dijo antiguamente'. 'antes de subir al cielo mandó a sus secuaces él que espar[S112]ciesen por todo el mundo su palabra. porque ahí está la fuerza de lo que se asevera. he'i rako Jesucristo ñandejára guemimbo'ereta upe imondóvo araka'e (Pomp. yvápe ijeupi renonde rako opyriguarereta yvy opakatu rupi oñe'ẽ marãngatu reroahãihaguã rehe okuái anga. jahe'o pype ño ñanderĩndaguã tenikova'e ára.: guemĩmbo'ereta mbya ambuae mbotekokuaahaguã rehe imondóvo rako ñandejára (ite) peñeĩ peje'óita. G.136 Pero si estuviere el dicho verbo a'e en el último lugar después de la oración dependiente. 'decir'. amo javamo ruguãi jete rako (Band. kuriteĩ ete ñotegua rako akói. como se ve en ésta del P.). na eupe panga viñara. De las Oraciones Negativas En las oraciones negativas no hay dificultad para saber el lugar que ha de tener la partícula afirmativa. y queremos dar más fuerza a la oración. no en la proposición negativa. cuando cayere bien. na ijukavo ruguãi aete rako (Pomp. en las otras se ha de poner. 'ya se había juntado la sangre en la tez de la piel sin que hubiese alguno que lo reparase'. 'no sosegaba en su cama'. Aquí añado y advierto que puede haber algunas oraciones que pidan la dicha partícula. ndouvota'úi jetei rako gupápe (Band. Aquí advierto que cuando digo que en las oraciones nagativas la partícula afirmativa se ha de poner inmediatamente después de la negación. como insinué arriba. oikove jevy yma. E. por necesidad. na otỹmbaguepeve ruguãi rako tui anga (Pomp. sino que si se ha de poner. siempre se pone inmediatamente después de la negación. no está más en donde lo enterraron'. 'resuscitó ya. Sólo las oraciones substantivas no teniendo expreso el verbo substantivo »ser« o »estar«. pero no los mata'.). aipotory aete na ohopukuva'erãma ruguãi. G.). V. vuelvo a decir que si se ha de poner la partícula afirmativa. 'los que andan por el camino del infierno se están holgando.§. presto se acaba'.). no pretendo decir: que siempre indefectiblemente se ha de poner dicha partícula. sino en la afirmativa. Volviendo pues a las oraciones negativas. porque si en todas las oraciones de una plática o sermón se pu[S113]sieran las partículas que se pueden poner. porque sean substantivas. ha de ser después de la negación. 'no es de esa manera el fuego infernal. saliera la plática o sermón intolerable al oido. ohapy katu etei jepe akói opypeguareta. sean absolutas o dependientes. porque suple el dicho verbo substantivo. abrasa muchísimo a los que están en él. ése es su lugar y lo mismo digo de las otras oraciones afirmativas de las cuales hemos hablado en los párrafos antecedentes.: tory pype ñote rako añaretã raperupi oguatava'e oiko. &c. na a'e raminguaruguãi tenanga tata aña retã mengua. se pone.).: na eguάramĩ ruguãi tenuguĩ iporiahuva'e (Band. 190 . pero ese gozo no ha de durar mucho. 'no son así los pobres'. Pomp. huguy ono'õngyma rako ipirovapýi. : ndapokoiche amo rako imba'e rehe. la hubiera puesto después del ruguãi de esta manera: na te'õ popeve ruguãi rako hekoni l. pues yo no lo había de hacer'. G.: aserako angaipa mĩrĩ jepe ndojapoiche. E. 'pues no me trataran o habían de tratar de esa manera. VI De las Partículas pako. 'no hubiera yo tocado sus cosas. Aquí no hay partícula afirmativa. pues hekonanga es el verbo hekoni con la partícula anga haciendo sinalefa con la /i/. en que nanga está después del tamo antepuesto al verbo. oiko anga. si quiere ir al cielo luego que se muera' l. nda'eiche tamo niche ijapóvo. kuarahy reike eỹmove jepe erevahẽ ra'e. oñekuave'ẽngei verami Tupã gracia marãngatu reko. 'porque me reñís. En el Pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo se suele poner después del amo l. cheave tamo nanga nandemongarueỹmichera'e (Nic. es a saber: si empezare por nombre o pronombre o verbo &c. se puede dejar y poner ad libitum la partícula afirmativa. porque si hubiera querido poner partícula afirmativa. porque con estas [S114]se ha de guardar la regla de la oración absoluta o dependiente afirmativa. E. §. 'no está más en las manos de la muerte'. enesta oración: na te'õ popeve ruguãi hekonanga.). chembo'e 191 . omanõramove. angaipa mĩrĩ rako ase ndojapoiche &c. Pomp. 'si te hubieras dado prisa. hubieras llegado antes de entrar el sol y yo también no hubiera dejado de darte de comer'. si supieran lo que hacen' &c. en una doctrina que le hice hacer después de haber dicho que dudoso no sabía qué materia escoger. chekyse chéve imbo jevýramo amo. No la pone el P. E. ra'e y re'a Estas dos partículas pako y ra'e son de pregunta y las usan muchas veces por afirmativas: el pako regularmente lo usan por contento o por pesar y también cuando reprenden a otro.Teniendo la oración negativa el verbo substantivo expreso. acaba de esta manera: aiporami che[S115]jepy'a mongetateĩ cherĩnamo rako. inmediatamente se ha de arrimar la partícula por donde empezare. 'el hombre aun pecados leves no ha de hacer.. ereñemoangẽramo amo. G.). ndeitamone guembiapokuaa katuhápe jepe emonã chererekóvo (Band. si me hubiera vuelto mi cuchillo'. ma kokatu pako aguyjeteikatu ãva'e chera'yreta upe cheimbojekuaa haguãma. tamo. G. Nic. Nota que la regla sosudicha no habla con las oraciones negativas del futuro y del pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo. Tupã retãme ñote oho potaramone. javy. que yo explique a estos mis hijos'. 'Alabanza a Dios' (Latín). ut: nde marãngatu ra'e. De las partículas te. ra. sólo en el Futuro se antepone a la partícula ne: ajuka mburu ra'ene. por la conclusión de esta parte del Suplemento. Pomp.). nos desviamos del camino de la verdad" (Latín). La partícula ra'e puede ser afirmativa. La partícula re'a también muchas veces es afirmativa: ajekore'a (Nic. cierto de verdad que ése es muy virtuoso'. 'haciendo decir a sus prójimos. hĩndo kore'a (Mend. y Band. che a'upako kova'erã renonde'a eỹmo karambohe (Pomp.). y el P. el Tratado de las Partículas. 'estando de esa manera discurriendo lo que había de escoger. 'véis como es cierto. 'ciertamente que lo he de matar'.).).ukávo. V. 'cierto que está bueno o bien parece esto'. 'cierto que eres hombre de bien'. que a veces son afirmativas. se me ofreció luego la divina gracia haciéndome decir: esto sí que es muy bueno. nde imundava'e ra'e. siempre se pone al final de la oración. hablando de los que en lo exterior muestran ser buenos dice: ma tekokatu pavẽngatu rerekoha tepako eupe ra'era guapicha mbojávo. 'de verdad que tú eres ladrón'. 139 192 . Por pesar se usa mucho: ma jajavy ete pako ñande raperãngue jaikóvo karambohe (Pomp. 'ergo erravimus a via veritatis138. como es verdad lo que yo dije'. 'cierto que eres de mal mandado' &c. L A U S D E O 139 [S116] 138 "Por consiguiente. '¡ah! que antiguamente no preví esto que había de ser o se ha había de seguir'. En las reprensiones: aje pako nde nandeapysái. volveré a ponerlas aquí. mayúscula que denota aquella partícula que se puso al principio. De algunas se ha hablado en el Arte. para que no las uses. las usan o no. antes de averiguar. como son las que hacen composición con los verbos. en donde estuvieres. Algunas hay que ya no las usan más o no son universalmente usadas. 'cosa parecida': kuarahy N. del vocativo latino. Vale.. en que aquella N. pero citaré el lugar para buscarlas en el Arte. La expresión latina implica la voluntad de no repetirse. y porque las más de ellas tienen otras significaciones y otro uso. [S117] 140 '¡Amigo Lector!'. de ésas pondré algunas con esa advertencia y censura. etc sic de caeteris. 141 142 193 . si en el pueblo. no volveré a decir aquí lo que se dijo allá. y todas por orden alfabético para hallarlas con más facilidad.PARTICULAS DE LA LENGUA GUARANI Amice Lector 140 Si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partículas.142 Véase un Apendix que se pondrá al fin de este Tratado que es una oficina de muchos adverbios. Sea por ejemplo: Avyhareỹ.141 Advierto también que para excusar el repetir muchas veces la misma palabra en los ejemplos que se han de poner. Y así sucesivamente'. mucho más lo pide ésta que toda se compone de ellas. está en lugar de la partícula avyhareỹ que está al principio. pero »ne actum hagam«. pondré solamente N. sino solamente lo que se dejó. 'cosa paracida al sol'. 'escondíme tras él'. ut: o'ávo omokõ. además tõnico. 'cójole el ser. amo'ã tataendy yvytu agui. por lo que se la transpuso en un lugar más lógico. 'le deslomé'. oral y nasal respectivamente. (como del enemigo). 'esto. está presentada en forma no diferenciada. 144 Esta entrada se encuentra en la v. 194 . embarcarse«. ahekopyhy. representación«: kuarahy'ãme. fruta de árboles y calabazas y raíces redondas«Item puede ser verbo y decir: »caer. solamente hallo usado o'ávo. 'defiendo la vela del viento'. añemo'ã chugui.r y Ãã. 'a la sombra del sol'. acherekohápe. »coger«: aheko'a. sospecha. /'ã/. estos': achemba'e. 143 Esta entrada a y ã. 'cuerpo' 145 En la nasalidad /p/>/m/. 'aquí'.A 1 a en composición. [ʔã] y fonológicamente /'a/. es lo mismo que guetévo. En consecuencia corresponde marcarlo fonética [ʔa]. i'ã i'ã chéve. usado adverbialmente. que es en la continuidad de a. 'lo tragó entero'. 'al abrigo del viento'. 'recélome de él'. 143 2 «troncar o torcer»: ahumby'a. imítole'. »aquí«: ápe. nacer. no marcado en el texto. 'estas mis cosas'. añemo'ã hese. 'torcer gajos de árboles'. entre A. ayvyra rakãnga. Véase el Tesoro. 3 a también puede decir: »cabeza. 5a »entero«. (poniéndole antipara o poniéndola atras de alguna cosa). ava'e. o. pero sí "en composición" como lo expresa PR al comienzo de sus explicaciones.144 1 ã145 narigal l. lo mismo que ahekoa'ã. Hay una tradición de no marcarlo en inicial de frase como en achemba'e. En el ejemplo se percibe la raíz -ete. »sombra. 'se me representa. No es una "partícula" sino un lexema monosílabo con oclusión glotal inicial. 4 a pronombre demostrativo l. yvytu'ãme. che'ãme chekura kura teĩ. ãng. 'me apodó en mi ausencia'. paréceme verle'. 'aquí donde estoy'. imaginar.r »sobre« o »superficie«: i'áramo. 'lo que yo imaginé o sospeché'. '¿quien otro había de ser?' 195 . '¿cuyo es?' ava’étamo pa’e. amontono'. lo demás véase en el Tesoro. 'pongo uno sobre otro.Confesándose un Indio de dos pecados ciertos. '¿quién es Dios? ava mba'e panga. 'lo conjeturo'. ani. chemo'ãngaveỹme aike. ang también significa »alma«: che'ãho nderehe. 'por encima de él'. 'tuve sospecha de mi prójimo'. pero che'anga'o dice: 'murmuró de mí'. aimo'ãngĩ. Ava »quien«: avápe Tupã. Para »sospechar. 'entré sin que lo pensasen'. También lo usan como verbo: cheremimo'ã cherappichara reche. ambojo'a jo'a. pensar« dicen aimo'ã. a'ã »semejanza«: kunumi a’ã ahecha. che'áramo l. 'vase mi alm tras ti. che[S118]remimo'ã. a'ã nunga. lo explica mejor. suspiro por ti' (Band. 'sospeché de mi prójimo' . Aani »no«. lo dice por grandísima pena y dolor. V. no se acordaba bien del tercero y lo explicó de esa manera: imboapyháva i'ã i'ã chéve. a. che'ári. 'sobre mí'. amba'e mo'ã cherapichára reche.) che'angog verami ahẽ herahávo. 2 ã l. 'parece que me ha quitado el alma por haberlo llevado'. con la relativa i-: aimo'ã cherapichára l. 'vi una sombra como de muchacho'. se entiende. aveno. averano. anga'u. Avẽ »costumbre«: na chereko avẽ ruguãi areko (Ruíz). y también lo aumenta. akache'i. »esto. aka'i rare.antepuesta demuestra señalando. ha'e oinupã averano. 'es parecido al sol'. o algo inequívoco'. recurriendo a la negación que implica a veces su contrario. equívoco'. morfema agentivo > avyhára. puesto que en guaraní es frecuente expresar una idea positiva. Agregándosele la negación -eỹ. 'ora lo hacen uno. 196 . Pedro). 'como aquello puntualmente'. Muchas veces lo apartan: ombobyteri teri ave. 'paracer y no lo ser'.'el que provoca un error'. Esta observación sirva para estar atento ante una entrada a título de 'partícula'. 'lo hace durar' o 'perseverar'. absorto'. da como resultado la entrada propuesta. que es entonces un complejo morfosintáctico. hekóni (Nic. ut: omotetirõ tirõau rako i'ava'e ndereko (Band. ora otro este tu ser'. irumomo rano.Ava'e pronombre demostrativo. Avyhareỹ. 'no estoy como solía'. otros Juan. porque unos decían Elías.. estas cosas«: ava'e katu aiporavo. del varón. también dicen i'ava'e. Este procedimiento es legítimo. mejor será: na cherekokueramive ruguãi aiko. averamĩngatu.). PR recurre no a una "partícula". 'de esa mane[S119]ra también'. anga'u. ya inanalizable. ñavẽ. »cosa parecida«: 146 Kuarahy N. en el sermón de S. 'yo también'. sino a la integración de varias a un lexema de base: avy. 'parecen virtuosos y no lo son'. la integración no siempre coincide con una lexicalización. -hára. che aveno. Aka'i. »también«: emona ave. 'muy parecido'. y que como el análisis trata de mostrar. 'sano'. 'viendo aquello se quedó como muerto. N. 'error. es poco usado. imarãngatuva'e N. "Cosa parecida". 'y lo azotó también'. V. 'esto escojo'. avyhareỹngatu. i. Averamĩ »como«: akoiva'e rechaka rako i'angekýi pyre N. Interjección de la mujer que se duele. que encierra una integración de varias. Ave. 146 Para expresar en guaraní "cosa parecida". 'provocador de un equívoco'. en realidad expresa: 'cosa. akói jakatu. 'desde allí aquí'. 'y estando la persona. akoiramogua. 'desde allí. akoiva'e. 'de aquí hasta allá'. 'así quizás estará'. o nosotros. aquello«: ako jagua. akoiramove. a veces es lo mismo que akoiramongatu. 'los de allí'. 'todavía como entonces'. kie águi akoipeve. o 'entonces. 'de aquella misma manera'. en aquella hora'. akoivyte. 197 . 'los de entonces'. 'en aquel punto'. akoigueverami. »donde menos se piensa«: cheakatuaveẽngoty cherepeña. en aquel lugar'. akoipegua. akói rechaka rako oñemondýi ete. 'no por entender que he de volver a mi estado antiguo'. Akóipe es de lugar y tiempo: 'allí. 'así se está'. ut: ha'e ase omanombotáramo akóipe katu ojeporara katuve aña asembotavyhaguã (Nic. akoihaguerave. akóiramo. puede decir »como antes«. akoipeve kie. akói pypeĩ l. akoiñavẽngatu l. 'aquel perro'. ut: akoigueve taiko na guijávo ruguãi. akói l. 'en aquel mismo lugar. akoigueramive. akoigueve. idem. »aquel. akoiguive. akoigueve l. dícese o de cosas presentes o de cosas pasadas que refieren. akoiramove. akói guaramĩ etei. 'desde entonces'. 1 Ako l. akói pone. akoiramĩngatu l. 'viendo aquello se espantó muchísimo'. akói etépe.'por donde menos pensaba me acometieron'. idem.). entonces sí que el demonio procura con más rabia engañarnos'.Akatuaveẽ. para morir. 'entonces'. o desde entonces'. [S120] De este pronombre salen muchos adverbios de tiempo y lugar. cheñembosako'i haveỹngoty es más usado. como antes. 2 »así«: akói hekoni. V. 'el que no descansa. id est: 'ay. »y« (conjunción): che ha'e Peru.Ase »la persona«: Aséve l. Apendix a los Nombres. E. sin duda en vía de abandono. Pospuesto a la partícula aje dice: 'dichoso'. ache. asose peve l. 'la Madre de Dios es hermosa con ventaja más que el sol'. l. ose peve. 'llévalo a cuestas'. aseupe. G. él sí que alcanza'. viendo que el Padre está haciendo cargo a algún Indio. del que se duele y del que teme no venga algún daño a otro. ay'. cheahose chemba'erasy. ut: kuarahy osepeve Tupãsy [S121] iporãngatu. 'a la persona'. ahose l. 'yo y Pedro'. »el. o ése. ajahose. potius ha'e. opytu'u eỹ va'e. temiendo el castigo que le seguirá. 'él lo sabe'. con ventaja'. »sobre«: cheakã osépe. ha'e mba'e upe ovahẽ. achei. ajuu Interjección del que tiene frío. ha'e. V. aje. l. A'e l. 'excesivamente'. 'lo sobrepujo'. ésa«:147 ha'e oikuaa. Parte 2. Arte. Asose l. Ache l. jeahose katu. Achuu. dice ache. ose. 'sobre. ella. 198 . 'no hay quien me haga ventaja'. ajuui. Asei »a cuestas«: ehupi nde asei. 'sobre mi cabeza'. 1 Ae »mismo«: A'e 147 Es interesante el dato de que ya en época de PR la forma alternativa ha'e era preferible (potius) a la primera. che ose ndipóri amo. lo demás véase en el Suplemento. 'la enfermedad me tiene rendido'. &c. cheae tekatu l. gui l. A'etepekatu. 'pero no entendiendo'. »de«.Y puede servir de negación.). te.). ha'e ae tekatu. 'oh si yo llegara' (Band. akói. 'diste yerba a la gente sin darme a mí'. tekatuai. 2 »solamente«: che ae amo pãnga ajapo. Tesoro. '¿pues qué otra cosa habíamos de decir? na mba'e aerã rehe ruguãi. 'solamente yo lo había de hacer' (Band. 'le tengo afección'. ichugui. 'recibílo de ti'. recíproco ojehegui. &c. o ese mismo'. ojalá«: N. 'comí sin él'. »oh.). ha'e aeĩ l. 2 »sin«: akaru chugui. »pero«: che a'ete l. ut: 'los buenos irán al cielo y vosotros no' (Mend. guivahẽmo. tekatui l. lo mismo que akoiramongatu. 'vengo de mi chacra'. 148 Así finaliza esta extensa variación a partir de combinatorias de morfemas con a'e. chete ndahaichéne. ut: chekógagui aju.cheae l. Por lo demás. ha'e. 3 »otro diferente«: ma mba'e ae oro'étamo pa'e. V.148 A'ete te a'u . &c. pero poco usado. Es curioso que la acepción de 'afección' haya quedado en el guaraní moderno en su forma negativa: nda che a'éi hese. &c. ka'a ereme'ẽ mbya upe chehegui. V. ut: na guijávo ruguãi iete. ndehegui aipysy. 'él mismo. Ae puede decir »afección«: che ae hese. teniendo interés sólo para el estudio diacrónico de la lengua. Pospuesto adicción que acaba con /i/ contracta hace iete. ete l. 'pero yo no iré'. A'ete l. 199 .. 'no para otra cosa'. hegui cuyo relativo es chugui l. la mayoría de las variantes son inactuales. 'yo mismo'. [S122] 1 Agui l. »basta«: N. 'no la amo'. kora'e l. Esta extrema circuspección llegará hasta el mismo Tupã. una evidente etimología latina. o acabado. 'ponlo cerca'. yma ndehoháva. Aguĩ »cerca«: N. ya que aguyje aparece en los poemas de la creación del mundo guaraní. 'no cumplo los mandamientos de Dios'. 'basta ya. una expresión exclamativa de tu y pan. o 'traigo conmigo' &c. N. 'de mera flojedad'. o cum[S123]plido?'. N. imboaje eỹmo. 4 »para no. de puro«: Tupãrayhu rasy agui. 'de puro amor de Dios'. 'para no ir al infierno me confieso'. o. para que no«: añaretãme cheho agui añemombe'u. no gustando de burlas'. 149 Aguyje es sin duda un 'sustantivo abstracto' que comprende muchas nociones. entre las cuales. En la v. 1 Aguyje. En los textos guaraníes elaborados por los jesuítas se evitará sistemáticamente toda alusión de origen religioso pagano. 2 200 . según Ruíz de Montoya. '¿está sazonado. para luego resacralizarla con contenidos religiosos cristianos. ndejuka agui oroguereko chepýri. hoc est. sazonarse«: 149 ijaguyje panga. 'guárdalo para que no se pierda'. de perficere. dice »de mero. 'porque no te maten. las que figuran aquí. 5 Con la partícula rasy antepuesta. »acabarse. ndeñate'ỹ rasy agui. (lo usó un muchacho confesándose). 'ando fuera de mi casa'. y no uno de los dioses del panteón guaraní. chesy rayhu agui aiko. 'perfeccionarse' es 'perficionarse'. La larga lista de combinatorias lo confirman. amboaguyje cherembiapo. que cubre el campo semántico descripto. 'cerca está el tiempo de tu partida'. aguĩme hĩnĩ cheretãmagui.3 »fuera o lejos de«. 'concluí bien con mi obra'. ñote emoĩ. ut: cherógagui aiko. 'estoy fuera o lejos del amor de mi madre'. te tengo'. La cristianización en guaraní pasó previamente por una suerte de secularización lexical. emoĩngatu ikañyteĩ agui. 'cerca está de mi pueblo'. ikoty. perfeccionarse. Tupã porokuaitávagui aiko. Estos conceptos abstractos son sin duda un eco de su origen teológico. que sería. rendirse«: ijaguyje yma. 'ya entró la gente en la Iglesia'. dice: aguyjevete. amboaguyje.150 4 »ser vencido. '¿habéis acabado de trabajar?' N. N. ma aguyje anga piko cherekotee kuaapáramo ndereko ra'e Peru . '¿cuándo se ha de acabar tu mala vida?' N. tiene esta fuerza: 'no puede llegar a más tu ser hermoso y digno de ser alabado. 150 Esta noción de "interjección" es en realidad una expresión superlativa. ex te enim etc. jevy jevy a'e anga ndéve chemongarúramo. mbya oike Tupãópe (Mart. 'alégrome que os veo con salud'. Dios te lo pague'. ereju anga. Aguyjevete. pendeko aguyjei katu l. palabra de »agradecimiento o complacencia«: úsanla cuando dan gracias o parabienes. 'están vencidos'.. jevy jevy chemon[S124]garúramo l. 'me rendí a él'. aguyjeve’e. cheaguyje chupe.marãnamo pukui ndereko pochy aguyjéne. ndehegui nanga. nderembiapo ra'e. por ser sabedor de mi verdadero ser'. N. panga peporavyky (Mend. 'no hay más que desear. Pedro. felix es sacra Maria et omni laude dignissima. es lo mismo. 3 En esto se funda la interjección aguyje que usan cuando quieren alabar y aprobar alguna cosa: ma aguyje pukui ndereko porã mombe'u aruãngatupy ra'e. que da un realce a la mera traducción de frases latinas laudativas. cuando le dan alguna cosa o le saludan. Beatus es Simon etc.). 'alégrome que has venido'. marã eỹngatu rechaka. pero el otro es más usado. 'te doy una y otra vez las gracias por haberme dado de comer'. (Nic. N. 'te lo agradezco. 'le gané'. etc.). bien ha salido tu obra'.. N.).'ha llegado a lo sumo tu dicha. Puede regir gerundio por lo cual la oración susodicha puede decir eikóvo ra'e por ndereko ra'e. Esta acepción ilustra bien lo dicho al final de la nota anterior 201 . 'cierto que es hombre de bien. mbya heta. 'Pedro te envía saludes'. 'Dios os dé buen viaje'. '¿es lícito [S125] matar a otro en guerra justa. de intensidad. »dicha fue«: N. continúa una suerte de profundización del concepto básico aguyje. ko yvýpe oñembooryvai haguére korupi tekove ambuaépe tekoasy porarahaguãma. »bueno. 'bueno es y bien empleado lo que se da a los pobres'. 'dicha ha sido que haya mucha gente'. N. La /i/ final es sin duda la llamada de 'perseverancia'. tekojoja potahápe ñote. N. 'dale mis saludes'. 'ventura fue que no lo echase a perder'. Aguyjeramboi. o volvió por mí ante el Padre'. ke toiko. panga guapicha jukahaguã. '¿estás bueno con salud?'. omano. honrado'. 151 'En sentido moral'. 'me honró. N. honesto«: N. 1 Aguyjei. aguyjei jei ake. 'en buena hora. »de repente«: N. aguyjeihápe katu es más usado. N. 'así así he dormido'. N. pe ereiko. dícelo cuando el Padre va a ver la gente que trabaja. »en buena hora«: N.). he'i ndéve. che N. niko ha'e. Aguyjete. tere chupe. »bueno«: N. cuando su rey los manda guerrear?' añevẽ N. justo. nanga iporiahuva'e upe ime'ẽmby. Aguyjetei. 2 También lo usan por »bueno« moraliter:151 ava N. 'estoy convaleciendo'. lícito. nomombochýi. ke toiko. chemboaguyjei katu Pa'irovake. ajapo. 'por eso justo es que en la otra vida padezca a la medida de haberse holgado torpemente en este mundo'. o conjuntura ha venido'. esto es. 'murió de repente'. guitupa.Aguyjeve. niã ahẽ ruri. he'i Peru ndéve. 'lo hice de prisa'. 202 . huvicha guasu omoguarini ukáramo ra'e (Nic. Tupã tapemboaguyjei katu angáke peatahárupi. que aquí se traslada al plano moral. 'yo propio lo mataré'. Aguĩme. el sujeto de quien se habla«: ajete rako ahẽ iñe'ẽngasy. 'ah Dios mío'. cheaĩnora l.. 'el mismo Dios'. 'cierto que es pesado en hablar'. cheaĩ memepeñandu.mba'e aguyjetei katu. &c. »el tal. Es importante señalar que se trata generalmente de defectos físicos. 1 Ai 152 Una expresión más actual de 'desmedrado' sería 'defectuoso'. V. Ah Ahẽ Interjección: ah Tupã chejára. Tupã tekatuaĩ. 'y como erró el tiro el amigo'. 'siempre he de ser yo el que'. sin nubes. suponiendo que un 'día bueno' es un 'tiempo despejado'. en un primer tiempo. 'vacas desmedradas'. 3 Aĩ »mismo«: Tupã aĩ l. 'descompuesto'. 'en mal estado'. lo que a su vez sería un 'día desmedrado'. (Lo dice haciendo chisga de él). aje katu rako ahẽ ojerurévo (Ruíz). 1 Aĩ marãpiko rare. 'vé tú solo y no otro'. que en guaraní moderno quiere decir 'nube'. deformaciones. 2 Aĩ »solo«: ndeaĩ ekua. hĩnĩ cheretã agui. 203 . ya que poco a poco se referirá a aspectos cualitativos. También lo usan para llamar: ahẽ ejo kyvõ. también 'mal tiempo'. »cerca«: N. 'fulano ven acá'. decente. cheaĩ tajuka. (se entiende de aquel sujeto y persona de quien hablan). »desmedrado«:152 uruguasu ai. 'cierto que es pedigüeño'. Ahose. Interjección de la mujer que se enfada. Arai es la integración de ára ai. honesta'. Las mujeres no lo usan. 'gallina desmedrada'. Tesoro. V. vaka i'ai va'e. 'cosa muy buena. asose. día malo' > ára vai. 'cerca está de mi pueblo'. etikera marãterã ahẽ ijapi eỹmo. Es interesante en 2 la formulación de ' arai. un hediondo'. ambo ai gueko marãngatukue. 2 »desbaratar«: ava popyrysy mokõi ombo ai. Argentina. ijaiguerei mba'e okuapa cherópe. 'deslustrar su buena vida pasada'. 4 »podrido«: ijai. 'está podrido'. aivetei amokõ. 'es poquísimo'. 'me trató malamente'.erembo ai uka ndovi ñembyahýi pype. [S126] 3 »borrar o deslustrar«: ambo ai ikuatiapyréra. 'tus malos pensamientos'. ijyvate ai. 'mal día'. mba'e aigue ha'e chupe. 204 . o malísimamente'. si habla de mujer. 'has desmedrado los novillos con la hambre'. 'lo ataste flojamente. 'está muy alto'. aivetei chererekóni. chekane'õ ai aivetei herahávo. 'se están pudriendo de balde las cosas en mi casa'. 'me cansé muchísimo en llevarlo'. repetido dice »muchísimo«: oñemoyrõ ai ai. y quiere decir: 'que tiene sobrada comida que por no haber quien la coma se está pudriendo'. 4 Ai Interjección del que se duele: 153 Esta forma integrada aikue > aigue se conserva en el guaraní hablado en Corrientes. ut: ereñapytĩ ai ai. 'malísimamente me trata'. ndemaẽndu'arai. 'enojóse muchísimo'. 3 Ai »mucho«: cherasy ai. dice: 'que la echó a perder'. mini ai. 'estoy muy malo'. 'le dije que era un vil. Con algunos verbos disminuye.153 2 Ai »malamente«: cherereko ai. 'lo tragué con mucha dificultad'. 'desbarataron dos mangas de soldados'. arai. 'borré lo escrito'. 154 Con ajete comienza la lista de variantes con base aje. idem.. chesy upe. eỹramo amo. aje ko re'a. eso. 'presto lo hizo'. o fue'. Aipo l. [S127] ajapo N. 'por esa razón'. es verdad?' ajeanga ra'e. oñemboaivĩ. 'ruínmente lo hiciste'. dijeron agrandándose de lo que habían prevenido'. 1 Aje l.. 'aun despues de eso'. 'para eso'. Es también adverbio: N. 'venid presto'. '¿es así. 5 Ai puede decir »llaga. o esos Indios'. he'i imáni iñemosaenahague porãngerekohápe (Nic. '¿estáis ahí? Ajape »superficialmente«: ndepy'a ajape’áramo ñote ererovia (Nic. N. 'por eso'. aipova'e.). 'lo crees superficialmente'.ai l. Aipohápe. potius ajete panga. idem. 'si eso no fuera'. eso sí. ava. raivi. 'se envileció'. N. raivi. siempre incluye el posesivo »mi«: ai upe l. lo mismo que chesy. Aivi »prestamente«: areko N. esos«: N. rire jepe.. así es«: 154 aje l. Aiporã rehe. buche«. N.). V. como todas sus combinatorias. 'ese. »ese. Tesoro. rehe. ajete. 'qué bien. 205 . N. que es un morfema modal. l. Aivĩ »vilmente«: erejapo N. pejoraivi. 'con todo eso'. aje katu ra'e. V. peku ra'e. 'téngolo pronto a la mano'. 'mi madre'. hai. »verdad. 'así es. 'a mi madre'. ramo. Ajeamo herã. amboaje. más usado es: teko rory apyreỹ. Aje ajeva'u. 'caso acontecido'. 'cosa venidera'. 3 Aje con a'e pospuesto al nombre. porque serán llamados hijos de Dios'. V. »no de veras. 'dichoso tú'. ut: ajetamo añyvõ.). ajetamo también significa »por poco«. 'bienaventuranza eterna'. ijaje. 'ojalá lo tuviera yo'. obedezco. beati misericordes. bienaventuranza«: aje nde a'e. 'ojalá fueras bueno'. quoniam ispi misericordiam consequentur.aje kunumíramo ndijarakuávi (Arag. 7) 'Bienaventurados los misericordiosos. ajea'utamo ndemarãngatu ra'e. 'se cumplió'. ndemarãngatu. 'cumplo. por cumplimiento«: N. »¡ah que fuera sí!«. 'por poco tiempo te muestras bueno. tengo respeto.). »dicha. 155 aje iporiahúvereko hára a'e ha'eva'e iporiahuverekopýramone. 'por cumplimiento. teko ijajeva'ekue. (Mat. 'por poco lo flecho'. 'lo cierto es que por ser muchado no tiene entendimiento. ajea'upe. 'cumplidamente lo hizo conmigo'. 5. »ojalá«: ajea'u avahẽ raivi ra'e. ajete que es más usado. [S128] beati pacifici. lo mismo que serĩ tamo. no de corazón' (Mend. se puede usar con gerundio. 5. aje nanga peẽ a'e Tupãsyvoja opakatu. 2 Aje »cumplidamente«: cherereko aje katu. honro'. 'dichosos vosotros congregantes de la Madre de Dios'. Ajeja'u. ereike Tupãópe. quoniam filii Dei vocabuntur. 156 teko aje apyreỹ. porque ellos conseguirán misericordia'. ajea'utamo. (Mat. ajetamo. mba'e ijajeva'erã. N. no de corazón entras en la Iglesia'. aje ño amotareỹ rerekuareỹ a'e eguĩramingua niã Tupãra'y jávamone. 155 156 'Bienaventurados los pacíficos. ajea'u piche areko ra'e. 9) 206 . 'ojalá llegara luego'. hago caso. 'no son ver[S129]daderos. aun los pecados leves impiden el irnos luego al cielo'. Otros a estas oraciones le dan este sentido: 'Juan sí que. Chuã iporerekua katu ñanderi. »cierto que«: N. »es probable. parece cierto que«: N. que no es de el principio.). na ajevoĩgua ruguãi. añevẽ.). 'paréceme cierto. panga. Ajepako. Ajera'úje. »después«: eguĩnunga etei rako akói angaipavijakue N. N.Ajeve. Ajetera'u. N. aha ndérupine.: N. '¿es así. Pa'i ru haguã. Ajevo'e es lo mismo que poije. jepe Tupã upeguáramo ñote taiko koyte ka he'iva'e (Nic. como son los deleites mundanos'. mba'e ajevoĩgua. »así dicen. no digo bien?' Ajetevyvi. chera'yreta angaipamini jepe omorãngue Tupãretãme asehovoi havãngue (Nic. »de veras«: ajevoĩngatu Tupã oñemoyrõ peẽme. sino después de algún tiempo se determinaron a darse a Dios'. 'cierto que eres un malmandado'. tú sí que'. »es improbable. no fingida'. muy probable es que el Padre venga'. »aun. 'así es. 'cierto que Juan nos agasajaba bien'. es dudoso«. pero hay duda«: por pregunta con duda la usa el P. 207 . Mend. etc. 'cosa verdadera.). 'son de esa manera aquellos pecadores arrepentidos. hijos míos. ajemoĩ. 'de veras está Dios enojado con vosotros' (Mend. '¿es verdad que tengo de ir contigo?' Ajete »así es«: N. Ajevoĩ l. ijapysa eỹva'e nde (Ruíz). por eso«: V. cheami ndajapói l. ndajapói ami. Ami l. o de modo (P. 'no quiero mudar de vida. amberãngẽ . 'ah pobre de ti'. pero no hay quefiar«: ajete jetera'u jepe rakoviña kie yvypeño angaipavari tekuareta ohechági ñote Tupã. »otro.).. nami. 157 Ami l. ambuae. 'no solía hacerlo'. 208 . »solía«: 157 Cheami ajapo l. ambera l. &c. Amboae l. 'en mi cuello'. 'no viene por otra cosa'. 'fue de pueblo en pueblo'. ut: amongue ogueru kova'e ambuae kova'e. 'yo solía hacerlo antiguamente'. Nota: ndaiko am[S130]boae potari. &c. Gómez). ajapo ami karambohe. También se usa en el presente: ko yvýpe jepe eguĩ arete rasateĩva'e au Tupã omboarakuaa ami herekóvo (Nic. 'solíannos predicar de noche los viejos'. idem. aun en esta vida suele Dios'. esperad'. Ajúri »en el cuello«: cheajúri.). ndou ambuaéi.). revelan que son morfemas aspectuales que expresan lo habitual. nami. guãete pakonde N.. oñemoñe'ẽ nami pyhaje tujava'e oréve. que son variantes traducidas por 'solía'. 'es verdad (y lo dicen con hacer poco caso de los pecadores vanamente confiados) que Dios disimula no más en esta vida'. 'esa pobre mujer'. otros estos'. 'espera. Ambe l. 1 Amyrĩ. cherory pakami cheana rechaka guiata guitekóvo karamobohe (Arag. &c. así se usa y no con pype. »pobre«: aipo kuña N. actualmente > -mi. otros«: tava ambuae aérupi. en el pretérito dice amboaekue. (Nic. solía yo holgarme de ir a ver mis parientes'.y puede decir »ser verdad. 'algunos trajeron estos. amongueriño. 1 Amo. 'algunos'. sobremanera'. con jepe verbo negado. »apara nunca«: aha N. 'aunque vayan por él. amo ete agui.. amongoty. amyrĩndetei. 'unos pocos'. 2 »un cierto«: yma araka'e rako ava amo. 'antiguamente un cierto hombre'. ruguãiche ndemarãngatúne. 'mi padre difunto'. otras no'. también significa »pariente«: V. 'hacia allá'. 'aunque se lo diga.2 3 »difunto«: cheru N. con ñanonde y la negación na-ruguãi. 'viene de lejos'.: ndoúricheamo. 'cuatro de vosotros'. Tesoro. no lo ha de hacer (Arag. 'muchísimo. 'alguno de vosotros cuatro'. Con esta partícula también dan respuesta como dificultando lo que se les manda. »alguno«: peẽ irundy amo. »muchísimo«: añemoyrõ N. 'siempre'. antepuesto al numeral es partitivo: peẽ amo irundy.. »lejos«: amo agui turi. na N.). na N. 'me enojé muchísimo'. 5 Amo: partícula que se usa mucho en los tiempos del optativo y subjuntivo y en las proposiciones enfáticas. jepi. 'nunca serás bueno'. »nunca«: N. [S131] como aquella dicho en Arte. 'me voy para nunca volveros a ver otra vez'. G.. amo amomee. 209 . pendecha jevy ñanonde ruguãi. E. 'de muy lejos'. ño ruguãi. amongue. 4 Amo. ndojapoichéamo. »a veces«: N. heta N. 'muchísimos'. 'casi siempre'. Amóme. jepe nandemarãngatuichéne l. no ha de venir'. 'algunas veces sí. angve l. 'ahora de pretérito' conserva su vigencia invariable: ange ou. ange l. angve rirõ ete. Interjección del que teme: N. 'ahora'. 'ahora. ang ramo. anguive. ambos originados de ang polisémico. Andive. 'hasta ahora'. »en ninguna manera«: úsanlo cuando no tienen lo que le piden o le achacan alguna cosa. 'a esta hora'. 'esta vez. 'de aquí en adelante' 158 Ang Una información de la existencia de arcaismos ya en la época de PR. con el verbo negado dice »ni aun ahora«: angve ndoúri. angeegua evokói. no lo usan más. 'ahora de nuevo'. 'nunca. la nasalidad de /n/ se integra a la vocal inicial. 'alma'. »ahora«:159 angetei kuri.Amónamo. ang ñavẽ. 'eso es de poco acá'. no estés al fogón'. y poco usado. 'lo de ahora'. 'vino hoy'. amóme. Ange. &c. Obsérvese la diferencia de ãga. ang vyteri. »jamás«. 210 . 'ahora' y ánga. angei. ‘ay que vendrá para embestirnos'. ang ñote. ang ramo ramongatu. idem. 159 Ang > ãga. sino ahora'. Andei. eiko eme tata ypýpe. esto es. N. [S132] angatu. o en vía de abandono como el caso de la entrada siguiente. anguire l. 'ahora'. ang gua. (viendo algún toro). o más generalmente evoca un evento ocurrido en la jornada. mientras /g/ forma nueva sílaba tomando /a/ final. angve ño. 'ni aun ahora viene'.158 Andauvi. 'esta vez no más'. La mujer dice: andei pane rare. »juntamente«: V. ang ñote l. de pretérito. angive. no más'. V. ndive. en este punto'. 'desde ahora'. 'guárdate. pe oúvo ñanderehéne. ). que denota afecto: ejapo N.). N. (dicho con muestra de amor). no tienen traducción en el texto.. angei. tamo l. lo menosprecio'. y son actualmente incomprensibles para un guarani hablante. chembo'e N. 'no es cosa despreciable.). V. ijyvapóramo oupa (Nic. Ani 160 »no«: Las dos extensas frases ilustrativas del discurso frustrado. 'con capa de buscarlo'. menospreciable'.angee l. ome'ẽ chéve. sino muy importante'. napehechái tepako guĩ mitã. ovy'ahaty rechaka ramĩ ramo ñote rako oñemombo etei anga'u ohóvo. y aunque lo tenga. mboriahuvereko jarete nanga Tupã ma angeétamo pipo hosamba ñanderehe ra'e (Pomp. amoanga'uvĩ. lo tengo en poco. ahora más que nunca'. tamo chembo'e ra'e. )160 [S133] 2 »so color«: heka heka anga’uhápe. 'acción mala. 'Dios es misericordioso. ruguãi. Ello no impide una interpretación razonable a partir de las obras tanto de Ruíz de Montoya o del mismo PR. 211 . hace poco caso de él: amóme rako juagua ra'anga mba'éamo omoña matete tete anga'u oĩna. oma'ẽ ete ete angau hechakáva rehe range. ang.. akói guemimoña rupyty harã ramĩ anga'u (Mart. mba'e mirĩ N. osy ambuae upe ome'ẽ potáramo. Anga partícula muy usada. Muchas veces es lo mismo que au. »de burla«: kunumi N. 'me dio poquísimo' namba'é N. Angee. 'ya no vienes más a verme'. 1 Anga'u. 'muchacho despreciable'. 'hazlo.. ruégote que lo hagas'. 'no lo hago caso. amoanga'u. 'ahora y no antes. ¿pues ahora más que nunca se le había de acabar la paciencia con nosotros?' angei nderejuvéi cherechaka (Mart. úsanlo cuando no tiene efecto la cosa. 'ojalá me lo enseñara'. teko N. añeveỹ. así pasa?'.ani jepe. »aun por eso«: N. ramo. ndajapói. en que usan ani con la negación eỹ. 'por eso no lo hice'. 'no sin razón estás hinchado de gordo porque estás siempre echado durmiendo'. ani ete. dos negaciones dando una afirmación. 'nada'. y juntamente [S134] da a entender que no sabía aquello. aníi. 2 »no sin razón«: N.). ave che hayhupa. '¿qué quieres?'. así será'. por lo demás bastante frecuente. aprobando lo que el otro dice. ani nda'éi pako che ndéve ra'e. ut: aníke kórupi pekua eméke. también es reparable el usar el ani con eme. el que escucha está diciendo a cada rato: añeĩ. 212 . 1 Añevẽ l. mientras que ya corrige la versión de Ruiz de Montoya. El comentario de PR de la última acepción es una interesante información de su uso en situación dialogal. 161 Obsérvese que jepi en PR sigue vigente. ani emétamo ra'e. con el mismo sentido original. o néi. más propio es: kórupi pekua eméke. o más bien corresponde a aneĩ. 'cosa verdadera'. ajeve. ut: aneỹme l. 'ojalá no fuera así' (Mend. 162 Esta forma de escritura no permite dilucidar si se trata de una amalgama de ani y eỹ. 'así debe ser. por cuanto actualmente se conserva la forma abreviada neĩ. N. aníri. etegua. 'no pasáis por aquí'. ut: mba'e panga ereipota. 'no cierto'. '¿que así es. idem. aníke lo usan tal cual vez por eméke. nderuru. estando alguno refiriendo alguna cosa. y responde: ani. ereñeno tapia ekévo. 'cuando no. y no son dos negaciones que afirman. si no'. 'por tanto'. porque. que puede ser además un error tipográfico. N. añeỹngatu. puede regir gerundio: N. Añeĩ »así es«: 162 N. 'es realmente así'. 'y por eso también yo le amo'. panga. ani ha'e jepi. aneỹraramo. chepy. 'digo que no'161. N. 'no sea así' (Ruíz). 'de ninguna manera'. ani eme. ani tirõ ete. po ra'e. lo dicen con alguna duda. también significa »nada«. '¿pues no te dije que no?'. 'trisquéme con él'. en el sermón de la pasión).. 163 i'añoĩ. hese dirá: 'me alabé de ello burlando. che N. o cosa semejante. detrás del que guía las riendas. como de haber pecado con alguna'. »sin fin«. »de burla«: apiraihápe erejapo. »residuo«: so'o apokueño. 163 'Tu corazón. sede de tu solo amor hacia mí'. apyrameỹ. (Nic. ahẽ rekóni.Año »solo. apytépe. solamente«: ore año. 213 . charaha164 che N. 'vida eterna'. 'nosotros solos'. 'él solito'. pero che N. Apokue. »a canto«: che N. Apýri. (Latín) 164 Actualmente esta expresión se especializa para indcar a la segunda persona montada a cababallo. Apyreỹ. Apirai. 'es mi vecino'. Apyteri l. ndepy'a cherayhu añorenda mimbuku pype erehasauka eikóvo ra'e. cor tuum solius tui erga me amoris sedes. »en medio«. > jaraha. chupe. idem: tekove N. más usado es: so'o rembyreño oime. Apo bordoncillo del que quiere decir algo y no acierta. 'lo hiciste de burla'. 'ayúdame a llevarlo en un palo'. 'aquí está'. ãme hĩnĩ. 'sólo las sobras hay de la carne'. apýri también puede decir: 'en la punta'. Charaha v. o. Ape »aquí«: ápe l. 214 . 'presto. 'presto'. traducido por 'presto'. araka'ejave. procedimiento ya visto en otros casos.). »despacio«: 165 arekaturire. aju nderechakáne (Mend. nda araka'e ruguãi iñemoñangi. N. amo ndajapói. 'en ningún tiempo he hecho tal cosa'. ára amo pype jepe. Negado dice »en [S135] breve tiempo«: araka'e eỹ l. 'cuando vino'. 1 Araka'e. araka'ehaguerave. Interjección hari. '¿por qué tiempo?'. '¿hasta cuándo?' araka'érupi. Con ñanonde ruguãi dira »para nunca«: na N. araka'epeve. 'para nunca volverlo a hacer otra vez'. '¿desde cuándo o de cuándo acá?'. nda are rire ruguãi erehecháne. id est: 'nunca lo volveré a hacer'. es lo mismo que amóme l. araka'eve l. es sin duda lo contrario de 'despacio' por la sufijación de eỹ.Aky Interjección. jepe ijapo jevyteĩ potareỹmo. o. arekatuĩ rire. ou ra'e. en breve tiempo se cría'. 'no queriendo hacerlo otra vez en algún tiempo'. jepe ijapo jevyteĩ ñanonde ruguãi. 'presto lo verás'. N. ndaraka'éi l. 'después de mucho tiempo'. 2 »cuando«: N. 'poco después'. de la mujer que se duele. »algún día«: N. Are Ari 165 V. rako cunumbusu amo. araka'eve l. Arakavei. araka'eguive l.. 'algún día vendré a verte'. areveỹ. 'un cierto mozo antiguamente'. »antiguamente«: yma N. "De espacio" y arebeỹ en la v. pues entra. en fin la hambre le mató'. Arire »después. 215 .ut: terekaru ha'e jepe. ivahẽmi coyte. »al fin«: N. chenunga Tupãporokuaita mboajehare heta etei oime Tupãretãme (Nic. pues muchísimos como yo que los han cumplido. que también significa »finalmente«. omano. 3 »con todo eso«: ndarekói kumanda. Arimba'e.. ñembyahýi ojuka. guare nikova'e. erejerure hese chéve. 'le dije que comiese. y por eso entra en la Iglesia'. oike Tupãópe. N. oguerekomeguã. e'u eme ha'e chupe viña. 'mucho ha que murió'. 'y por eso ciertamente no han de hallar &c. y por esto le hizo daño'. Tupã ñandejára niã. na ijavaitei va'e ruguãi jepe pako Tupãporokauita mboajeha N. posposición rehe. y lo suelen juntar con koyte. »antiguamente«: N. 'esto es muy antiguo'. otro día«: arami taiko range arire añemomarãngatúne oja ojavau. V.' Usanlo a veces como diciendo: 'merecido lo tiene. N. V. por eso«: imarãngatuva'e oheko'a. N. no quiso. N. N. Las Indias dicen irimba'e.Ari l. si en la muerte se han de confesar bien?' y responde: ani ete rako. ri. &c. Este mismo reprendiendo a los que dilatan el convertirse a la muerte les dice: '¿y saben esos tales. hay en el cielo'. porque Dios &c. 'imita los buenos. 'aunque le haya dicho que no lo comiese. 1 Aroirẽ.). dándole en cara con su porfía. lo comió. &c.r. a. rako oarakuaa katupyry ndojohúiche oñemombe'u katupyry haguã rehéne. 'no es dificultoso el cumplimiento de los mandamientos [S136] de Dios. N. 2 »pues. 'haga yo esto por ahora que después me haré bueno'. 'finalmente llegó'. Tupã gracia marãngatu omoaru'ãndusu ñande ãnga. aru'ãneỹ ereiko.). 'no vives como debieras' (Band. »hermoso. 'justo es. se trata de morfemas modales polisémicos. chepy'a poriahuvĩme ndereike haguãma (Nic. 'agrádame'. 'hemos de morir cuando menos pensamos' (Band.). amoaru'ãngatu.). 166 Aruã en la v. Aru'ãmbe'e. paréceme cierto que venga el Padre a verte'.168 'la gracia de Dios hace hermosa. che aru'ãngatu chupe. 167 niñaru'ãi chéve. digno eres. 'apenas puedes con lo que no pesa ycon todo eso quieres llevar este palo tan pesado'. 167 'Señor no soy digno' &c. 'lo oiste al revés'. agradable. »como se esperaba«: nde N.). chejára Jesucristo niñaru'ãngatúi jepe. 1 Aru'ã. iñaru'ã Pa'i ndenupã uka. ndeporerekua mbya rehe. aru'ãneỹ te'õ ou ñandévene. estar bien«: iñaru'ã ñanderetã. 'le parezco bien'. ko yvyra pohýi ete taraha ereteĩ eikóvo. a partir aimo'ã. vyvi. 'es probable. »probable«: 166 ou N. 'está hermoso nuestro pueblo'. partícula que en muchos pueblos la usan por vykatu l. 2 Aru'ã. Pa'i nderecháka. > aru'ã. actualmente vigentes para expresar una subjetividad. penemimo'ã eỹ es más usado. N. 'no me parece bien'. mba'e pohýi eỹ tepe evokói. que el Padre te haga azotar'. (Latín). sin duda por implicar un riesgo excesivo intentar su traducción en guaraní. Domine no sum dignus &c. iñaru'ãneỹ te'õ pepokohúne. [S137] aru'ãneỹ erehendu. o. digna &c. hi'ã. 168 La noción teológica de 'gracia' conserva el préstamo del vocablo técnico. eremopu'ã veétamo nukúi. 'os cogerá la muerte cuando menos pensáis' (Mend. ennoblece mucho nuestra alma'.'no tengo frijoles y con todo eso me los vienes a pedir' (Mend. 216 .). esto es. otros le dan este sentido: 'bien se le echa de ver que es bellaco'. 169 Kuñataĩ. con etei en la negación del verbo suele hacer a'ui. ijatyvyvyri aiko heko águi. 1 A'u. y niega del todo lo que significa el verbo. como se debía hacer. ut: 169 N.). 'no lo hiciste. que viven diferentemente de lo que Dios manda'. 'vivo diferentemente que él'. guapypévo. suele tomar la final de la dicción a la cual se llega y así muchas veces hace: nda'u. no se ha de decir atyvyvyri.). de lado«: y así para decir 'ponte esta ropa al revés'. muchísimo uso tiene en la repetición de los verbos negados: ndosy ndosyga'ui jetei. ja'u. 'bellaco es Juan como de él se esperaba'. '¡oh qué lindo vestido!' Atyvyvyri. [S138] lo hiciste diferentemente'. 'somos ingratos a los beneficios de Dios'.'como de ti se eseraba. 217 . »de burla«: Tupã Tupã a'u l. ndeñe'ẽ oaru'ãmbe'e ndereko. a'uvije. ga'u. no significa »al revés«. 'Dioses falsos'. id est: mini jepe ndosýi (Band. ut: ndipo ndipora'ui ietei mba'e ũamo hese (Band. también significa »diferentemente«: ijatyvyvyri erejapo. ao pyahu. agradándose de alguna cosa. tekuára.). hoy ya sin nexo con la 'interjección'. pero que sin duda.). es lo mismo que ndipóri mini jepe. a'uvetei l. señorita'. mba'u. Ata Ataĩ Interjección del que teme le venga algún daño a otro. Interjección del varón que se admira. antes de la lexicalización fue kuña sufijado ataĩ. agasajas a la gente' (Mend.). Tupã porokuaitáva N. 'tus palabras son como él es' (Band. ra'u. sino: hapype koty l. ietei l. hechagueraño marãneỹ neỹmva'uva'e. sino »de través. 'los que no viven como Dios manda. actualmente es 'mujer joven. Tupãporerekua teĩ hávamo ñoñai ñaĩnda'u (Band. oaru'ãmbe'e Chuã iñangaipa. 'los que en la sola apariencia son buenos'. nda'u. hace poco caso de él«. hacer del que«: ojahe'o a'u. che a'u a'u pako amoyrõteĩ Tupã chejeupe guitekóvo. cheru'yva'u. 'procuré levantarlo para llevarlo. y repetido el verbo o nombre es más elegante.). y para explicarlo más añaden muchas veces el viña l. se entiende. pero no puede'. lo busqué de balde'.). 2 »con la maldición«: equa equa a'u. ¿por qué buscamos [S139] de balde testigo?'. 'me quiso derribar. eneĩke erejevy a'u none . '¿yo que tal hice?'. 4 »de balde«: maba'éramo tepipo hekokuaha amo jaheka heka a'u jaikóvo ra'e (Nic. 'yo que tal hice. ejea'utamo &c. y denota no solamente el efecto no seguido. ahupi hupi a'u herahapotávo viña. que dicen: 218 . 'hazlo otra vez y verás'. pero no pudo'. 3 »fingir. 5 »execración en arrepentimiento« ut: che a'u pako. De aquí es la partícula del optativo kuria'utamo. que enojé' &c. 'vete con la maldición. Cuando se riñe a Indio o muchacho.. (Arag. jepe. no tiene términos. y lo junta con teĩ: aheka heka a'u teĩ. y aunque lo haya tenido o haya de tener.). '¡oh mi flecha desgraciada que no acierta!' Significa también al fin del verbo o nombre: »no haber tenido efecto la cosa. oapyreỹngatu renoĩna (Pomp. no llora de veras'. erehenduteĩ a'u cheñe'ẽ none. ut: chereity ity a'u jepe viña. en hora mala'. o duda de él. sino voluntad y deseo de quererlo levanter. y aunque no seponga la segunda oración. 'finge.ndipopy popy a'uvije herãngiko ku ete oho ohóivo. se usa mucho: erejapo jevy a'u ke none. hasta un juego de palabras suficientemente complejo calificado de 'no tiene término'. 170 Esta última acepción sigue vigente sin variante alguna. ejapo a'uvi eme teke ñandu.' »figurarse«:chemongeta ngeta a'u cherúva amyrĩ cheképe. es la partícula a'u con el superlativo etei. 'entendí que era perro. a'u. ere a'u panga. ambos en el campo semántico de lo 'no cierto'. hazlo de veras'. paréceme de oirle y realmente no es así'. »ese«: a'u ogueru. pues entiendes mal'. akaru karu a'uvi. como las diversas entradas lo confirman. A'uve. 'hago del que come'. »un poquillo«: ake a'uvi. 6 A'u l. 'desear al ausente'. es demostrativo. 'ese lo trajo'. ahen[S140]du a'u verami. poco menos que intraducibles. 'entendiendo falsamente que &c. es decir. es lo mismo que a'u ete. »siquiera«: peteĩ jevy a'uve ñote jepetamo ndeangaipapaguéra (Nic. 'no lo hagas a poco más o menos. a'u hĩnĩ. 'he dormido un poquillo'. 'aquí o ahí está'. 'soñaba que mi padre difunto me hablaba'. y me engañé'. y permite comprender que a'u es en realidad un morfema que podría definirse como frustrativo.' A'uvetei. A'uvi. oja oja va'u. Auh Interjección del que cansado resuella recio. '¿entiendes no ir al infierno aun siendo bellaco?. "fingir".).'ojalá'. Existen actualmente dos variantes más de a'u que son nga'u y gua'u. y ahechaga'u. a'uva'e.170 Con el verbo a'e significa »entender falsamente«: jaguapo aipo a'e a'u. 'no exactamente'. "de burla". A'uvije. 'ojalá una vez siquiera &c. desde 'falsos dioses'. entre otras formulaciones en el texto. 'imagínome. ajavýramo jepe nachenupãichéne. V. cheangaipáramo jepe ndahaiche añaretãmene. 219 . 'es peor'. lo que es«. G. ut: Tupãsy marãngatu kuarahy ijahojava'e. na te'õ sukavéramo ruguãi iche l. 'no lo haré otra vez'. 2 »mucho«: amóme ase guangevéramo. '¿vive todavía?'. los«: 171 es partícula que hace participio propio de los verbos neutros y absolutos. §.). 2. ut: mba'embokohava'e. Tratado de los Participios. A los nombres da este romance »el que es. como queda dicho en el Arte. Y también se junta con jevy: nomano jevyveichéne. idem. 'a veces por tener mucha prisa'.: 'es peor que esto'. 4 »otra vez«: ndajapoveichéne. peikuaavé katu rako.II. [S141] 1 Ve »más«: eruve. cuyo vestido es el sol'. 'sabéis muy bien'. E. 3 »todavía«: oikovẽve panga. etc. La cosa a quien hace exceso se pone en Ablativo. 'cosa tocada'. koaguive ipochy. 'es malo'.B Va'e »el. Iten da este romance »cuyo es« todas las veces que le precede otro sustantivo. como ya se practicó en las Partes I . na te'õ sykavamove ruguãi iche hekónine (Altam. 220 . 'trae más'. 'no morirá otra vez'. ipochyve. 'la Madre de Dios. ut: irundyva'e. kyse ija jekuaaeỹva'e. Pospuesta al participial -háva hace participio pasivo. 'el cuarto'. ipochyve koagui l. 'cuchillo cuyo dueño no parece' etc. Véase el Arte. 171 /b/ > /v/ en nuestra transcripción. Hace comparativo pospuesta al nombre ut: ipochy. Con hápe. 'me pesa de todo corazón'. heseve. Con haguéra dice lo mismo. 'desde ahora'. 'juntamente contigo'. 'deja que se enjugue conmigo mi ropa'. mokõive. de puro«: amboasy chepy'aguive. chekeramove ogueraha. 6 »desde«: chekunumiramove aikuaa. 'nunca deja a su mujer'. Con pype. cheñembyahýi guive cheangai. Con las posposiciones agui dice lo mismo. 'desde muchacho lo sé'. 'juntamente con él'.). Con el gerundio dice lo mismo: guivahẽmove. 7 »de todo. rupive. 'todos tres'.Pospuesta al ramo dice »mientras«: kuarahy ramove. 8 »simul«: nderupive. ut: kunumihaguerave. 'mientras hay sol'. y también sin hápe. cheke pypeve. 221 . ãngve. 'desde que fue niño'. »mismo«: akói ára pypeve. 'de mi casa fui corriendo hasta al río'. 'luego que llegué'. idem. 'hasta al día el juicio'. 'luego después de la misa'. 'hasta a la hora de mi muerte'. con los adverbios de tiempo aun sin haguéra se usa: araka'eve. [S142] »hasta«: chemanohapeve. mbohapyve. 'de pura hambre estoy flaco' (Arag. 5 »luego que«: chevahẽramove. y también »luego después«: misa guive. 'entrambos'. 'mientras yo dormía lo llevó'. l. 'luego que llegué'. ut: akoiguive. arakañymbapeve. 'en aquel mismo día'. tove tikã cheao chereheve. 'desde cuando'. También puede decir »desde entonces«: omitãguive. 'desde allí'. ut: cherogagui añani ypeve guihóvo. kuaive guembireko oguereko. la entrada es una combinatoria. Tupã chehayhuhaguãmari. cheveve oñemoyrõ. V. Suplemento. »cosa de nada. sin substancia«: 173 172 Como en el párrafo se explica. si no nos amara. un alomorfo. 'por ti también preguntó el Padre'. Veivei. ve'étamo: partícula del Pret. lo mismo que ave. 4. o. ojávo &c. que presenta una ortografía múltiple en la v. (Band. peẽmeve i'éni. ut: chemano rirẽme. Item explica Futuro y Pretérito mixto. Esta multiplicidad ortográfica genera a veces dificultades poco menos que insolubles si no se cuenta con alguna referencia en sincronía. 'ojalá viniera luego luego'. Veipe »luego luego«.: beýpe. guimba'etirõ asejekohupaty nomoñangiche ve'éamo ra'e. con más razón no podrá sufrir el otro' (Nic.). 'no es sufrible el fuego infernal. l. luego si no puede sufrir este fuego. queda flotando una duda en el momento de definir una transcripción. no hubiera creado &c. 173 Esta idea se mantiene actualmente con vaivai. 'a todos vosotros también lo dice' (Band. pospuesto al raivi.' na ipokuaapyrã ruguãi nanga tataguasu añare[S143]tãmegua. ut: 172 raivi veipe ovahẽ oúvo ra'e. y tiene fuerza de probar: aserayparete nanga Tupã. beỹpe y beytamo. En caso de ausencia total. tata anga'u ã rupigua ve'éamo rako ase ogueroosãngatu gupy takueỹramo jepe. como queda dicho en el Arte. 3. 'nos ama mucho Dios. aunque lo abrase menos. pluscuamperfecto del subjuntivo y optativo. si lo fuera. Ve'éamo. 'conmigo también se enojó'. ut: ymave'éamo i ñemoñangire'a.) diciendo: 'desde mucho tiempo antes se había de haber criado'. sufriera la persona el fuego de esta vida. El pe aquí está en lugar del tamo.). pues es lo mismo que raivi veitamo. ut: ndereheve Pa'i oporandu. Este problema está presente a lo largo del texto. Con narigales a veces hace me. 'para que yo ame a Dios y también para que le tema'. chugui chekyhyje haguãmarive (Nic. Cap.9 »también«.). 222 . También da este romance »había de«. Núm. 'luego después que yo muera'. ko hĩnĩ ra'e penembieka ojávo verami (Arag. 'aquí está el palo que señalé'.b en la v. ndikyre'ỹvyvi. Verami. 'bien se echa de ver que no tienes entendimiento'. 'es cosa de nada eso'. que Dios nos ama. indicios hay que«: ndokaruvyvi. »cosa determinada. dicen cuando ven que algunos riñen por cosa que importa nada. 1 Vy. hablando de la estrella de los magos que se paró encima del portal de Belén. Veravõte. sin ser exclusiva. o.). como la negación en la segunda entrada. señalada«: 174 cherembirekovy aipo. ivy katu hekovẽ haguã. También lo usan en otras cosas: mba'e veivei. pues murió por nosotros'. V. sino de cosa material. 'parece no comerá'.. 223 . nunga. ni tiempo. dícese de cosa determinada para el que la busca o halla. akua. mbya amo oho otupãrávo. 'parece que viene'. dijo una India a las lentejas menospreciándolas. 'en un cerrar de ojos'. ñotegua ruguãi evokói.. como si dijera: 'aquí está a quien buscáis'.v. 'parece no quiere ir'. van algunos a comulgar'. 2 »parece que.mba'e veivei evokói. 'como si fueran a comer pan ordinario. Con el gerundio dice »como si«: mbujape tapia gua guava'úvo N.). na N. [S144] cheyvyravy ko jãi. 'indicios hay que vivirá'. otros usan más: savirami ñote. 'fui en un momento'. »en un momento«: N. 'muy bien se echa de ver. Lo mismo que ojekuaakatu: ivy katu ndearakuaaveỹ ra'e. no de día. donde la consonante final está disponible para una combinatoria. ivy katu etei Tupã ñanderayhu ndeitee ñande rehe omanómo (Arag. 174 Bĭ. 'esa es con quien he determinado casarme'. »parece que«: ou N. 'eso no es cosa de opinión' (Ruíz). Los largos circunloquios a que recurre refleja que el castellano carece de los elementos morfémicos propios del guaraní. 'estuve a pique de morir'. 'los que irán a la hierba'. 1 Via. &c. por lo que ambos morfemas son más bien direccionales.. V. 'el camino del cielo'. ka'aviarã. 'el haber mirado una mujer me puso a riesgo de pecar. que él irá al infierno'. 175 Esta variante via/pia evita la idea del préstamo latino de 'camino. como PR trata de ilustrar ampliamente. &c. 'vine sin avisar'. kuñarehe chema'ẽhague chemoangaipavyvi.. 224 . sustantivos o preposiciones. Viña »pero«. Etimológicamente es un entendimiento tácito. que hace imperfecta la oración y demuestra que no tuvo o tendrá efecto. omano N.. Vyvi »a pique. 2 »camino. 'hacíalo. subyacente.. aju viarõte. pia. traducibles en castellano por los indicados por PR. id est viari ñote. 'me parece cierto. 'lo hurté'. 175 Viari »de repente. pero no sé si querrás o podrás ir'. senda«: Tupã retã via. 'murió de repente'. senda'. sin avisar«: oho N. a riesgo«: amanovyvi.. Por ello de entrada subraya en latín que el contenido por lo general se 'sobreentiende'. por cierto insuficientes. La traducción del último ejemplo es literalmente: 'por o hacia el país de Dios'. esto es. Mucho uso tiene en el Futuro y Pretérito mixto: serĩ chemanohavãngue N. o lo hice no sé si será de tu gusto'. aju ndeviáramo [S145] N. o se duda de ello: ajapo N. 'se fue sin avisar'.ivy katu añaretãme ihohaguãma. pero que un conocimiento en profundidad de esta lengua lo obliga a registrar con los recursos léxico-gramaticales castellanos. 176 partícula muy usada. 'fue por él'. 'estuve a pique de morir'. 176 Morfema aspectual imperfectivo en algunos casos y restrictivo y frustrativo en otros. 'venía por ti. pero »subintelligitur« lo dejé porque no salía bien. »por«: oho ivia. aipysy N. pues«: che N.. en el semón de S..' Viñara.. se hallará usado.Pero nunca la usan en el Fut. pero siempre juntamente significa algún género de imperfección. ajete jetea'u jepe rako N. G. 'lo mismo que'. la segunda. o duda de ello: ajapo rako N. lo cual es muy ordinario en esta lengua. E. que juntan dos y tres partículas que significan lo mismo. halló uno que le pareció a propósito.' Muchas veces ponen una y otra. E. Mingue marãnga[S146]tu oity ñote yvágagui. ha'éamo pe ava angaipa tuju avaete katu avyareỹ reko ogueroõsa ñote yvápe herahãvo ra'e (Nic.' A la partícula viña se sigue regularmente la otra aete. 'pues si aun el Hijo de Dios murió. aete ndoikokatúi. 225 . cuánto más nosotros'. Miguel a los ángeles etc.: ko je piko amo aĩ N. eupe tukúi N. La misma fuerza tiene jepe: Tupãra'y jepe rako &c. es partícula que usan cuando hablan consigo mismos en cosa que a ellos les agrada y que la quisieran &c. del indicativo. pero &c. idem ac: che jepe.. ndariviaicheamo nde eremombe'u eỹamo amo. esquema argumentativo que va de 'menor a mayor' y 'contrariamente'. kie yvýpe ño angaipavari tekuareta ohechagi ñote Tupã &c. (Nic). Viñae »aun. lo usó un Indio que buscando un palo. ut: hupigua jepe N. pero no está bien hecho'.: ángeles guapicha kuarepotiju rami etei iporãngatuva'e N. oupukúi N. 'es verdad. vyte téne ñande. 'hícelo. he'i 177 La primera expresión latina. Aun sin la partícula vyte que regularmente se le suele seguir para la comparación. en el lugar de viña habiendo de explicar imperfección usan jepe: aha jepéne. 'iré. cuando quieren explicar el efecto que no se siguió. 'no sufrió S. 'aun yo no lo creyera. dijo otro viendo un pescado muerto en un río y no veía bien si venía nadando hacia sí. Miguel). 'es verdad que Dios disimula en este mundo los pecadores. pero hay su dificultad'. pero &c. G. rako S. y había de sufrir a los hombres que &c. rako te'õ oiporara. Con vyte hace comparación de minori ad maius l. chupe guosãteĩ potareỹmo. pero no le contentaba del todo.. si tu no lo dijeras'. e contra: 177 Tupãra'y N. ha'éamo hasy ndéve. 'todavía vive'. vyteri. vyte nako l. vytetamo eguĩmba'e ete graciaja eremokañy. [S147] 'cuánto más esto'. 'dicen que quieres ir. PR no traduce los ejemplos sino que los comenta. en el comentario del texto. pero viendo que era mala. 'aunque fuera cosa vil la que perdías.. ouvevyte. »todavía«: oĩmevyte l.verami ojerovávo chugui. que encontró un género de hierba que le parecía buena. mejor yo'. 'en medio de la cabeza' y po pytépe.178 1 Vyte. permiten ver una homonimia sin relación semántica entre ellas. ambovyte vyteri l. mejor«: ndaje erehopota. En cuanto a la última. vyteve tenikova'e. 179 Estas tres acepciones de vyte. Sin duda estos comentarios extraídos de circunstancias concretas. 226 . constituyuen un aporte de gran mérito para comprender los matices implícitos en un morfema. o. ojovytépe. cuánto más si perdieras la gracia que es cosa grandiosa'. Peru ojapokuaa. aje katu pako guĩ kuarahy ojapyraha ete etei jasytata tetĩrõ oikóvo N. hay esta evolución en la actualidad: mbyte/pyte. vyte téne che. ko Tupãsy marãngatu reko porãháva ñavenguaraĩ téne evokói re'a na guijávo ruguãi aete. mucho más yo'. 'tolondrones' (Mend. díjolo de un caballo. mba'e aivĩ jepetamo eremokañy. lo que tal vez equivalga a 'puesto al principio'. reflejando 'algún género de imperfección' de quienes pronunciaran tales frases. Fuera de contexto se utiliza mbyte. 'en medio de la mano'. »cuánto más. Y el Padre Bandini en un sermón de la Virgen dice así: kúi kuarahy rehe cheatyvaramove rako. bĭte en la v. ambovyteri teri.). »medio«: 179 mbytérupi ambovo. 2 Vyte. vyteteche l. 'hago que todavía dure 3 Vyte.g. Así se tiene: akã mbytépe. vyteve che l. 'todavía hay'. vyteteve che l. a'e jepe. dícese del enfermo que está echado. con variante /r/ en la segunda. 'partílo por medio de los dos'. la dejó. volviendo a buscar otra. mucho más. para contextos de nasalidad y oralidad. vyte tenanga che. 'Pedro lo supo hacer. 178 Este morfema es una combinatoria de viña que conserva la tónica imperfectiva. 'en medio de los dos'. te había de pasar. 'partirlo por medio'. ambojovyte. mbytepo.r. puesto al principio hace mbyte. 'se fue luego'. La acentuación cotradice lo indicado al principio. 'esta tierra lugar de llanto. 2 »señal«: hu'yvo. el Arte. Suplemento Cap. 'conteniendo la flecha'. 'partir'. ut: 180 tasývo. 'la herida de la flecha. con nombres tiene fuerza de participio va'e per modum habitus. continens sagittam. 'efecto de la palabra de Dios'. V. está huўbó. 'los que están llenos de soberbia’. mientras que el segundo en pasado. átono. 8. es decir.r. es que el primero está en presente. se trata más bien de esta combinatoria. 181 Variación actual de ohovoi. ambovo. es terminación del gerundio y supino. V. 'el que anda enfermo'. Hay que señalar finalmente que la diferencia entre hu'yvo y hu'yvore. Vo. Excepción I. que sí es tónica. Tesoro. hu'yvore. Item con este vo también se hace la forma del sitio. que consiste en una 'abertura'. valle de lágrimas'. Voi »luego«: ohovoi. Si se tiene en cuenta que vo. o. en la v. 227 .g »abertura«: yvyatãvo. ko yvy tesaývo. ñembo'etevora. que el morfema es 'breve'.181 [S148] 180 'Por modo de hábito'. esto es. un morfema habitual. 1 Vo. 'se fue pronto'.g. 'el que está flechado'. y coincide con la noción de 'herida'. En cuanto a hu'yvo.g es 'abertura'.Vo breve. 'abertura de la pared'. 3 »efecto«: Tupã ñe'ẽmvo. o señal de la herida'.g. 'anochecióle en el camino mientras iba'. yma. ramo aháne. N. Kakarĩ. las mujeres dicen ky. pyharérupi. pytramo. o. iho N. cu > /k/.). como se verá oportunamente en el orden alfabético correspondiente. 228 . y la usan los varones en el número singular. no se usa hablando con otros. »tarde«: N.. (Pomp. »cercano«: ndemano N. N. N. quy. sino absolute. dícelo cuando se determina a irse. En esta lista /c/ de la v. 'son los que acompañaron por poco trecho a los que iban al yerbal'. figura igualmente /ç/ y /ch/ > [ ʃ]. ut: tahaka. qui. ojávo rako kunumbusuamo &c. Ka'aru. 183 taha iko no ka. cherekopochykue rerojevypotareỹmo. tañemomarãngatu guitekóvo koyteka. 'por la tarde iré'. /ç/ > /s/. N. ci. 'estás cercano a la muerte'. en forma independiente. Kaka. chupe ihóramo meme. 'está a punto de partir'. »poco trecho«: ka'aviarã rerokaka haréra. pa. ca. que sustituye igualmente /q/ en que. 'me determino a irme a ir otra vez'. Para el plural usan la partícula pa. V. 'ea vaya yo'. El ejemplo del uso de ka > ky de las mujeres debería ser: tahaky.. 'muy de noche'. 'por la tarde puesto ya el sol'. co. 'ya es tarde'.C Ka 182 Partícula que la usan cuando se determinan a hacer alguna cosa. En nuestra transcripción: ce. 182 183 'Absolutamente'. esto es. entre otras. ‘escoger'. id est chapako ami. y por la traducción se ve que kakói es una variante de akói. afirmativo. Interjección del que se ríe y hace poco caso. Pa'i reroviáni. 'antiguamente un cierto mozo'. kakói. Al admitir combinatorias con otros morfemas. 'téngolo por bien. pero siendo lo mismo uno y otro. solía ir o comer'. 'suele. Nota: muchas veces es la partícula ami que significa »solía. o. costumbre« por la sinalefa que hace con ella la dicción que le precede.g. rako kunumbusu amo. '¡no es como antes la gente que obedecía a los adres!' aje kakói. 'lo sé bien'. muestra que está adisponible en lengua para su actualización en discurso. okarúmi. »bien«186: aikuaakatu. N. demostrativo ya estudiado precedentemente. chakami araka'e. 'anda tú. 185 En esta "nota" se puede detectar el origen del morfema habitual -mi de la actualidad. ut: chapakami. además de ete. Así ohómi. que en la transcripción correspondería a kakoi y ako'i. conforme el hablante desee expresarse. cualitativo e intensivo. 186 Estas múltiples acepciones de katu indica que en realidad es un morfema modal polisémico que abarca el campo semántico de lo positivo. »antiguamente«: yma N. 2 »bueno«: aikatu'o. ambokatu. 'quizás iré'. 'así pasa'. 'pues ya sabéis que solía'. apruébolo'. haguerave. 'desde mucho tiempo acá'. kachechei. ut: meguaĩ kami aháne. 184 cacoy y acoý en la v. que efectivamente corresponde a lo explicado por PR. en cantidad ilimitada. »por ventura«: ma ndeae kami ra'e. 229 . Se trata sin duda de un problema tipográfico. como medio riñendo o espantándose que haga tal cosa.Kako l. 'sacar lo bueno'. es lo mismo que akói: 184 akoive kako mbya ojávamo pa'e. aprobando lo que se dice. por [S149] ventura has de ir en eso'. 185 Karambohe. que con narigales hace ngatu. Kami. Esta perspectiva de uso abierto es actualmente mucho menos productiva. Por ello esta lista sólo muestra esta apertura del uso y no es un relevamiento exhaustivo. 1 Katu. Kacheche l. Se suele juntar con meguaĩ. muy frecuente en el texto. 'veis aquí que solía antiguamente'. are katurire. antes le enojó mucho más'. 'en día de ayuno. justo y no poder«. vino quise pedir'. jekoakúramo. 'yo mismo lo vi'. ndikatúi so'o'u haguãma. kanguĩ katu ra'e . no lo puedo hacer'. 'no lo desenojó. katuĩ. lícito. no se puede comer carne'. 4 »mucho«: cheangapypyhy katu. 'es muy hermoso'. 'después de largo rato'. 8 »sí«: che katu aikuaa. 'no sino el otro habías de haber traído'. 'repartió todos sus bienes a los pobres'. ut: ndikatúi cheijapohaguãma. '¿de estos cuál más quieres?' 7 »no sino«: ambuae katu ereruamo viña. na ha'ekatu ete hechagireruguãi omombe'u. 'no es bien que yo lo haga. 'me consolé mucho'. 'yo sí lo sé'. 'lo dice sin haberlo visto él mismo'. Negado dice »no ser bien. [S150] no es lícito. 6 »más antes«: kova'e águi mava'e katu panga ereipota. »disminuye algo«: 230 10 . 9 Con ete en los pronombres dice »mismo«: chekatu ete ahecha. 'erré pidiendo agua. 5 »antes«: nomoñyrõi omoyrõngatuve katu. 3- »muy«: iporãngatu.omba'e katukue meme omboja'o ja'o iporiahuva'eupe ime'ẽnga. ut: mirĩeỹngatu. Con partículas diminutivas y negación eỹ hace superlativo. Katura. 'es a la medida'. V. 13 »lo bastante«: akaru N. padre mío?' Katu pipo.. Katu anga piko. yvyjereha N. la mujer dice katurare. cherekovỹ l. 187 yabaetecaturá en la v. se puede reconstruir analíticamente: i-ava-ete-katura. are katuĩ rire. También dice: »es posible«. 'muchísimo'. 'todo el día entero'. etc. por lo que equivalen a expresiones circunstanciales admirativas no siempre codificables lexicalmente... la mujer dice katu ma'e.. ijakatuñote akaru.tuvicha katuĩ. 'toda mi vida'. 11 12 Pospuesto a la partícula ja dice »cabalmente«. Ko katu pipo. 'de aquí a un rato'. [Interjección] del que se admira. es Interjección del que se admira de cosa exorbitante. ara jakatu. respondió: katu anga pako cherúva cherúva a'eteĩ ndéve guitekóvo jepi. ut: ijakatu. Se puede observar que estas 'interjecciones' relacionadas con katu. iten del que se enfada. carecen en su mayoría de traducción en el texto. chemano eỹ N. santos. Katupako. 'toda la redondez de la tierra'. Interjección de cosa vista u oída. ut: katu pipo ukúi so'o rerúvo. o. en algo como: 'eran verdaderos hombres. Un muchacho admirándose de que su padre le haya dicho que no le tenía amor. ut: katura pesẽsẽ okápe. lo que podría glosarse en términos 'exorbitantes'. auténticos hombres. 'grandecillo'. agradándose de alguna cosa. 'comí lo bastante' l. '¿pues de balde te estoy diciendo siempre: padre mío. valientes'. 231 . en los mártires dicen: iavaetekatura187. [Interjección] del que se admira de cosa exorbitante. espacial y temporal. pavẽrembiecháramo. »en público«. o. kóne. koñavẽ. koipo l. Cabe destacar que terã sigue vigente. 2 Ko »esto«: ko panga. en la v. 'o quizás esto'. 'es posible que llegó al día en que mi padre me había de hablar'. 'otro tanto como esto'. koherã l. »que es posible«: ko ára katu tepe cheruñe'ẽngáva ra'e. 'como esto o de esta manera'. ko nanga l. 'tomad hola'. 'olá'. '¿es esto?' 3 »aquí«: kohĩnĩ. 'ahora en este punto pasó'. aut. lo mismo que : ãng ramo. que de alguna manera es una forma de alertar al beneficiario del don. lo mismo que te'ýipe l. 'veis aquí. es a saber'. tou Peru koterã Pauru. vel. cata aquí'. la última frase. esto es'. konako l.También lo usan en chanza queriendo enfadar a otro. etiam. 'aquí está'. ésta es más usada. kóramo. 1 Ko »toma o tomad«: 188 korei. konunga l. 189 Las fórmulas latinas son todas equivalentes de una propuesta alternativa: 'esto o aquello'. seu 'esto hola'. an. '¿quieres esto o aquello?'. koterã. que conserva función deíctica determinativa. ut: kova'e panga ereipota koterã akoiva'e. koniko. 189 188 Actualmente utilizado para dar de comer a los animales. aunque no con la combinatoria de ko. korami. 'que venga Pedro o Pablo'. demostrativa. Katúpe. 'ecce. [S151] Katu tepe. hoc an illud?. kotenako. Por otra parte. koymáni ikuái. 232 . 'esto es. veniat Petrus aut Paulus. 'esta es la primera vez'. cuando quiere dar alguna cosa'. konipo. 'aquí [S152] cerca. 'todavía aquí'. »de aquí en adelante«. herã guimanómone re'a. 190 Los morfemas citados son focalizadores susceptibles de presentarse en la forma corta de -ko. y en este sentido lo hallo apuntado del Padre Mendoza. serĩ chemanohavãngue viña. 'estuve a pique de morir'.tambojekuaa mini Tupã upe asejerureha. idem. koguive. 233 . si allá estuviera' (Band. oiko evapo ra'e. es lo mismo que guaete pipo. kokuerave aha Tupãópene. Pero en el futuro dice »es posible«: kokatu pipo l. en cambio. Korirẽme. »cual estuviera«: N. ut: koeteĩ l. »ahora sí que«: kokatu anga pipo guimanomo ra'e. 2 »pues como había de«: N. 'de aquí iré a la Iglesia' (sin entrar en mi casa). Doctr. en cuyo caso se trata sólo de una homonimia y se puede comprobarlo en el hecho de que en estos casos se encuentra siempre sufijado. 'cómo te habías de ir sin despedirte'. 'permítaseme el explicar un poco primero lo que debemos pedir a Dios y también lo que no debemos pedir'. ereho. koterã jerure eỹha guitekóvo range (Nic. koveĩ. lo usó un Indio estando en su chácara. '¿es posible que me tengo de morir?'.). Ko deíctico. koaguive l. koete pipo l.[ina] I). Trat. ereho chemongeta eỹmove ra'e. idem. kokuerave. pa'e. hĩ pipo l. koeteĩ.[ado] 4. N. aha yma nde'e eỹmove. como se ve en la lista. Kokatu pipo. dicen también komo pae por koamo pa’e. o a pique'. koguive pepe. piche amano ra'éne. está siempre en posición inicial de frase. niko. 190 4 1 Koamo panga l. '¿pues cómo te habías de ir antes de hablarme?'. 'desde aquí allá'. 'cual estuviera. 'ahora sí que estuve a peligro de morir'. kove l. Tal cual vez dicen ko por rako l. koete pipo. N. Koĩ »cerca«: koĩ hekoni. rehe. koĩ koĩ. ahora más que nunca«: N. guaete amo herã. 'ahora yo había de ir allá'. guimanomo ra'e. 'poco ha que vine'. amo pae cheho evapo. ko'ẽramove l. suponiendo que no quiere. ko'ẽ ka'aruramo. 'estuve ya para resbalar'. 'más que esto'. [S153] 'estuve a pique de morir'. idem. »poco ha«: N. na koĩrĩgua ruguãi ihóni. 'aquí cerquita'. aju. koĩ koĩ amano viña l. koĩ koĩ chepysyry viña. ko'ẽrupive l. Ko'ẽramo. Kõi Puede decir »dos cosas«: kunumi kõi. Repetido también dice: »frecuentemente«. koeteamo herã. pero no muy usado. ut: koĩ koĩ chenupã chererekóvo (Arag. 'no ha poco.Kokatu l. Koĩrĩ. 'mañana por la mañana'. '¡ah que fuera si me muriera!'. 'gemelos'. Kova'e.). ko'ẽ jekuaaramove l. más usado es: angee amo panga. 234 . 'en amaneciendo'. de aquí sale el número mokõi. hĩ amo herã. 'por esto'. »¡ah que fuera si!«: N. ko'ẽtĩramove l. »mañana«: kurĩ ko'ẽ. mucho ha que se fue'. koĩ koĩ namanói. »ahora y no antes. kuerasose. »esto«: N. 'dos'. 'mañana por la tarde'. 'aquí cerca está'. Koyre. jekuaarupive. es pregunta: N. »después«: koromo'e tajapo. dícelo convidándole.. hételo aquí. ãng N. 'después te lo daré'. 'dilatar a otro tiempo'. como en péva > péa etc. (Arag. aru N.. '¿vive o está acaso todavía aquel Padre?' (Mart. »acaso todavía«. anivéi. 'iré de aquí a un poco'. amóngoty es una expresión que se ha conservado sin variantes. la traducción guaraní sin duda le pertenece. 'después lo haré'. pero [S154] cata aquí que salió de repente el alcalde y lo cogió'. Koromongatuĩ l. pero no fue así porque la muerte lo cogió de repente'. ãng ño N. amokoromo. pyhajerupi te'õ ohesapy'a. koromo romoĩ ñote aháne.. ya«: cherosãmba N. V. kurie. porque se trata de una cita evangélica: 'vengan todos a mí'. donde la /v/ tiende a no realizarse. mbyaruri.Koyte.) Koromo. Kopako. no más'. 235 . 'esta vez. largo tiempo. estando en eso.). koromo ame'ẽndéve. ya no más'. úsanlo cuando refieren alguna cosa: ndipóri mbya oja ojavau N. sobre todo en discurso oral. oja ojavau N. aunque el verbo no tenga la partícula -ne. »finalmente. akoiva'e Pa'i rekoni. 'viviré. 'ya lo traigo'. dijo. 'veis aquí. En cambio /k/ > /g/ en contexto oral es más llamativo y aún más gotyo. 'de aquí en adelante. 'dijo no hay nadie. »pero cata aquí«. por la nasalidad.. que sin duda es una síntesis de goty + vo. 'finalmente se me acabó la paciencia'. siempre apela tiempo futuro. Kote ndaje. N. akoive pukuniche guitekóvone. yvyra'ija osẽ jesapy'a ipokohúvo. Koty »hacia«: 191 191 Koty > goty > gotyo. vino la gente'. 'veis aquí que estoy comiendo'. En cuanto a la frase de Bandini. Kote »veis aquí«: N. akaru guĩtena. ). Cap. amóngoty.r. Parte 3. I. 'como estas manos' (Arag. 'antes de ayer'. desconocido. 'allá en el cielo'. En realidad es una deixis característica del guaraní que manifiesta la oposición ko/ku: próximo-visiblepresente/lejano-invisible-ausente. 192 Las traducciones de este ku muestra que expresa algo lejano. mucho se usa adverbialmente. 'veslo ahí todavía'. »ese. como es el cielo. kuehe eteive. »ayer determinadamente«: N. 'hacia allá'. 'ese cielo o esos cielos'. kuehe katu. 'hacia acá'.) repetido también dice »contra«: chékoty koty. Kuehe etei. 'en los días pasados'. 'días ha'. kuehegua ára ambuae ae pype. Hace también número plural: ko ñandu pokue.. esos«: 192 ku yva. kuiva'e. 'desde ayer'. 'el otro día'. kuehe ambuae ae pype. &c. Kuehe. 'contra mí'. Apendix. invisible. Iten todo lo que es de una especie: torokue ñote ojehu. Kue. 'no se hallan más que toros'. indeterminado. partícula que hace pretérito. el Arte. 'parece que está allí'. 236 . Ku Kui l. kuehe eteigua. con la posposición -pe dice »allá«: ku yvápe. partícula que dice »tiempo pasado«: koniko ambojekuaa peẽme guitekóvo N. venite ad me omnes (Band. 'esto es lo que os estuve explicando los días pasados'. V. §. ut: kui verami hĩnĩ. ñanonde. kuive.kókoty. 'cosa de ayer acá'. chékoty koty pejuvopa. »aquel«. 'mucho ha'. Kurivei. arakañỹmbápe jahecháne. por la mañana'. [S155] Kúpe »lejos«: 193 kupegua. ahẽ imẽngua ra'e. 'mañana luego que amanezca' na N. kúpe aheja. N. 'cada instante'. no te detengas mucho allá'. N. N. 'otro día'. ko'ẽ. 'allá pasa'. N. 2 »rato de tiempo«: N. kurie l. kuikotyve. 'ojalá'. kuringatuĩ l. 'ahora acabo de comer'. kuriteĩ. kuriteĩ ñote aiko. de pretérito: akaruyma N. 'un rato. 'los que están lejos'. con significado de lejanía. 11). no más. 'estuve poco'. 193 Cf. Kuri kono. ruguãi. 'luego al punto'. Interjección: N. 3 »después«: N. kuri kuri ñavõ. N. ñote l. 1 Kuri. 'lo dejé allá lejos'. kurimeĩ l. ke eiko evapo. donde ya figura la combinatoria ku-pe. kuringatuĩ rire. »ahora«. N.. 'mañana. kuri a'utamo l. kurime l. 237 . la nota precedente. 'más allá'. o de aquí a un poco«. 'de aquí a un poco'. 'lo veremos después en el día del juicio'. 'mírenlo otra vez con las chocarrerías con que sale'. tekuára. ambuaépe. miriñavõ l. kurije l. ko'ẽ ramove. kuri a'upe. »ahora poco ha. 'los que están ausentes'.kui ikuái. Estas observaciones surgen por la transcripción. pejávo. 'estaré un rato'. ñote akóne. mbyry. añemombe'u. 'diciendo quizás no me dará el día de mañana'. que el ejemplo parece contradecir con la traducción de 'sin interrupción'. sobre todo cuando se ve que se trata de un frecuentativo. serĩ. Kurĩme l. 'murió de repente'. ambokuriteĩ cherembiapo. 194 Curié l. que correspondería a kuri'e. je'esapy'a. con la traducción 'de aquí a un poco'. kie yvýpe reikóne. [S156] [ç>s] Savi ñote l. 'después de un buen rato'. »en un pestañear de ojos. En koromo ya se había remitido a kurie. »de repente«: omano N. 'de aquí a un poco'. 238 . kuriteĩ. N.. N. »luego. Sapy'a l. guarãma. idem: tereho N. o. 'me confieso a menudo'. N. 'estará padeciendo sin interrupción'. luego. N. 'algo presto'. 'vivirás poco'. N. 196 Esta expresión actualmente resulta extraña. que es equivalente a 'tiempo futuro' en esta entrada. savirapicha.). N. (Nic. 195 Sando sandohápe. ejevýke. Kuríi. 'mira que vuelvas presto'. que ya apareció en la acepción 'después'. kurije. Tesoro. al punto«. en un instante«. savirami l. »interpoladamente«: 196 oiporara sandogeỹngatu oikóvone. V. N.Kurie l. se puede deducir que se trata de un acento agudo y no de una oclusión glotal. cĭ > /s/. pero siendo la única vez con esta grafía. »a menudo o presto«: N. kurimeĩ. curiye en la v. 'abrevié mi obra'. dice »tiempo futuro«: 194 meguãikami N.. 'vete luego'. 195 En esta entrada comienza /ç/ y ce. katu. 'para después'.. nome'ẽjevyveichéne. siempre sufijado. ha desaparecido. en cambio. §. lo mismo que heẽ ke re'a. ndei N. 'falta poco'. 'no moriré'. 198 Ceriỹ en la v. 'estuve cerca de morir'. 2 »poco«: asyry N. La referencia en 2) indica 'hacia el final'. 1 Serĩ. serĩ serĩ opa ogueraha. dato no disponible. bien empleado. chéne. 1 Se 2 »por poco«: cherero'ase. versus finem. '¿quieres bautizarte?' chehose katu.añe'ẽ N. 197 Este morfema modal volitivo. chemano havangue viña. la diferencia entre 'poco' y 'poquito’ se efectúa por el diminutivo /i/ > serĩi. 'un poco más'. 'por poco me derriba'. 'no tengo voluntad de cansarme'. 'si hubieras muerto de repente'. como queda dicho en el Arte. V. o. &c. tamo guikaita ra'e. puesto que la entrada perdió vigencia. 2. serĩi. 'poquito'. con narigales hace nde: nachekane'õndéri. 'tengo mucha gana de ir'. querer«: 197 ndekaraise panga. que actualmente sería serĩ'i. che. ‘apartéme un poco de él'. optativo y subjuntivo. 239 . ha permanecido vigente sin variantes. chugui. 198 3 «por poco«: N. »cerca. Se ke re'a. 8. »gana. a pique«: N. nde en contexto nasal. El ejemplo actualmente sería: nachekane'õséi. serĩvei. jeesapy'ahápe oremanóramo amo. partícula que se pospone a la negación del futuro. 'por poco me quemo'. Se l. Puesto que la entrada es cerĩ > serĩ. chupe. Parte 3. 'por poco no lo lleva todo' (Band. Cap.). ut: namanoiséne l. 'le hablé apresuradamente'. Interjección. 201 En che y chi hay la diferencia de "llamado" y "llamando". quedando sólo ña para todos los modos y tiempos verbales. nota de primera persona inclusiva del permisivo: 199 chambo'e por ñambo'e. hola. 240 . cháke Tupã oñemoyrõ ndévene. y lo dice con algún tonillo. puesto que no lo explica en su Arte. Che 'hola. y es interjección del que hace silencio. Interjección del que muestra o advierte: cha ikyra katu vaka. por lo que se trata sin duda más de matices modales y onomatopéyicos que léxicos. 'mira qué gorda está la vaca'. es también partícula de quien se muestra medio enfadado. 'mira. chatepako. 'no tendrás un poco de paciencia'. Obsérvese el recurso repetido a la "interjección" y el "tonillo". 'de dos en dos'. [S157] Sua lo mismo que guára: chepepesua por chepopegua. llamado algún Indio'. 200 "Conciliar la atención" > 'llamar la antención'.. entre una y otra expresión en guaraní no se ve demasiada diferencia. Esta aclaración de PR es de capital importancia ya que en los textos de Montoya aparece como una anomalía o tal vez un error tipográfico. sirven para conciliar la atención. siendo el segundo el más usado para explicar situaciones de intercomunicación. Parte 5. que Dios se enojará contigo'. Chi 'hola. el Arte en la Nota de las Partículas de Pregunta. Cha pãnga. chatepe etc. llamando a otro' .Sy partícula distributiva: mokõisy. indicando rasgos de subjetividad.201 199 Cha ha perdido vigencia. Sose »sobre«. Por otra parte. G. pronunciado con voz baja. 'lo que está en mi mano'.200 V. Chea'u pako. Interjección del que se admira. Chãng. V. lo mismo que ña. E. cháke. Interjección del que se duele: 'ay de mí'. asose. dice uno: emondo ygajaha y responde el otro: che. Cha Cha l. N. katu. 'eso sí'. 'dos que llevan una cosa. N. N. »eso. N. guára. rami etei l. ramingatu. rehe. 'de esa mismísima manera'. V. 'de esa manera'. 'vengo de allá'. 2. 1 Evokói l. ihóni. rami.). Eakai. Cap. 241 . 'los que están o vienen atrás'. N. como silla de manos'. 'allá va'. 'por ahí'. como puede deducirse de la entrada siguiente. rã rehe. Aparentemente hay una oposición oral/nasal para expresar 'indgnación/admiración' de la mujer. lo mismo que guára: tovaichua por tovaigua. joyvyrichua.202 [S158] Eakaĩ ãnga piko. evokoiva'e. Verbos irregulares. el Arte: Parte 3. N. 'para eso'. V. 'contrario'. E 1E Partícula que tiene varios significados. 'ahí viene'. N. de la mujer que se admira agradándose de alguna cosa. 202 Literalmente sería: 'de la mujer que se indigna'. el varón dice ataĩ. N.Chuára. ruri. rupi. 'por eso'. 'los de allá'. 2E »decir«. esos«: N. Evapo. 2 »ahí«: N. águi aju. &c. hakykuerichua. § 8. »allá«: N. de mujer »indignantis« (Arag. desocupado'. 203 Ei > rei. tocante a eso'. en todos los casos. Eguã Interjección del que desprecia. Eguĩ l. »eso. V. rako mbya reko. Evokói evokói repetido. Así aiko rei y ha'e rei. conservando el semantismo indicado. es también partícula repletiva. en ese lugar'. 'de balde me riñe'. rami. 'estoy ocioso. idem. que se pone muchas veces por ornato: ta napehendupotári verami eguĩ Tupã ñe'ẽ. eguĩ l. esos«: N. como repara el Padre Mendoza. 'por ahí'. 'eso no más. En lo negativo [S159] muchas veces dicen jei con la primera /y/ consonante: namombávi jei. no con mal fin'. mbya. 1 Ei 2 Con el verbo a'e dice »mentir«: ojavei nipo.muchos después de haberse confesado. mañas«: N. 'dejélo de hacer sin causa. N. eguĩ ñote dice »modo. 'quizás mintiendo'. eguĩva'e. 'no lo acabé de balde'. dicen: evokói ñote evokói. teĩ. ndajapo ei. eguĩme. N. 'de esa manera'. interjección del que advierte: »¡alerta!. »de balde. aiko ei. Eguĩ aĩ l. allá va esa fiera« &c. esas son sus mañas'. sin causa«:203 cheakaka ei.. es muy usado. 'ahí. dicen a las vacas que mueren de suyo. 'parece que no queréis oir las palabras de Dios'. 'esa es la gente. vaka omano eiva'e. 242 . rupi. A veces la usan aún en los tiempos del optativo. jesapy'ahápe hechaei ñote ramo aete (Nic. 'nada'. 'no le dejo de amar'. hoc est: 'estando enfermo'. 243 . 1 E'ie. »así como así«. así como así no han de tener premio en la otra vida?' 2 »tarde o temprano«: e'ie tenanga Tupã nde mboarakuaávone. de los Sacr. aunque en realidad de trata de un cierto juego de palabras con la raíz 'e. '¿no ha de cuidar más por ventura de hacer obras buenas el hombre después de haber pecado diciendo. El comentario de Bandini es vigente hoy. 'tarde o temprano Dios te ha de castigar'. ut: chepytu'u haveỹme aretéramo jepe amba'eapo.).[ina] I. eỹme. 'veréis cómo os cansaréis de balde'. aunque lógicamente debería serlo. negación de lugar. 'decir'. Doctr. Con nombres dice »sin«: angaipa eỹ. e'ije tenipo pekane'õ poreỹramone.3 Ei »acaso«: ajohuei. 204 Eýé en la v. nacherasy eỹramoruguãi. ut: tata eỹme. aun en día de fiesta trabajo'. Con otra negación afirma: ndahayhuveỹmi. 'sin pecado'. sin buscarlo'.' Eỹ.m es negación como queda dicho en el Arte. la fórmula actualmente en vigencia. ojávo (Band. o. un tanto chocante. El verbal háva da razón por qué no se hizo alguna cosa. 'no estando sin enfermedad'. rige gerundio o subjuntivo: 204 ma niñangataveiche tepipo ava oãngaipa rire guembiapo katurã amo rehe? e'ietemava'e tekove amboaepe guepy eỹramo chévene. mba'e eỹ. 'pero mirándole acaso etc. 'por no tener sosiego. lo que daría en la transcripción e'i'e. Por razones de eufonía sin duda hubo este proceso: e'ie > e'ije > e'i ndaje > he'i ndaje. 3 »verás o veréis cómo«: e'ie l. 'le hallé acaso. 'donde no hay fuego'. y gracias a ello se puede concluir que la /e/ final es más bien acentuada y no glotalizada.podría implicar dos oclusiones glotales sucesivas.[amentos]). »y así esa ha sido la causa«: heta cherembiapo N. N. más usado es: ha'erãmboe l. 'como si no lo hubiere hecho'. Arte. V. '¿no basta que ando a pie y había de ir cargado?' Eỹmbe. Núm. guiho N.. N. V. Cap. tekuára. También da este romance: »hasta que no. 3. ỹme. Emona.. de esa manera«: N.Bandini nota que e'ije muchas veces es lo mismo que [S160] e'indaje.. Eỹko l. V. ut: e'ie yvy rupi guitekóvo ha'e amopiche avohýi?. nunga. 'los que se portan o viven de esa manera'. eỹmvove l.). eỹ niko. 'siendo así'. 'antes que yo vaya'. y por eso no fui' (Mend. en este sentido lo usa el P. »antes que«: cheho N. »no basta que«. l. no se le da nada al demonio'. »así. eỹ rire. dan estos tiempos: »si no hubiera. Tesoro. »como si no«: ajapo N. Emona'e l. eỹ mbire l. por no haber«. Se puede decir mejor: cheijapo eỹramo amopae? Eme l. 'con semejante dicho'. 244 . 'semejante a eso'.). Arte en el Suplemento. 3. emona'e pype. 'dicen que dijo'. emonaĩ. 'mándaselo aunque no lo haya de hacer'. negación del Imperativo o Permisivo. poco usado. Aragona. ỹmove. ndahái. ut: angaipa rehe jepokuaaháva ase imondogeỹrire niñangekói aña (Ins. ramo. aiporehe. 'mucho tenía que hacer. emonande. 'hasta que no corte el hilo de la mala costumbre. Eỹmove l. aipohápe l. 4 E'ie. 'de esa misma manera'. Eỹ mire l. mientras no«. »aunque no«: ejokuái tojapo N. si es uno: marã piko ra. la mujer. heko ete háva también puede decir »muchedumbre«. También lo usan por enfado reprendiendo muchachos inquietos. 1 Etei »totalmente«: opa etei. verdaderamente«: ikatupyryete. etikera. Corresponde a nuestro romance: »deja eso. »ea«. tereñemombe'u. tee. ikarai eteiva'e. eneĩ ke reĩ. 3 Eti. úsanlo cuando oyen triscas malas o pesadas. Epe. 2»solamente«: nderechaka etei aju. eñemombeguávo l. si son muchos. Nota: heko ete l. V. 'se acabó del todo'. heko ete. Eke katu rare. 'es muy bueno'. »verdaderamente«: marã eteípa ereiko. basta ya«. Interjección de la mujer que se enfada. suele regir ge[S161]rundio o permisivo: N. 'cómo estás. Ete »muy.1 Eneĩ l. lo mismo es y más usado: marã pia ra l. »acaba ya«. tikera. cómo es propiamente tu salud'. V. partícula de animar. Eneĩ ke rea. 'he venido solamente a verte'. Transiciones. neĩ. 'ea. Arte. 'su ser verdadero'. en plural peñeĩ. dice el varón. 2 »en hora buena. sea así«: peñeĩ herahávo. confiésate'. 'en hora buena llevadlo'. puguĩ ra. Interjección de enfado. 'los que son verdaderamente cristianos'. 245 . epejepe. . 'ahí fuera'. como si alguno subiendo a caballo desbocado temiendo que le haya de derribar dicen: eti eti etikera. G. »grande«. 206 "Palabra de amor". Guasu. al faltar ejemplos. con verbos dice »mucho«. 'ahora lo verás'. Iten cuando yerra en el juego u otra cosa. eu anga panga maẽ. como tampoco las otras de animación compuestas de eti. G Gaĩ l. »ese«: es también adverbio. y tal vez en tal sentido no haya habido cambio sustancial.Iten cuando temen algún daño a otro. en tal caso arremangándose dice: etikera. palabra de amor. ut: mombeguáva de amombe'u. eupe va'e. o. 'verlo ahí está'. dicen luego hĩndotyp. E. resulta actualmente extraño. sólo se puede constatar que anga actualmente expresa compasión. Interjecciõn del que espanta: guã angamaẽ. eupépe hĩnĩ. Eu akai l. V. de la mujer que se enfada. no puede uno enlazar algún [S162] toro o leventar algún palo etc. eupe okápe. puesto que esta expresión no existe más. Cap. ut: etikera marãterã ahẽ ijapi eỹmo ra'e. § 3. ngaĩ. Eupe l. es lo mismo que anga. Apendix. eakai l. 205 hĩndotĭp en la v. Interjección de la mujer que se compadece o admira'. '¿no lo dije yo?' 205 Iten corresponde a lo que decimos en romance: »ahora lo verás«. I. 'y cómo erró el golpe'. Parte I. Guáva.206 Guã guã. verbal de muchos verbos. y si lo derriba. 246 . eupe l. A veces es lo mismo eupépe que akóiramo. '¡oh qué maíz tiene [S163] fulano!' No es interjección del que se duele solamente o se admira con dolor. magnus est et non habet finemn207 dice así: tu ma ipyahaĩndusu etei tenipo Tupã rekua ra'e ra guãete katupiko cheja jekovoñagague guvicha poromboesangopa ngopa etéramo ra'e re'a? ma ndipopy popy a'uvije herã ngiko ku ete oho ohoivo.1 Guã ete. ut: cherembirahaguãma. V. angaipa poro mbotavyserai (Ins. 3 ha'ete piko idem est ac guãete piko. -'Es igual que'. Por interjección de admiración sin que incluya juntamente dolor. I Apendix y en el Seplemente Cap. ko katu. Cap. Parte 3. 247 . 'lo que he de llevar'. Guára. '¿es posible que me tengo que morir?' V. suele juntarse con pe. Pomp. es partícula usadísima. la usó el P.: N.7.). '¡oh pecado engañador!' tu guãete guasu guetáramo. '¡ah desdichado de ti!' N. Guarete pospuesto al ablativo dice »provecho«: 207 Frases latinas: -'Qué grande es la Casa del Señor e inmenso el lugar de sus posesiones. '¡ah que hemos errado nuestro camino!' Guãma. En el infinitivo equivale al participio futuro: mba'epaguãma por mba'e opava'erãma. explicando pues o perifraseando aquellas palabras del Profeta Baruch: o quam magna est Domus Domini et ingens locus possessionis eius. pako &c. es grande y no tiene fin'. lo mismo a veces que rãma. pende amỹrĩ. '¡oh qué de venados hay!' tu guã ete piko ahẽ avati rerekóvo. 2 Dice también »es posible«: guãete piche guimanomone reã. sino también del que se admira aun alegrándose. ut: he'ete piko ñande peavy avývo jaikovora. oapyreỹngatu renoĩna. 'cosa que se ha de acabar'. panga. Interjección del que se duele y admira. »entero«: eraha N. 'en donde él está'. ihárupi. § 4. Guetévo. Se usa también sola. ut: tendague. 248 . Guijavo'e. V. »sin causa«: N.r. H Ha. ajapo. V.. 'llévalo entero'. V. Apendix. agui. nota de pretérito. ojogui. 'hícelo sin causa'. Este mismo fenómeno se produce con ha. de mi dominio'. 209 La referencia al Arte indica háva. ojavo'e. Los ejemplos muestran que la /v/ está disponible. 'por donde él estaba'. &c. Guijavoi. explica el término a quo: 208 kieguive pepe. Parte 3. 2 »debajo«: chepoguýri. Cap. terminación de los nombres verbales. Gue. V. otra variante de los "verbales" estudiados en el Arte. jogui.chereko reheguarete cherymba omano. chepy'a N. sin cambio semántico alguno. 'desde cuándo'.v. 'muy cerca de amanecer'. como queda dicho en el Arte. araka'eguive. lo mismo que chepoguýpe. como se siguen. 'desde aquí allá'.r > hára > ha. 'murió mi novillo que me hacía mi chácara'. Gui es posposición del ablativo. origen'. ojavoi. principio. »muy cerca«: ko'ẽ N. 'de todo mi corazón'. [S164] Guive.. 1 Guýri. ut: ihápe. tanto para prolongar como para prescindir en la raíz -ha. 'debajo de mi mano.209 208 'Punto de partida. como atestiguan los ejemplos. I. ella. 'con mucho trabajo y dificultad'. ha'eai l. ellos. 'esto es. 'él mismo'. 'excelente'. 210 Actualmente ha'e > ha. '¿es aquél?' Pregunta: ko pipo hemimombe'ukue. ha'e/te/katu. hemimbyasýpe jepe aháne. ha'e/te/katu/ai. Al existir un solo ejemplo. ello. ha'e/ai. ese. Ha'eae l. ha'etekatu l. 'yo y tú'. etc. 1 Ha'e. ruguãi.. »bueno«: N. Parte 2. '¿es esto?' Respuesta: ha'e.210 2 Ha'e. eso«: ha'e ojapo. no son ellos'. 'todavía estoy con dolor de cabeza'.Hasýpe. 'lo abono. '¿es esto por ventura lo que él refirió?' y Respuesta: ha'eva'e. Ha'evoĩ. 'iré a su pesar. »todavía«. che akãn[S165]gasy guitupa. puede tratarse de una transformación de oral a nasal. Pregunta: kova'e panga. ete. katu. panga. 'no es él. Arte.211 Ha'eva'e. que pueden descomponerse en: ha'e/ae. aquéllos. lo apruebo'. significa perseverencia: 212 N. puesto que la combinatoria es abierta y disponible a la modalidad que el locutor desee formular. Por tal razón los mismos morfemas modales se encontrarán con frecuencia ligados a otros elementos léxicos en otros contextos. »con dificultad«: N. panga. eso es'. aquél. V. aunque suele ser lo contrario como rirẽ > rire. »él. '¿está bueno'. eso«: na N. tekatuai. conjunción copulativa: che ha'e nde. 'eso es'. 249 . amboha'eve. N. 211 Se trata de diversos grados de intensidad con ha'e. 'él o ella o hizo'. aunque no lo sienta he de ir'. Ha'eve. 212 En el Arte se habla de /i/ de perseverencia y no /ĩ/. »él. N. ndeangaipa ỹme. corresponde al »ergo« de la lengua latina. aju. guekoaky rerekóvo ñandu. 'a pique estuve de hacerlo'. Ha'eramove. 250 . Ha'éramo. »desde entonces«. causa«: mandyjy heta kie. ha'eree l. »por ese fin. ndajapói. N. nderejapói.. luego en conclusión«: N. chejapu ra'e. Haja »guarte«: N. haĩme haĩme: 'casi. por tanto.). 'aquí hay mucho algodón y a eso sólo vengo'. N. jajerure Tupã upe &c. »por eso. N. ajapo. 'déjalo'. N.con ñandu explica costumbre: N. 'a pique estuve de caer'. 'guarte no peques'. motivo. 'todavía es flojo. nda'ári. »y después«. ha'erire. 1 Ha'etépe. como siempre'. más usado es: akoiramove. '¿luego yo miento?' 1 Haĩme. 'luego tú mientes'. peñembosako'i Portue rehe (Mend. ndejapu ra'e. »y pues«: N. El peñembosako'i es imperativo. 'a duras penas escapé'. »no solamente entonces«: N. 'por tanto pidamos a Dios'. queriendo un niño tocar alguna cosa le dicen: haja. [S166] 213 Esta expresión pasó actualmente a haĩmete. 'no solamente entonces cuando el Portugués quiere llegar os habéis de apercibir. Ha'eramoi. Ha'eramoño ỹme. después de haberlo convencido de mentira. 2 »a duras penas«: N. »a pique«: 213 N. Ha'ere l. '¿y pues no lo has hecho?' 2 »luego«: N. asẽjepe. a punto'. sino que siempre habéis de estar alerta. 'a duras penas lo hago'. 'me interrumpió contradiciéndome'. lo mismo que angeé en la v. 'no ha de ahora el ser bueno'. 'de poco acá cayó enfermo' (Mart. Hajei. 251 . Tupãrayhupapee. Hapeve. »hacia. y Mend. 'hacia ti envié el venado' (Arag.). 1 Hajee. hapeĩ idem. o. ãng. 'solamente por eso'. por lo que en nuestra transcripción se conserva la opción de la entrada de la v. por derecho«: nderajei guasu amondo. V. N. Actualmente es difícil determinar si se trata de una acentuación o de una glotalización de la /e/ final en ambos casos. Hapype. lo mismo que angee l. lo más probable es la acentuación. 'me salió de travé'. isẽmi. 'no lo ha de ahora el ser bellaco'. o. 'de poco acá es bueno'. 'no es en mí cosa nueva el servirte'. Hajevoe. Hápe. 'salió de través'. amo panga ndearakuaa kuaava'u. »al revés«: 214 Hayee y hayeé. cheñe'ẽ raje. '¿ahora habías de tener juicio que no lo has tenido hasta ahora?'. »por«: aipohápe. »hasta«: chemano hapeve. 'puramente por amor de Dios'. nda hejeeruguãi ndéve tekuáramo cherekóni. aipohapee.Haje »de través«: N. 'hasta la muerte'.). Siendo la base haje. »de poco acá«: 214 ndahajeeruguãi ahẽ iñangaipa. cheraje isẽme. angei. »de poco acá«: N. ruguãi akói ahẽ imarãngatu. N. 2 »ahora más que otras veces«. hajee imarãngatu. tasy ahẽ oiporara. 'por eso'. como si no lo hubiéramos visto. 'lo doblo poniendo lo de dentro afuera'. 'al revés te vestiste la ropa'. dicen algunos: 'ea arrastramos este palo' y otro viendo que son pocos y el palo muy pesado. Hari l. 215 Ha'uve. E. porque las mujeres por hari pee dicen: aipopopeẽ ra'e. Dijeron algunos otros: pendakate'ỹ ete angau rako mba'e rehe. y responde el otro: hari nde. Este extenso párrafo aborda la transmisión de mensajes que superan el plano léxico exclusivamente. le dice uno a otro apodándolo: 'anda que eres un puerco'. E. G. ut: ari. G. 'viene el Padre' y responde otro: ari hechapyreỹ. »siquiera«: 215 'Calabaza tierna'. guapypévo eremondo ndeao. úsanlo solamente los varones. ¿como si hubiera [S167] comido?' Dice uno: Pa'i ou.N. A un niño llorón dijo otro: hari andai aky. Lo usan también cuando yerran. hari yvyra mirĩ. ari. y responden los otros: haripee. y es lo mismo que peẽngatuje akói pendakate'ỹ etei mba'e rehe. '¿tienes hambre?' Respuesta: hari chekaru rirétamo pa'e?. Pregunta: ndeñembyahýipa. 252 . 'erré no. y a esto también se reduce lo que oí de un Indio. y hacen comparación de uno con otro y quieren decir que es como aquello ni más ni menos. sino los otros que lo dicen o achacan alguna cosa tienen aquello. koty l. como si dijera: 'antes tú lo eres'. G. del que se admira. Por ello la descripción de situaciones y circunstancias donde determinadas expresiones especializadas son empleadas y que requieren para su comprensión un previo consenso entre los protagonistas de la comunicación. y quísole decir que era otro 'andai tierno'. si no ello había de hacer'. La utilización de algunas partículas de complejo semantismo implica en consecuencia que está reservada a locutores bien impregnados en el menejo de las sutilezas de la lengua. dice: tutu. hinc ahapypevãng. 'sí. Iten: cuando igualan. kova'e katu ra'e. en circunstancia que sus compañeros le habían ido para traer palos estando también él señalado para ello: ari che avẽ pako ohova'erã ra'e. hoc est: lo de dentro afuera'. viendo un hombre de dos caras dicen: hari Judas. 'miren lo que nos dice. como si dijera: 'cata aquí otro Judas'. También lo usan cuando quieren significar que no ellos. E. peteĩ N. pero no los hallo usados. 'uno siquiera. 217 Hẽ »hola«: ejapóke hẽ. ha’u[S168]vie. ndoronupãi. 216 Esta última frase de corte sociolingüístico es reveladora de la evolución de la lengua des. 'esta es su maña o costumbre'. jepétamo oñemboasy ra'e. jepe. 'ojalá una vez siquiera se hubiera dolido'. 'cosa ordinaria'. lo mismo que hekoty ñote l. ndahaúbie. 'de aquí' se argumenta y se saca una conclusión lógica en las formas expresivas que tienen un semantismo coherente con la entrada que se comenta. No es imposible que se trate de una glotalización. 'no sé qué me tenga. hola!'. en la v. 218 Ya se encontró anteriormente hinc ahapypevãng y nuevamente aquí. 'le di buenas conveniencias'. en cuyo caso: ha'uve. heko aĩ chery'ái. heko ñaĩ. l. 'duermo acomodadamente'. ha'uvie y ndaha'uvie. o. Ruíz y Mendoza le dan otros sentidos. hekoi aĩ kakora. cherekohe hápe aiko. 253 . pero su uso corriente desapareció. Es un fenómeno perfectamente normal en la evolución de las lenguas que se cumple obviamente también en el guaraní. Interjección de la mujer que se alegra. el P. al igual que haúbe precedente. haubie y haubi. Heko aĩ l. que no te azoto'. 217 Haúbie V. 'es mi costumbre el sudar' (Band. no sé por qué no duermo'.). unus saltem'. En el transcurso de aproximadamente ochenta años algunas expresiones se conservan en lo escrito. »costumbre«: hekoñaĩgua. o. 'mira que lo hagas. N. 'sin causa.de Montoya a Restivo. peteĩ jevy N. ndaha'uvie.216 Ha'uvie V. úsanlo cuando están enfadados de ver u oir siempre una cosa. 'estoy acomodado'. N. 'comodidad'. Con hinc. hinc: tekohe. He »comodidad«: ake he guitupa. He aíma. 218 amboekohe katu herekóvo. hekoi ñaĩ l. heko ñaĩ kakora l. dícelo el varón al varón. aunque estos mismos en los ejemplos anteriores figuran en la v. ha’uvi idem. ndakeri.. jepigua ñote ke aipo. ). siendo malo'. 2 »si. Interjección de la mujer: 'mire con qué viene otra vez'. 219 Heẽ sigue actualmente vigente sin distinción de sexo. 'muestras ser bueno. 'con una cosa que no se sabe. huma herã. »de vuelta«: cherejape.Heẽ »sí«. más sabrosa y dulce' &c. Heive ñote l. lo usan las mujeres. Interjección de mujer que se alegra. es pregunta con duda como queda dicho en el Arte: ma herã l. ñe'ẽamo mamoagui ouva'e herã oñeendu. porque los varones dicen ta. dudando«. iupy katukue pavẽ agui heẽngatuveva'e pype Tupã ñande jára oijase'o moatyrõ tyrõ &c. ma terã l. 219 Heẽke. '¿no sé cuándo?'. hei teĩve ñote. Heguã ãngaĩ. no solamente cuando pregunta. 1 Herã. ut: ekua terehecha ou N. Interjección de la mujer cuando al que porfía se dice: 'dale que le darás'. '¿en dónde está?' También significa »no sé«. G. 'en volviendo yo'. así así bien empleado.. Preguntando si ¿los bienaventurados comen en el cielo?. [S169] Hejape. 'en volviéndose irá'. 'anda. avarete N.. E. Heguã ãng mae. mientras que ta desapareció. 254 . 'vio como un cuerpo de un hombre'. He heĩ. lo mismo que nipo.. El varón dice: heẽke re'a. heẽke rare. G. E. ohecha. sino también sin preguntar. 'se oyeron unas palabras que no se sabía de dónde venían' (Nic. araka'e N. »fingidamente« rige gerundio o subjuntivo: heivei ñote ndemarãngatu a’úramo. mira si ha venido'.. Respuesta: mba'e N. guejapee ohóne. Interjección de la mujer que se alegra. Con pronombres dice »tener gente«. pako sirve de pregunta y da este romance: »¿es verdad que?«. 'sí. Interjección del que no quiere asentir. 'no poco'. dice el P. 'de verdad que fulano se ha vuelto ya a Dios' (Ruiz). Interjección de la mujer que no cree. ndepochy. Hetyp. '¿es posible que vinieron a llamarme?' 255 . cuando uno ha preguntado con curiosidad. chemoherãni mbya cherendaguã moĩ eỹmo (Arag. es verdad'. Mend. Heta. 'tíralo un poco'. Heruguã. qué sé yo«: heruguã angareỹ l. Hĩ esta partícula tiene varios significados según la variedad de las partículas que se le llegan: »sí« lo mismo que ta. »es posible«: N.tahecha aipo kuehe hemimombe'u mbe'u a’u hupigua N. 'tengo mucha gente'. Hĩ pipo. como queda dicho en el Arte. »no sé. 'lo pongo en duda o no hago caso'. mae. V. poco o nada usada. apokoherã hese. 'cierto que eres bellaco'.. 'no hicieron caso de mí no dándome asiento. 'le toqué ligeramente'. »muchos«. Con panga l. 'quiero ver si es verdad o no lo que él dijo ayer'. N. 3 »poco«: emoatã herã. »cierto que«: N. 'agregar gente para sí'. hĩ nako. hĩ pako ahẽ oúvo ra'e. 'sí.). Tesoro. Hĩ nanga. y lo usan. amoherã. he aneỹ. idem. es partícula que hace plural. ut: chereta. así es'.. hinc a[S170]ñemboeta. cherenoĩna oúvo ra'e. ut: hĩ panga tembi'u heta penetãme. '¿es así que fulano vino?' Respuesta: hĩ nako. ahẽ oñeme'ẽ Tupã upe koyte. '¿es verdad que tenéis mucha comida en vuestro pueblo?' Respuesta: hĩ vel hĩ rako. pako che guihóvo ra'e viña. N. tetãme herúvo ra'e range. chejukávo ra'e. N. che [S171] ijapóvo ra'e viña. che guimanomone. hĩ tamo también puede decir »ojalá«: N. 'por poco no oigo misa' (Ruíz). ndahenduveiche misa ra'e. había de ser bueno que« : N. 'bueno hubiera sodo que lo hubiesen traído primero al pueblo'. 3 »mejor. ereñemombe'u range.N. 'bueno fuera si todo fuera así' (Arag. 1 Hĩamo l. 'mejor hubiera sido que hubiera ido yo. hĩ ete pipo idem. estuvo por matarme'. 'mejor fuera que te hubieras confesado antes' (Ruíz). hechaka ra'e. tamo. Tupã ñandejára aipo ndeangaipa pichyvy katu jepe reroosangatúvo oikóvo ra'e (Insaurr. N. N. hĩ eteamo pae.). ã rami jepe. aquí el piche en lugar del amo l. N. »fuera bueno que. lo mismo que serĩtamo: N. »por poco«. l. 2 »es así«: N. 'es así que lo había de haber hecho' (Band. N. 256 . '¿es posible que me tengo que morir?' (Band. 4 Hĩtamo. 'bueno hubiera sido que el Padre hubiese hecho sembrar temprano el maíz que ya estuviera grande'.). misa rendueỹmo ra'e l. '¿es posible que Dios Nuestro Señor haya sufrido ese tu pecado tan feo?'. o hubiera sido«: N. tamo como queda dicho en el Arte.'. hĩ piche misa rendueỹmo ra'e. pako Pa'i avati tỹ uka raivivo karambohe aeamo tuvicha ra'e.). 'ojalá lo hubiera visto' (Arag.).). »por poco«: N. o bueno fuera. pero &c. 'por poco me mata. iñangaipava'e yvápe ohóvo ra'e. Hĩtamo pae l. También dice »mirad«: hĩndo. »es posible«. mirad qué corrido está' (Band. »ah! que fuera si«: N. Otros dicen: ikatu ete herã. hĩndo ahẽ itindy tindy teĩ a'u oikóvo ra'e. che Tupã marãngatu ete mba'e eỹ agui chemoña rire jepe añembosarái teĩ hese hemim[S172]bota marãngatu mboajepotareỹmo ra'e (Nic. guimanomo ra'e.) N. pues no dije yo«. hablando de cosa pasada: ma N. 'mirad. pe anga juka potaha harau rehe pema'ẽse serau peikóvo ra'e (Pomp. si te fueras al infierno?' Hĩ amo pipo.'¿fuera bueno que los malos fuesen al cielo?'. hĩrõ. Hĩndo l. avaruvicháramo nderekóramo ndekõgeỹ. Hĩngatu pako. 'probable es que venga fulano'. pavẽjavamo imoingóvo. dicen todos: hĩndo. »qué será cuando«: hĩ amo pipo chejuka ramone. N. ahẽ oúvone. Hĩngatu ete herã. añaretãme ehóvo ra'e. 'es posible que yo haya menospreciado &c'. 257 .). »no véis. porque puesto por escarmiento.). '¿pues había de ser bueno que siendo tú cacique no tuvieses chacra?' Hĩ amope l. 'es así que estuve en peligro de morir' (Gómez). 'mírenlo qué devotico se hace' (Ruíz). panga. »fuera bueno. hechakáne. '¿qué será cuando me maten?' (Band. N. 'poniéndolo por escarmiento o por ejemplar. según la materia de que se trata.). '¿qué fuera de ti. '¿había de ser bueno el estar mirando con gusto a los que quieren matar vuestra alma?' 2 »es así que«: N. '¿qué será cuando le viere?' Siempre con la partícula ne. de todos'. había de ser bueno«: N. ukúi ahẽ oñembo'e mbo'ea'u oikóvo ra'e. N. 1 Hĩngatuamo herã. »es probable«: N. hĩndo typ idem. Interjección del que descansa. »donde pues«.). 2 »así como«: chevahẽrupive aha misarendúvo. hijamburu re'a l. dónde pones los pies y no cayeras'. 'llevólo consigo'. »por en frente. »con verdad«: Hupirupi chemopirĩ (Ins. Hũmangatu. »bien empleado«. hupive cheka'a rupã aity. Interjección del que otorga o anima. 'así como llegué fui a oir misa'. gupive ogueraha. Hũ en composición »pues«: hũmava'e. 'con razón me hizo temer'. Hupi V. »juntamente. joũamo. Hip [ " ] del que muestra cosa lejana. 'pasé por delante de él'. por delante«: hovávo akua. Hupikatuhápe. Hiña. con«: ekuahupive. rupi. hijake re'a. 'muy bien. Hĩrõ V. muy bien empleado'.[S173] Hyug.Hijamburu. 'ea ya en hora mala'. 'vete con él'. hijake re'a nderesave a'u amo. hĩndo. viendo caer a uno le dice: 'bien empleado. 258 . 1 Hupive. vieras. '¿pues quién o cuál?' Hũamo V. Hovávo. se usa también repetido: hija hijamburu. . en narrativa: »luego. después de eso. ya se ha observado repetidas veces. orerupi rupive orenupã. vy. como se puede costatar desde la primera entrada. hupivei rako. »junto«: cheyvyri. como van viniendo' (Mend. En cambio Ў > /y/ : [ɨ]. 'junto a mí. § 8. que fuera del signo lingüístico son tanto o aún más expresivos. es una indicación teórica. S. »probable«.).  etc. Jesucristo'. 3 »como se sigue«: hupive eraha. ut: aipo ari iñandejára Jesucristo (Band. (Latín) 221 La distinción entre "i vocal" e "i consonante". como señalándolo'. a mi lado' l. no es el que ha obrado mal este hombre'.). 'así como íbamos viniendo nos azotaba'. siendo en la práctica más bien 'mostrativo' u 'ostensivo': . Interjección del que teme o se espanta (Arag. rige gerundio: N. luego al punto«. que apunté en el Arte Parte 3. Ivykatu. 'por eso ese N. 2. Tesoro. otros dicen hĩngatu ete herã. 'mirad. 259 . ojoupive pive. cheykeyvyri. 220 'Uno tras otro'. 222 Este comentario respecto a la función demostrativa indica que en el guaraní de entonces era más evidente que en castellano lo que se denomina 'demostrativo'. entonces. unus post alium.'así como voy haciendo mi chacra la derribo' (Mend. »es probable«. De ahí en nuestra transcripción la "i consonante" > /j/ : [dz].). I (Vocal) 221 I vel y tiene varias significaciones. 'es probable que venga'. Cap. También antepuesta es demostrativa. 220 4 Hu uit. V. ahẽ oúvo ra'e. ya que en la práctica el uso es indistinto.). 'llévalos como se siguen.). [S174] Yvyri. V. Ikatuherã. 222 pehechaterõ mbya na hembiapokueraiva'e ruguãi itenikova'e ava (Band. En cuanto el "arrullar. 'antiguamente siendo yo muchacho'. tu ma iko Pa'i imanóni.. 'ya nos vamos. »de espacio«: 223 ahẽ mba'e mbo'ii. 'mira que no lo hagas de espacio'. 'en ningún lugar estaba este mi ser antes que &c.. Como los ejemplos son arcaicos. »antiguamente«: yma rako che kunumi ramo. 1 Yma.Ikatúpe l. El primero. no ayuda al esclarecimiento: ¿un hombre (corpu)lento? 260 . kuña ombo'ii omemby. »adrede. 3 »este«. ruguãi ajapo. erembo'ii teĩ ijapóvone. 223 Ýi en la v. Ijake re'a es lo mismo que heẽke re'a l. »veis aquí«: oromba'eapo iko. 'veis aquí estoy'. 'hombre espacioso'. Ii Ijapo potahápe. dado a entender en la traducción del segundo ejemplo. o veis aquí que nos vamos. lo mismo que su traducción "de espacio". 1 Iko. de propósito«: na N. y la segunda acentuada. »en público.). o. »bien empleado«..' son dos sílabas l. Asimismo un "hombre espacioso" del primer ejemplo. si "de espacio" no sería 'despacio'. koiko aiko. 2 »ya«: oroho iko. 'válgame Dios. queda la duda del segundo caso. 'arrullar la mujer a su hijo en los brazos'. plantean dos problemas. la primera /i/ parece ser clara la glotalización. 'no lo hice de propósito'. veis aquí que tambien los Padres mueren (Arag. pronombre de tercera persona: namano iav'e ruguãi rako iko chereko Tupã chéve imoña eỹmove araka'e (Band. patente«. hijamburu. al aclarar que se trata de "dos sílabas" y particularmente en el uso preferencial ( potius) alternativo mboýi.. katúpe.). 'veis aquí que estamos trabajando'. potius mbo'ii.." no se colige si tal acción es intrínsecamente 'despacio' o el 'espacio' constituye "en los brazos". 1 Ypy. Indo V. ỹmvoĩ. 'con el tiempo lo sabré'. es lo mismo que eỹramoĩ l. no lo he traído'. »por no«: aipo nde'e ỹmvoĩ ndajapói. nipo. V. chenupã ymáramo. eỹmove. ijypykue. eỹramvoĩ. Pero es poco usado. V. negación del imperativo o permisivo. amboypy. ymave'eamo ihóni ra'e. »principio«: ijypyva'e l. 'habiéndome ya azotado'. Ype »muchos«. 2 »junto«: cheypýpe ojuka. »luego«. 'junto a mí. nota de pretérito. 'ya se lo dije'. 261 . idem. idem. Ipo »por ventura«: aguyjetei ipo. 'podrá ser que sea bueno'. Ymani. idem.yma araka'e rako. Yme V. 'mucho antes había de haber ido'. V. añypyrũ. cheypykue. hĩndo. ut«: amombe'u yma. »antes«. 3 »ya«. 'cosa venidera'. ỹmove. 'el primero'. 'por no lo haber tú dicho antes. eme. 'por no haber dicho tú que lo trajese. Tesoro. Tesoro. no lo he hecho' (Ruíz). ymandi. 2 Con la partícula ne dice »mucho [S175] después«: yma aikuaáne. 'mis antepasados'. idem. V. yma rireguára. eru nde'e ỹmvoĩ rúri. 'doy principio'. cerca de mí le mató'. ijoja. lo mismo es jajava'u. 'toda mi vida'. alcalde'. ut: na chekaraiséri ja. hay que convenir que con la lexicalización se produjo una completa demotivación. mi dueño.225 I ( Consonante) 1 Ja 226 nota de primera persona de plural inclusiva que con narigales hace ña. irundy también puede decir: »compañero ordinario«. marca de colectivo > ndy con nasales. 'es igualmente como el otro'. cheja. palabra de enfado que usa la mujer. verbal del verbo a'e. señor.'es a la medida'. Los elementos de este análisis son obvios y no se trata de una "etimología popular".Ikíi. el sentido original de los elementos de composición ha desaparecido en el uso del locutor corriente actual. dicho con menosprecio. 226 Cf. el que tiene dominio sobre mi persona. amo«. »cuatro«: irundy rundy. la advertencia de 1). 4). cherekoveja. ut: Herodes jajava'u. A veces es participio presente. 'los que dicen: no quiero se Cristiano. ut: yvyrajára. llamado Moisés'. ndijávi. son hijos del demonio'. lo que da irũ + ty > irundy. muchas veces es jáva. aña ra'ýramo oiko. ndijávi hese. angaipavija. 'compañero'. yvyjakatu. señor'. También significa »el que tiene. comentario idéntico. 'el que me tiene. 225 Este último comentario es ilustrativo de un fenómeno de lexicalización: irũ. 'decir'. es decir. 'no es cabal'. 'el que tiene. ty. 224 Irundy. ut: Moisés ja. 224 Cf. 'de cuatro en cuatro'. 'el que tiene o está en pecado'. que consiste en encontrar raíces a veces imaginarias. Dicho esto. 'no le cabe bien'. 'toda la tierra'. [S176] 'dicho. Dice también »igualdad«: ijakatu. lo mismo que jára: »el que o los que dicen«. 262 . jakatu. omano karambohe. aun cuando funciona como verbal o participio: jára y jáva > ja. ijavẽve ojupavo. javẽtei. por el tiempo que no muera. eremanóne. ã N. yo vine luego'. marã N. eguĩ ñavẽnguaretei. 'a esta hora has de venir mañana'. '¿de qué manera?'. 'los que son de esa manera'. o. ambojoja. ñavẽ. ut: arajavi l. 'como este día años ha murió'. manteniéndose válida la traducción del texto. Se puede igualmente apuntar que en 2 ja > aja: chemano eỹ ja > chemano'ỹ aja. 1 Javi. es lo mismo que jakatu. panga. 'partió en el mismo tiempo que el otro'. eremanóne. A título de ejemplo pueden citarse joja.). 'todo el día'.). 'antes que yo muera. Pa'i misa ja ovahẽ. Javẽve. Ya se habrá observado el carácter polisémico de esta entrada y que notablemente se conserva vigente en la actualidad en la mayoría de las acepciones señaladas. puntualísimamente como esto'. 'justicia'. idem. 'morirás en el [S177] mismo tiempo que yo' (Band. javẽĩ. por todo el tiempo de mi vida'. »como«: chemano N. 227 Yá en la v. jakatu. subraya la vocación de su uso aislado. 227 2 »al tiempo«: chekaru ja ovahẽ. 'morirás como yo muero'. de uso corriente en idéntico sentido. ut: chemano eỹ ja l. por el tiempo que no«. javẽngatu. 'de esta misma manera. Lo mismo que imbojahureheve katu (Nic. 'igualar. 'mientras el Padre decía misa llegó'. 'al tiempo mismo que le bautizas. Javẽ l. 263 . ereju oĩrãne. con más eficacia: ko N. ajuvoi. emparejar'.tekojoja. 'al tiempo que yo comía llegó'. 'comí lo que he menester'. che N. iho N. has de pronunciar esas palabras santas haciéndole Cristiano'. imbojahu N. etc. 'al mismo tiempo que él se fue. tekojoja. lo que afirmativamente da: aikove aja. ã N. Con la negación eỹ dice »antes. ereha'ã aipo ñe'ẽ marãngatu imongaraívone. chejavõte akaru. Ja. pero ahora usan nde'i impersonal. »igualdad«: ndijakatúi. ajete javyrako etc. Tesoro. ha'eve ete javyrako. los usa el P. o. katu. V. 'otro tanto como aquello. ja. »alegría«. 229 'De preferencia'. Javo V. pytũ javi. pero siendo la alternativa yaboi y oyaboi. aipo ta'e teĩ. pero no es más usado. 'desde mediodía hasta a la noche'. javoi V. 'diré eso aunque no sé si lo entenderéis' (Band. Band. l. lo usaban por ndija'éi. '¿aún no llegamos?' 228 Yaboé y oyaboé en la v. 228 Javõte idem ac jañote. ndija'éi potius: 229 nde'i panga javahẽmo range. 1 Jakatu. 2 »mientras«: ukupe peho N. o en aquel mismo tiempo'. [S178] Ja'éi . ojavoe.2 »hasta«: asajeramove.).. 'no alcanza'. 'aunque no sé si lo comerá'. V... ñavõ. Javoe. V. akói N. 264 . No es ahora más usado. aiko pemba'e ra'arõmone. Javy adverbio que denota »gusto«. como es el caso de la /i/ en ambos casos. lo que presenta la posibilidad de glotalización: javo'e y ojavo'e. lo más probable es la acentuación de la /e/ final. 'mientras vais allá yo cuidaré de vuestras cosas'. ojavoi. V. ut: porã javyrako. Jae es partícula de duda y se usa de esta manera: to'u eme jae. tapehendu eme jae. ). '¡ah que se murió fulano!'. nada me dio' (Mart. 'así dicen que es'. ndajekueruguãi ebokói. ñaĩve. 'ojalá me hubiera consolado.Jaive l. jaive ñote jaiko. V. 265 . '¡ah que me pesa que lo ha llevado!' (Band). Jande l. 'te doy una y otra vez las gracias o parabienes'. oiporara. 230 Es interesante el dato de la coexistencia de las dos formas. jara'ápe herahávo. »nosotros«. no es verdad'. sapy'ápe l. Jevy »vez«: peteĩ jevy. dándome alguna cosa. y es poco o ndada usada: jaive ñote tamo chemboapyhyni ra'e. potius ñande. sapy'ahápe. 'eso no es dicería. Je l. no la usan más. señalándose la preferencia de la alternativa. 230 Jakerea idem ac hijakerea. »dicen que«: emonaje. »con exceso«: Jesucristo ñandejára tekoasy tetĩrõngatu N. 'bastará lo que hemos estado juntos' (Band. hijamburu. jeesapy'ahápe l. Jeahose katu. hupigua katu. y que es la que permaneció. aguyjevete jevy jevy. »de repente«: l. Jeesapy'a. 'eso es cuento. 'una vez'. »mientras«. se junta regularmente con la partícula pe y tiene esta fuerza »ah! que«: jara'ápe ahẽ omano. pero la primera forma sigue vigente en algunos dialectos. Jara'a. jeahoseretei. jeguareño evokói. sino verdad'. ndaje. 'Nuestro Señor Jesucristo padeció variedad de tormentos con exceso'.). na mba'eje rehegua ruguãi l. terejapoveme jepe. tambi'u pere'ỹramo ase so'o o'u jepe. V. ai. yvapeguára jepe tamo nanga imombe'u potaramo iñe'ẽ rangue kañỹ kañỹ. tamo ojuka. 231 En cuanto a su vigencia en la actualidad permanece como aje'i y je'ive se mantiene para 'la mañana' en el guaraní de Corrientes (Argentina). dice »tiempo«: 231 nderehendúi panga Pa'i remimombe'u je'i ra'e. 'lo acabé esta mañana'. 266 . tomano jepe. no lo había de hacer'. jepeve toñemoyrõ.). jepeve tarai. Con la partícula vyte hace comparación de maiori ad minus. cuánto más nosotros'. ut232 Tupãra'y jepe rako omano. 'mas que se muera o deja que se muera'. ha'e amo ndojapoiche. jepeve ndenupã. es muy usada. o por el contrario'. Jepe tiene varias significaciones y muy usadas: »aunque..Je'i. Jejuka aivete. 'mas que haga mal tiempo'. oje'i ra'e. ut: aipota N. mas que«: chenupãramo jepe ndajapoichéne. l. esa fuerza tiene el jepe en dicha oración. je'iveramo amomba. 'mucho ha que se fue'. 'mas que se enoje'. 232 'De mayor a menor. 'aunque o por más que te azoten no te haces bueno'. vel e contra. '¿no oiste lo que el [S179] Padre dijo esta mañana?' je'i yma oho. 2 »aun«: che jepe aha hechakáne. 'aunque le mataran. jepeamo l. ha'e ndereñemomarãngatúi. 'faltando la comida aun carne come la persona': »sin escrúpulo puede comer carne«. 'lo quiero o deseo muchísimo'. si el mismo Hijo de Dios murió. vyteténe ñande. 'aun el Hijo de Dios. orden argumentativo de un silogismo. adverbio »muchísimo«. 'aun yo iré a verle'. 'no lo haré aunque me azote'. 'aun a los santos faltaran palabras queriéndolo referir' (Nic. 'mas que no lo hagas'. ut: hupigua jepe viña. no sea que te mueras' (Mend. ut: erejekuaauka jepe Tupã upéne. 'sin duda Dios te ha de castigar'. muchas veces se juntan uno y otro. 'entra la ropa.Es lo mismo que viñae. tou raivi Pa'i imongaraívo. morirá antes que venga'. ut: ajapo jepe l. 267 . 'ciertamente que no'. 'come para que no mueras' (Arag. con todo pídeselo'. 7 »primero. pytũ jeperamo omokoromo (Nic. eremano jepéne. ajuvoi viña. 'primero morirás antes de hacerte bueno'. con todo [S181] eso me amaneció antes de llegar'. 'primero llegará la tarde. 'hícelo. y regularmente es negativo. no obstante«: nome'ẽichendévene. aete cheko'ẽ jepe guitúvo. ndajapói jepe. porque lloverá primero antes de secarse'.). sino del jepe: ahajepéne. 'confiésate. y Arag. viña.' En el futuro del indicativo habiendo de explicar imperfección no se ha de usar del viña. 'es verdad. 'no te lo ha de dar. pero &c.' 3 »con todo eso.). oky jepéne. antes«: eremano jepe ndemarãngatu eỹmovéne. ae aete &c. antes que te vayas'. eroike ao. El Padre Mendoza lo usa también en afirmativo.). 5 »para que no«: ekaru eremano jepéne.). 'confesaos para no ir al infierno' (Mart. 'iré. 'venga luego el Padre a bautizarle porque si tarda en venir. 'ciertamente que no lo hice'. 'me di prisa en venir con ánimo de llegar antes de amanecer.'. pero &c. ejerure jepe.. peñemombe'u peho jepe añaretãmene. ka'aru jepe ndeho eỹmovéne. omano jepéne (Nic. 6 »no sea que«: eñemombe'u. pero &c. 4 »ciertamente«: ani jepe. también equivale muchas [S180] veces al viña que denota imperfección.). Jeperami. 'parece que no haces más que mirar el vestido bueno y luego lo deseas'. se usa con el adverbio ko y significa »que aun aquí donde no pensaba«: ko jepe tepe l.'. hablando de la caza: 'la erraste. '¿que aun aquí donde no pensaba hay víboras?' 233 Cf. kurimei ereñe[S182]mombota hese. ndarojái ndeporeroviáni.'. chepyhyrõ jepe. 'continuamente te están mordiendo y con todo &c. 'parece que el alcalde no hace más que azotarte y no tratas de ser obediente (Mart. comentario idéntico. jeperami puguĩ ereiko ava rembi'u airamo ha'ejepe nandeporeroviái l. 'llegaré a salvamento'. kunumi jepe tou. solo. 'estamos los de una parcialidad o parentela'. no la mataste. igualándolo a la presa del tigre que la come por varias partes.). aha jepe. En este sentido es muy usado el ñote: oho ñote. 'maíz solamente'. la dejaste ir libremente. 'vengan sólo los muchachos'.'por haberles cogido la noche antes de acabarlo. akói mburuvicha eta pytũ jeperamo ojohugui oja'o ja'ova'ekue. 'los sacó libres'.). ut: oho jepe hablando de las vacas: 'se fueron sin parar' (Arag. vaka jepe. (Nic. 'escapéme. 'todas las vacas'. ko'ẽtĩramove ono'õmba jevy etc. avati jepe. 'aquellos principales que por haberles cogido la noche antes de etc. ndaikuaái cheko'ẽ jepe haguã. eremondo jepe. jeperami ao katupyry erehecha. 'no si llegaré a amanecer'. dice »continuación«: 233 jeperami puguĩ yvyra'ija ndenupã ha'e nandeporeroviái. 9 »todos de una especie. 8 »a salvamento«: avahẽ jepéne. significa también »continuación«.). asẽ jepe. oguenohẽ jepe. 'me libró'. ko jepe tepiko mbói tui ra'e. lo dilataron a otro tiempo'. libréme'. 4). Jepe tepe. solamente«: ore jepe oroiko. 268 . 'me suelo de ordinario enojar'. 'para siempre'. »como si no«: ko'ẽ jepe eỹko ejapanga. Jeroviari. 'casi siempre'. guarãmamo. »continuamente.). perseveran confiadamente sin Jete es lo mismo que aete.. se entiende: así estás durmiendo l. amome jepi. »desde el principio«: N. pospuesto a dicción que acaba en /i/ contracta. 'de ordinario no suelo obedecer a mi madre'. lo ordinario'. 'pero no entendiendo &c. lo usan también hecho verbo: oñemombe'ukatu eỹva'e Pa'i upe hemimbo jekuaa kue jepe angaipa. 'como si no hubiera amanecido. Con el verbo negado dice »nunca jamás«: nandemarãngatuiche jepiguarãmane.' (Nic. cheko jeroviariramo. 'nunca jamás serás bueno'. hoc est: 'muchas veces'. 'siempre estás ocioso'. Jepi »siempre. jepi etei. ut: añemoyrõ ami jepi.. chesy ñe'ẽ namboajéi N. 'los pecados aun confesados de los que no se confiesan [S183] bien. de ordinario«: ereikoteĩ N. 'vive en pecado sin recelo confiadamente'.Jepe eỹko. ut: ndojavoruguãi jete l. ruguãi aete. sin cesar«: oñe'ẽ N. 269 . También la juntan con ami. Jepotari tari. ñote angaipapype oiko au. 'no ha sido la primera vez'.' Jypyve. para que estés durmiendo'. 'habla sin cesar'. jepigua. 'desde sus principios está o se porta de esa manera'. jepi jepi repetido dice: »continuamente«. 'lo de cada día. »confiadamente«: N. jepiguarãma l. entiendes que no ha amanecido. ojeroviariñote ase angapype oĩna recelo y temor en el alma’. aiporami heko. 'muy de ordinario'. ndajypy ñoteruguãi. 'estando mi chacra lozana &c. hace sinalefa de la /o/ porque había de decir: joovái. »concordemente«: aipo he'i N. V. 'repetir'. 'dígolo la segunda vez'. Jovyte. Joavy eỹ. jouvicha es lo mismo que guapicha pavẽ ruvicha. ahepyve'ẽ jo'a. mba'e l. ut: chejoupe. 'contrarios'. »uno en frente de otro«: 234 jovaichua. ambojoapy. 'ponlo uno sobre otro. embojo'a jo'a. »prójimo«. Cap. 'a mi prójimo'. jovaive.. ambojovái. 'libro de muchos pliegos'. ojoapýri orogueraha. 'en medio'. 'cosas que están en los dos extremos'. »dos extremos«. de donde seguramente la traducción "carear". Jo'a »uno sobre otro«: emoĩ jo'a jo'a l. 'mis ambas manos'. teko N. ojo'a jo'a. chepojovái l.. 234 Literalmente 'cara a cara'. pype ambojekuaa peẽme guitekóvone. 270 . »medio«: jovytépe. 'os lo explicaré con una semejanza o parábola'.Jo que con narigales hace ño. 'lo llevamos dos en un palo o como silla de manos'. kuatia jo'a hetava'e. joapyrichua. 'pagué doblado'. 'carear'. 'eso dijeron concordemente'. Joapýri. § 4. [S184] Jovái. 'están unos sobre otros'. Arte Parte 3. 2. es recíproco mutuo y muchas veces es lo mismo que tapicha. ut: joapýri l. Joapy »segunda vez«: amombe'u N. »junta de dos cosas«: ojogueraha N. hogareta jokupe kupeva'e. 'se remudan'. Joeheve. joyvyrichua. »uno tras otro«: pejokupe kupeyme.. 'lo puse uno a lado de otro'. 'se fueron juntos'. opy'a joyvy aupype. V. 'aquella Iglesia toda sucesivamente por sus partes hermosa que &c. 'muchas casas unas tras otras'. mburuvicha Salomón ja rembiapokue. 'llegó a la mitad'. l. hecho verbo: ojokue jokue. Jokupe. 'se fueron sucesivamente unos tras otros'. dijo Bandini hablando de Judas con su corazón doblado.). embojokupe. Jokue. ojohuamo. »una y otra vez. ijovytérupi ovahẽ. 'partir por medio'. 'ropa doblada'. akói Tupãoguasu iporã joeheve heveva'e. 'hombre que tiene muchos vestidos uno debajo de otro'. joguamo: »muchos juntos de la misma parcialidad«. ambojovyte. es lo mismo que ojopyru. ava ijao joguy joguyva'e. Joguy joguy.' (Nic. dícenlo a los hermanos de un parto. jokupévo emoĩ. mbya joyvy. joyvýri amoĩ l. 'por medio'. [S185] 271 . 'no estéis uno tras otro'. sucederse«: ohojokue jokue. orekogusu joyvy yvy. 'ponlos uno tras otro.jovytérupi. joyvýri. 'corazón doblado'. ambojoyvýri. Johuamo l. »uno debajo de otro«: ao joguy joguy. »sucesivamente«: joeheve heve oho. 'nuestras chacras unas juntas a otras'. 'fue muchas veces'. Joyvy l. 'se aman mutuamente con igualdad'. conformar'. Jopo jopópe. 'Dios fue igualmente bienaventurado.Joja. 'están juntos en compañía'. 'vamos en ala a encontrarle'. ojopévo jaha hovaitĩmo. aun antes de criar el mundo'. Jopýri. »uno dentro de otro«: ojopype pype. jojavetei. 235 Jopype. a veces no'. jojakatu l. &c'. jojavi.. 'igualmente'. 'los dolores que padezco se dan las manos unos a otros'. »igualmente«: ojoayhujoja l. ao N. Tupã ko yvymoña eỹmove jepe jojavi ñote guekoory apyreỹ pype oiko (Nic. 'lienzo listado'. Jopévo. erehepyve'ẽ joja ndeangaipapaguérane. »variamente«: nde marãngatu N. ambojopype. Tupão iporã jopype pypeva'e (Nic.). Jopara. 'muchos juntos en compañía. lapides pretiosi omnes muri tui &c'. itavera rendyja porã hechaka rekoe koeva'e año ojope jopévo imbojojapyre nuguĩ yvyatã rekoviaramo nde mama mamaha (Pomp. 272 . »sucesivamente de mano en mano«: ojopo jopópe etei nanga temimborara au chererekóni (Pomp. 'están unos dentro de otro'. 'has de satisfacer al justo por tus pecados'. 'igualar.). »juntos en compañía«: ojopýri oiko. 235 'Todas las piedras preciosas de tus muros' etc.). ojopyrusu. en habitación. »en ringlera«: jopévo l. 'poner uno dentro de otro'. emparejar. 'Iglesia toda hermosa en lo de dentro'.).. ambojoja. 'a veces eres bueno. 236 M 1 Ma Interjección del que desea o se duele: ahatamo hecháka ra'e ma. 237 '¡Qué grande es la casa del Señor'! La última acepción muestra que ma es apócope de marã. 'las frutas se alcanzan las unas a las otras sucesivamente'. y más que interjección es interrogación. »unos tras otros«: yva ojoupive pive. erráis en eso' (Mend. »diferente«: ojotate niã ase rekóni guarĩnihápe. añadiendo obras buenas a obras buenas'. ojoupi oho. Joupeve peve. [S186] 'es muy diferente el ser de los que están en la guerra'. o quam magna est domus Domini (Pomp. 237 236 Se pudo constatar en las últimas entradas una tendencia a la reduplicación de los elementos léxicos que superan la noción de "partículas". como indican los ejemplos. 'fueron juntos'.). 'ojalá le fuera a ver'. »juntos«: joupi l. Joupi. Joupive pive.).1 Jotate. chera'yrĩma. 'después de haber sido Obispo San Nicolás creció más en virtud. '¡ah hijito mío!' 2 Del que se admira: tu ma ipyahaĩndusu etei tepico Tupã renda ra'era. 2 »erradamente«: pehayhu jotate tate mba'e yvypeguára anga'u. 'amáis las cosas de la tierra no debiendo. 273 .). »añadir unos a otros«: Pa'i avareguasuramo gueko rire rako San Nicolás marãngatu ombojoupeve peve etei gueko aguyjeikatu imboetávo (Nic. '¿pues no había de ir?'. '¿de qué manera?'. 5 mba'e amo con el verbo negado »ninguno«. Ma komopa'e. ma ñavẽ. »fuera bueno que«. 274 . idem.3 antepuesto regularmente dice »pues«: ma ndahaichetamo herã. Mahẽ. 'iré después' y se usa también en el pretérito: mambipee oho. es lo mismo que hĩamopa'e. mape hĩni. »después de algún tiempo«. '¿cuál es?'. '¿dónde estará el Padre?' 7 ma lo mismo que marã. mame l. Mambipe l. 'ninguno lo sabrá'. este segundo es más usado. ut: mba'eamo ndoikuaaichéne (Ins. interjección de la mujer que no cree o se hace burla. mba'e panga. '¿dónde está?'. »no sé«. mambipee l. Maẽ Interjección de la mujer que desea o se compadece. ut: manungápe l. ut: mambipee aháne.). lo mismo que heruguã: mahẽ angareĩ. 'muchísimo ha que se fue'. ma[S187]rãnungápe. ma herã Pa'i. ambipe. 6 »donde«: ma l. 4 »cual«: ma l. 'para cuando se ofreciere la ocasión o necesidad'. tetĩrõ. »lejos«: na N. »cuándo«: N. maramongatu panga erehóne. lo mismo que mamopavẽme. 'Dios está en todo lugar'. N. mamoño eỹ tekuananga Tupã reko. '¿cuándo propiamente te irás? Con las partículas ñanonderuguãi dice »para nunca«. marãnamo guarã panga. 275 .1 Mamo. ygua l. mamoe. Marã namo guarã idem est ac tekotevẽramo guarã. 'no está muy lejos'. mamove panga. '¿cuándo te harás santo?'. '¿hasta cuándo?' Manamo l. 2 »lugar donde«: N. '¿de qué lugar eres?'. marãmo. '¿para cuándo?'. '¿en otro lugar?'. más usado es: na amóme chesẽ ñanonderuguãi.). manamo panga. na ára amo pype chesẽ ñanonderugãi. ut: na manamo chesẽ ñanonderuguãi. panga erejúne. eteruguãi. '¿dónde quiera?'. '¿cuándo. ut: mamo herã ndemarãngatu. También [S188] dicen: na araka'evéi jepe l. '¿cuándo?'. 'para nunca salir'. mamongua panga nde. a qué tiempo has de venir?' (Mend. 3 puede significar »cuándo«. '¿de qué manera portándose la persona lo alcanzará?' Respuesta: marã herã. »¿qué es eso?« Dícenlo por enfado a muchachos inquietos. '¿cómo te irá con tus pecados después de muerto?' marãramingua tekoasy katu pipo oñandu akóipe ra'e. '¿cómo estás de salud?'. '¿cómo más?'. aỹ piko rare. 4 Marã. ut: marã. marã amo panga. mba'e imomarãmbyre. en lugar del piko usan piã l. '¿cuál es tu oficio. 'no hago daño a nadie'(Mart. incluye pregunta. chemba'e aete namarãi l. 'cosa dañada'. 'no sé cómo'. idem. namarãni. pero si son muchos. marãve. marãeteípe ereiko. mba'e marãneỹ. 'me hizo daño'. qué es lo que has dicho?'. '¿cómo te ha tratado?' marã l. marãrami panga ndererekóni ra'e. ndemano riréne. marãve. '¿cómo sería el dolor que entonces sintió?'. marã oikóvo pipo ase ohupitýne. '¿qué. '¿qué dijo?'. 3 Marã. 276 . empleo?' &c. marãnunga l. 'cosa intacta'. »daño. mal«: N. '¿cómo te fue estando con él?'. marãngatu herã. lo usan cuando no han oído bien lo que se les dice.). ndemba'e imarã. marã piko ra. '¿qué había de haber?' 2 Marã piã ra. »qué«. ndaikói avaupe. se puede poner también la nota de pregunta: marã panga he'i. '¿qué más?'. marãeteigua katu piko ndereko. pero mis cosas [S189] no están malas.1 Marã. marã pi a'u ra. marãrami panga nde angaipapaguéra. están intactas'. chemomarã. la mujer dice: marã piko rare l. »cómo«: marãpe ndereko ipýri. puguĩ. 'tus cosas han recibido daño. 'tiene mala intención'. tetĩrõ rangueragui ñandepyhyrõ. chereko eỹramo jepe l. no halló qué achacarle'. innocens ego sum a sanguine huius. 8 Marã. modo de saludar. chemarãneỹ guitekóvo. 'ando enfermizo'. respuesta: nimarãi. 'no pudo calumniarle. chereko ramo ruguãi jepe chenupãuka. amo hese imbojahaguã ndojohúvi. »afrenta«: amomarã. 7 »calumnia«: N. marã marã he'i chéve.). bellaquería«: ava marãneỹ l.N. »culpa.. '¿no estás malo?'. 'venga lo que viniere. 5 »malo de salud«: chemarã guitekóvo. preguntando: '¿cómo está fulano?'. marãveramo jepe taha. marã tekuareỹ. 'no está malo. me hizo azotar'. 238 teko marãndai. obteniéndose el mismo resultado semántico. donde la negación en guaraní se sufija. maldad. imarãmbota. 'nos libró de todo mal'. mientras que en latín se prefija. está bueno'. está con salud'. nachemarãi ete ko ava che ijukaukahaguã rehe. dice: 'no está mal hecho. 6 Marã. Negado namarãi. na N. Es interesante observar que marã y nocens > marãeỹ/in-nocens. namarãi chéve. nandemarãi panga. he de ir'. 277 . maldad'. N. 'hombre sin culpa'. 'sin haber hecho por qué. 'alégrome que te veo con salud'. 'culpa grave. 238 'Soy inocente de la sangre de éste'. 'díjome mil oprobios' &c. aguyjevete nderekomarãneỹ recháka (Nic. la ausencia de lo negativo. 'vengo con salud'. 'le afrenté'. esto es. que conlleva una noción positiva. 'no me parece malo'. 'afrentador'. mba'erã rehe panga ereju. al menos en la traducción castellana. et usitatius. Marãmo l. Marãngoty. »cómo es posible«. qué es la causa de tu venida?'. »¿hacia qué parte?«: marãngoty agui. 240 marãnamo guarã. rako héra. 2 a este marã'e Martínez le da otros dos sentidos. N.). »¿de qué manera?« Marãnambo'e. '¿de hacia qué parte?' 239 Las diversas acepciones de marã muestra que tiene dos campos semánticos básicos: uno interrogativo y otro negativo nominalizado o verbalizado. manamo. »diferente«: N. marãnamo. ñavẽ. l. ami nderu cherereko. es otro (Mend. 'para cuando se ofreciere la ocasión o necesidad'. 'no es ese su nombre. 'de otra suerte me suele tratar tu padre. '¿cuándo te irás?'. 'quizás morirás en el yerbal'. »cuando«: marãmongatu erehóne.[S190] 3 »quizás«: marã'e ka'atýpe eremanóne. terepyta. Marãnde'e.). 240 'Lo mismo y más usado'.poromomarãha. 278 . 'mire que vuelvas. idem. Marã jave l. y cuando turbio corre puedes quedarte' (Mart. '¿a qué vienes. »cuando turbio corre«: N. »de otra manera«.). marãnamo ereju (Mend. meguãi es más usado. 'cómo es posible que lo hayas hecho tan presto'. ut: marã'e panga kuriteĩ erejapo. 239 1 Marã'e. es más usado. potius marãnunga'e. y no lo ven: '¿qué es aquello?'.1 Marãngua. »¿por qué. '¿ha de traerlo?' Respuesta: marãtamo pa'e. E. Marãtamo l. qué tal. quién?«: N. pipo ko arai ojehechaukarei ñote ñanderovávo okuápa. 'por qué lo había de querer?'. N. '¿por qué no?'. »ruín«. y por consiguiente lo afirma. Marãtamo pa'e: este modo de hablar es muy usado. conforme la pregunta que le precede. '¿no lo quieres?': marãtamo pa'e. '¿lo quieres?' Respuesta: marãtamo pa'e. »¿cuál. et e contra. 279 . pe erejepota. por qué las nubes se nos ponen a la vista y se van sin darnos agua?' Marãnguarete. '¿cómo lo había de hacer?. es muy difícil'. por qué no. '¿no lo ha de traer?' Respuesta: marãtamo pa'e. Marãramo. »¿por qué?«. si la pregunta afirma. marãnun[S191]gatamo usitasius. panga ojapo. id est: sí. G. pero afirma o niega. »¿cómo había?«: marãtamo ajapo ra'e. ndereipotari panga. dícenlo cuando oyen algo. »ruincillo«. lo quiero'. '¿por qué lo había de traer?'. tepe Peru. marãnguarĩ. '¿qué tal es Pedro?'. id est: 'sí. 2 Marãngua. : ogueru pangáne. N. si la pregunta dijera por lo negativo: ndorogueruiche pangáne. cómo?«: N. '¿cuál quieres?' N. pipo. en este sentido es poco usado. '¿cómo. la respuesta es negativa ironice. ereipota panga. marã amo. Al contrario. id est: no lo quiero. l. marãramitamo. id est: 'no lo ha de traer'. '¿quién lo hizo?'. namba'e ruguãi. 'trae mucho'. ¿qué Padre?'. »mucho«: eru N. 241 'irónicamente. esto es'. ava N. qué es de él?« dice uno: aru yma. el otro. no importa'. 'nada'. es cosa grande'. y por el contrario. mba'erã rehe panga. 280 .De lo dicho se saca que si la pregunta se hace por la negación. mba'ekue. 'mis cosas. '¿por qué?'. »¿pues dónde está. [S192] '¿qué más?'. afirma. 'no es cosa de burla'. namba'erã rehe ruguãi. 'despojos'. niega. que contienen los dos párrafos explicativos de los juegos modales de respuestas negativas y afirmativas. Matete. mi hato'. mba'éramo. oiko.241 Materõ. id est: 'es muy importante. »cosa«: chemba'e. 'hacer que tenga algo. 'los ricos'. no viendo lo que trajo le dice: materõ. imba'e hetava'e. mba'eve.. 'de la nada'. 2 »qué«: mba'e Pa'i. 'no es cosa. darle algo'. la serie de expresiones latinas. 'hay muchos Indios'. namba'eanga'u ruguãi. 1 Mba'e. 'lo traje'. mba'e ae. y si se hace afirmando. mba'e eỹ. amomba'e. mba'e eỹ agui. 'no por interés'. '¿para qué?'. 'otra cosa'. 'cuero'. »despacio. 'vil'. se trata de ramo. díjolo un Indio viendo que una mujer había parido un monstruo. Con ete pospuesto al nombre adjetivo dice »qué cosa tan«: mba'e pukuete cheygára. mba'easy. Tesoro. sin descontar rũguaĩ. ut: mba'e pire. podría inducir a una marca glotal: mbegu'e y en castellano interpretar una espacialidad. Con meguaĩ kami dice »algo debe de haber«. El semantismo guaraní vigente permite eliminar ambas dificultades. Esta vigencia permite resolver dos dificultades del texto. En la v. Mbýi V. ut: mba'enambikua guasu. ut: mba'ejuka. dando ruguaĩ en la mayoría de los casos. pýi. > mbegue. mba'e mymba. la usan muchísimo en los apodos. que con la negación nd. 'qué cosa tan larga es esta mi canoa'. muchas veces es difícil distinguir uno de otro por los problemas tipográficos. blandamente«: 244 mbegue mbegue repetido: 'muy despacio'. Es posible que en tiempos más remotos haya sido meguãi. 'calavera'. Este doble juego de presencias/ausencias arbitrarias dificulta la transcripción. 'despacio'. 242 "con acento largo". la nasalidad se marca sobre la /i/. V. en particular si la entrada en cuestión cayó en desuso y no quedan huellas en el vocabulario actual. 'el matar'. puesto que sobre una misma entrada puede encontrarse presencias y ausencias de signos diacríticos. lo dicen irónicamente. &c.’ 242 mba'ekuerari panga oinupã. mba'e aigue.. En los verbos equivale a la partícula poro. 281 . úsanlo también para decir una cosa absoluta. En guaraní mbegué. o. 'animal'. un procedimiento fonético donde se marca la nasalidad en todas las sílabas. mba'e akãngue. literalmente dice 'pellejo de cosa'. 'orejudo'. ut: meguaĩ kami mba'e. En efecto meguã se conserva vigente. con acento largo.. cuando alguno dice: ‘alguna cosa sabida por todos como nueva. con el mismo sentido de 'deformación'. tónico y átono. 'dolor'. o. id est: porojuka. esto es. y quiso decir: 'quizás tuvo que haber con algún animal'. 244 "Mbegué de espacio" en la v. 243 Meguaĩ es un buen ejemplo del comentario de la nota precedente. 243 Mbegue.mba'eramo. ruguãĩ y aun rũguãĩ. ya en desuso.i. de la misma manera que ruguã. '¿por qué causa lo azotó?' 3 Mba'e. r. vyte. »en la otra banda«246 Mbojepeteĩ l. Finanlmente aiporog > aipo'o. 'vaciar'. idem. En la composición hace po: ndipóri tembi'u. '¿cuántas veces?' 2 »algunos«: N. actualmente están lexicalizados. »cuántos«: N. »tres«: mbohapyhapy. Negado dice »muchos«: nambovy ñote ruguãi l. Mbyte. en el guaraní hablado en Corrientes. 'son muchos'. mbyteve. moñepeteĩ. 245 'contenido'. En la entrada de po indicada al final no se ve la relación po. V. 'no hay' como también pore'ỹ. 'no hay comida'. donde se procede a la eliminación de las consonantes finales /r/ y /g/ . »cuánto más«. 1 Mbovy. N. Argentina. también algunos dicen: mbojepeĩ l. po. 'a solo Dios tengo [S193] en mi corazón'. jevy panga. »uno«: moñepeteĩngatu. 'plato vacío'. Un eco al ejemplo nasalizado corresponde actualmente el caso oral yvypóra. 'un solo'. '¿cuántos son?'. y ndipói. panga. ñote. moñepeĩ. 2 »efecto«: ambopo. Mbohapy. 246 Este vocablo sigue vigente hasta la fecha. 'algunos'. ña'embe pore'ỹ.r. 'los que hay en el infierno'. 'de tres en tres'. mbo. V. Mboypýri. Tupãño nanga chepy'a póramo. En realidad hay una relación oral/nasal que debería figurar en este orden: po. cumplir'. 'habitante de la tierra'.r. es decir. 'ausencia'.r l. 282 . 'efectuar. que sin embargo es clara en los ejemplos. Tanto ndipóri. »contentum«: 245 añaretãmbóra.Mbype. 'despojar'. negación regular con po. 1 Mbo. aiporog. nambovyrõ ñote ruguãi. inanalizables y el locutor desconoce la raíz. es lo mismo que pype y hace mbype cuando le precede narigal. ut: meguã ete piche angaipa reromanomo. ami. 'ea levantemos este palo'. Mehẽ V. ve. verbo. 'vienen las desgracias. o sea el que 'manda. V. se usa también con posposión. Mburuvicha es actualmente la autoridad. menguã. exhorta'. La usan también animándose en el trabajo. 'acción mala y pecaminosa'. tereho mburu. averías &c. siendo de uso múltiple. 'amenazar o desafiar' y 'detestar'. podrá ser«: 248 meguãi kami te'õ nderesapy'áne. 'vete en hora mala'. Meguã ete. En efecto. tiene tres significaciones: 'animar'. 'echarlo a perder' y 'deflorar doncella'. el jefe. 'me trató malamente'. anima. amomeguã. mba'e meguã ndipysykavi.Mburu. »malamente«: chererekomeguã. sin que el hombre las pueda impedir' (Band. es lo mismo que guãete. etc. 'resistí al maldito'. como es el estilo del autor. 'podrá ser que la muerte te coja de repente'. como expresa al acepción verbal. Significa también: »chocarrería«. Me V. ut: jahupi ko yvyra mbururéi. 247 Una tal expresión normalmente debería ser introducida por 'Interjección del que.. amomburu.'. »quizás. pehẽ. 283 . V. por ventura. 'ea vamos que estoy enfadado de tanto aguardar'. el sentido más general sería el de la 'animación'. pe. ut: añemombaraete mburu upe. 248 Cf. 'desdechado de mí si muero en pecado'. Tesoro. tanto subjetiva como transitiva. »del que se enfada«: 247 jahamburu. tekomeguã. Meguã l.. [S194] Meguãi kami l. nami l. es lo mismo que tekovai. 9) respecto a la misma expresión ya anticipada.). la segunda sílaba -zón > sõ. ava piã peẽ meme chekyse oguereko. enseñaré la gente' (Mart. pospuesto al ramo. eliminando al mismo tiempo una consonante final.. cuyo mecanismo consistió en vertir 'calzón' al esquema básico CVCV. etc. actualmente en desuso. Es así que la primera sílaba 'cal. 'mientras iba. '¿quién de vosostros tiene mi cuchillo?'. Se tiene entonces: 'calzón' CVCCVC > CVCV kasõ. 4 »mientras«. > nekasõ. 'juntamente conmigo fueron a la chacra' (Band. 250 "ndecalso" en la v. Suele explicar todos de una especie: orememe oroju. »todos«: 249 ava meme. ah chejára hayhupyrã meme (idem).). donde /n/ integra la nasalidad y acento tónico. 'todos los hombres o todos son hombres'. '¡ah mi señor todo digno de ser amado!'.> ka = CV. 'siendo todo bondad'. Caso de préstamo léxico parcialmente guaranizado. igualmente incompatible. En la v. 250 'tus calzones son de este paño que mi camiseta'. por lo que se justifica la armonización nasal memengue.. y nos dejará sin parte'. el sol se puso'.). Es un caso ejemplar de adopción exitosa. Este análisis obviamente es ulterior al proceso y su resultado final vigente en forma normal en la actualidad. cherekoramo meme kie. eliminando /l/ por incompatibilidad CVC.). ndemarãngatu memeramo (Ins. 'todos sin quedar nadie'. imemengue. 'todos de esta parcialidad o de este pueblo venimos'. 284 . 249 Las diversas acepciones que admite meme indica que implica un campo semántico de totalidad y simultaneidad.). se escribe memẽ. En efecto 'calzón' > kasõ. 'mientras yo estuviere aquí. ut: chemongetaramo meme.). los que fueron de su casa o pueblo'. chehóramo meme kuarahy oike (Nic.). o. chememe evokoiva'e. proceso concluído y adoptado por un guaraní hablante quien desconoce el origen del nuevo vocablo. memengatu. o. 'os lo dará todo a vos. 2 »todo«: ndememe ipo ererekóne (Band. 3 »juntamente«: che meme mbya oho kópe. 'sus aliados.1 Meme. mbya ambo'e guitekóvone. 'esos son mis parientes o de mi bando' etc.). 'mientras me hablaba' (Band. cheao memenguare ndekalso (Arag. 'no siempre se hace' (Band. ¿pues dónde está mi madre. Meteĩ V. »lejos«: mombyrygua.). 'niño chiquito'. 'de dos en dos'. miningue. Michĩ. na memeĩ ruguãi ase ijapóni.). asiento de mi corazón?’ (Band. Mombyry. '¿siempre he ser yo el mandado?' (Ruíz). ñemoã eỹme. moãngĩ. memeĩ. Mo'ãng. Moã l. 38. kunumi moãngĩ. 'me dio poquísimo'.). 'no sentí nada'. amoãngaveỹme te'õ ñanderesapy'áne. 'no es poco'. »poco«. idem. Mokõi. 'cogernos ha la muerte cuando menos lo pensamos'. moãĩ l. »sospecha«. »poco«: michĩ ñote aipysy. cheai meme pe chekuái ñandu. V. Mo'ãngaveỹme. »sin pensar«: moãngaveỹme l. idem: chememeĩ aju. y no otro' (Band. »poco«: mba'e mini moãngĩ ome'ẽ chéve. Peteĩ . »dos«: mokõ mokõi. 'el menor'. 'los que están lejos'.5 »siempre«: cheho meme. mba'emoã eỹme. 'siempre vengo yo. namoãngĩ ruguãi. 'un poquitito cogí'. 285 . Mini. Tesoro fol. humangatu pako chesy chepy'arenda[S195]vetei rekóne ra'e. guijávo meme 'diciendo siempre. mirĩ. temimoã eỹme. idem: mini jepe nañandúi. 'siempre que yo voy'. omongeta na ojávo. »cosa parecida«: tatatĩna. veis aquí que yo'. 286 . primer ejemplo. señalándolo. 4 Na. Los ejemplos por lo general contradicen esta regla. naĩrami dice: »tan poco como esto«: naĩ ame'ẽ chupe. 3 Na. l. narami. »uno«: moñepeteĩngatu. 'le di tan poco como esto'.Moñepeteĩ. ut : henoĩna que sale del verbo anoĩ y del verbo ahenoĩ. 'le habló diciéndole esto o de esta manera'. 'cosa parecida a humo'. segundo ejemplo. partícula afirmativa compuesta de nanga y ko. alguna vez es lo mismo que nanga.. terminación de algunos supinos. 'no es así'.). nda. 5 6 Na. por tanto bien formulada en esta primera entrada.. naĩ l. ta ina tepiã ra'e ra. N 1 Na l. 'uno solo'. 2 Na. partícula que precede a la negación /i/ vel ruguãi. ut: 251 ndatypýi. 'cosa parecida a batata'. [S196] Con las dicciones que no son narigales dice rã: jetyrã. 'llevaré este poquito'. 251 Se trata del morfema discontinuo n/nd. y na con lexemas nasales. »esto«: na rire. 'yo ciertamente. 'después de esto'. 'no está hondo'.. '¿que así pasa la cosa?' (Band. na emona ruguãi.i. 'de esta manera'. donde nda se emplea con lexemas orales. naĩve ño taraha. »veis aquí ciertamente«: konako che. Nako. mbojepeteĩngatu. . lo vi'. y suele suplir el verbo »sum.). nandi. ahayhu. supone que antes había tenido alguna dificultad. así como esta entero«: 252 En la actualidad se conserva mi en el mismo sentido. est«. Namomeĩ. nani. 253 'Soy. »muchísimo«: N. 287 .). ohopota koyte. amome. en la traducción castellana. ndandete puede ser superlativo de nani. si que mides o cuentas' (Band. vacío. Nambýi. »sin nada. 'nunca he pecado' (Mart. »solía«: aha nami evapo. »finalmente«: N. Nami l. Interjección del que se acuerda del bien pasado: namomeĩ niche chereko mbaraete karambohe guitekóvo. 'trae batatas a bulto. ramo. es'. partícula afirmativa como queda dicho en el Arte. [S197] 1 Nandetei. nambýipe ereju. que eso se dice con ndaetei. '¿que al fin has venido?'. 'cuanto más esto veis o sabéis' &c. Este nandetei no quiere decir »demasiado«. 'solía yo ir allá'. jety eru. 'allá en donde nosotros bebimos. Nanga. V. 252 Namo V. eres. es.253 Nani l. vyte nako. más usado es: amome jepe nacheangaipávi. '¡ah que antiguamente estaba yo más fuerte!' &c. V.akói ñandey'u haguépe nako ahecha (Arag. N. aunque en realidad se trata de un morfema de aspecto habitual: aha nami > ahámi. 2 Nandetei l. namomeĩ cheangaipaveỹramo karambohe. 'ya finalmente se ha determinado a irse'.). 'le amo muchísimo'. ami. o qué vestir. nandetei aiko. ut: nani aiko. ndarojaiche chereraháne. 254 [S198] Nda'éi l. al cual comparando la hermosura del alma de la niña María Santísima le dice: 'ciertamente te eclipsara con los resplandores de su alma si estuviera delante de ti esta niña'. en el futuro hace: ndarojaiche. 254 En la v o. siendo el primero una expresión compasiva. y así según la materia de que se trata se ha de especificar. De ésta se habló en el Arte de los Verbos irregulares en el Escolio del verbo a'e. mientras que el segundo es el alma. se tiene ãngá y oãnga > anga y oánga. 'caballo sin lomillo o sin carga'. 2 »sin paga«: nani ajaka taraharange. Nda'erojái l. lo mismo que ne l. nandete l. ka'a nandi. rige gerundio. o sin mujer'. pero que varía en la acentuación. ereju cherecháka ra'e. 'estoy sin nada. no por eso me llevará'. nanga: nderovami vamindetei amonda'e l. 'aunque haya venido a llevarme. 'monte así como se está sin ser rozado. 'déjame llevar el cesto sin paga que después lo pagaré'. V. El superlativo es: nani ete l. no por eso«: kuehe katu jepe ereju. »con todo eso no. sin tener o qué comer. Nda'e. 'pan así como está entero. potius ndarojái. »aun no«. ut: ou jepe chereraha rahavau. amóne ko mitã marãngatu gui nderovake oĩna anga. con lo que se evita una posible confusión por una grafía similar en cuanto a la nasalidad. aguda y grave respectivamente. sin ser cortado'. el Arte en el lugar sobrecitado. o sin vasallos. 288 . sin chacra'. 'días ha que viniste y con todo eso no has venido a verme'. Nda'eisetamo. Bandini hablando con el sol. N. El acento final del primero subraya que se trata de dos elementos léxicos diferentes. nde'irange. oanga rembipe guasu pype &c. 'estoy probrísimo'. Kavaju nani. mbujape nani. explica privación de cosa en común.La significación es indeterminada. 'aunque lo pedí con [S199] instancia. »dice que«: emona he'i ndaje. Nda'etei. N. V. »no sin causa«: N. »esta es la causa que yo. panga tajasu. por estar enfermo'. potius impersonalmente nde'itee. cherasy ramo. »no lo ha de ahora«: N. 'muchísimo'. 'algunos'. nde'itee. y por eso yo«. aiporami oiko. es lo mismo que na teĩ ruguãi. nacheporerekuái pendehe. ahẽ chererekoai. nda'erojái. »con todo eso no. Ndateĩje. ahayhu. 'ámole mucho'. 'no sin causa se portó de esa manera'. N. N. »mucho o muchos«: N. 'no es de ahora el ser yo caritativo con los menesterosos' (Mend. con todo eso no me lo dio'. katu.cheporerekua tekotevẽvo rehe. no tengo más con qué'. na angee ruguãi es más usado. 'no sin causa no os regalo. Ndarojái. 'con demasía me ha maltratado'. 289 . '¿eran muchos los puercos?'. ime'ẽngi.). 'no sin razón no fui. nachemba'evéi. V.Nda'etee l. »no de balde«: N. 'así dice que dijo'. ha'e N. nda'ete eỹ. Ndaje. N. Ndaha'uvie. Ndahaje’e ruguãi. no por eso«: ajerureporara jepe. ndahái. poco usado. Nde'itee. »pues no había«: N. pronombre de segunda persona y posesivo. '¿todavía los enfermeros no han traído al difunto?'. che hayhuveỹma. o. es el adverbio nda'etee. por eso no te quieres hacer Cristiano'. Nde'i. N. ut: amoĩnde. che hayhúvo. 255 Muchas veces es lo mismo que se precediendo narigal. tal vez haya un error tipográfico que debería decir de. aparece la diferencia de nde y ndé. otras veces es /e/ que significa »aparte«. no se percibe claramente la diferencia. '¿todavía no está duro?'. él es tal que no le había yo de amar'. 3. o. »aún no«: nde'i panga ojyvorange. que sí coinciden con los ejemplos "precediendo narigal". 'pues no había yo de tirarte por quererte mal'. '¿aún no está cocido todavía?' nde'i panga ojyramorange. nde'itee imĩmo. '¿todavía no se ha traído el difunto?' En el Arte se habló de esta partícula. suele regir gerundio. ut: chekane'õnde. 'pues no había yo de jar de amarle'. andive. nderetee. 'lo puse aparte'. cuando luego coge el arco'. 'apenas siente el Portugués. 'tengo gana de trabajar'. que siendo sufijados. 4. Suplemento. y aun por eso«. V. ce > se. nde'itee usado impersonalmente: ndenipo ndepaje. [S200] Ndive l. Nde'i herã range. potius nde'itee ndekarai potareỹma. nde'i kurusuja te'õngue rerúvo range. que en los ejemplos no se nota. »por eso. §. 'pues por eso lo escondió'. 'pues no había yo de amarle. 'tú quizás eres hechicero. »juntamente con«. Una vez más la grafía no implica ortografía. 290 . »apenas«: nde'i herã je Portue andupa range ha'e guyrapa rehe oñangareko. N. Nde'itamo. Cap. nde'i te'õngue gueruramo range. con las consecuencias de una ambigüedad persistente. nderetee l. es lo mismo que hupive: 255 En la v.Nde »tú«. Igualmente en la v. ndeamotareỹmbape ndeapívo kuri. 8). vel ndajapo haguãi. Nditei. V. 'esto es'. pero no fue más posible' (Nicol. Peru rupive aháne. »sin diferencia. que es más propio.. idem est ac cherupiguára. ojeporara a’uteĩ jepe rako ojehegui ipovoi haguã raã raã a’úvo. che ijapo haguã. ha'ete ndikatuvéi. 'igualmente Dios nos ama'.i. no lo puedo hacer. Ndikatúi.. Ndikatúi etei. igualmente«: N. 'es bueno. »no es bien o no es bueno«: ndikatúi ete (superlativo) 'de ninguna manera es bien'. 'tus cosas'. Neĩ »en hora buena sea así«: neĩ tereho. aunque ambas partículas corresponden al mismo superlativo. V. bien'. 'iré juntamente con Pedro'. Igualmente ndikatúi no es más una partícula. 'igualmente se aman'. vel ijavai ete che ijapo haguã. ndikatúi es la negación con nd. Ndupe es lo mismo que nanga eupe. ndi es poco usado: chendiguára. andive ojogueru. 'en hora buena vete. ijoayhu.Peru ndive l. te. 'ea levantémoslo'. ikatu. a veces es lo mismo que nde. N. pues tiene esta base: katu. Ndu he'i. dícenlo al ruido de alguna cosa: ndu he'i mbya oúvo. 'no es posible que yo lo haga. 'bueno. 'viene tropa de gente'. 'los que vienen conmigo'. 'vinieron juntos'. ut: ne mba'e. »no es posible«: 256 N. 'procuró &c. Es también nota de futuro.). está bien'. ea vete'. Ne adverbio afirmativo: kone l. Cf. Tupã ñanderayhu. modo de dar licencia. [S201] 256 ndikatúi ete y etei se presenta como dos nociones distintas. eneĩ. Es también partícula de animar: neĩ jahupi mburu.. como queda dicho en el Arte. 291 . conanga. (Insaurr. úsase en el imperativo y permisivo: peheche anga nerõ l. 'dándolo'. Nga. puede significar »por qué«: 257 Muy pocas veces PR explica que se trata de una combinatoria de partículas. como quien ve la cosa. Nguĩ l. ut: mamópe Tupã rekóni. &c. 1 Ni partícula afirmativa: arovia niche. 'eso es lo que he de hacer'257 . eguĩva'e. 'yo ciertamente'. Sin embargo es muy frecuente. 'le di en las narices'. como en este caso. Ngatu es katu pospuesto a dicciones narigales. »pues. terminación de supino. esas«. Niã es partícula afirmativa: che anga niã. nota de futuro y ra de la cual hablaremos en su lugar: ha'eva'e tenipo ajapo guitekóvone ra. ea pues«. ya que yva es bisílabo. ut: ime'ẽnga. guĩ l. 'miradlo pues'. ne. partícula que denota amor: amboasyave ngaĩ cheangaipapague &c. ut: aitĩnga. 'ea pues'. es sin duda válido para nguĩ.). 258 'Lo mismo y más usado'. Suplemento: Cap. nguĩva'e. 'yo ciertamente creo'. Nerõ. chanerõ. eguĩ l. Arte. En cuanto al comentario de "monosílabo" del ejemplo. »esos. idem et usitatius: 258 nguĩ yva. a veces es ka que hace nga con narigal. '¿en dónde está Dios?'. 5. 2 Ni pospuesta al verbo da un modo especial de conjugar los verbos. 292 . Ngaĩ.Nera son dos partículas. como se habrá podido constatar cuando sobre una misma base produce diversas entradas con significaciones generalmente muy próximas en la explicación en castellano. 'esos cielos'. V. 3. peñeĩ nerõ. es lo mismo que anga. Núm. es monosílabo. 'así también'. »ciertamente yo«: ajapo nichéne.). y no su homónimo guarani ase. es demostrativo: 259 "porqué" en la v. En este caso resulta difícil de distinguir si es interrogativo o consesecutivo. 'otra vez'. ambuae no. o. 'mira si se fue'. 2 »otra vez«: ajapo none. 293 . 2 »si«: terehecha oho nipo. Muchas veces la juntan con la otra partícula ave. ut: emona aveno l. cheave aha ranone. nikova'e. chaniko. 'yo también iré'. [S202] 1 Nipo. Esta partícula no l. 'lo haré otra vez' (Band. Nombýi V.259 Niche. ambos escritos siempre de la misma manera.ang mbohapy personas niã. averano. y el ejemplo es una frase parcial. 'este es día solo de alegría'. Ambos conservan el mismo valor en la actualidad. »quizás«: 260 nde nipo erehóne. 'yo lo haré ciertamente'. 'quizás te irás'. nukúi. Nambýi. 'así también'. Niko l. 260 Las dos acepciones de nipo muestra que se trata de un morfema indicador de hipótesis. 'pues veis que esto'. esos«. 1 No »también«: emona no. La utilización de 'personas' sugiere una referencia a las personas de la Trinidad. »ese. 'por qué estas tres personas'. de la misma manera que el precedente niko es de afirmación. »ciertamente esto«: ára tesaindavari ñotegua anga nikova'e. rano siempre se pone al último cuando las apartan del ave. Nuku l. de duda. ut: cheave aha none l. en cuyo caso suele emplearse la palabra castellana como término técnico. 'no tiene semejante'. además de la comparativa y aproximativa. 'los que son o se portan malamente de esa manera'. A veces equivale al verami: kone penembieka ojávo verami l. pype omongeta. a'u. Nungarĩ. la o. Ñ 1 Ñavẽ l. ñe'ẽ porayhu eỹ N. ciertamente« ut: peikuaa jepe nuguĩ aipova'e. en el pretérito: aipo nungare rako. ojávo nunga (Arag. ñaveĩ. ni más ni menos'. Nunga.). y como si hablaran.. poco más o menos'. partícula afirmativa que dice »ese o esos. ñavẽ etei. Pronombres en el Arte. »poco«: pira nungarĩ ereru. 'hermoso sin comparación'.. eguĩ ñavẽve l. 'han sido o se han portado de esa suerte'. »como«: eguĩ N. aipo nunga nunga ra'u.mbya nukúi. 'se casó con una como él. 'hacéis muestra de trabajar'. 'estoy medio enfermo'.). Esta ambigüedad persiste hasta la fecha. 'como diez. 261 Los distintos ejemplos muestran que nunga es más que una partícula. o de esa manera'. mientras que las otras formas han desaparecido. 'le habló con palabras al parecer no amorosas'. semejante a sí'.V. siempre de cosas inanimadas que no hablan. ñavẽngatu l. 'bien sabéis eso como si el Padre no lo dijera continuamente'. habla de la [S203] estrella de los magos. Iten Suplemento. 'esa gente'. ninungari. Parte 5. 'de esa misma manera.es recíproco. onunga rehe omenda. y junta el nuguĩ con el aipova'e. § 2. V. diez nunga. 294 . 'poco pescado traes'. iporã nungare. Apendix a las Partículas Afirmativas § último. cherasy N. puesto que puede usarse en pretérito y también negarse. todo lo cual implica una función predicativa. pemba'eapo N. ma Pa'i jepe imombe'u eỹramo tamo pa'e (Pomp. como si dijera: 'aquí está a quien buscáis'. »como«: 261 Ko N. como es el caso de "diez nunga". 'como ese. dan a entender con el hecho lo que dijeran si hablaran. 'como esto'. nuĩ. Nuguĩ l. 'puntualmente como eso'. 'lo de cada día'..eguĩ ñavẽngatu etei. iñavõ ñavõ upe. 'en cada pueblo hay Iglesia'. ñavõ. 'cada día'. tu N. »cada uno«: ára N. 2 »al mismo tiempo«: chejavẽ eremanóne. táva ñavõ pype. ore ñavõngua. yvy oñemotumu tumumo &c. idem. 'como aquel o como antes'. 'morirás en el mismo tiempo que yo'. Ñavia l. arajere'a N. iñavõ ñavõ ame'ẽ mokõi l. pertenece a nosotros'. l. 'di dos a cada uno'. 'lo que toca. (Nic. táva ñavõ oĩme Tupãog l. akói N. arañavõngua.). 'al mismo tiempo de su venida temblando la tierra'.. 295 . javẽ. 'por lo tanto. Nota que pospuesto a nombres y pronombres no se usa. Significa también »ya«: ekua teke N. o de nuestra [S204] parcialidad'. nuestro pariente'. es aún perfectamente comprensible.). de donde'. y que muestra el elevado dominio de la lengua para glosar con una admirable perfección la célebre frase de San Juan: 'el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros'. 'solía rezar antiguamente'. 'vino antes que yo'. guarã tapeikuaa katu (Nic. '¿dónde estaba Dios antes de criar esos cielos?' En el ejemplo puesto arriba el pendeko no es nombre. pipo cheru ikarúni. ñanóne. ndeho N. Con tiempo pretérito suelen usar del ami y no del ñandu: añembo'e ami karambohe.. ut: oho [S205] rako na amóme ko ñaneretãme ojevy N. 'hazlo ya por tu vida' (Ruíz). 'fue a rezar como suele'. hinc: 262 Tupã oñemoñande. 262 El último ejemplo.. aunque ya no usual. '¡ah cuál estará mi madre!' Ñanonde. 'sabed bien lo que habéis de hacer antes de trabajar'. »como suele«: oho oñembo'évo N. y así no está bien dicho: che ñanonde. sino cherenonde turi. 'quiero casarme como otra vez lo he hecho'. dicho con enojo. ruguãi. '¡cuál estará comiendo mi padre!' Puede regir gerundio: N.. 'Dios se hizo uno de nosotros. 'ese es de los nuestros. 'vete ya'. 296 . En el principio usan del ty: oñembo'etyva'e. mape oiko Tupã guĩ yva hemimoñangue renonde. y también sin él. Con las negaciones na y ruguãi y la partícula amóme l. Es la conclusión de hinc..Ñande. pronombre inclusivo y posesivo. También es interjección de quien se compadece: N. tembiapo tetĩrõ rehe pendeko N. ara amo pype l. 'antes que llueva'. es nuestro pariente. Ñandu. araka'evei jepe. katúpe chesy oikóvo.. sino verbo. 'el que suele rezar'. También se usa de esta suerte: ñande aipova'e. amenda ñandúne l. »nosotros«. Con el verbo negado no se usa. significa »para nunca jamás«. ejapo anga teke N. 'antes de irte'. »antes«: ama ru N. una y otra vez«: 263 'Hacia el fin' de /ñ/. '¿nosotros solos?'. »solamente«: oreño panga. V. recíproco mutuo. Ñemĩme. 1 Ño l. G. ‘se fue &c. 'río abajo'. ñu ñemby kotygua. §. »a escondidas«: Ñemĩme l. Parte 3. »abajo«: yñembýpe l. versus finem. yñemby koty. na guembireko jevy N. porque explica cosa común de un mismo género. dicen tal cual vez las Indias habiendo pecado con Indio casado: 'con el marido de mi prójima'. jo. ruguãi. 'los que están cuesta abajo'.'se fue para nunca jamás volver a este nuestro pueblo'. 2. Sin el adverbio amóme dice: »sin esperanza. mbohapyrõ. ñemĩhápe oho. 'tres. ñande anga rehe l. ase anga rehe poromomarã ngatuha nanga ko Sacramento marãngatu. 'yo solito estoy'. 'este Sacramento es el que santifica las almas'. o sea la entrada subsiguiente. Muchas veces la usan en lugar del ase l. sin alcanzar el fin que pretendió«: ohoteĩ oikóvo koyte.’ Ñepirakuandápe. ñote. 2 »prójimo«: cheñomba'erehe apoko. 297 . 4. mbohapyño l. ñande. 'fuése sin tener esperanza de tener otra mujer'. ñote. V. cheñome rehe. »unos tras otros. Ñemby. 263 Ñoĩrẽ irẽ.: ño anga l. idem ac cherapichame rehe. cheñoĩ aiko. V. es lo mismo que cherapicha mba'erehe. »con porfía o con esfuerzo«. no más'. Cap. 3 Ño l. ngõte l. 'no te amo solamente. Ñote »solo. A veces deja su letra inicial y toma la final de la dicción a la cual se llega y así hace muchas veces võte.. he'i &c. Con el verbo negado y ruguãi denota más de lo que se dice.. oho N. no más'.: amboaje ñotetamo akói cherekoveramo Tupãporokuaita marãngatu guitekóvo araka'e ra'e.. 'poniéndolo por esca del fuego eterno y también por objeto de irrisión o desprecio. Bandini hablando de S. Nota cómo lo usa aquí el P. hija hijamburu. 'comes a menudo'. no más'. [S207] 298 . Se debe anteponer a las partículas del verbo y partículas que hacen participio. kunumi oñemombe'u ñoteva'e. 'fuéronse unos tras otros'. no más'. 'uno. (Nic.. no más«. E.. muy bien empleado'. [S206] 'él solo'. 'bracea. 'muchachos que se confiesan sin comulgar'. ut: erejuvõte. peteĩ ñote. ojejyva mopỹngõte. 'algunos. pe'ãmõte. G. mõte &c. che ndoroayhu ñote ruguãi. es partícula muy usada. 'no solamente una vez'. 'Pedro no solamente me azota. mbovyrõte. o'e jeroviakatu ñote havamo rano. sino también me injuria' &c. 'estás echado.erekaru N.). 'estáos en pie. cuando el ñote es afección del verbo. no más'. 'ojalá (dirán los condenados) cuando yo vivía hubiera siempre cumplido los mandamientos de Dios'. na peteĩ jevy ñote ruguãi. diciéndole: sin recelo. sino que te regalo también'. &c. rõte. ajevy N. no más'. ut: Peru nachenupã ñote ruguãi. Miguel cuando arrojó a Lucifer: tataguasu apyreỹ karuhavamo ñote imoĩngóvo. ha'e ñote. 'volví muchas veces'. 'hacia afuera'. Oapĩmo. Los otros de este género que explican las posturas de las cosas véanse en el Arte. Oávo l. §. vino cayendo de cabeza'. »en un instante«: N. Oatukupévo. éste es el más usado. »sobre«. »de espaldas«. 'sobre la piedra'. ut: N. osépe. »de cabeza«. »de pescuezo«: emoĩ N. 'ponle de cabeza en el cepo' y no dirá: oakãmo. »boca arriba«. ut: ita osépe. »boca abajo«. esto es: 'solo. es decir. Ovayvávo l. oávari. 299 . »solo«. Suplemento: Cap. 264 Apĩ queda en la expresión popular como mboriahu apĩ. 8. okua. es lo mismo que guetévo. Excepción 2. probre'. un pobre con una pobreza agravada. Oakãmo. De los Recíprocos. Regla 2. Ose l. Okápe. 'he quedado trasquilado'. 'pasó como un relámpago'. 3. o'a oúvo. Tesoro. 'cayó de cabeza. V. guovapývo. Ovapývo l. »afuera«: okákoty. ut: 264 oapĩmo aiko. guovayvávo. yvyrakuápe.O O vel og. »quitar«. Overa võte nunga. Oajúvo. > ói. 'no sin causa. no se cumpla &c. chejapeĩ. ojapápe l. traigo mucha caza'. por tener qué hacer fulano no vino ayer (Mart. de balde«: N. Se puede conjugar chejavoe. Se puede conjugar: guijavoĩ ajapo. 'soy ligero. dice tiempo futuro: oirã arete ambuaépe. ojavoe.Oi Interjección de la mujer que se duele o que se espanta. Impersonalmente es más usado »no sin causa«: Ojápe.). chejavoe cherembia heta. teniã Tupãre[S208]tãme ñandereraha ukáramo. añevẽ. ndejavoe. 'hícelo de balde. oirã guarãma. Oirã l. sin qué ni para qué'. nipo ahẽ ruri. ahẽ cherã anga a'u. ojavoe. »como si«: imbaraete amo peteĩ guarĩ ojápe l. N. oñemoakate'ỹi te'ỹi Tupã gracia marãngatu rehe. esa es la causa por qué«: Tupã gracia marãngatu Tupãra'ýramo ñandemoĩgo. 'después en otro día de fiesta'. Ojavoe es lo mismo que ndeitee. 'para después. '¿como si fuera algo un hombre solo viene a querer medir fuerzas conmigo?' 265 Oî en la v.' Ojavoĩ. ojávamo pa'e. por eso N. 300 . ut: chereko angengatu. »de lado«. ojavoe l. ahẽ rureỹ kuehe. 'por ventura vendrá de balde'. ojávamo pa'e. Muchas veces es gerundio del verbo a'e y partícula -e que significa »después de haber dicho«: ha'éramo ase: tijaje eme anga aipo Pa'i chemboapysapu hague. ojávo panga l. es lo mismo que : ojapanga l. o. 265 Oykévo l. »sin causa. 'la gracia de Dios nos hace hijos de Dios y esa es la causa por qué nos lleva al cielo'. »por eso. oirãnde. para otro día'.). oángagui imoẽndague potahara'u upe oikóvo anga (Nic. idem. 'por tanto la persona después de haber dicho. oatyvyri. y apýri. implicando un semantismo de reciprocidad. en realidad 'llevar' corresponde al ejemplo: peraha.. N. »sin mezcla de otra cosa«. araja. oje'ivéramo aháne. 'unir'. 266 Esta entrada es un buen ejemplo de lexicalización. 'id uno al lado de otro'. »por medio«. 'llevad ese palo. 'están juntos los cedros por ser muchos. Ojovái. »muchos del mismo género«: ygari ojogu amo oiko. 'iré mañana por la mañana'. V. caja etc. Actualmente existen dos acepciones: joapy. »entre dos llevar«: 266 N. se rempujan«. 3ps-recíproco-punta/extremo-por.Oje'i. V. se encuentran los siguientes elementos léxico-gramaticales: o-jo-apy-ri. 'desde ayer por la mañana'. expresión especializada para 'montar juntos a caballo'. »uno junto a otro. ojohu amo oroiko. Ojoakykue kykuévo.. Ojoapýri. que coincide con "entre dos. jovyte. Ojoeheve heve. tiempo pasado. N. Ojokupepy pepy. ojoovái. a las parejas«: N. 'juntar'. En efecto. Ojohu amo l. ut: N. La traducción "entre dos llevar". ojepei. y también dice tiempo futuro." Finalmente hay que señalar que las cinco entradas siguientes giran en torno a -jo. V. [S209] Ojepe l. que queda abierto a otros verbos. peraha. peho. 'todo hoy ya pasado'. Ojovyte rupi. pyry. Ojoapýri es sólo 'entre dos'. ojogu amo. 301 . joyvy. kuehe oje'iveramove. joeheve. ojosu amo l. 'estamos vecinos en la misma parcialidad'. »hoy«. son muchos'.. Ojoyvýri. 'poco ha'. id est. V. »sucesivamente«. ihóni. entre los dos'. 'rato ha que se fue'. »unos tras otros se aprietan. »unos tras otros«. Tesoro. Opévo. Ojopýri l. »de lado«: N.« Ojopýrupi. procedimiento para guaranizar los préstamos léxicos. »muchos juntos en compañía. V. ojapo okuaitáva. »uno en frente de otro«: chepojovái l. de canto'. »igualmente«: ojoja ojepy ojoehe. 'se vengaron igualmente y mutuamente'. Ojoovái. en lugar &c. V. sale de pýri n. jopévo. metáfora (Band. joupi. 267 Bolsa > vosa CVCV. 'pon la tabla de lado. 4. »uno dentro de otro«. »de plano«. Opẽmo. Ojopyrusu.[S210] Ojotate. 'árganas o alforjas'. »uno junto de otro en habitación«. pojoovái. eñono yvyrape. »diferente«. V. 302 . »juntos en compañía«. mejor es ojepy joja ojoehe. 'todos a una hacen lo mandado'. ojopyrive. bosa jovái. 'mis ambas manos’. Ojopype. »en hilera«: ojopévo. »juntos«. porque está una en frente de la otra. jotate. jopype. V.Ojoja. Ojoupi. 267 Ojopévo. »sucesivamente«. Oñoendague ndaguépe. V.). Maria'ahague chambojerovia jaikóvo pa (Band. del Ave María. o.Opívo. panga. Otĩmo. pero menos usado. Interjección del que se admira o alegra de cosa grande.. chamboyerobia en la v. ut: 268 chahapa. 'bendito es el fruto de tu vientre. esto es. seguida de una traducción latina parcial referente al festejo navideño. Cabe destacar que hasta esa época. Jesús'. 'va corriendo dando de narices'. > jahapa. cum iucunditate nativitatem. Es una forma arcaica que se conserva para el optativo. (en el singular dice ka). dicho con enfado: pejapopa. P Pã l. se tiene SS. »de narices«: otĩotĩmo oña ohóvo. 303 . el nacimiento era aún considerado con realismo como el 'fruto caído'. »de largo«. »a gatas«. »desnudo«: opivogua. Ototoi. Ou. partícula de determinación que se usa en plural. outog. 'ea hacedlo'. Por otra parte. ñambojerovia. 268 Chahapa. Opóvo. 'ea pues vamos'.). Opukúvo. De las notas de pregunta se habló de propósito en el Arte. Opývo. dícenlo cuando van con ímpetu. Maria áhague. 'los que están en cueros'. 1 Pa 2 significa también »ea«. peñeĨ ke toryguasupype meme SS. »de pies«. idem.. »ea«. nota de pregunta. 3 »ya«: cheñembyahyipa l. koyte, 'ya tengo hambre'. 4 Pa Interjección del que se admira o se duele: hĨpipo akói ava guembiajuka raivívo pa, '¡qué presto aquel Indio mató su presa!' tutu otata pejupan[S211]ga mbyapa, 'parece que todos soplan fuego'; dícenlo cuando la gente anda soplando de frío; guaete katupako cheamỹri araka'e (Pomp.), 'ay de mí &c.' 5 Pa nota de gerundio, ut: hayhúpa, 'amándolo'. 1 Pa.v, pospuesto »todo, todos«: toguerahapa, 'llévelo todo'; tohopa, 'vayan todos'. Con narigales hace mba: okañymba, 'todo o todos se perdieron'; 2 »acabarse«: cherekovepa rire, 'después que mi vida se haya acabado'. Pa aipora, »¿qué es aquello?« V. po; úsanlo cuando no oyen bien o no saben qué ruido es aquello que oyen. Pavẽ, »todos«: pavẽi l. pavẽngatu l. pavẽ etei, 'todos sin quedar alguno'; a veces dicen mavẽi; en el Arte se notó que esta partícula en los participios se pospone al verbo, y antepone a la partícula del participio, ut: hecha pavẽmbyramo, 'cosa vista de todos'; tembiecha pavẽramo, es lo mismo que : pavẽ rembiecharamo, 'viéndolo todos'. Paveỹ, »siempre«: oñembosako'i paveỹva'e, 'los que siempre están prevenidos'; tekove N., 'vida sin fin, eterna'; es la negación de pa.v, 'acabarse'. 304 Pakami, es lo mismo que pako ami. V. pako. Pakatui, »todos«: oñe'ẽ porayhukatupype imoangapyhy pakatui rire, ohovasa, 'después que con palabras amorosas los consoló a todos, les echó su bendición (Nic.). Pase, es lo mismo que panga ase: ma oguerovia tepase kuña kepeguare, '¿pues ha de creer la persona a sue[S212]ños de mujeres?' (Band.). 1 Pako, nota de pregunta: napehechái pako che imoĩramo ra'e, '¿no lo visteis, cuando lo ponía?'; mba'e ñe'ẽ pako ereha'ã kuri, '¿qué palabras dijiste ahora?' 2 Pako, muchas veces es partícula afirmativa y equivale al rako y regularmente dícese por contento o por pesar: ma aipo tekatuai pako Tupãsy a'e chéve ave ombojehu anga cheke pype jei ra'e (Nic.), 'pues eso mismo la misma Madre de Dios &c.'; ma kokatu pakoi (id est pako akói) cheke resa pore jei ra'e, 'pues esto es ciertamente aquello que yo vi en el sueño'; chea'u pako l. guaete pako, ojeupe ñote Tupã chemoña rire jepe, cheremimbota ra'u rupi ñote aiko, '¡ah! desdichado de mí que &c.'; amboaje ñote tamo akói che rekoveramo Tupãporokuaitáva araka'e ra'e, na ijavái eteiva'e ruguãi jepe pako imboajeha &c. (Nic.), 'ojalá hubiera cumplido, cuando vivía los mandamientos de Dios, cierto que no era dificultoso el cumplimiento de ellos'; che pako cheñemombe'u eỹmove jepe amboasy cheangaipapaguéra (Nic.), 'yo ciertamente &c.'; na aiporami tekuare ruguãi pakami (id est pako ami) eupe ndereteĩ ko che jyvapóramo araka'e, (Band., son palabras de la Virgen al pie de la cruz), 'cierto que no estaba de esa manera ese tu cuerpo, cuando antiguamente lo tuve en estos mis brazos'; pehecha pako l. cha pako, 'mirad pues'; che tepako, 'porque ya sabéis o visteis'. 305 Muchísimo se usa en [S213] cosas de admiración, y aquí nota que así el pako como panga, piche, pipo, piã &c.; se usan también por partículas de admiración, dolor, alegría &c., como queda dicho en el Cap. 9 del Suplemento, hablando de las Oraciones Enfáticas. Pakói, compuesto de pa y akói: humangatu N. nderembiapo katukue, Tupã chupe i'eramove rako, ko niko ikuái nanga, he'iraivi chupe ikuaveẽnga herekóvo (Band.), 'en donde están aquellas &c.' Pa'e, nota de pregunta compuesta de pa y de eguĩ: erejapo pa'e, '¿hiciste eso?' Muchísimo uso tiene esta partícula en las proposiciones enfáticas, como queda dicho en el Arte. Paipo, compuesto de pa y aipo: mba'e N. '¿qué es eso?' Pami, compuesto de pa y de ami »solía«. Panga, partícula de pregunta, muy usada. V. Partículas de Pregunta en el Arte, Parte 5 §. 1. 1 Pe, nota de pregunta: avápe Tupã, '¿quién es Dios?' 2 Pe, muchas veces se pone en lugar del amo l. tamo, ut: kuri a'upe por kuri a'utamo, 'ojalá &c.' 3 Pe, adverbio local, »allá, vesle ahí«: pe hĩni, 'allá está'; pépe, 'acullá en aquel lugar'; pe agui, 'de allá &c.' 4 Pe, es posposición del ablativo como queda dicho en el Arte, Parte I, Cap. I, Apendix. Pospuesta al participial, »por«: omarãngatu haguépe l. haguepee oho yvápe, 'por haber sido bueno se fue al cielo'; 306 chereko mo'ã hápe, 'por sospechar de mí'; 5 »con«: che kyre'ỹngatu hápe, 'con gana, con diligencia mía'. Pee después del participial, »sólo por«: Nderayhupa[S214]pee aju, 'sólo por tu amor vengo'. 1 Pei idem, ut: nderaypapei aju, 'sólo por tu amor vengo'. 2 »en el mismo«: cherovapei, 'en mi misma cara'; cheresapei, 'en mis mismos ojos, a mi vista'. Peĩ, »hola«, la usan las mujeres: aha iko che peĩ, 'ya me voy'. Peñeĩ, »ea vosotros«; peñeĩ ke, idem: peñeĩ peakyrĩme ke rei, 'ea no seáis flojos'. V. Tesoro. Peteĩ, »uno«: peteĩ teĩ, 'de uno en uno'; peteĩ reheve, 'de una vez'; peteĩ gusu, 'todo junto o todos juntos'; meteĩ, moñepeĩ, moñepeteĩ l. mbojepeĩ, »uno«; peteĩ amo, 'uno o alguno de ellos'. Pi nota de pregunta: mba'e pi kova'e, '¿qué es esto?'; marã pi a'u ra, '¿qué es esto?', dicho con enfado a los que están inquietos; marã pi kie, '¿qué hay aquí?' 1 Py »hola«: aha iko chepy, 'hola ya me voy'; la mujer dice peĩ. 307 2 Py »modo, costumbre, traza«: Tupã porayhupy, 'modo, costumbre que Dios tiene en amar'; cheñembo'epy, 'modo, costumbre que tengo de rezar' (Band.). 3 Py partícula que usan cuando tienen desperezos y bostezos: py cheropehýi ái, 'cierto que tengo mucho sueño. 4 Py partícula de aseverar lo que ha visto o ve, ut: aje ko py l. aje ko re'a, 'ciertamente que es así, que está bueno'; ajapo amo py, 'cierto que yo lo hiciera'; pejapo kova'e, a'e che py, dícenlo cuando mandan alguna cosa, y no lo han hecho. Piã nota de pregunta: ava tepiã ojapo ra'e, '¿pues quién lo hizo?'; avapiãng mba'e ogueru ra'e, '¿quién trajo estas cosas?' &c. [S215] Pia l. piáĩ, dícenlo al niño, es palabra de ternura, ut: ejo pia, 'ven acá niñito'; a las niñas dicen tagua l. chami. 1 Pia l. via, »por«: aju ndepiaramo l. ndeviaramo, 'vengo por ti'; 2 »camino, senda«: na chekogapiári range, 'todavía no tiene camino mi chacra'; Tupã retãvia rupigua, 'los que andan por el camino del cielo'; ipia mombyry panga, '¿es grande la distancia del camino?' De aquí sale el verbo: aipiarõ, 'ir por alguno, ir a traer'; y también lo usan en sentido de »querer, hacer presa«. El pia tiene otros sentidos. V. Tesoro. Piã »poco, no en cantidad, sino en calidad«, ut: cherayhu piã piã nipo ahẽ, 'poco me ama'. Piche, nota de pregunta; sale de pi y del pronombre che, 'yo'; 308 mba'eve piche ajapóne, '¿qué más he de hacer yo?'; ohova'erã ruã piche, '¿pues soy yo el que ha de ir?', hablando consigo mismo. También la hallo usada por partícula afirmativa, como el pako; hablando Nicolás de Lucifer que no se quiso humillar a Dios pone en su boca estas palabras: ma mba'e teko aruãngatu etei jarete piche ra'e, ha'e amo pa'e chupe añemomini teĩ guitekóvo, en que usa piche ra'e por niko che. Piko, Interrogación de presente demostrativo: mba'e piko vel pikova'e, '¿qué es esto?' dicho con enfado al que está inquieto. Siendo muchos dirá: mba'e piã l. puguĩra. Pikora, es de admiración y complacencia, E. G.: viendo [S216] alguna cosa hermosa, deseándola, dice: pikora, '¡oh si esto fuera mío!'; tupikora l. tu katu pikora, dicen cuando ven muchos pájaros o peces y desean matarlos; pikora tyty iporãngatui kova'e, '¡qué cosa tan hermosa!' Pigeỹ, »sin cesar«: 269 tekomarãngati pigeỹ perekóramo, 'viviendo sin cesar virtuoso'; tekoasy pigeỹngatu ipochyva'ekue oguereko tata pene, 'los malos arderán siempre en el fuego'. Pyhávo, »de noche«: pyhaje, 'media noche'; pyhaje mbytépe, 'en la media noche'; pyhaje mbytérupi, 'cerca de la media noche'; pyhare, 'toda la noche (Mend.) l. pytũnguetévo l. pytũ jakatu. V. Tesoro. Pýi l. mbýi, »frecuentemente«: ahapýi pýi teĩ guitekóvo, 'frecuentemente voy de balde'; añe'ẽmbýi mbýi, 'hablar mucho'; ndpýi imarãngatuva'e, 'raros son los buenos'. 269 Esta expresión fonéticamente debería pronunciarse pi’eỹ, puesto que está compuesto de pig, 'cesar' y eỹ, morfema negativo. La /g/ final no existe más en el guaraní moderno y su uso se especializa para expresar que 'la lluvia cesa': opi; su negación regular es ndopíri, ‘no cesa la lluvia’, 'llueve aún', 'sigue lloviendo'. 309 1 Pype, con narigales es mbype, posposición de ablativo. V. en el Arte Parte I, Cap. I, Apendix 2. Alguna vez equivale al ramo, ut: chererekoai pype aha kópe, es lo mismo que chererekoairamo; 2 »dentro«, ut: ña'ẽmbe pypegua, 'lo que está dentro del plato'; ambojopype, 'puse uno dentro de otro'; 3 »con«, de compañía: taha nde pype, 'iré contigo en canoa o balsa'; pero 'a pie o a caballo' dirá: ndérupi; el recíproco es ojepype l. guepype; relativo, ipype. Pypeve, explica inmediación o continuación: guecha eỹ pypeve ogueraha, 'así como vio que nadie le veía lo llevó'; ko tekove pypeve jepe, 'aun estando en esta vida. [S217] Pipo, »por ventura«: ou pipóne, '¿vendrá por ventura?'; he'ẽ pipora'e, '¿si es que tiene sal?, ¿si está sabroso?' Pipora, »¡qué bien!«: oye uno tocar la caja o clarín y dice: pipora,'¡qué bien!' y responde el otro: ta aipo nanga mba'e poromoesaĩngatuva'e, 'así es, esto alegra la persona'. »ad«: 270 aju ndepýri, 'vengo a ti'; ndepýri tapyta nde ru'y rerekóvo, 'quiérome quedar contigo para tenerte las flechas'. Pýri 270 Esta preposición latina expresa lo que la traducción de los ejemplos indica, pero además: 'junto a, hacia, hasta'. 310 ). no viéndolo. 311 . 271 Piu y pium son indudablemente sonidos onomatopéyicos. chepopytepo ramo. mbyte. Pyte l.Pyry »poco«: erosyry pyry. [S218] 'hombre verídico que siempre dice la verdad'. 'mi casa no tiene cosa. estad quedos. oigamos bien lo que es'. piũmpe ajuka dijo un caballerizo hablando de una perdiz que la había muerto con dicho azote. interno' entre otras traducciones posibles como lo deja entender los ejemplos. 271 Piu Piũm explica con esta partícula el sonido del arcabuz y del azote que el caballerizo usa para hacer caminar los caballos. eñe'ẽ mbuku pyry. 'por »montes«. No lo usan más. 'aquél’. interioridad. 'en medio de mis manos' l. ñumbóramo. '¿qué es aquel ruido. sin camino &c. 'quizás vendrá'. 'apártalo un poco'. 'habla un poco más alto' (Band. pova'e. mbo. ka'a póramo. ipopu hague rupi ekua ke. está vacía'. sin camino llenos de árboles y maleza'. Interjección del que se burla de otro. añaretãmbóra. 'los que están en el infierno'. 'mira que vayas por donde está el ruido'. Es también adverbio demostrativo de lo que no se ve. pero se oye: po pekinini chahendu katu. 1 Po »quizás«: oúpone. »medio«: chepopyte. 2 Po l. 'por »campos«. »contentum«: 272 ndipóri cheróga. ava hupiguaño ijurupova'e. 272 'Contenido. 'raras veces me confieso'. »intolerable«. idem. ut: Tupã gracia N. poyye en la v. 312 . aikuaa pokã pokã. »después«: 273 kova'e ojapo range. 4 Po »grosor y corpulencia de la cosa«: ipoguasu ai ko yvyra. 'somos pocos'. ambopo.'..3 »efecto«: ndiporiche ndeñe'ẽnguérane. 'esta es mi segunda mujer'. la segunda. cumplir'. 'tus palabras no tendrán efecto'. el único índice de utilizacion de signo glotal es la forma alternativa. amondóne. 'lo sé así así' (Band. 'esto hizo primero y después etc. orepokãngatu. ut: 273 Poiye l. ao poãna. 'con sus palabras que son de mucho peso y autoridad'. 'ropa gruesa'. ipo'i es »delgado« l. Poekuavamo »mediante«. es partícula de encarecimiento: oñe'ẽ N. o. katupype. lo usa mucho Nicol. 'hacer que tenga efecto. que permite homogeneizar la transcripción. po'ie.).. poýe. Puesto que esta expresión no existe más actualmente. Po'ije l. »raras veces o hacer ralo«: añemombe'u pokã pokã. ijapu N. 'lienzo delgado'. 'este palo es muy grueso'. Pokã.. 'mucho miente' (Mart. po'ijegua ko cherembireko. ha'e po'ije etc.). 'después lo enviaré'. 5 Po »mano«: chepo eñoĩ tiene esta fuerza: 'cuanto siembro. nace todo' (Band. Pokuaaveỹ. ipo mini: ao ipo'i va'e. aikuaa kuaa a'u. lo mismo que poromoosambava'e. ‘mediante la gracia de Dios’ (equivale al rehe) . Pohýi. N.). que normalmente es un adejetivo. pero PR aquí presenta como "superlativo".heãkuandasy pokuaaveỹ. 'hedor insufrible'. puguĩ &c.. 'no lo sufro'. esto es. ut: cheguyra N. 'vino solo'. Otro tanto se puede afirmar de pohýi.. tiene aquí un valor modal. 'pedir siempre'..).. Porara. igualmente un valor modal. [S219] 1 Porã. ut: ma kuña reýi porãtamo pae juky mirĩ ereru?. como puede observarse en las distintas entradas. bueno y bello'. »sacudidamente«: cheñe'ẽ poraivi. 'lo hallé bellamente'. 'venturoso soy en la miel' (Mend. desobediente« : 274 Se puede observar la evolución de porang de la época de Montoya a porã en tiempos de Restivo y que permanece vigente actualmente en esta forma. 'soy venturoso en matar pájaros'. poniendo la cosa en lo que es. Porenduveỹ significa »ser sordo a lo que le mandan. traes poca sal'. 'todos son de una parentela'. Es que porã. 'como si las mujeres fueran pocas. en este sentido solo se usa. 'mientes muchísimo'. 313 . »continuamente«: añe'ẽ porara guitekóvo. que cubre el campo semántico de 'bien. che ei N.). pero que el autor lo califica como "encarecimiento". »solo«: kanguĩ ño porẽmo. 'habléle sacudidamente' (Band. 'pesado'. no lo usan más. Por otra parte.. 'ando hablando continuamente'. oñoana ño porẽmo. »poco« antepuesto al tamo pa'e. Porẽmo. y cosa tal. 3 »bellamente«: ajohu N. 2 »venturoso«. ajerure porara. aipokuaaveỹ. porã es un adjetivo. partícula que hace superlativo: 274 ndejapu N. 4 Poraivi. dícenlo cuando lo cogen con el hurto en mano. aipota me'ẽ. idem de plural: ava N. [S220] Pota l. 2.: kuriteĩmbota panga ereju. es nombre y es verbo. ut: iporenduveỹme l. Poro l. chaipota pe'a oporavyky eỹva'e ke. compuesta de pa y ukúi: ava N. del cual se habló en el Arte. Porombuku. 'no tuve parte'. 'hago que le quepa parte'. 'duerme a sueño suelto'. §. inupãvo. iporanduveỹ oke oupa. nota de pregunta: mba'e puĩ. porción«: na chepotávi. ambopota. '¿quién es aquél o ése?'. lo mismo que okerãna. »mientras«: cheru eỹ N. Cap. 4. 'le dio de repente descuidadamente'. eỹmove yvyra oguerokua hese. ut: 275 275 Por el contexto se puede ver que la reacción ante una situación juzgada desastrosa. Interjección de admiración de cosa desastrada. corresponde la expresión actualmente en desuso : « desastrada ». Pukúi. Como verbo es muy usado. '¿esa gente lo ha dicho?' Puĩ. partícula de composición. '¿es posible que has venido tan presto?' Como nombre significa »parte. '¿quiénes son ésos o aquéllos?'. 'dilatar'. Puguĩ. iporenduveỹ l. y por pronombre sin pregunta: mbya N. pregunta demostrativa. Parte 3. 'apartemos obra para el que no trabajó.. 2. mboro. 'mientras yo no viniere no te vayas'. Cap. omombe'u. Parte 3. amoporombuku. dejemos en qué se ocupe'. ekua eme. Arte. si está cerca. '¿qué es eso?' Puy l. 'le di su parte'.y también »descuidadamente«. 314 . V. Como partícula de admiración la usa Mart. Poy. mbota es partícula. taha kerõ. Kerõ. Dicho con énfasis. 'ea hijos míos no os apartéis unos de otros'. Pupe. ekua eme ke. kuapapi. es lo mismo que pa y eupe: ava N. »ven o venid«: pidiendo ayuda. ut: emombuka ke ko kanguĩ herahávo hẽ. pero mejor con eméke.. 'ea Dios te guarde'. »aquí«. aunque se deje el eme en el imperativo. 'confesóse de corrida'. es partícula que hace »advertir«: Tupã ke tandera'arõ anga. También del que queda avergonzado. ñote añemombe'u. Ki l. compuesto de ke y de rõ: 'mira que te embestirá'. poco usado. si no le corresponden. ñote aha. /c/ v.puy marã panga. 276 En nuestra transcripción /q/ > /k/. Kereme. Ke »mira que«: se usa mucho en el imperativo: tereho l. 'determinadamente me voy'. 'ay que me sale mucha sangre'. »de paso«: N. Cf. 315 . donde ya se anticipó este procedimiento. o. quiere que advierta que lo saluda: peñeĩke chera'yreta peñomboja'o ja'o teĩ eme l. 276 N. dice puy. como salutando uno a otros. '¿qué? parece te has lastimado' y responde el otro: kacheche cheruguyve. peñeĩ chera'yreta peñomboja'o ja'o teĩ eme ke. niega. 'lluvia que pasa presto'. 'mira que no derrames el vino'. [S221] idem: ama kuapapi. kie. '¿quién es ése?' Q Kuapapipe. 'mira que no te vayas'. 'voy de paso'. poco usada. michĩ. »fulana«. Tesoro. 'esto es fielmente lo que dijo'. ut: ereĩme pa N. o. aipysy. ut: N. [quĭ v.. kyndaĩ.] son dos sílabas »ah«: Ku y ajavy. aunque realmente no lo sea. ki. 316 .. prima. arete rasáni. usan más ahora el rã. Kynaĩ l. &c. »un poquito«: N. Kyvõ. [S222] Kieve. ut: ko kya hemimombe'ukue re'a. '¿de cuándo acá he pasado la fiesta?'. 'ea vaya yo'. 'ven acá'. Kychĩ l. Kiche. V. »aquí«. 'poco tomé'. o.] muchas veces es lo mismo que niã.] Ku y [qu ĭ v. Es palabra afectuosa.: ereĩme panga rã? Kie l.Ky determinación de la mujer: taha ky. 'ven acá fulanilla'. Kya. kunumi ñembo'e oikuaa. lo mismo que piche: araka'e N. es plabra de afecto que dice el marido a su mujer. »acá«: ejo N. [quĭa v. dice la India: ejo kynaĩ. modo de saludarla. es poco usado. saben los niños el rezo'. 'hacia acá'. o. señalando. 'estando de este tamaño. así como nosotros decimos: tía. '¡ah que erré!'. la usan como haciendo a la otra su pariente. '¿estás?'. Kichi. kyvõngoty. »estando de este tamaño«. 2 »ea«: eñemomarãngatu koyte ra. 'arroyuelo'. kĩni. De deseo: raivi veĩpe eupe mytuẽngatu rendápe avahẽ anga guitekóvo ra (Band.. »cosa parecida«: 317 . 'ojalá luego llegara a ese lugar de descanso'. 'en ninguna manera lo hice'. También dice »cosquillas«: amokyrĩ. con jepe y el verbo negado dice »nada«: N. 2 »en ninguna manera«: N. 'me dio poquito'. 'hágole cosquillas'. 'ea hazte bueno finalmente'. 'ni un poquito. '¿ya lo echó fuera de la raya?' De enfado: aguyje ko no ra. 1 Kyrĩ l. R 1 Ra. »pequeño. N. kĩni tiro ete.Kyp. 3 Ra Interjección de admiración. 'qué bueno está esto'. ñote ome'ẽ chéve. Rã [l. Del que se agrada de alguna cosa: aguyjetei ko ra. na].). De quien reflecte: ta oñyvõ ra. 'fuése lejos'. lo dicen al que [S223] se burla pesadamente. ihóni. »lejos«: N. idem. ndajapói. 'hola.). 'basta ya'. mira que lo hagas'. nada me dio'. ut:guaete katu pako ñandejára ñanderayhu pype ojeahosereteívo oikóvo ra'e ra (Pomp.. jepe nome'ẽi. 'ya lo flechó'. »hola«: ejapóke ra. ta ohasauka teĩngatu pukúi ra. poco«: yakã N. ut: tatatĩ na. como queda dicho en el Arte: che rako ndahaichéne. 1 Rã. cheryvy cherãnaĩ oiko. y quiso decir 'buscad cañas que han de servir para agrandar este zarzo'. 318 . si de él ha de hacer algún cuchillo. se incorpora al estilo empleado frecuentemente por el autor. 2 »para«: eraha ko ao nderetyma ryrurãma. pero queda atrás' (Band. ut: koniko cherekorã. Con narigales dice na. no llega a lo que yo hago (Band. G. 'esto es lo que he de hacer'. Ello tal vez justifique que los ejemplos en contexto oral se presenten como cheranã > chera'ã. Apendix. ko rãnaĩ. iñangaipava'ekue aña rata rãme oiko jepiguarãmane. 'cosa parecida a batata'. solo figura la entrada rã.). sin duda en combinatoria con rã > rãnã > ranã > rana. nota de futuro. Cap. o. »de puro«: ndetavy rasy agui. donde "procura parecerme" > 'trata de imitarme'. [S224] Rasy agui. Rako l. y no lo es'. rãma. Puesto que al final figura también na con elementos nasales. A un pedazo de hierro. 277 En la v.m l.277 cherãna evokoiva'e. 'lleva este paño para tus medias'. donde ra es nasalizada por efecto de la sílaba final. 'mi hermano aunque me imita. 'así es ciertamente'. 'los pecadores han de ser fuego.jetyrã. No es partícula que sirve solamente de pretérito. 'cosa parecida a esta'. registrándose una sucesiva denasalización. ya en los primeros ejemplos figura nã. § 4. che rako ha'e penembieka. 'esta es la materia de la cual he de hacer mi cuchillo'. dirá: chekyserã kova'e. la explican con esta partícula: E. leña del demonio'.). Con nombres suple el futuro del verbo. Parte 3. nako. partícula afirmativa: ajete rako. 'cosa parecida al humo. Cabe destacar que la raíz rã conserva su semantismo en el verbo del guaraní moderno: ra'ã. 'ese procura parecerme. I. queriendo agrandar un zarzo un Indio dijo a los otros: peheka ipopyrã. ut: na ndemarãngaturãmi idem ac na ndemarãngatuichéne. Por otra parte. 'de puro tonto que eres'. lo demás queda dicho en el Arte. 'yo ciertamente no iré' (Mend. Nota que cualquiera materia de la cual se ha de hacer alguna cosas. como forma alternativa.). 'yo soy ese a quien buscáis'. ereju panga ra'e. raiviveĩtamo ovahẽ ra'e. cumplieras o hubieras cumplido los mandamientos de Dios'. 'llévalo luego'. kako a veces es lo mismo que rako: ndejepe kakoi id est ndejepe rako.aha jepe rako evapókoty.). 'ojalá llegara luego luego' (Band. antepúsola al verbo Nicolás [dice]: Tupãretãme raivi herahávo koyte. 'cierto que lo he de matar'.). na ejávo ruguãi. 'cierto que fue Pedro'. Raivi. Mucho uso tiene en los tiempos del pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo: ndemarãngatúramo amo. poramĩ. es partícula afirmativa muy usada. 1 Ramĩ. 'en verdad que tú solo fuiste el que sospechaste de mí'. ma. responde: Peru ra'e. ut: koniko ikaraiva'ekue rekorãmbete. tavahẽ na guijávo ruguãi rako (Pomp. Tupãñe'ẽ eremboaje ra'e. compuesto rãma. dícenlo como quien ahora acaba de saberlo. También es de pregunta: [S225] ereju ra'e? l. ndemarãndgatu ra'e. 'como si supieras hacer algo dices: yo lo haré' (Arag. nota de superlativo. che kako mba'e apoha. 'cierto de verdad que eres hombre de bien'. 'este es el ser propio o esta es la obligación del Cristiano'. 319 . &c. pero siempre se antepone a las partículas viña. Dudándose si fue Pedro u otro. ut: ndeño chemundaha ra'e. che tajapo ere a'uteĩ. Rãmbete. tiene la misma fuerza que nanga y los Indios la usan a cada paso. 'fui hacia allá. 'de esa manera'. re'a. »luego luego«: raiviveĩpe l. 'si fueras bueno. Raiviveĩ. Ra'e. se suele poner al fin de la oración. pero sin esperanza de llegar'. nota de futuro y ete. »semejante«: aiporamĩ l. ne: ajuka mburu ra'e ne.). '¿vienes?' Modo de saludar cuando viene de lejos. ra. »presto«: eraha raivi. 'durmiendo yo. Muchas veces toma la final del verbo a quien se llega. como queda dicho en el Arte.. calidad y cantidad: cheramĩ etei. y dice el P. ha'e amo panga cheñembyahýini ra'e. Algunos dicen: akéramo. vamo. ut: apagamo. 320 . iramĩ. como entonces'. y había de tener hambre?' peteĩ jevy N. ramo'e Ramo. 'de mi tamaño'. 2 Ramo. que es algo bárbaro.aiporamĩ ramĩi. 'como antes. 'de esa mismísima manera'. Suple gerundios de los verbos neutros de pronombre. Rambo'e V. añemonde ko aorehe karai N. »ahora«: ajuramo. según la letra final del verbo a quien se llega. »por ser como. 'ahora despierto'. Ramĩramo. 'me vestí de esta ropa por parecer como español' (Mend. '¿ahora acabo de comer. 'ahora acabo de llegar'. > apáy ramo. mamo. nota de subjuntivo. Explica tamaño. 278 [S226] 1 Ramo. por tener como«: hovatĩngai te'õngue N.. »por«: 278 Apagamo en la v. (ambas breves). con acento largo en la última sílaba. kuri. 'como si hubiera de alcanzar a lo que corre'. Mend. gamo.. o. Hace también namo. 'ahora es la primera vez'. sirve para el ablativo absoluto: chekéramo. akaru N. 'por tener la cara blanquiesca como muerto'. por dormir yo'. akoigueramĩ. 2 »como si«: guemimoña rupityha ramĩ etei anga'u. 'como él'.). chera'y N. cheho N.. rambo'e. 'el agua se convirtió en vino'. Lo mismo que ndenupã haguepe'e dice: 'solo por esa causa y no por otra'. emoĩngatu tekotevẽ N. denotando la causa por qué. chemomorandu epe. avísame'. 2 »luego que«: Pa'i ru N. [S227] 1 Ramoĩ. »para cuando«: chemano N. 'por ese fin solo vengo'.Ka'aru N. rambo'e también significa »por«. V. 'mientras me enseñaba'. y no yga pype. Suple la partícula »en«: y kanguĩ N. ygáramo aju.. Ramomeme.). 'lo hiciste por haberte el Padre azotado'. »mientras«: Kuarahy N.. 3 »desde« (úsase con nombres): che kunumi N. 'guárdalo para cuando hubiere necesidad'... 1 Ramove.. mba'e eỹramo cheho jevy hegui cherekove erejoko jokógi ñote chererekóvo (Nic.. erejapo. Ramõguarã l.. »después«: chemano N. así se usa. 321 . ramõnguarã. »al punto«: ojekýi N. 'luego que viniere el Padre. ut: Pa'i ndenupã N. me estás conservando' (habla Dios). es muy usada (Mend. 'luego al punto que espiró'. oñemoña. 'desde que fui muchacho'. areko. 'mientras iba'. 'mientras hay sol'. 'por no volverme en la nada. »mientras«: chembo'e N. meme. ramo'e l. 'para cuando yo muriere'. 'téngolo por mi hijo'. 2 »por solo«: ha'eramoĩ aju.. 'después que yo muera'.). Ramo'e l. 'por la tarde'. 'vine en canoa'. nde'i guekorã rupi oikóvo rangẽ. nañangarekói hese N. 'pon el frontal de las fiestas'. 3 »poco tiempo«: tove N.. También da estos romances: emoĩ frontal arete N.Ramõngua. 1 Range. potius herãndai. 'parecéis Cristianos. embopu ita misa N. Rãndai l. avahẽ. 1 Rãngue es nota de futuro y pretérito mixto: 322 . y no lo sois'. 'deja o aguarda un poco por ahora'. equivale al mirĩ jepe. guarini eỹ N. 'todavía no'. ni me hallo. tekatu nde. 'yo llegué primero'. no eres para donde hay guerra'. »primero. 'eres cobarde. V. (Mart. 'por poco tiempo se holgarán los malos' (Mend. Tiene a veces esta fuerza que explican los romances siguientes: ndavy'ái N.). Suplemento del Verbo irregular a'e. Rangẽ con la negación nde'i dice »todavía no«: N. N. emboaku mirĩ tatápe N.. »parece o cosa parecida«. no eres para donde hay que trabajar'. [S228] ni me puedo hallar' (Arag.). 'caliéntalo un poco antes al fuego y caliente pégalo'. antes«: che N. 'mientras yo dijere misa comon bien estas cosas'. »para donde hay«: ao N. ha'e imboaku reheve emboja hese. dícese al que la trata mal.). 'ni cuido. eru akangao cheata N. nde. dijo un Indio hablando de una fruta: 'todavía no está en sazón'. 2 con ramo dice »mirntras«: che misa rangéramo emoĩngatu ko mba'e tetirõ. ut: ikaraiva'ekue herãndai ñote peẽ.. § 3.. 'toca a misa'. Arte.). ni pienso cuidar de él' (Arag. 'tú eres para donde hay mucha ropa'. 'traeme el sombrero de camino' (Mend. 'eres un flojonazo.. nde'i. ñote hory iñangaipava'éne.). y no fue'. ndirãnguéri cheremimbota. 'le tuve poco conmigo'.). amokañy. 'iré como suelo'. cherapicha mba'e N.. Con el havãngue lo usó el dicho Indio y no con el haguãma. 'aquí estoy también otra vez' (Band. sino que también le azotó muy bien'. ut: ocho N. Rare. 'ya me voy otra vez'. 'el pecado mortal estorba que la personaz se vaya al cielo'. 'el que había de ir. »como«. aha iko rano. 'estobé. Nota que a veces dicen ñano por rano. porque 'estorba la ida que había de ser y no será'. 'gracia de Dios »efficax«. en este sentido no es muy usado. partícula que usan las mujeres con que significan cualquiera afecto suyo »en verdad«: 279 'Eficaz'. 2 »como suelo«: aha ranone. y no lo serán más. 'como ocho poco más o menos'. 2 1 Rano. V. Tupã gracia irãnguerameỹva'e l. y no murió'. 'tuvo efecto lo que yo deseaba'. cosa malograda«: ohova'e N. omanova'e N.279 amorãngue. aiko rano.). y murió'. noción teológica conocida también como 'gracia santificante'. 'el que había de haber muerto. 'el que no había de haber muerto. 323 . 'malogré las cosas de mi prójimo. tapicha. frustré'. irãngue kuaa eỹva'e. [S229] 'no solamente le riñó. Rapicha. es lo mismo que nunga. angaipa guasu Tupãretãme aseho havãngue omorãngue (Nic.»el que había de ser. cheirĩnamo. »también u otra vez«: ndojakakái ñote. »poco«: areko N. opokyhyje eỹ pype ave oinupãngatu herekóvo rano.. y no fue. porque los malogré'. omanova'e rãnguereỹ.. che amunda. ut: ta'yre. trata de guerras' (Mart. 'flauta': cheremimby etc.che aha rare. ahẽ poromboaguyjéni.. che ra'uje. 'dicen que lo hurté yo. »dicen que. idem quod rire: chemano re.). 281 2 Re 3 Re partícula que reciben en la composición los verbos que llaman de ro y algunos nombres que salen del temi. dicho con menosprecio. araka'e N. ko kunumi tamo ra'u ereraha ra'e. 'ojalá llevaras este niño' (Mart. 'de cuando acá un ruín como tú hace alguna hazaña' (Mart. che y[S230]gare kova'e. tajasu pire. tovera'u. 'vete'. y no hay tal'. 'de cuando acá un ruín como tú. 'hijo que fue'. 'pellejo de puerco'. ahẽ guarini mombóini. partícula de duda.). A veces es partícula de ruegos: eme'ẽ ra'u chéve. ma aguyje pukúi kuña nderyrukuerĨ ndemokambu harerĩ ave araka'e rare (Band. 1 Re idem ac kue con los nombres que tienen por final /r/. Las dos expresiones latinas equivalen a 'lo mismo que'.). pero no se cree' (Ruíz). 'esta fue mi canoa'. pero hay duda«: oho N. Con araka'e dice »de cuando acá«: araka'e N. Ra'uje. 'dámelo por tu vida' (Mart. &c. 280 'Feliz el vientre que te llevó'. 'después que yo muera'. 'beatus venter qui te portavit'.).). como queda dicho en el Arte.. 'déjalo con la trampa'. 'en verdad que me voy' (Band. partícula que diciéndola con enfado corresponde al mburu. 281 324 . pero este segundo dice más que el ra'u: ekuara'u. 'ya dicen que se fue.). ut: mimby. 280 Ra'u. cheri. Explicando el P. ri. ambojoehei. 'las antípodas' (Nic. maipy'a haĩ netei tepiko Tupã renda ra'e ra.Re'a partícula de aseveración en lo que se dice u oye con reflejo. 'se levantó contra mí'.). el rehe es más universal. El P. Nota que con el verbo aiko hablando de personas. 325 . Pompeyo: o quam magna est domus Domini &c. 2 »contra«. asepy pyte reheiguára. ikuai. guaete katu piko cheja jeovoñangagueguvicha poromboesa ngopa ngopa eteramo ra'e re'a &c. por derecho«: kurusu N. ut: chemaẽndu'a hese.. el recíproco mutuo es ojoehe. 'me acordé de él'. &c. 'pon tu confianza en Dios'. na guijávo ruguãi aete. [S231] 1 Rehe. hindo ko re'a. dice »pecar«.. ut: opu'ã cherehe l. 'poner una cosa en frente de otra'. añade en un sermón de la Virgen alabando su hermosura: ko ñandesy porã hava ñavẽnguaraĩ tene evokói re'a. 'muchedumbre'. 'así dicen que es'. 'veis como es lo que dije'. l. posposición del ablativo cuyo relativo es hese. el recíproco guese l. significa »por«: aipova'e rehe. »muchos«: ángeles N. 'por eso'. hija mburu re'a. potius ojoehe. idem. nderehe aju. Es proposición que piden muchos verbos. hija ke re'a. 'muchos ángeles'. 'vengo por ti. rehei. 3 »en«: emoĩ ndejeroviaha Tupã rehe. Resei l. Rekoete. Bandini después de haber dicho que el sol excedía con su hermosura a todas las estrellas. por tu causa'.. »en frente. lo mismo dicen las otras dos posposiciones ari. y en particular en modos sentenciosos: ajete je anga re'a. 'ya con la maldición'. hekoete ha. 'pasó por en frente de la cruz'. y significa a veces »successive«: 282 ojoeheve heveguára. ijaguyje. sin buscarlo'. V. heseve. 326 . 'mientras me estaba hablando en el mismo tiempo murió de repente'. se tiene rehey. usando en el mismo tiempo las palabras de Dios'. ojeheve. recíproco mutuo ojoeheve. 283 En la v. a veces es lo mismo que reheve: oreñomongeta rehei etei Peru ruri. 'atajadlo hola'. 283 [S232] Rehei.. 'cosas que se suceden unas a otras'. '¿con quién quieres ir?' (Mend. Tupãñe'ẽ marãngatu porúvo. habla de la forma del bautismo. 'acaso. 'una persona sin importancia'.). »pertenencia«. 1 Reheve.4 »con« de compañía: avarehe panga ereho pota. Rehei l.r. lo mismo que el sentido expresado por el indio respecto a un 'niño de padre desconocido'. V. El reltativo heseve. 'vino Pedro en el mismo tiempo que estábamos hablando'. »con« de compañía: eru ajaka ipo N. 1 Rei. id est. 'fue vencido con su fortaleza'. ombaraete N. gua.). este »con« de compañía es mejor con reheve. joeheve. o. 'lo baño. 2 »en el mismo tiempo«: ombojahu nanga. rehevéramo omano jesapy'a. chemongeta reheve l. 282 'Sucesivamente'. Ello puede deducirse de la segunda acepción de rei. resei. 'no obstante su fortaleza' (Insaurr. es muy usada: pehokesỹ ke rei. recíproco gueseve l. reheý y reý. Rehegua. que permanece vigente en la actualidad. Actualmente se dirá ava rei. 'trae el cesto con lo que tiene dentro'. En todos estos casos el acento o su ausencia indica final acentuado y no glotal. »hola«. aunque en algunas partes. 'deseé sin conseguirlo'. okañymbire l. posposición del ablativo.. G. rije. Juntándose con alguna dicción que acaba en consonante. nderejápe. ut: chemano re. ha'e aete etc. hejápe. pendi. 'lo hallé a caso. hendurire. guejápe. se suele posponer a los pronombres: cheri. ndojapói cherie tamo. se suele usar con todos los [S233] verbos. »en volviendo«: cherejápe l. Rejápe.2 »a caso«: ajohu rei. equivale al ñote l. añemombota rei. sin buscarlo'. oreri pepu'ãramo jepe. y así chekarurire se debe decir y no akaru rire. es partícula que a veces usan en la negación del pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo. okañyrire. Bandini la usa en un sermón del Espíritu Santo. &c. donde no se habla tan pulido lo usan con las notas. pero conjugados por pronombres. rive es lo mismo que reheve. recíproco (Ruíz). teĩ. no lo haría'. 'lo haré en volviendo'. henduvire l. dijo un Indio hablando de un niñito de padre no conocido. cherejape'e ajapóne. 'después de esto o para adelante. y dice así: aipo penembijuka teĩngue rehegua reta meme rako ore ndoropoíi cherie teniã Tupã eteramo heko rerovia hávagui. relativo. Rie l. &c. hecharire. el ndoropoíi cherie tiene esta fuerza: 'no es posible o no es fácil. podernos apartar'. 327 . 'después que yo muera'. poco usado. 'por mí'. ut: hechagire l. El P. 'por vosotros'. re es lo mismo que rire. 'no iría'.: ndohói cherie tamo. Ri es lo mismo que rehe. mitã rei. E. de aquí en adelante'. Rire »después«: korire. he'i jeroviari ve'e amo. puede dejar la /r/ y tomar la final de la dicción a la cual se llegare. dice ndi por la narigal que le precede. 'en volviendo tú'. ut: ahekoviárõ. Rire amo sin negación dirá »si hubiera«. Rireme l. añapearõ. tamo se hace el tiempo »si no hubiera«. 328 . Riree. nandenupãiche ra'e. 'amontono. V. nderero'áne. chekaru N. riremeĩ l. chepyatã. reme. 'aunque le dije que no lo comiese. 'pongo trueco'. úsase con dolor de lo que sucede: e'u eme ha'e jepe chupe. 'fuése mucho después de haber comido'. 'ea pues'. Al fin del verbo dice »pues. ajapearõ l. ejapo mburu rõ. kurusu apóvo. Rõ narigal pospuesto. Romby. tahecharõ (Nic. no te hubieran azotado'. es bueno'.). »al punto que. »finalmente. arete rireme. ehechakerõ. roĩrẽ l. hazlo en hora [S234] mala'. rireve l. 'y luego al punto murió. Roĩrẽ. »poner«. 'solo después que yo le azote. mira que te embestirá'. se usa con el imperativo y permisivo. Rire ete. como se dijo en el Suplemento del Arte. aroĩrẽ oguereko meguã. añado'. 'ea pues. finalmente le hizo daño'. ¿a ver si lo sabes?'. &c. 'solo después de haber comido tengo fuerzas'. Apendix 3. hola. 'luego después de la fiesta'. oho. por último«. »finalmente«. neĩ ejeovasa. 'si hubieras sido bueno. 'ea pues santíguate. ut: ndemarãngatu rire amo. de esta partícula se habló en el Arte.Con este rire negado y amo l. »solo después que«: che onupã N. imarãngatu. Rõ partícula de composición. 'hola. mira que«: neĩ angarõ. aroĩrẽ. luego que«: ha'e rireme omano. »mucho después que«: okaru N. ).. añadir«.). es. tepiche ajapóne. Rũ al fin del verbo y nombre. »poner. '¿pues no se cayó?'. &c.vel ñ-. 'si por ventura fue él que llevó mis cosas' (Mend. eres. 284 ha'e N. 'num in tempore [S235] hoc restitues regnum Israel'?. 'doy principio'.). Excepción: akotyrũ. Ruguãi. &c. la segunda: '¿por ventura en este tiempo restituirás el reino de Israel?' 285 'Soy. Los nombres los hace verbos activos poniéndoles a los que no empezaren por h. 'pongo plumas a mis flechas'. apy. 'poner trampa a la caza'. es'. una conveniente equivalencia en la traducción. ut: pepo. aguyje ruguã pã. como en las lenguas grecolatinas. 'si es ahora el tiempo'. Por ello el autor define este morfema estudiado en esta entrada. ypy. '¿pues no basta?' (Arag. '¿si lo he de hacer?'. ãng N. rombýi idem. ãng N. akoiramongatu ojeporara katuve &c. et similia. 'no es así'. pipo akói teko aguyjei katu oreruvicha ymande rekohápe guare erereko jevy uka oréve (Band. es decir. 'no es mío'. 2 »pues«. entonces sí'.Nicolás después de haber referido los varios beneficios que todos los días recibimos de los santos ángeles acaba: romby ñamano mbotáramo.. 'si es esto'. que por no tener relativa.. son neutros. ut: 285 na chemba'e N. ut: o'a ruguã tepanga. Cabe recordar que en guaraní no existe el verbo ser.la relación i. 'principio': añypyrũ.. 1 Ruã l. na aiporami N. panga ogueraha chemba'e. 'y por último estando nosotros para morir. est«. es la negación que ordinariamente incluye el verbo »sum. 329 . 284 La primera frase latina: 'y cosas semejantes'. como que 'incluye' tales verbos para establecer el 'romance' castellano correspondiente. 'plumas': aipeporũ cheru'y. 'punta': añapyrũ. ruguã. 'añado a la punta'. »si«: en duda cuando se pregunta. Tal vez dejan el na y usan solamente el ruguãi. 'lo que padezco es moderado. 'no fuera creíble'. aike rui. En los gerundios y subjuntivos se pospone de esta manera: aha ha'e teĩ chupe. »no será o no fuera o no fuese«: kuria'utamo nachembo'eha ruguãiche ra'e. aiko rui rui. naherovipyrãma ruguãiche amo. tekokuaa eỹrekórupi. 'estoy así así' (Mart. na guihóvo ruguãi jepe. 'díjome razones sin peso'. nachehayhúramo ruguãi. 'le hablé entre dientes medio mascando [S236] y dudando en lo que me ha de decir'. ejávo &c. Rui »con tiento«: epoko rui hese. asoméme'. 9. 'por aquí'. cheremimborara irui katu chéve. 'tócale con tiento'. mba'e avai eỹ tepe.). 'ojalá no fuera mi maestro'. Suplemento. Cap. 1 Rupi. ut: añevẽ tesaory katu pype ruguãi hese oma'ẽmo (Band. 'con sus lágrimas me aplacó' (Band. ñe'ẽ rui rui oguereko chéve. guesaypype omborui cheñemoyrõ. Mucho uso tiene esta partícula con el gerundio: guijávo. añe'ẽ rui chupe. rui rui. 330 . 'no amándole yo'. chemboru mborui jaguarete. 'le dije de balde que iría. 'como si fuera cosa dificultosa no lo sabe'. 'así así'. 'es astuto para engañarme' (Ruíz). »por«: kórupi. 'por no saber el estilo y costumbre'. me deja sosegar'. 'medio entré.). 'por eso no le mira con buenos ojos'. akuita rui rui anga'u evokói.). en las proposiciones enfáticas. oñemborui chembotavy potávo.En el futuro y en el optativo o subjuntivo hace ruguãichéne. es lo mismo que tesaory katu eỹmbype. pero no fui'. § 4. mba'e avai ruguãi tepe ndereikuaa kuaái au. 'el tigre vino tras mi callandito'. es pala pequeña esa'. V. gupive ogueraha. 'no fue de mi voluntad'. V. 'unos tras otros'. 2 »hacia«: yvýrupi oma'ẽ jepi. 'iré con el Padre'. la mujer dice heẽ. 'luego que llegó'.tekokuaa eỹhápe. ojoupive oiko. ta nda’éi chupe. gúrupi imbaraete. 'la persona ha de vivir conforme Dios quiere'. 1 Rupive. del varón: Pregunta: erekaru panga? Respuesta: ta. conforme«: Tupã rembipotárupi ñote ase oikóne. »con«: nde N. hupive. na cheremimbota rupi ruguãi. 'sí he comido'. 331 . 2 »luego que«: ovahẽ rupive. ‘no le di el sí’. 'los que vinieron conmigo'. 'iré contigo'. yvy jakaturupigua. 'salió a su padre en las fuerzas'. cherupiguare. 'están juntos'. aháne. [S237] T 1 Ta »sí«. joupive pive. 'fueron juntos'. 'siempre mira hacia el suelo'. ojoupi oho. 'llevólo consigo'. 'los que están por todo el mundo'. 4 »según. idem. 3 »con«: Pa'írupi aháne. y también cuando se despiden y piden licencia. como sería el amor de Dios hacia los hombres. 'así es'. es permisivo del verbo a'e: úsanlo en las determinaciones de hacer alguna cosa. sonido: tag he'i. 'hola ven'. 286 Ta'éke. 332 . »es cierto. Tesoro. oyen contar alguna cosa y dicen: ta. está como debe estar'. así es hijos míos. 'es cierto que Dios nos ama'. déme [S238] licencia de llevarlo a mi pueblo'. 'de esa manera. ora de otra. como sería encajar bien un palo en otro. y se asienta bien en el otro. 'deseándolo'. 5 Ta konako. Es por esta razón que se ha puesto en continuidad tanto ta como tã. si lo dice con enfado. 3 Ta terminación de gerundio. luego dicen: ta. de es manera es'. V. rige gerundio. también después de haber dicho o referido alguna cosa. 4 Tã »hola«: ejo tã. a otro varón dijera: ejo rei. actualmente sin vigencia. dirá: ejo mburu rei. Tag 286 »tras« . Pompeyo lo usa mucho el sus sermones: ta emona. Esta última expresión se puede analizar en ta ko nako.2 »así es«. 'se me permita. van probando poco a poco ora de una manera. acaban con ta. así es. hijos míos. 'dio un estallido'. También la usan cuando acaban de hacer alguna cosa con tiento. Dios Nuestro Señor se ha de enojar con vosotros' (después de haberle dicho la causa por qué). Ello indica que más allá del uso diferenciado entre el hombre y la mujer. verdad«: ta konako Tupã ñanderayhu. 'sí así pasa. tachera'yreta Tupã ñandejára oñemoyrõ peẽme. y así como el palo entra. el P. ut: ta'éke cheretãmbype herahávo. ut: ijuhéita. 'sí. son morfemas modales susceptibles de traducciones aproximativas en castellano mediante las perífrasis que pueden observarse en cada entrada. dice el Indio a su mujer. que en combinatoria resulta una acentuación de cierto énfasis. como queda dicho en el escolio de dicho verbo. diez rapicha. arete tapia.). ñu rague ohovaitĩ mbya. '¡ah que erró la azuela!'. 333 . 'los domingos'.). 'ya está a la mitad mi cesto'. si al labrarlo pasa la raya. Tapia. mirad que nos han de coger de repente'. »semejante.r. Haciendo el carpintero la señal con la cuerda mojada en el palo. 'estad siempre en vela. mba'e tapia l. 'encontró la gente a medio campo' (Mend. como«: ko rapicha. úsase también antepuesto. tapiarigua. 1 Taĩ. juntándose con persona dice »vecino«: na kiegua tapiára ruguãiche. koty. En los tiempos del subjuntivo y en los gerundios lo mismo es tamo que amo. 'hacia atrás'. cháke ñanderesapy'áne. partícula del optativo: aha tamo evapo ra'e. »medio«: hagueyma cheajaka. »eso no. 2 »¡oh que!«: taĩ ha'eve ñote ndeao rei. »atrás«: N. »apresuradamente«.r. 'mi prójimo'. 287 Takykue. Tangẽ hápe. guarda« (Ruíz). ut: tamo kova'e cheresapypeĩ ahecha anga aipo chepy'a hohakoty guitekóvo ra'e ma (Band. »siempre«: pema'ẽna tapiarike. G. dice: taĩ jyapa ojavy. semejante'. No lo dirá varón a la hembra.). 'no soy natural o morador de aquí'. de esta partícula se habló bastantemente en el Arte. 287 'y viceversa'. 'cosa ordinaria'. la usan también cuando han errado. et contra. 'ojalá viera yo con mis ojos eso adonde suele ir mi corazón'. 'semejante [S239] a esto'. E. Cabe destacar que actualmente se conserva el sentido de 'prójimo. 'poco más o menos'. 'ojalá fuera allá'. pero la consideración del sexo. Tapicha. Tamo. '¡oh qué lindo está tu vestido!'(Mart. cherapicha.Tague. ha desaparecido. En el permisivo se usa y dice »para que«: taháte. erovia katu. itate amombe'u mba'e. como dos palos que se miran'. kote Peru ou. vé tú también'. che'éramo te. 1 Te »pues«: marã tepe hekóni. 'andan diferentes en costumbres'. »lo contrario«: emombe'u tate eméke cheñe'ẽ. 'salió tras de mí'. ndahakykue kykuéri. kote che ajapo. 2 »ciertamente«: ndete nderejapói ndekuaitaguéra. los otros no' (Band.). joakykue kykuéri oho. 'pues yo voy. 334 . le gateó por detrás'.N. rupigua. Tesoro: jaguarete ohakykuero. 'los que están atrás'. ambojotate. N. N. créelo' (Ruíz). [S240] pero' &c. cherakykue rupi osẽ. 'fueron unos tras otros'. &c. 'no digas lo contrario de lo que he dicho' (Mend. pegua l.). 'hacer que estén encontrados. marã te panga na pemba'eapói. 'velo aquí que viene Pedro'. ojotate heko. 3 »aunque«: ojapóte viña.). 'pues por qué no trabajáis?'. poco usado. '¿pues como está?'. V. 'tú ciertamente no has hecho lo que te mandó y los otros sí' (Band. 'para que vaya'. 'no dejó rastro'. pero yo hago esto. 'cata aquí'. 'aunque lo hace. kote nako. kote arai ruri. (Ruíz). 'pues yo lo digo. chehóramo te. 'los que vienen atrás'. Tate. ndeave ekua. 'el tigre se le acercó.). 'referí al revés la cosa de lo que pasó (Band. 'ves cómo viene la tempestad'. rigua. 'ves que yo ciertamente lo hago. significa pues »ser«.. 'mi ser. muchas veces es lo mismo que aete: ahẽ ipochy. &c. 288 oñembote ñandejára Jesucristo Tupã namo gueko kuaveẽnga. Tupã mbohapy personaramo jepe. ut: [S241] cheñe'ẽ pype tekatuai &c. 'transfiguróse'. aña oñembote amóme ángel marãngatu rami etei oñemoĩngóvo. 5 Te. es uno en la divinidad'.tajapopa.). vel Tupã mbohapy personaramo jepe. 'fulano es bellaco. '¡oh qué gordo está fulano' (Band. ikatupyry N. »muy«: ijavaete N. ipochy N. tapytu'úte. nditei Tupã ñanderayhu. 'no es modo de vivir ese' (Mend. tekatu piko ahẽ tou ikyra.. 'no se diferencia el amor que Dios nos tiene. 'es muy fiero.. emonáte tapeho yvápe (Arag. es muy malo'. »diferenciar«: nderovate. nda tekoruguãi evokói. Tekatui l. Nicolás muchas veces lo pone después de la posposición. 'transfigurat se in angelum lucis'. mi condición'. 'pareces otro en el rostro'. 335 . 288 'Se transfigura en ángel de la luz'. »mismo«: Tupã N. 'quiero hacer todo para descansar'. Tupã guetãmegua tekoory apyreỹ ojekohuha tekatuai rehe ojekohu va'erã mamo ñande moña. 'aunque Dios es trino en las personas. por tener esta dicción variedad de significados se pone en este tratado.). 'el mismo Dios'. ut: chereko. Teko. heko aete nditei. aete Tupã namo gueko pype nditei.. Tekatu.. cheaete ani. nos ama igualmente'.). tekatuai. &c. para que de esa manera os vais al cielo'. pero yo no'. 'Dios nos crió para que gozásemos de la misma bienaventuranza que él goza'. 4 Te. chete l. 'estado o condición vil. 'ociosidad'. N. javai. joekoavy. N. chereko. ruín. aivai. porenguveỹ l. tekotavy. »vida mala o pecado«. 'virtud'. nderekovaigue &c. 'siendo yo alcalde'. aivĩ l. es lo mismo que cherekokue rupi aiko. tapia l. asy. V. N. tesaĩndavari ñotegua apyreỹ. atekove'ẽ. poreroviareỹ. 'trabajo o enfermedad'.Se usa también como verbo de pronombre. N. N. N. N. para la significación de pecado lo suelen usar de pretérito: ndereko angaipakue. Verbos irregulares: aiko l. 'salud'. tekopochy. N. tekoĩñaĩ l. 336 . Teko angaipa. anga'u. N. ahekove'ẽ. trabajoso o pesado'. tekoai. 'mala costumbre'. ut: cherekoi javẽ aiko. este segundo también dice: 'pureza o virginidad'. ory apyreỹ l. 'igualdad. 'estado diverso'. poriahu. ut: yvyra'ijarusu rano cherekóramo. joavy. joja. atekomoña. pero ahekomoña dice: 'añadir o achacar a uno más de lo que ha hecho'. 'soy sabio'. 'doy [S242] leyes'. chekokuaa. tekoty. 'ley'. N. 'hago leyes'. justicia'. 'ando como siempre'. N. marãngatu. 'se diferencian en las costumbres'. N. N. 'costumbre. 'desobediencia'. maña'. tekoñaĩ l. 'gloria eterna'. teĩ. angaturãmbete apyreỹ l. porombo'e katu. 'sé. teko meguãngatu. aguyjei l. N. tekoi javỹ. tekovai. conozco su condición'. 'estado dificultoso. 'conforme'. teko marãndai. 'vida ejemplar'. atekokuaa. Tesoro: teko ai ai l. también dice 'costumbre'. moñangáva. 'pobreza'. 'le enseño o aconsejo'. V. maraneỹ. 'muchedumbre'. re'ýi. 'aquí vivo o esto es lo que cuido'. 'se pone en oficio ajeno'. sin poder hacer acción alguna. 'sospeché de él'. idem. &c. la ocupación que he de tener'. ajeekoavy. 337 . 'solo un negocio tengo. Tekorã. 'erré o pequé. aheko mboapipe l. has de padecer mucho'. ahekomi l. por el espanto o temor. que es amar a Dios'. 'le enseño'. ñomi. amo. amboekokuaa. V. atekoavy. 'le engrandezco'. 'me diferencio de él'. ajeekoñomi. 'según los varios oficios o empleos que tengo'. tekoeteha. »oficio y ocupación que ha de tener«: Ndai[S243]kuaái cherekorã. »deseo.«: na hekorãi etei aipo rechaka. 'me excuso'. Tekokue. guekohaveỹ hekóni. yma ijajeva'ekue. gana. 'viendo eso se quedó fuera de sí perdido. koniko cherekoha. 'en ausentándome de ti. Negado dice »quedar fuera de sí. 'no sé lo que he de hacer. 'negocio o cuidado o lugar en que está'. 'hago que sepa su oficio u ocupación. tekuáva: tekuaveỹ. aheko mbouvicha l. peteĩ Tupãrayhu cherekoháva. tekohaveỹ. ajeekopia.ambotekokuaa. ajavy heko. también dice 'ausencia': cherekohaveỹme ndeporiahu katúne. voluntad«: na cherekoséi evapo chehohaguã rehe. ahekopia l. amboekouvicha. tekoháva. 'encubro las faltas ajenas'. aheko mo'ãng. »muchos«: ángeles rekoete es lo mismo que ángeles reta l. Tekoete. como un tronco'. ahekoavy l. chereko reko'e hávarupi. 'le humillo'. amboekoapipe. 'no tengo gana de ir allá'. Tekose. 'oid un caso que aconteció antiguamente'. »vida pasada o caso acontecido«: pehendu anga N. En lo negativo dice tekoete eỹ. 'no es estable'. dice »junta de muchos«. 'el pecador'. ikarai eỹva'erami N. 'este es el día en que no hemos de juntar' Tekopy. 'los que viven como infieles'. emona N. ut: heko tetĩrõ ahẽ. &c. Tekuáva.. ut: orerekopavẽ aipo ojapo. idem ac: tekoháva. orerekopavẽ guarãma niko ára.). ut: guekoete eỹ ogueroguarini. Tupã upe N.). ut: heko tetĩrõ chéve. »morada«.. tekuavamoĩ. 'los que sirven a Dios'.. 'los que se portan de esa manera'. 'se confiesa solo por cumplimiento' (Band. idem ac tekohára: angaipavari N. guekuavamoĩ [S244] ahẽ oiko. 'le sirvo y ayudo bien a mi padre'.. anda«. »pocos«. Teko tetĩrõ. 'me es útil para todo'. 'van a la guerra siendo pocos'. »diligencia«. &c. »costumbre«: guekuavamoĩ oho. Tekohávamo l. oñemombeguávo.. Tekuára. 338 . ndereko hávamo terejapo. ut: cherekopy cheruvupe. 'los que viven en el mundo'. yvýpe N. 'fuése como acostumbra' (Tesoro). 'el fuego infernal no se ha de acabar'. Tekopavẽ. Tekopa. »para todo«. 'eso lo hicimos nosotros todos juntos' (Band. También puede decir »inconstante«. »el que está. 'hazlo como sueles'. »acabamiento«: tata añaretãmegua ndahekopavichéne. lo mismo que gueta eỹ. ut: toĩ ndeĩ eme. 'vamos a echar nuestros anzuelos. nderetãmenguatee. 'mis cosas propias'. sin verdad lo dice'. ndajuteéi.).). Esta multiplicidad de posibilidades recalca que teko es un lexema básico de carácter abierto disponible al uso del locutor. ndateĩi iñangaipa mbya guijávo. »de su naturaleza. 'no esté de balde'. Teĩ »sin causa«: chenupã teĩ a'u. hupiguára katu. jaha ñande pinda reitýka teĩ. propio. 'no es mi pariente estrecho'. Teĩ tepanga. añemombe'u teĩ a'u. 339 . 'es de tu mismo pueblo'. tiene fuerza de causal: ipochy eteva'e katu niko ava. quien puede en todo momento actualizarlo con otras combinatorias conforme a sus necesidades de comunicación. 'vengo acaso'. 'me riñó sin causa'. teĩngatu cheakaka. ajutee. 'hay algunas obras que de suyo son buenas'. vamos a probar fortuna’. 'el verdadero Hijo de Dios'. sino verdaderas' (Mend. 'me azotó de balde'. imbotavývo ra'e (Nic. aunque sea de balde. teĩpo ojávo. Con verbos de 'decir' significa »mentir«: ojávo teĩ. Pos[S245]puesto a narigales hace ndeĩ. ndateĩ guára ruguãi Tupãñe'ẽ. na cheañatee ruguãi.). chemba'e tee.). 'no son de balde las palabras de Dios o mentirosas. Tee »verdadero. 'vengo de propósito'. de suyo«: 289 oime ave ase rembiapo amo guekotee rupi imarãngatu ñoteva'e (Nic. 'sin causa. ma teĩ tepanga mbya opakatu oporombotekokua a'u pype ipy'a erovangaini. 'no miento en decir que la gente es bellaca' (Mend. mismo«: Tupãra'y tee. añemombe'u teĩ. dicen cuando se confiesan y no comulgan. 'mintiendo o diciéndolo de balde'. 'mentí en la confesión'.Tekotee. 289 Aquí finaliza la larga lista de combinatorias de teko con otros tantos elementos léxicos y morfémicos. »sobras«: 290 'Más usado'. 'muchísimos Indios'. pejapo teĩne. 'los míos. ut: teĩ yme ko teko aguijei tareko. y el segundo teĩ es la partícula de la cual tratamos.'es perversísimo este hombre. repetido »siempre. usitatius. 'deja que yo lo haré'. que sí será azotado'. Con la negación eme dice »no diga. 'no pienses'. 'no penséis'. 'siempre vienes a verme sin qué ni para qué'. chere'ýi. E. 'deja que se vaya en hora mala'. quizá no me azotará. Temby. en lugar de decir: tareko teĩ yme ko teko aguyjei. A veces anteponen teĩ yme. pues de balde con mala doctrina &c. partículas prohibitivas: erejapo teĩne.: tojapoteĩ eme ke. »en público«: te'yitápe. te'i teĩ eméke etc. no piense«: ajavýramo jepe. &c.' Teĩ teĩ. dejad«: te'i toke. mi parcialidad'. Pero en la tercera persona mejor recurrir al permisivo negado. na chenupãiche pone. Teĩ ne. 'deja que duerma'. 'aquí en público'.. idem. te'i toho mburu. ã te'ýipe. 'mire que no lo haga de balde'. peje teĩ eme. 'decir'. 340 . 290 [S246] Te'ýipe. 'mirad que no lo hagáis'. Esta variante es la que sigue actualmente vigente. 'no diga aunque yo erré. avare'yijusu. con el permisivo »deja. tereteĩ eme. 'mira que no lo hagas'. sin qué ni para qué«: ereju teĩ teĩ chepyri. Aquí el primer te'i es tercera persona del permisivo a'e. te'i tajapo. Te'i. tove. G. 291 Temimboasýpe. de la lengua latina. Tenonde'a. yvyra rĩnĩ. peiko kie cherenonde. por ti' o también 'a quien amo.). nderembiechagamo. &c. ten areko chepópe. 'antes de la [S247] fiesta o vísperas de la fiesta se fue'. como queda dicho en el Arte. corresponde al participio: dilectus a me. 341 . muy recio' (Band. E... 'téngolo asido fuertemente con las manos' (Ruíz). las usan también por relativo. amoemby. que muchas oraciones de recíproco. 2 »antes«: arete renonde ihóni. Ten. 'oyéndolo yo'. del que camina«: ekua N. a su pesar'. vel: quem ego diligo. G. »recio«: ten e'i yvyra oĩna l. a te &c. tu diligis &c. ofrecieron al niño los dones que habían traido de su pueblo: omba'e guetã agui guembirure l. »prever. »delante. partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es h-. 'vete adelante'. quae ipsi attulerunt.Tembi'u rembyre. vel munera. 'estáos aquí para cuando yo venga' (Arag. 'viéndolo tú'. 'fui contra su voluntad. prudencia«: 291 Frases latinas pasivas y activas correspondientes a temi: 1) 'amado por mí. 2) 'dones llevados por sí. pues uno y otro se explica por el temi. 'dejé algo'. Temi l. Con ramo hace ablativo absoluto: cheremiendúramo. 'fijé fuertemente el palo en el suelo'. tembi. o 'dones que ellos llevaron'. 1 Tenonde. así como en la lengua latina se puede decir: munera a se allata. ten ai amoĩ yvyra yvýpe. 'está el palo fijo.). por ellos'. amas' etc. hembirure ogueropove'ẽ mitãngi upe. nderenonde aipota kova'e. 'las sobras de la comida'.). » contra la voluntad «: hemimboasýpe jepe aha. 'esto quiero antes que a ti' (Insaurr. aquí añado. recíproco g-. tera'u. el P. Pedro quiero decir'. 292 En la v. 'erré. ahenonde'a guihóvo. o. teke ñandu. ea ya«: tande marãngatu teke no ra l. '¿y Pedro?. '¿si entró el sol?' Poniendo ha'e por delante da este modo de hablar: ha'e kyse terã. id est: '¿qué se ha hecho o quién lo ha llevado?'. okie terã kuarahy. potius tera'u. vino quise pedir. según las circunstancias (Mendoza). 'me adelanté yendo'. '¿si he de ir yo?'.. está "él enseñava'. ajerure kuriviña. 'mira que seas bueno.. ha'e Peru terã.). Bandini le da este sentido: '¿es posible que yo le enseñaba?'. no [S248] agua’. Tepako. 'ea ya levántate'. y Pedro no viene?' &c. 'pues mire que lo haga'. pregunta dubitativa: che terã aháne. »pues«: che tepako ambo'e ra'e. epu'ã raivi teke rano. Tera'e l. ndoguerekói N. teke ñandu. '¿pues yo le enseñaba?'. eỹ hápe. 'no tiene prudencia. 'preveo que me puede suceder' (Band. teke rano l.). 'equivoquéme.N. 'sin prudencia'. '¿y mi cuchillo?'. éste es más usado. partícula que usan equivocándose en llamar uno por otro: kaguĩtera'u. habiéndole llamado por otro nombre. Teke no l. tojapo teke ñandu. chemba'e enonde'a. no prevé las cosas'. que no lo sueles ser' (Mend. »mira que. Terã. 292 tepakora equivale al guãete pako. 342 . ¿qué se ha hecho l. Peru tera'e l. 2 Ty »ya«: aha ikoty.Terõ. apartado lo usa Nicolás en un sermón: teko marãngatu tetĩrõ ojehememe etei verami henoĩna.). Tesoro. poco usado. 'envíame un muchacho cualquiera que sea'. ereiko N. aiko tetĩrõ tĩrõ chupe. 'todos'. »pues«: ehechaterõ l. chaterõ... tetĩrõ eỹme. 1 Tetirõ. y de cuando en cuando repite ty. úsala el que oye algo de que se admira. »cualquiera«: embou kunumi N.. con meme. 'en ningún lugar'. 'míralo pues'. 'búscalo en todas partes'. a ti digo'. Interjección del que desea: tetea'u ahecha. 'sus muchas y varias virtudes'. tetĩrõngatumeme. 'hola. 'que no. 'ya me voy'. 'ya estás en una parte. ¿pues había la persona de creer a sueños de mujeres?' (Band. Tetea'u. V. eheka tetĩrõngatu. Tiene otro sentido. tetĩruũaĩ idem. 1 Ty »que no«: ty ogueroviatepase kuña kepeguare. no asientas el pie'.. 'ea ya tírale'.). 'varias cosas'. 343 . aguyje ty. 'basta hola'. 3 »hola«: ndéve a'ety. ejapi mburuty. ya en otra. Es también interjección de admiración. 'le sirvo de todo'. '¡oh si lo viera por el amor que le tengo!' (Band. 2 »varios«: mba'e N. hekomarãngatu N. teniã. 'no está'.. etc. ombotygue mba'e. pero más bien como morfema colectivo. 'lo que yo suelo usar'. »lugar de las cosas«: 293 avatity. imposibilita lo dicho'. Así se dirá mandi'oty. Con nombres tal cual vez se usa.4 Ty »costumbre«: cherembiporuty. ut: erejapo panga?. es lo mismo que teniko. 'trigal'. pero poco usado. 'donde suelo ir'. Tesoro para los otros sentidos. tipo. 'de ninguna manera. &c. che. nditývi. »ah«. teniche. 'no ha dejado cosa'.&c. 2 »hola«: kuriteĩ ejo typ. 1 Typ »ya«: hindo typ. 'maizal'. V. 344 . 'hola. 'ya lo dije yo'. po. ven presto'. ã y dice tiko. 5 Ti se suele juntar con las partículas ko. 'en donde no está el Padre'. nombotýi l. tiã. y dícenle: ojepykúi oikóvo ñandu typ. 'lo que suele ser vai[S249]na del cuchillo'. es lo mismo que guaete. pakovaty. ityveỹramo. &c. Tietepe. porombo'eharaty. 'bananal'. Respuesta: ti ani. 293 Esta última acepción se ha conservado en el guaraní moderno. Ti ani. ‘parece que va bogando’ . trigoty. ut: kyse ryruty. cheho haty. tenipo. Pa'i tyveỹhápe. y la usan a veces en los apodos de esta suerte: va uno braceando. 'mandiocal'. »de ninguna manera«. 'faltando él'. 'el que suele enseñar'. tiche. como se señala en los dos primeros ejemplos. lo mismo que nipo. 'a los que tienen cabellos duros sin limpiarlos' &c. Con la negación. 'miren con qué sale'. y aun por [S250] dentro’ (Nic. 'aun yo mismo.chaterõ akangao oja ñandu typ. 'dáme latidos el corazón. idem. tetiruã ete. 'hasta aun'. yvyaramo tirõ osyry syryka rano (Nic. 'aun de noche trabaja'. kuarepotiju oro japype ijape rupi. kuña tirõ ete oporoyvõ kuaa. no lo hubiera hecho'. 'aun corriendo hasta al suelo'. tyty ao katupyry pikora. de ninguna manera'. ‘lo doraron por fuera. tetirõ. Tipo »por ventura«.). »de ninguna manera«: ani tirõ ete. Továvo.). 'oh qué lindo vestido es este'. 'en ninguna manera me iré'. »guarda eso no«. y se usa elegantemente: huguy marãngatu asery'ái jusu avyareỹ opupu hete pakatuĩ rupi ijao mou'ũmbávo. 1 Tirõ (equivale al jepe) »aun«. tirõ ete. 'cualquiera cosa'. temo grandemente'. '¡ah qué bien va la canoa!'. »por en frente. Item de admiración y complacencia: tyty yga kuandete ra. tytýi. Tyty [Interjección] del que hace como donaire de lo que dice o hace el otro: tyty. »temblor«: chepy'a tytýi. 'hasta aun las mujeres saben flechar'. pytũnamo tirõ omba'e apo. Tikera l. ombovera verahereko rano. ipyrupi tirõ. por delante«: 345 . chetirõ ete amo ndajapoiche ra'e. etikera. ndahaiche tirõ eténe. 2 »cualquiera«: mba'e tirõ l. 'no. pero menos usado. Tyty l. ambojovái. ut: hovayvávo l. »en frente«: cherovái. »en presencia«: guovake oguereko. 'púselo boca abajo'. 'por no tener compañero no traje al enfermo' (Mendoza). »boca arriba«. ahovaichuarõ l. oñemboovake oãma. &c. '¿qué son esas cosas amables de la tierra en comparación de las celestiales?' 346 .). Tupã rovakegua. y también: 'hágomelo adversario'. te'õ rovapyĩme nderekóramo nde mbopy'a tytýi ndeangaipapaguérane. »boca abajo«: hovapývo amoĩ. hinc: ta rovapype avahẽ. 'corresponder. mba'e tepuguĩ hayhupy yvypegua. 'los bienaventurados'. [S251] Tovayvávo. 'carear'. ndevahẽ rovapyĩme omano. »boca de alguna cosa«. ovayvávo hekóni. 'cuando estarás a las puertas de la muerte'. guarini hápe guovaichua ojuka. 'púsosele delante'. chemoĩngo guovái. Tovapy. 'llegué a la entrada del pueblo'. 'mató en la guerra a su contrario'. 'murió poquito antes que llegases' (Mend. amboovái. 'tiénelo junto a sí'. 'pasó por delante de mí'. 'en frente de mí'. ahovaichuarũ puede decir: 'le correspondo'. yvapegua rovake.cherovávo okua. 'púsome en frente de sí'. Továi. Tovapývo.. Item compañero que ayuda a llevar alguna cosa entre dos: cherovaichua reỹramo ndarúri hasyva'e. Tovake. pagar o vengar'. 2 294 »allá«: 'Qué grande es la casa del Señor'. Toto [Interjección] del que da matraca. es muy usado: tu ajaka guasu ete pukui kuña omboovapývo herekóvo. ototoi. G. Tumby. tenukúi. 'allá está lejos'. admiración del varón. dejad«: tove jepe. Tog Interjección del que se enfada de las demasías o porfías. 'déjalo así'. Tou del que se admira de cosa grande: tekatu piko ahẽ tou ikyra. 'oh qué lleno y colmado trae aquella mujer su cesto'. ukúi. 'vengo de lejos'. Por ello la /u/ está de esta forma 295 [U].Tove. 347 . como un cerro que de lejos apenas se divisa. ma ipyahaĩ ndusu etei tepiko Tupã [S252] renda ra'e ra. En la versión original no hay solución de continuidad entre /T/ y /U/. Tu l. tove range. »deja. [S253] [U] 295 1 Uku l. »lejos«: uku agui aju. 'o quam magna est domus Domini (Pompeyo). 'deja eso por ahora'. 'oílo apenas como de lejos'. '¡oh qué gordo es fulano!' (Band. del que se admira.).: tu. E. »lejos«: humby oĩna. tutu. Toi l. 294 Tukúi. ahenduumbygi ñote. idem est ac tepukúi l. y muchas veces lo juntan con ma. es lo mismo que avápe ukúi? Apéndice a los Adverbios Puede esta lengua hacer de los verbos adverbios para lo cual van las reglas siguientes: 1. 'pido muy humildemente'. 'aman mucho mutuamente': oñopytyvõ joayhu katu. Aquí nota que también dicen iporã hapichareỹ. 'es hermoso incomparablemente'. De tapicha. tartamudeando'. 'estando allá lejos'. añemomirĩngatu. Lo mismo se ha de entender de los verbos activos hechos absolutos o neutros por las partículas poro. apyta. 'allá está'. ño. ukúpe cherekóramo.: cheporiahu. 'me quedo': añe'ẽ pyta pyta. ora de notas) inmediatamente a otro verbo. E. 'amo': añe'ẽ porayhu chupe. ñe. sale el verbo: cherapicha.en r-.: aporohayhu. más que de adverbios guaraníes propiamente dicho.uku Tupãretãme. G. ukúi hekóni. se hace adverbio. 'le hablé amorosamente'. 348 . 2. 3 »aquel«: avapukúi. Todo verbo que en la composición muda la t. '¿quién es aquel?'. Pospuesta la radical del verbo absoluto o neutro (ora sea de pronombre. en que muda la t. 'me humillo mucho': ajerure ñemomirĩngatu.vel h. 'allá en el cielo'. 296 3. pero parece que cuando 296 En los puntos 1 y 2 se trata de justificar el comportamiento de algunos giros del guaraní que se traducen en castellano mediante un adverbio. en guaraní no existe una variante morfológica como en castellano. E. En realidad. 'vivo pobremente'. formando una parte estable de las 'partes de la oración' y que se denomina adverbio. De lo que se trata aquí es de una traducción adverbial castellana. G. pues dirá: iporã rapichareỹ. 'se ayudan [S253] igualmente con mucho amor'. 'es mi semejante o tengo semejante'. ojoayhu katu. 'hablo a paradillas. 'soy pobre': aiko poriahu.en r.también aquí la muda en r-. jo l. que dice 'semejante'. je l. La razón será porque cuando el Indio dice: ahayhu kañy quiere decir: 'no hay más en mí. esto es: 'libremente. De este género son las radicales de los verbos activos que empiezan por h. 'he apartado el amor que le tenía. Jesucristo derramó su sangre sin amarla'. De este género de adverbios es el que usó Nicolás en un ejemplo hablando de un mozo. y aunque es verdad que también se puede decir: ahayhu mokañy. que así como acabó de hablar. también pudo decir: hekove marãeỹngatu haciéndolo verbo. deberían aparecer por sus raíces propias con inicial vocal. por cuanto los autores asimilan ambos casos como variantes y se conforman de enviar una entrada /t/ a otra /r/ etc.[S254] aipe'a es activo que dice 'lo aparto'. 'soy tonto'. que son más propios para decir: 'le he perdido o me he perdido el amor' etc. sino que lo deja verbo y dice: 'es hermoso. ajeayhu mokañy. con indicación precisa de que se trata aquí de un fenómeno morfosintáctico específico. por puro amor por nosotros'.. mi amor propio'. S. N. ereñe'ẽ tavy ete. Jesucristo ñandejára guguy marãngatu omombuka rayhuveỹ ñande rayhupápe. posponiéndolo a otro verbo de esta suerte: ahayhupe'a. Nota que también dicen: ahayhukañy.no lo hace adverbio. no será adverbio. 297 Se trata aquí de lexemas con inicial variable (LIV) t-r-h-. sin embargo se hallan algunos que en nuestro romance los explican adverbialmente. como insinué arriba. 349 . Suele dejar la r. hablando de la composición de los verbos. no obstante. sino verbo. 'le escuché pacientemente'.en r-. En las composiciones pues a las cuales se pospone el verbo activo. que equivale al otro. ajeayhu kañy siendo así. Si el verbo que se pospone fuere activo. 297 4. 'tonto': chetavy. que si hubiera querido hacerlo nombre. a los antecedentes usan en el mismo sentido. 'eso dijo con vida y salud'./r/. También pueden decir: heroosãngatu. sino verbo con el caso paciente que le precede. /h/. sin que tenga igual'. ut: ahendu reroosãngatu. 'has hablado tontísimamente'. hatãngatu y muchos hay que la dejan del todo y dicen atãngatu. En los diccionarios corrientes esta diferencia se presta por lo general a confusión.y tomar la consonante final del verbo a que se llega: amombygatãngatu. tampoco aquí: tavy. como queda dicho arriba.el Indio usa de este género de oraciones con h. no hay adverbio. que el kañy es verbo absoluto. también dicen ratãngatu l. se acabó el amor que yo le tenía'. como queda dicho en el Arte. murió de repente: aipo he'i rekove marãeỹngatu. 'lo apreté fuertemente'. y el antecedente será el caso paciente del dicho verbo activo. hayhuveỹ. que constituye una lista aparte de los lexemas con inicial invariable (LII).relativa que pospuestos la mudan en r-. Las entradas en un diccionario con estas letras /t/. Los que en la composición no mudan la t. hubiera dicho con recíproco: aipo he'i guekove marãeỹngatu pype. 7. hayhuhaveỹ l. G. 'amo a Dios incomparablemente'.y así bien [S255] se puede decir: ahayhu ahosekatu. E. ut: hayhuveỹ l. porque dicen relación a su caso paciente. que es la radical del verbo ajahose. añe'ẽ poropoyhukatu. pero los que no dijeren relación. que incluye la última frase.No se puede hacer composición con todo verbo activo y menos con los que fueren capaces de dar el sentido del adverbio que queremos explicar. antepuestos siempre se han de hacer absolutos: poropyhyveỹ l. donde se traduce el lema jesuita: ad mairem Dei gloriam . si se posponen. 350 . me y pospuestos más usados sin ella. si se anteponen. aunque la radical no empiece por h. y nota que en los afirmativos. Hallo tal cual vez usan de los participios va'e l. Pospuesto más usasdo es osuru pyhykaveỹ que pyhyveỹ. poropyhykaveỹ l. 'se deslizó sin tener de que agarrarse'. FINIS 298 [S256] 298 'Fin'. pyra adverbialmente. 6. y ceda todo 'a mayor gloria del mismo Dios' y bien de las almas. ahayhumbojoja pyrameỹngatu Tupã. no usan del verbal. 'le excedo'. sin pasar a otra cosa. y quedémonos aquí con Dios. más usados son con la posposición pe l. 'le hablé con respeto' y no katuha. verdadero credo misionero. sino del infinitivo.: poropoyhuhaveỹme omongeta l. si antepuestos no se hicieron absolutos por el poro. 5. ut: ijojaeỹva'e ahayhu Tupã l. jeahose katu. poropyhykaveỹme osuru. omongeta poropoyhuhaveỹ. se han de usar con la relación. a quien ojalá todos amáramos incomparablemente. dice relación a la sangre. ut: poropoyhukatuhápe añe'ẽ l. hayhuhaveỹme omombuka. Los que se fomaren de los verbos activos. 'le habló sin respeto'. Del verbal háva salen muchos adverbios. 'le amo excesivamente'. y es lo mismo que ahayhuporoahosekatu l. Documents Similar To 0000_Tout Arte de La Lengua GuaraniSkip carouselcarousel previouscarousel nextCONSTITUCION NACIONAL DEL PARAGUAY en Guarani - Ñande Lei Guasu - PortalGuaraniDiccionario GuaraníIndigenas Del PyJUEGOS TRADICIONALES ZAMUCO - SUSANA KOVÁCS - PARAGUAY - PORTALGUARANILEYENDAS GUARANIESTp GuaraniGuarani CompletoLengua Guarani14 Guarani IIIDiccionario Mbya Guarani Castellano - León Cadogan - 1992 - Paraguay - PortalGuaraniEl guaraní es un dialecto no un Idioma aunque oficialmente en Paraguay lo consideran como otra lenguaGuaraníLengua Guarani1 Guias GUARANI 1-5 Diccionario Técnico Guarani-Español-InglésCuentos GuaraniesGuaraniMar ParaguayoJuegos Tradicionales - Mataco Mataguayo - Susana Kovács - Paraguay - PortalGuaraniJuegos Tradicionales - Qom - Susana Kovács - Pueblo Qom Recreación - Paraguay - PortalGuaraniDiccionario GuaraniLos Guaranies..Juegos Tradicionales Guaraníes - Susana Kovács - Paraguay - PortalGuaraniMeliá, Bartomeu - La Filosofía GuaraníCorrector ortografico para GuaraníLos GuaraniesCultura guaraníPensamiento guaraníDiccionario GuaraniGuaraniMore From Prudencio Carballo FuentesSkip carouselcarousel previouscarousel nextSolicitud de Lentes SdtevMULTICULTURALISMO (7)ASPECTOS A EVALUAR EN EL GRUPO.docxLa Parábola de Los LobosCapraBiblioteca del aula letreros.docxTaller de Cuentacuentos y Teatro Guiñol Trercera Sesion ExposicionRelación de Trabajos y Tareas Entregadas i Al v Bloque 4º GradoCierre de Asamblea Lima 4 GradoA12daProductosCTEPrim2017-18MEEP (1).docxBiblioteca Del Aula LetrerosFECHA A CONMEMORAR DURANTE EL MES DE ENERO.docxCitatorio Padres de Familia II Bloque CopiaReporte_Evaluacion_HerramientasFundamentales_3_A (1).pdfDIVERSIDADYEDUCACION (2)CuboDeLecturaME.pdfTítulos de Libros Del RincónLista de Útiles Escolares Autorizado Por La Sep Para 4º Grado de Primaria1 Presentacion_Taller_Herramientas- SisATYUCATAN-LUNES a JUEVESprimariafaseintensivacteep.pdfinstructivo de llenado.pdfApoyos Por Bimestre 6 GradoCierre de Asamblea Lima 6 GradoA1- Gaspar Sanz - Instruccion de Musica Sobre La Guitarra EspanolaVida y Obra de Octavio PazLISTA DE ÚTILES ESCOLARES AUTORIZADO POR LA SEP PARA 4º GRADO DE PRIMARIA.docxLISTA DE ÚTILES ESCOLARES AUTORIZADO POR LA SEP PARA 4º GRADO DE PRIMARIA.docxCalendario Escolar 2017-2018EQUIPO 1Equipo 3Footer MenuBack To TopAboutAbout ScribdPressOur blogJoin our team!Contact UsJoin todayInvite FriendsGiftsLegalTermsPrivacyCopyrightSupportHelp / FAQAccessibilityPurchase helpAdChoicesPublishersSocial MediaCopyright © 2018 Scribd Inc. .Browse Books.Site Directory.Site Language: English中文EspañolالعربيةPortuguês日本語DeutschFrançaisTurkceРусский языкTiếng việtJęzyk polskiBahasa indonesiaSign up to vote on this titleUsefulNot usefulYou're Reading a Free PreviewDownloadClose DialogAre you sure?This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?CANCELOK
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.